stringtranslate.com

китайский (мандаринский)

Оратор из Танхэ ( Центрально-равнинный мандаринский диалект )

Мандаринский диалект ( / ˈ m æ n d ər ɪ n / MAN-dər-in;упрощенный китайский:官话;традиционный китайский:官話;пиньинь:Guānhuà;букв.«речь чиновников») — группакитайского языка, на которых говорят в основном на большей части северного и юго-западногоКитаяи Тайваня. Группа включаетпекинский диалект, основу фонологиистандартногокитайскогоязыка, официального языка Китая и Тайваня. Поскольку мандаринский диалект возник вСеверном Китае, а большинство диалектов мандаринского языка встречаются на севере, группу иногда называютсеверокитайским языком(упрощенный китайский:北方话;традиционный китайский:北方話;пиньинь:Běifānghuà;букв.«северная речь»). Многие разновидности мандаринского языка, такие какюго-западные(включаясычуаньский) инижнеянцзы, не являютсявзаимопонятнымис литературным языком (или понятны лишь частично). Тем не менее, мандаринский язык как группа часто ставится на первое место всписках языков по числу носителей языка(почти один миллиард).

Мандаринский диалект, безусловно, является крупнейшей из китайских диалектных групп ; на нем говорят 70 процентов всех носителей китайского языка на большой географической территории, которая простирается от Юньнани на юго-западе до Синьцзяна на северо-западе и Хэйлунцзяна на северо-востоке. Это обычно объясняется большей легкостью путешествий и общения на Северо-Китайской равнине по сравнению с более гористым югом, в сочетании с относительно недавним распространением мандаринского диалекта в приграничных районах.

Большинство разновидностей мандаринского языка имеют четыре тона . Конечные смычки среднекитайского языка исчезли в большинстве этих разновидностей, но некоторые объединили их в конечную гортанную смычку . Многие разновидности мандаринского языка, включая пекинский диалект, сохраняют ретрофлексные начальные согласные, которые были утрачены в южных разновидностях китайского языка.

Китайская столица находилась в пределах мандаринского диалекта большую часть последнего тысячелетия, что сделало эти диалекты очень влиятельными. Некоторые формы мандаринского диалекта служили лингва -франка для правительственных чиновников и судов с 14-го века. [3] В начале 20-го века стандартная форма, основанная на пекинском диалекте с элементами из других мандаринских диалектов, была принята в качестве национального языка . Стандартный китайский язык является официальным языком Китая [4] и Тайваня , [5] а также одним из четырех официальных языков Сингапура . Он также используется в качестве одного из официальных языков Организации Объединенных Наций . [6] Недавнее увеличение миграции из мандаринских регионов Китая и Тайваня привело к тому, что этот язык стал одним из наиболее часто используемых вариантов китайского языка среди китайских диаспор . Он также является наиболее часто изучаемым вариантом китайского языка .

Имя

Английское слово «mandarin» (от португальского mandarim , от малайского menteri , от санскритского mantrī , mantrin , что означает «министр или советник») изначально означало чиновника империй Мин и Цин . [7] [8] [a] Поскольку их родные диалекты часто были взаимно непонятны, эти чиновники общались, используя язык койне , основанный на различных северных диалектах. Когда иезуитские миссионеры выучили этот стандартный язык в 16 веке, они назвали его «мандарин», от его китайского названия Guānhuà (官话;官話; «язык чиновников»). [10]

В повседневном английском языке «мандарин» относится к стандартному китайскому языку , который часто называют просто «китайским». Стандартный мандаринский китайский язык основан на пекинском диалекте с некоторым лексическим и синтаксическим влиянием других мандаринских диалектов. Это официальный разговорный язык Китайской Народной Республики (КНР) и Тайваня (Китайская Республика, КР), а также один из четырех официальных языков Сингапура и высокопрестижный язык меньшинства [11] в Малайзии . Он также функционирует как язык обучения в материковом Китае и на Тайване. Это один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций под названием «китайский». Китайцы называют современный стандартный язык

но не как Гуанхуа . [3]

Лингвисты используют термин «мандарин» для обозначения разнообразной группы диалектов, на которых говорят в северном и юго-западном Китае, которые китайские лингвисты называют Guānhuà . Альтернативный термин Běifānghuà (北方话;北方話; «северные диалекты»), все реже используется среди китайских лингвистов. В более широком смысле, термин «старый мандаринский» или «ранний мандаринский» используется лингвистами для обозначения северных диалектов, зафиксированных в материалах династии Юань.

Носители языка, не являющиеся академическими лингвистами, могут не осознавать, что варианты, на которых они говорят, классифицируются в лингвистике как члены «мандаринского» (или так называемых «северных диалектов») в более широком смысле. В китайском социальном или культурном дискурсе не существует «мандаринской» идентичности, основанной на языке; скорее, существуют сильные региональные идентичности, сосредоточенные на отдельных диалектах из-за широкого географического распространения и культурного разнообразия их носителей. Носители форм мандаринского, отличных от стандартного, обычно называют разновидность, на которой они говорят, географическим названием — например, сычуаньский диалект и хэбэйский диалект или северо-восточный диалект , все они считаются отличными от стандартного языка, с которым они могут не иметь большой взаимопонимания.

История

Сотни современных местных разновидностей китайского языка развились из региональных вариантов древнекитайского и среднекитайского языков . Традиционно выделяют семь основных групп диалектов. Помимо мандаринского, шесть других — это у , гань и сян в центральном Китае, а также минь , хакка и юэ на юго-восточном побережье. [12] В « Атласе языков Китая» (1987) выделяются еще три группы: цзинь (отколовшаяся от мандаринского), хуэйчжоу в регионе Хуэйчжоу в Аньхое и Чжэцзяне и пинхуа в Гуанси и Юньнани . [13] [14]

Старый мандарин

Страница Мэнгу Цзыюнь , охватывающая слоги от цим до лим

После падения Северной Сун (959–1126) и во время правления династий Цзинь (1115–1234) и Юань (монгольских) в Северном Китае, общая форма речи развивалась на основе диалектов Северо-Китайской равнины вокруг столицы, язык, называемый старым мандаринским. Новые жанры народной литературы были основаны на этом языке, включая стихотворные, драматические и повествовательные формы, такие как поэзия цюй и саньцюй . [15]

Рифменные соглашения нового стиха были кодифицированы в словаре рифм, называемом Zhongyuan Yinyun (1324). Радикальный отход от традиции таблиц рифм , которая развивалась в течение предыдущих столетий, этот словарь содержит богатую информацию о фонологии древнекитайского языка. Другими источниками являются письмо 'Phags-pa, основанное на тибетском алфавите, которое использовалось для записи нескольких языков Монгольской империи, включая китайский, и Menggu Ziyun , словарь рифм, основанный на 'Phags-pa. Книги рифм различаются в некоторых деталях, но в целом показывают многие черты, характерные для современных диалектов мандаринского языка, такие как сокращение и исчезновение конечных взрывных и реорганизация среднекитайских тонов. [16]

В среднекитайском языке начальные остановки и аффрикаты демонстрировали трехсторонний контраст между tenuis , глухими аспирированными и звонкими согласными. Было четыре тона , с четвертым или «входящим тоном», проверяемым тоном , включающим слоги, заканчивающиеся на взрывные ( -p , -t или -k ). Слоги со звонкими инициалами, как правило, произносились с более низкой высотой тона, и к концу династии Тан каждый из тонов разделился на два регистра, обусловленных инициалами. Когда озвончение было утрачено во всех языках, кроме подсемейства У, это различие стало фонематическим, и система инициалей и тонов была перестроена по-разному в каждой из основных групп. [17]

Zhongyuan Yinyun показывает типичную четырехтоновую систему мандаринского языка, возникшую в результате разделения «четного» тона и потери входящего тона, с ее слогами, распределенными по другим тонам (хотя их различное происхождение отмечено в словаре). Аналогичным образом, звонкие взрывные и аффрикаты стали глухими аспиратами в «четном» тоне и глухими неаспиратами в других, еще одно отличительное развитие мандаринского языка. Однако язык все еще сохранил конечный -m , который слился с -n в современных диалектах и ​​начальных звонких фрикативах. Он также сохранил различие между велярными и альвеолярными свистящими в палатальных средах, которые позже слились в большинстве диалектов мандаринского языка, образовав палатальную серию (передаваемую j- , q- и x- в пиньине ). [18]

Процветающая народная литература того периода также демонстрирует отчетливо мандаринский словарь и синтаксис, хотя некоторые из них, такие как местоимение третьего лица (), можно проследить до династии Тан. [19]

Народная литература

До начала 20-го века официальная письменность и даже большая часть поэзии и художественной литературы писались на литературном китайском языке , который был создан по образцу классики периода Воюющих царств и династии Хань . Со временем различные разговорные варианты значительно разошлись с литературным китайским языком, который изучался и составлялся как особый язык. Сохраненный от звуковых изменений, которые повлияли на различные разговорные варианты, его экономия выражения высоко ценилась. Например,( ; 'крыло') недвусмысленно в письменном китайском языке, но имеет более 75 омофонов в стандартном китайском языке .

Литературный язык был менее пригоден для документов, которые предназначались для исполнения или декламации, таких как пьесы или рассказы. Начиная, по крайней мере, с пьес династии Юань, в которых рассказывались подрывные истории о китайских Робин Гудах, и заканчивая романами династии Мин, такими как « Речные заводи» , и далее до романа династии Цин «Сон в красном тереме» и далее, развивалась литература на письменном китайском языке (白话;白話; báihuà ). Во многих случаях этот письменный язык отражал варианты мандаринского диалекта, и поскольку различия в произношении не передавались в этой письменной форме, эта традиция имела объединяющую силу во всех регионах, говорящих на мандаринском диалекте, и за их пределами. [20]

Ху Ши , ключевая фигура первой половины двадцатого века, написал влиятельное и проницательное исследование этой литературной традиции под названием «История народной литературы» ( Báihuà Wénxuéshǐ ).

Поздний императорский койне

Чжунго Гуаньхуа (中國官話), или Medii Regni Communis Loquela («Общая речь Поднебесной»), используется на фронтисписе ранней китайской грамматики, опубликованной Этьеном Фурмоном (совместно с Аркадио Хуаном ) в 1742 году [21]
У китайцев в разных провинциях разные языки, до такой степени, что они не могут понимать друг друга... [У них] также есть другой язык, который является как бы универсальным и общим языком; это официальный язык мандаринов и двора; среди них он похож на латынь среди нас... Двое наших отцов [Микеле Руджиери и Маттео Риччи] изучали этот мандаринский язык...
-  Алессандро Валиньяно , Historia del principio y Progresso de la Compañía de Jesús en las Indias Orientales , I:28 (1542–1564) [22]

До середины 20-го века большинство китайцев, проживающих во многих частях Южного Китая, говорили только на своем местном диалекте. В качестве практической меры чиновники династий Мин и Цин осуществляли управление империей, используя общий язык, основанный на разновидностях мандаринского диалекта, известный как гуаньхуа . Таким образом, знание этого языка было необходимо для официальной карьеры, но оно никогда не было формально определено. [3]

Произношение чиновников сильно различалось; в 1728 году император Юнчжэн , неспособный понять акцент чиновников из Гуандуна и Фуцзянь , издал указ, требующий от губернаторов этих провинций обеспечить обучение правильному произношению. Хотя возникшие в результате Академии правильного произношения (正音書院; Zhèngyīn Shūyuàn ) просуществовали недолго, указ породил ряд учебников, которые дают некоторое представление об идеальном произношении. Общие черты включали:

Как показывают последние две из этих особенностей, этот язык был койне, основанным на диалектах, на которых говорили в районе Нанкина , хотя и не идентичным ни одному отдельному диалекту. [24] Эта форма оставалась престижной еще долгое время после того, как столица была перенесена в Пекин в 1421 году, хотя речь новой столицы возникла как конкурирующий стандарт. Еще в 1815 году Роберт Моррисон основал первый англо-китайский словарь на этом койне как стандарте того времени, хотя он признал, что пекинский диалект набирал влияние. [25] К середине 19-го века пекинский диалект стал доминирующим и был необходим для любого бизнеса с императорским двором. [26]

Стандартный китайский

Вариант мандаринского наречия, на котором говорили образованные классы в Пекине, был сделан официальным языком Китая династией Цин в начале 1900-х годов и последующим республиканским правительством. В первые годы существования Китайской Республики интеллектуалы Движения за новую культуру , такие как Ху Ши и Чэнь Дусю , успешно боролись за замену литературного китайского языка в качестве письменного стандарта письменным разговорным китайским языком , который был основан на северных диалектах. Параллельным приоритетом было определение стандартного национального языка ( традиционный китайский :國語; упрощенный китайский :国语; пиньинь : Guóyǔ ; Уэйд-Джайлс : Kuo²-yü³ ). После долгих споров между сторонниками северного и южного диалектов и неудачной попытки искусственного произношения Национальная комиссия по унификации языков наконец остановилась на пекинском диалекте в 1932 году. Народная Республика, основанная в 1949 году, сохранила этот стандарт, назвав его pǔtōnghuà ( упрощенный китайский :普通话; традиционный китайский :普通話; букв. «общая речь»). [27] Около 54% ​​носителей вариантов мандаринского диалекта могли понимать стандартный язык в начале 1950-х годов, увеличившись до 91% в 1984 году. В национальном масштабе доля понимающих стандарт выросла с 41% до 90% за тот же период. [28]

Этот стандартный язык теперь используется в образовании, средствах массовой информации и на официальных мероприятиях как в материковом Китае , так и на Тайване , а также среди китайской общины Сингапура . [29] [30] Однако в других частях китайскоязычного мира , а именно в Гонконге и Макао , стандартной формой китайского языка, используемой в образовании, средствах массовой информации, официальной речи и повседневной жизни, остается местный кантонский диалект из-за их колониальной и лингвистической истории. [31] Хотя стандартный мандаринский диалект в настоящее время является средством обучения в школах по всему Китаю, он все еще не получил поддержки в качестве общего языка среди местного населения в районах, где диалекты мандаринского языка не являются родными. [32] В этих регионах люди могут быть либо диглоссными , либо говорить на стандартном языке с заметным акцентом. [33] Однако с начала 21-го века были предприняты усилия по массовому образованию на стандартном мандаринском китайском языке и противодействию использованию местного языка китайским правительством с целью стереть эти региональные различия. [34]

С официальной точки зрения, правительства материкового Китая и Тайваня поддерживают свои собственные формы стандарта под разными названиями. Кодифицированные формы как Pǔtōnghuà , так и Guóyǔ основывают свою фонологию на пекинском акценте, а также берут некоторые элементы из других источников и отклоняются от пекинского диалекта в лексике, грамматике и прагматике . [35] Сравнение словарей, созданных в двух регионах, покажет, что существенных различий немного. Однако обе версии «школьного стандарта» китайского языка часто сильно отличаются от вариантов мандаринского диалекта, на которых говорят в соответствии с региональными привычками, и ни одна из них не является полностью идентичной пекинскому диалекту . [36]

Письменные формы стандартного китайского языка также по сути эквивалентны, хотя упрощенные иероглифы используются в материковом Китае и Сингапуре, в то время как традиционные иероглифы продолжают использоваться на Тайване, в Гонконге и Макао. [37] Сингапур последовал примеру материкового Китая, официально приняв упрощенные иероглифы. [38]

Географическое распределение

На мандаринском говорят по всему северному и юго-западному Китаю, а также в некоторых соседних странах. В отличие от своих соотечественников на юго-восточном побережье, лишь немногие носители мандаринского языка участвовали в заграничной эмиграции до конца 20-го века, но сейчас в городах по всему миру есть значительные их общины. [39]

Материковый Китай

Большинство китайцев-ханьцев, проживающих в северном и юго-западном Китае, являются носителями диалекта мандаринского языка. Северо-Китайская равнина не создавала особых препятствий для миграции, что привело к относительной языковой однородности на большой территории северного Китая. Напротив, горы и реки южного Китая породили шесть других основных групп китайских диалектов с большим внутренним разнообразием, особенно в провинции Фуцзянь . [40] [41]

Однако разновидности мандаринского языка охватывают огромную территорию, на которой проживает около миллиарда человек. В результате существуют ярко выраженные региональные различия в произношении , словарном запасе и грамматике , [42] и многие разновидности мандаринского языка не являются взаимопонятными. [b]

Большая часть северо-восточного Китая , за исключением Ляонина , не была заселена китайцами-ханьцами до XVIII века, [ 48] и, как следствие, северо-восточные диалекты мандаринского наречия, на которых там говорят, мало чем отличаются от пекинского диалекта . [49] Маньчжуры этого района теперь говорят исключительно на этих диалектах; их родной язык сохранился только в северо-западном Синьцзяне , где говорят на современном диалекте сибэ . [50]

Приграничные районы северо-западного Китая были колонизированы носителями диалектов мандаринского языка в то же время, и диалекты в этих районах также очень похожи на своих родственников в основном районе мандаринского языка. [49] Юго-запад был заселен рано, но население резко сократилось по неясным причинам в 13 веке и не восстанавливалось до 17 века. [49] Диалекты в этом районе сейчас относительно однородны. [39] Однако в давно существующих городах, даже очень близких к Пекину , таких как Тяньцзинь , Баодин , Шэньян и Далянь , диалекты заметно различаются.

Тайвань

Стандартный мандаринский диалект является одним из официальных языков Тайваня . Тайваньский стандарт мандаринского диалекта мало чем отличается от стандарта материкового Китая, различия в основном заключаются в некоторой технической лексике, разработанной с 1950-х годов. [51]

В то время как разговорный стандарт тайваньского мандаринского диалекта почти идентичен стандарту материкового Китая, разговорная форма подверглась сильному влиянию других местных языков, особенно тайваньского хоккиена . Известные различия включают: слияние ретрофлексных звуков (zh, ch, sh, r) с альвеолярным рядом (z, c, s), частое слияние «нейтрального тона» с исходным тоном слова и отсутствие эрхуа . [52] Переключение кодов между мандаринским диалектом и тайваньским хоккиеном является обычным явлением, поскольку большинство населения продолжает также говорить на последнем как на родном языке. [53]

Юго-Восточная Азия

Сингапур

Мандаринский диалект является одним из четырех официальных языков Сингапура наряду с английским , малайским и тамильским . Исторически он редко использовался китайской общиной Сингапура , которая в основном говорила на южнокитайских языках: хоккиен , чаочью , кантонском или хакка . [54] Запуск правительством кампании «Говорите на мандаринском» в 1979 году поставил язык выше традиционных местных языков в попытке создать общий этнический язык и способствовать более тесным связям с Китаем. [55] Это привело к значительному росту и присутствию использования мандаринского диалекта в стране, в сочетании с сильным снижением использования других вариантов китайского языка.

Стандартный сингапурский мандаринский диалект почти идентичен стандартам Китая и Тайваня, с небольшими различиями в словарном составе. Это вариант мандаринского диалекта, используемый в образовании, СМИ и официальных учреждениях. Между тем, разговорная форма, называемая синдарин, используется в неформальной повседневной жизни и находится под сильным влиянием местных языков, таких как кантонский, хоккиен и малайский, как в плане грамматики, так и лексики. Также распространены случаи переключения кодов с английским, хоккиен, кантонским, малайским или комбинацией любого из них.

Малайзия

В Малайзии мандарин был принят местными китайскими школами в качестве средства обучения со стандартом, основанным на сингапурском. Однако он не так широко распространен в повседневной жизни среди малазийской китайской общины, поскольку носители хоккиенского языка продолжают составлять большинство среди этнического китайского населения, а кантонский диалект служит общим языком (особенно в торговле и местных СМИ). [56] Исключением является штат Джохор , где мандарин все чаще используется наряду с кантонским диалектом в качестве лингва-франка отчасти из-за сингапурского влияния. [57] Как и в Сингапуре, местный разговорный вариант мандарина демонстрирует влияние кантонского и малайского диалектов.

Мьянма

В северной Мьянме , юго-западный вариант мандаринского языка , близкий к диалекту юньнаньского языка, используется местными китайцами и другими этническими группами. В некоторых регионах, контролируемых повстанческими группами , мандаринский язык также служит в качестве лингва-франка. [58]

Центральная Азия

Дунгане , проживающие в Киргизии , Казахстане и Узбекистане, являются потомками народа хуэй , бежавшего в Российскую империю из Джунгарии в 1877 году после падения Кашгарии под натиском войск Цин и из долины Или после того, как она была передана Китаю по Санкт-Петербургскому договору в 1881 году. [59] [60] [61] Около 500 носителей языка компактно проживают в Ровенском районе Саратовской области России. [62] Дунгане говорят на двух диалектах, произошедших от диалектов мандаринского наречия центральных равнин юго-востока Ганьсу и юго-запада Шэньси, и пишут свой язык кириллицей . [ 62] [63]

Классификация

Границы

Классификация китайских диалектов развивалась в течение 20-го века, и многие пункты остаются нерешенными. Ранние классификации, как правило, следовали провинциальным границам или основным географическим особенностям. [64]

В 1936 году Ван Ли создал первую классификацию, основанную на фонетических критериях, в основном на эволюции среднекитайских звонких инициалов. Его группа мандаринского диалекта включала диалекты северного и юго-западного Китая, а также диалекты Хунани и северной Цзянси . [65] Классификация Ли Фан-Куэя 1937 года разделила последние две группы на сян и гань , разделив оставшиеся мандаринские диалекты на северную, нижнюю янцзыскую и юго-западную мандаринские группы. [66]

Широко принятая семигрупповая классификация Юань Цзяхуа в 1960 году разделила Сян и Гань, а мандаринский диалект разделили на северную, северо-западную, юго-западную и подгруппы Цзян-Хуай (Нижняя Янцзы). [67] [68] Из четырех подгрупп мандаринского диалекта Юань северо-западные диалекты являются наиболее разнообразными, особенно в провинции Шаньси . [39] Лингвист Ли Жун предложил, чтобы северо-западные диалекты Шаньси и соседних областей, которые сохраняют конечную гортанную смычку в среднекитайской входящей категории тона (взрывной-конечный), составляли отдельную группу высшего уровня под названием Цзинь . [69] Он использовал эту классификацию в Атласе языков Китая (1987). [13] Многие другие лингвисты продолжают включать эти диалекты в группу мандаринского диалекта, указывая на то, что диалекты Нижней Янцзы также сохраняют гортанную смычку. [70] [71]

Южная граница области мандаринского диалекта с центральными группами у , гань и сян слабо определена из-за столетий распространения северных черт. Многие пограничные разновидности имеют смесь черт, которые затрудняют их классификацию. Граница между юго-западным мандаринским диалектом и сян особенно слаба, [72] и во многих ранних классификациях они не были разделены. [73] Чжоу Чжэньхэ и Ю Жуцзе включают новые диалекты сян в юго-западный мандаринский диалект, рассматривая только более консервативные старые диалекты сян как отдельную группу. [74] Диалекты хуэйчжоу имеют черты как мандаринского диалекта, так и у, и были отнесены к одной или другой из этих групп или рассматривались как отдельные разными авторами. Ли Жун и Языковой атлас Китая рассматривали его как отдельную группу высшего уровня, но это остается спорным. [75] [76]

Подгруппы

Распределение восьми подгрупп мандаринского и цзиньского языков , которые многие лингвисты включают в состав мандаринского языка, согласно Атласу языков Китая (1987) [77]

В « Атласе языков Китая» остальная часть мандаринского языка названа «супергруппой», разделенной на восемь диалектных групп, отличающихся трактовкой среднекитайского входящего тона (см. Тоны ниже): [78] [c]

Атлас также включает несколько неклассифицированных диалектов мандаринского языка, на которых говорят в разбросанных районах юго-восточного Китая, таких как наньпин в провинции Фуцзянь и дунфан на Хайнане . [90] Другой разновидностью мандаринского языка с неопределенной классификацией, по-видимому, является гями , зарегистрированный в 19 веке в предгорьях Тибета, который китайцы, по-видимому, не признали китайским. [91] Некоторые северо-западные разновидности мандаринского языка в языковом союзе Цинхай-Ганьсу претерпели радикальные изменения в фонологии, лексике и грамматике. [92]

Фонология

Слог состоит максимально из начальной согласной, срединного глайда , гласной, кода и тона . В традиционном анализе срединный, гласный и кода объединяются в конечный . [93] Не все комбинации встречаются. Например, стандартный китайский (основанный на пекинском диалекте) имеет около 1200 различных слогов. [94]

Фонетические особенности, которые в целом свойственны всем диалектам мандаринского языка, включают:

Инициалы

Максимальный перечень инициалов диалекта мандаринского наречия выглядит следующим образом, с указанием в скобках написания пиньинь для тех, которые присутствуют в стандартном языке: [95]

Финал

В большинстве диалектов мандаринского языка есть три медиальных скольжения, /j/ , /w/ и /ɥ/ (пишется как i , u и ü в пиньинь), хотя их частота варьируется. Медиальный /w/ теряется после апикальных инициалей в нескольких областях. [96] Таким образом, в юго-западном мандаринском есть /tei/ «правильный», тогда как в стандартном языке есть dui /twei/ . В юго-западном мандаринском также есть /kai kʰai xai/ в некоторых словах, тогда как в стандарте есть jie qie xie /tɕjɛ tɕʰjɛ ɕjɛ/ . Это стереотипная черта юго-западного мандаринского языка, так как она легко заметна. Например, hai «туфля» вместо стандартного xie , gai «улица» вместо стандартного jie .

В мандаринских диалектах обычно относительно мало гласных. Слоговые фрикативные согласные , как в стандартных zi и zhi , распространены в мандаринских диалектах, хотя они также встречаются и в других местах. [98] Среднекитайские оф-глиды /j/ и /w/, как правило, сохраняются в мандаринских диалектах, давая несколько дифтонгов и трифтонгов в отличие от более крупных наборов монофтонгов, распространенных в других диалектных группах (и некоторых широко разбросанных мандаринских диалектах). [98]

Среднекитайский код /m/ все еще присутствовал в древнем мандаринском , но слился с /n/ в современных диалектах. [96] В некоторых областях (особенно на юго-западе) конечный /ŋ/ также слился с /n/ . Это особенно распространено в парах рифм -en/-eng /ən əŋ/ и -in/-ing /in iŋ/ . В результате jīn «золото» и jīng «столица» сливаются в этих диалектах.

Среднекитайские конечные остановки претерпели множество изменений в различных диалектах мандаринского языка (см. Тоны ниже). В диалектах Нижней Янцзы и некоторых северо-западных диалектах они слились в конечную гортанную остановку . В других диалектах они были утеряны, с различным влиянием на гласные. [96] В результате пекинский мандаринский и северо-восточный мандаринский претерпели больше слияний гласных, чем многие другие разновидности мандаринского языка. Например:

R-окрашивание , характерная черта мандаринского диалекта, работает совершенно иначе на юго-западе. В то время как пекинский диалект обычно удаляет только конечный /j/ или /n/ при добавлении ротического конечного -r /ɻ/ , на юго-западе -r заменяет почти всю рифму.

Тоны

Слог ма с каждым из основных тонов в стандартном китайском языке

В общем, нет двух областей, говорящих на мандаринском языке, которые имели бы совершенно одинаковый набор значений тонов , но большинство областей, говорящих на мандаринском языке, имеют очень похожее распределение тонов . Например, диалекты Цзинаня , Чэнду , Сианя и так далее имеют четыре тона, которые довольно хорошо соответствуют тонам пекинского диалекта [˥] (55), [˧˥] (35), [˨˩˦] (214) и [˥˩] (51). Исключением из этого правила является распределение слогов, ранее заканчивавшихся на смычный согласный, которые по-разному рассматриваются в разных диалектах мандаринского языка. [99]

Среднекитайские смычки и аффрикаты имели трехстороннее различие между tenuis, глухими аспиратами и звонкими (или придыхательно-звонкими) согласными. В диалектах мандаринского языка озвончение, как правило, утрачивается, что приводит к глухим аспиратам в слогах с среднекитайским ровным тоном и неаспиратам в других слогах. [39] Из четырех тонов среднекитайского языка ровный, восходящий и уходящий тоны также развились в четыре современных тона единообразно во всех диалектах мандаринского языка; среднекитайский ровный тон разделился на два регистра, обусловленных звонкостью среднекитайской инициали, в то время как слоги с восходящим тоном со звонкими шумными инициалями сместились к уходящему тону. [100] Следующие примеры из стандартного языка иллюстрируют регулярное развитие, общее для диалектов мандаринского языка (напомним, что пиньинь d обозначает неаспиратное /t/ , в то время как t обозначает аспиратное /tʰ/ ):

В традиционной китайской фонологии слоги, которые заканчивались на остановку в среднекитайском языке (т. е. /p/, /t/ или /k/), считались принадлежащими к особой категории, известной как « входящий тон ». Эти конечные остановки исчезли в большинстве диалектов мандаринского языка, а слоги распределились по четырем другим современным тонам по-разному в различных подгруппах мандаринского языка.

В пекинском диалекте, который лежит в основе стандартного языка, слоги, начинающиеся с исходных глухих согласных, были перераспределены по четырем тонам в совершенно случайном порядке. [101] Например, три иероглифа 積脊跡, все tsjek в среднекитайском ( транскрипция Уильяма Х. Бакстера ), теперь произносятся как , и соответственно. Старые словари, такие как Mathews' Chinese-English Dictionary, отмечают иероглифы, произношение которых ранее заканчивалось остановкой, надстрочным индексом 5; однако этот номер тона чаще используется для слогов, которые всегда имеют нейтральный тон (см. ниже).

В диалектах Нижней Янцзы, меньшинстве юго-западных диалектов (например, Миньцзян ) и китайском Цзинь (иногда считающимся не-мандаринским), бывшие конечные остановки не были полностью удалены, а были сокращены до гортанной остановки /ʔ/ . [101] (Сюда входит диалект Нанкина , на котором была основана почтовая романизация ; он транскрибирует гортанную остановку как конечную h .) Это развитие разделяет с китайским языком У и, как полагают, представляет произношение древнего мандаринского диалекта . В соответствии с традиционной китайской фонологией, диалекты, такие как Нижняя Янцзы и Миньцзян, таким образом, как говорят, имеют пять тонов вместо четырех. Однако современная лингвистика считает, что эти слоги вообще не имеют фонематического тона.

Хотя система тонов является общей для всех диалектов мандаринского языка, их реализация в виде тоновых контуров сильно различается: [103]

* Диалекты в районе Наньтуна и его окрестностях обычно имеют гораздо больше 4 тонов из-за влияния соседних диалектов У.

Мандаринские диалекты часто используют нейтральные тона во вторых слогах слов, создавая слоги, тоновый контур которых настолько короткий и легкий, что его трудно или невозможно различить. Эти атональные слоги также встречаются в немандаринских диалектах, но во многих южных диалектах тоны всех слогов сделаны ясными. [101]

Словарный запас

В мандаринском диалекте больше многосложных слов, чем во всех других основных разновидностях китайского языка, за исключением шанхайского [ требуется ссылка ] . Это отчасти связано с тем, что мандаринский диалект претерпел гораздо больше звуковых изменений, чем южные разновидности китайского языка, и ему пришлось иметь дело с большим количеством омофонов . Новые слова были образованы путем добавления аффиксов, таких как lao- (), -zi (), -(e)r (/) и -tou (/), или путем словосложения, например, путем объединения двух слов со схожим значением, как в cōngmáng (匆忙), образованных из элементов, означающих «торопливый» и «занятой». Отличительной чертой юго-западного мандаринского диалекта является частое использование удвоения существительных , которое практически не используется в Пекине. В Сычуани можно услышать bāobāo (包包) «сумочка», тогда как в Пекине используют bāor (包儿). Также существует небольшое количество слов, которые являются многосложными со времен древнекитайского языка, например, húdié (蝴蝶) «бабочка».

Местоимения единственного числа в мандаринском языке: () «я», (or) «ты», nín () «ты (формальный)» и (,or/) «он,» она', 'оно', с добавлением - мужчины (/) во множественном числе. Кроме того, существует различие между местоимением первого лица множественного числа zánmen (咱们/咱們), которое включает в себя слушателя, и wǒmen (我们/我們), которое может исключать слушателя. Диалекты мандаринского языка довольно последовательно согласуются друг с другом в отношении этих местоимений. В то время как местоимения первого и второго лица единственного числа родственны формам в других вариантах китайского языка, остальная часть местоименной системы является нововведением из мандаринского диалекта (например, в шанхайском диалекте нет/«ты» и yi«он», «она») . ). [104]

Из-за контактов с монгольскими и маньчжурскими народами в мандаринском языке (особенно в северо-восточных диалектах) есть некоторые заимствованные слова из этих языков, которых нет в других диалектах китайского языка, например, hútòng (胡同) «переулок». Южнокитайские диалекты заимствовали слова из тайских , [105] австроазиатских , [106] и австронезийских языков .

Есть также много китайских слов, заимствованных из иностранных языков, например, gāo'erfū (高尔夫) от слова «гольф»; bǐjīní (比基尼) из слова «бикини» и ханбо бао (汉堡包) из слова «гамбургер».

В целом, наибольшее разнообразие наблюдается в сленге, в терминах родства, в названиях обычных культур и домашних животных, в общих глаголах и прилагательных и других подобных повседневных терминах. Наименьшие различия наблюдаются в «формальной» лексике — терминах, связанных с наукой, законом или правительством.

Грамматика

Китайские разновидности всех периодов считаются яркими примерами аналитических языков , полагающихся на порядок слов и частицы вместо флексии или аффиксов для предоставления грамматической информации, такой как лицо , число , время , наклонение или падеж . Хотя современные разновидности, включая диалекты мандаринского языка, используют небольшое количество частиц аналогично суффиксам, они по-прежнему в значительной степени аналитические. [107]

Основной порядок слов субъект-глагол-объект распространен во всех китайских диалектах, но существуют различия в порядке двух объектов дитранзитивных предложений. В северных диалектах косвенный объект предшествует прямому объекту (как в английском), например, в стандартном китайском предложении:

я

я

гей

давать

н

ты

一本

йибэнь

а

шу

книга

[ Я не могу это сделать ]

 

 

Я не могу этого сделать

wǒ gěi nǐ yìběn shū

Я даю тебе книгу

В южных диалектах, а также во многих юго-западных и нижнеянцзыских диалектах объекты располагаются в обратном порядке. [ нужен пример ] [108] [109]

Большинство разновидностей китайского языка используют постглагольные частицы для указания вида , но используемые частицы различаются. Большинство диалектов мандаринского языка используют частицу le () для указания совершенного вида и zhe (;) для прогрессивного вида . Другие разновидности китайского языка, как правило, используют другие частицы, например, кантонские zo 2 () и gan 2 (;) соответственно. Частица аспекта опыта guo (;) используется более широко, за исключением Южно-Минь. [110]

Подчинительная частица de () характерна для диалектов мандаринского языка. [111] Некоторые южные диалекты и несколько диалектов Нижней Янцзы сохраняют старую модель подчинения без маркировочной частицы, в то время как в других роль мандаринской частицы выполняет классификатор . [112]

Особенно в разговорном китайском языке частицы в конце предложения изменяют его внутреннее значение. Как и большая часть словарного запаса, частицы могут сильно различаться в зависимости от места. Например, частица ma (), которая используется в большинстве северных диалектов для обозначения очевидности или спора, заменяется на yo (;) в южном употреблении.

Некоторые символы в китайском языке могут сочетаться с другими, чтобы указать на определенное значение, как префикс и суффикс в английском языке. Например, суффикс -er, который означает человека, который выполняет действие, например, учитель, человек, который учит. В китайском языке иероглифимеет ту же функцию, он сочетается с, что означает «учить», образуя слово «учитель».

Список нескольких распространённых китайских префиксов и суффиксов:

Пример текста

Из статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на китайском языке (мандаринский диалект): [113]

人人

Ренрен

шэн

ér

Да,

зиё,

Да

заи

Да

зуньян

И

он

權利

куанли

шанг

一律

йилу

Да.

пинден.

Да

Тамен

賦有

fùyǒu

理性

lǐxing

И

он

Переводчик Google,

Лиансинь,

bing

инь

兄弟

xiōngdì

關係

гуанси

Я

де

精神

цзиншэнь

互相

хусян

Да.

дуйдай.

人人 生 而 自由, 在 尊嚴 和 權利 上 ​​一律 平等。 他們 賦有 理性 和 良心, 並 應 以 兄弟 關係 的 精神 互相 對待。

Ренрен Шэн - это ты, и ты знаешь, что ты делаешь, когда хочешь. Тамэнь фуюу лсинь хэ лянсинь, Бинг инь ю синьди гуанси де цзиншэнь хусян дудай.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. [114]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Народная этимология названия от Мун да рен (满大人;滿大人; « маньчжурский большой человек») необоснованна. [9]
  2. ^ Например:
    • В начале 1950-х годов только 54% ​​людей в мандаринском регионе могли понимать стандартный китайский язык, основанный на пекинском диалекте. [43]
    • «Отсюда мы видим, что даже мандаринский язык включает в себя неопределенное количество языков, очень немногие из которых когда-либо были сведены к письменности и которые взаимно непонятны». [44]
    • «общий термин, присвоенный лингвистами этой группе языков, подразумевает определенную однородность, которая, скорее всего, связана с социально-политическим контекстом, чем с языковой реальностью, поскольку большинство этих разновидностей не являются взаимопонятными». [45]
    • «Тому, кто говорит только на стандартном мандаринском, может потребоваться неделя или две, чтобы с легкостью понять даже простой куньминхуа, и то, только если он готов его выучить» [46] .
    • «Без предварительного знакомства носители различных диалектов мандаринского языка часто испытывают значительные трудности в понимании местного диалекта друг друга, даже если они из одной провинции, при условии, что в ней говорят две или более различных групп мандаринского языка. В некоторых случаях взаимопонимание не гарантируется, даже если соответствующие диалекты мандаринского языка принадлежат к одной и той же группе и используются в пределах одной провинции. Как сообщила носительница диалекта чжэньцзян (диалект мандаринского языка цзянхуай (нижняя Янцзы), на котором говорят в провинции Цзянсу), для нее невозможно понять диалект наньтун (еще один диалект мандаринского языка цзянхуай, на котором говорят примерно в 140 километрах в той же провинции)». [47]
  3. ^ Число носителей языка округлено до ближайшего миллиона на основе данных из пересмотренного издания Атласа языков Китая . [79]
  4. ^ Развитие произошло исключительно из-за сохранения раннего скольжения, которое позже превратилось в /j/ и вызвало палатализацию, и не указывает на отсутствие слияния гласных.

Ссылки

Цитаты

  1. ^ abc Mandarin в Ethnologue (27-е изд., 2024)Значок закрытого доступа
  2. ^ 台灣手語簡介 (Тайвань шоуюй цзяньцзе) (2009)
  3. ^ abc Norman (1988), стр. 136.
  4. ^ «Закон Китайской Народной Республики о стандартном устном и письменном китайском языке (Приказ Президента № 37)». Правительство Китая. 31 октября 2000 г. Архивировано из оригинала 24 июля 2013 г. Получено 28 марта 2017 г. Для целей настоящего Закона стандартный устный и письменный китайский язык означает путунхуа (общая речь с произношением на основе пекинского диалекта) и стандартизированные китайские иероглифы.
  5. ^ "ROC Vital Information". Министерство иностранных дел Китайской Республики (Тайвань). 31 декабря 2014 г. Архивировано из оригинала 2 мая 2017 г. Получено 28 марта 2017 г.
  6. ^ 《人民日报》评论员文章:说普通话 用规范字. www.gov.cn (на китайском языке). Архивировано из оригинала 20 февраля 2018 года . Проверено 26 июля 2017 г.
  7. Китай в шестнадцатом веке: дневники Мэтью Риччи .
  8. ^ "mandarin", Краткий Оксфордский словарь английского языка . Том 1 (6-е изд.). Oxford University Press. 2007. ISBN 978-0-19-920687-2.
  9. ^ Разфар и Руменапп (2013), с. 293.
  10. ^ Коблин (2000), стр. 537.
  11. ^ Колуцци, Паоло (2017). "Жизнеспособность языков меньшинств в Малайзии" . Oceanic Linguistics . 56 (1): 211. doi :10.1353/ol.2017.0008. ISSN  1527-9421. S2CID  148793910. Архивировано из оригинала 24 мая 2022 года . Получено 21 июня 2022 года .
  12. ^ Норман (1988), стр. 181.
  13. ^ ab Вурм и др. (1987).
  14. ^ Курпаска (2010), стр. 55–56.
  15. Норман (1988), стр. 48–49.
  16. Норман (1988), стр. 49–51.
  17. Норман (1988), стр. 34–36, 52–54.
  18. Норман (1988), стр. 49–50.
  19. Норман (1988), стр. 111–132.
  20. ^ Рэмси (1987), стр. 10.
  21. ^ Фурмон, Этьен (1742). Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè и cum Featureibus Sinensium .
  22. ^ Коблин (2000), стр. 539.
  23. ^ Каске (2008), стр. 48–52.
  24. ^ Коблин (2003), стр. 353.
  25. ^ Моррисон, Роберт (1815). Словарь китайского языка: в трех частях, том 1. PP Thoms. стр. x. OCLC  680482801.
  26. ^ Коблин (2000), стр. 540–541.
  27. ^ Рэмси (1987), стр. 3–15.
  28. Чэнь (1999), стр. 27–28.
  29. Норман (1988), стр. 247.
  30. Чэнь (1999), стр. 63–64.
  31. Чэнь (1999), стр. 62–63.
  32. ^ Чжан и Ян (2004).
  33. Чэнь (1999), стр. 41–46.
  34. ^ Вонг, Винг. Медленная смерть диалектов Китая. Архивировано 12 августа 2021 г. в Wayback Machine , McGill International Review , 21 февраля 2019 г.
  35. Норман (1988), стр. 136–137.
  36. Чэнь (1999), стр. 37–41, 46–48.
  37. Чэнь (1999), стр. 162–163.
  38. ^ Чэнь (1999), стр. 163.
  39. ^ abcd Норман (1988), стр. 191.
  40. Норман (1988), стр. 183–190.
  41. ^ Рэмси (1987), стр. 22.
  42. ^ Сзето, Ансальдо и Мэтьюз (2018).
  43. ^ Чэнь (1999), стр. 27.
  44. ^ Мэр (1991), стр. 18.
  45. ^ ab Escure (1997), стр. 144.
  46. ^ ab Blum (2001), стр. 27.
  47. ^ Сзето, Ансальдо и Мэтьюз (2018), стр. 241–242.
  48. ^ Ричардс (2003), стр. 138–139.
  49. ^ abc Ramsey (1987), стр. 21.
  50. ^ Рэмси (1987), стр. 215–216.
  51. ^ Яо, Цянь (сентябрь 2014 г.). «Анализ различий в переводе компьютерной терминологии между Тайванем и материковым Китаем». Advanced Materials Research . 1030–1032: 1650–1652. doi :10.4028/www.scientific.net/AMR.1030-1032.1650. S2CID  136508776.
  52. ^ Чэнь (1999), стр. 47.
  53. ^ Чиу, Мяо-чин (апрель 2012 г.). «Переключение кодов и конструкции идентичности в телевизионной рекламе на Тайване» (PDF) . Monumenta Taiwanica . 5 . Архивировано (PDF) из оригинала 7 августа 2020 г. . Получено 24 мая 2020 г. .
  54. ^ Леонг Кун Чан. «Представление китайской идентичности и многорасовости в Сингапуре». Архивировано из оригинала 21 мая 2020 года . Получено 14 февраля 2011 года .
  55. Ли Куан Ю, «Из третьего мира в первый: история Сингапура: 1965–2000», HarperCollins, 2000 ( ISBN 0-06-019776-5
  56. ^ Вурм, Мюльхойслер и Трион 2011, стр. 698.
  57. ^ Ван 2012, стр. 80.
  58. ^ Аунг Тейн Кха; Герин, Розанна (17 сентября 2019 г.). «В отдаленном регионе Монгла в Мьянме мандаринский язык вытесняет бирманский язык». Радио Свободная Азия . Архивировано из оригинала 5 мая 2020 г. Получено 31 мая 2020 г.
  59. ^ Римский-Корсаков Дайер (1977–1978), стр. 349.
  60. ^ Вдовкина, Мария (2023). «Потерянные хуэй: как народ из Китая освоил кириллицу и оказался по ту сторону Небесных гор». Вокруг Света (на русском языке) . Получено 8 сентября 2024 г.
  61. ^ Breazeale, Sam (2023). «Депеша из Чуйской долины После этнического насилия в 2020 году дунгане на кыргызско-казахской границе оказались в двух разных мирах». meduza.io . Получено 9 сентября 2024 г.
  62. ^ ab "Дунганский". Малые языки России (на русском языке). Институт языкознания Российской академии наук . Получено 8 сентября 2024 г.
  63. ^ Римский-Корсаков Дайер (1977–1978), стр. 355.
  64. ^ Курпаска (2010), стр. 36–41.
  65. ^ Курпаска (2010), стр. 41–42.
  66. ^ Курпаска (2010), стр. 49.
  67. ^ Курпаска (2010), стр. 53–54.
  68. Норман (1988), стр. 181, 191.
  69. ^ Ян (2006), стр. 61.
  70. ^ Тинг (1991), стр. 190.
  71. ^ Курпаска (2010), стр. 55–56, 74–75.
  72. ^ Норман (1988), стр. 190.
  73. ^ Курпаска (2010), стр. 41–46.
  74. ^ Курпаска (2010), стр. 55.
  75. ^ Курпаска (2010), стр. 75–76.
  76. ^ Ян (2006), стр. 222–223.
  77. ^ Вурм и др. (1987), Карта A2.
  78. ^ Курпаска (2010), стр. 75.
  79. ^ Китайская академия общественных наук (2012), стр. 3.
  80. ^ Вурм и др. (1987), Карта B1.
  81. ^ Вурм и др. (1987), Карты B2, B5.
  82. ^ Блог автора (2010). Перевод на русский язык:. 北京语言大学出版社. п. 45. ИСБН 9787561927755.
  83. ^ Вурм и др. (1987), Карта B2.
  84. ^ Вурм и др. (1987), Карты Б1, Б3.
  85. ^ Вурм и др. (1987), Карты B3, B4, B5.
  86. ^ Римский-Корсаков Дайер (1977–1978), стр. 351.
  87. ^ Вурм и др. (1987), Карты B4, B5.
  88. ^ Вурм и др. (1987), Карта B3.
  89. ^ Вурм и др. (1987), Карты B4, B6.
  90. ^ Курпаска (2010), стр. 67–68.
  91. Мэр (1990), стр. 5–6.
  92. ^ Янхунен (2007), стр. 86–89.
  93. Норман (1988), стр. 138–139.
  94. ^ Рэмси (1987), стр. 41.
  95. Норман (1988), стр. 139–141, 192–193.
  96. ^ abcdefgh Норман (1988), стр. 193.
  97. ^ ab Norman (1988), стр. 192.
  98. ^ ab Norman (1988), стр. 194.
  99. Норман (1988), стр. 194–196.
  100. Норман (1988), стр. 194–195.
  101. ^ abc Norman (1988), стр. 195.
  102. Статья Ли Ронга 1985 года о классификации мандаринского языка, цитируемая в работах Янь (2006), стр. 61 и Курпаска (2010), стр. 89.
  103. Норман (1988), стр. 195–196.
  104. Норман (1988), стр. 182, 195–196.
  105. ^ Рэмси (1987), стр. 36–38.
  106. ^ Норман, Джерри ; Мэй, Цу-линь (1976). «Австроазиаты в древнем Южном Китае: некоторые лексические свидетельства». Monumenta Serica . 32 : 274–301. doi :10.1080/02549948.1976.11731121.
  107. Норман (1988), стр. 10.
  108. ^ Норман (1988), стр. 162.
  109. ^ Юэ (2003), стр. 105–106.
  110. ^ Юэ (2003), стр. 90–93.
  111. ^ Норман (1988), стр. 196.
  112. ^ Юэ (2003), стр. 113–115.
  113. ^ "Всеобщая декларация прав человека – китайский (мандаринский)". Архивировано из оригинала 7 декабря 2023 года . Получено 6 декабря 2023 года .
  114. ^ "Всеобщая декларация прав человека". Организация Объединенных Наций. Архивировано из оригинала 16 марта 2021 года . Получено 7 января 2022 года .

Источники

Цитируемые работы

Дальнейшее чтение

Исторические тексты на западных языках

Внешние ссылки