Возрождение еврейского языка [a] произошло в Европе и регионе Леванта ближе к концу 19-го века и в 20-м веке, в ходе которого использование языка изменилось с чисто священного языка иудаизма на разговорный и письменный язык, используемый в повседневной жизни среди евреев в Палестине , а позже в Израиле . Элиэзера Бен-Йехуду часто считают «возродителем еврейского языка», поскольку он был первым, кто выдвинул концепцию возрождения иврита и инициировал проект, известный как Словарь Бен-Йехуды . Возрождение иврита в конечном итоге было вызвано его использованием в еврейских поселениях в Османской Палестине , которые прибыли в волнах миграции, известных как Первая алия и Вторая алия . В Подмандатной Палестине современный иврит стал одним из трех официальных языков , а после Декларации независимости Израиля в 1948 году — одним из двух официальных языков Израиля наряду с современным арабским . В июле 2018 года новый закон сделал иврит единственным официальным языком Государства Израиль, а арабскому языку присвоил «особый статус» [1] .
Возрождение иврита было не просто чисто лингвистическим процессом, оно было использовано еврейскими модернизационными и политическими движениями , заставило многих людей сменить свои имена [2] и стало принципом идеологии, связанной с алией , переименованием земель , сионизмом [3] и израильской политикой.
Процесс возвращения иврита в повседневное употребление уникален: нет других примеров того, как естественный язык без единого носителя языка впоследствии приобрел несколько миллионов носителей языка, и нет других примеров того, как священный язык стал национальным языком с миллионами носителей языка .
Возрождение языка в конечном итоге принесло с собой лингвистические дополнения. Хотя первоначальные лидеры процесса настаивали, что они только продолжают «с того места, где закончилась жизнеспособность иврита», то, что было создано, представляло собой более широкую основу принятия языка; оно включает характеристики, полученные из всех периодов иврита, а также из неивритских языков, используемых давно существующими европейскими, североафриканскими и ближневосточными еврейскими общинами, среди которых преобладал идиш .
Исторические записи свидетельствуют о существовании иврита с 10-го века до н. э. [4] до конца периода Второго храма (длившегося до 70 г. н. э.), после чего язык развился в иврит Мишны . Примерно со времен Вавилонского плена в 6-м веке до н. э. и до Средних веков многие евреи говорили на арамейском , родственном семитском языке. Со 2-го века н. э. до возрождения иврита как разговорного языка около 1880 года иврит служил литературным и официальным языком, а также иудейским языком молитвы . [5] После того, как разговорное использование иврита Мишны закончилось во 2-м веке н. э., иврит не использовался как родной язык .
Тем не менее, в Средние века евреи использовали язык в самых разных дисциплинах. Это использование сохранило значительную часть черт, характерных для иврита. Прежде всего, классический иврит был полностью сохранен благодаря общепризнанным источникам, в основном Танаху ( особенно тем частям, которые использовались литургически, как Тора , Хафтарот , Мегилот и Книга Псалмов ) и Мишне . Помимо этого, иврит был известен по гимнам , молитвам , мидрашам и тому подобному.
В Средние века иврит продолжал использоваться в качестве письменного языка в раввинской литературе, в том числе в суждениях Галахи , Респонсах , библейских и талмудических комментариях и книгах по медитации. В большинстве случаев, конечно, в основе возрождения иврита, в Европе XVIII и XIX веков, использование иврита было совсем не естественным, а насыщенным цветистым языком и цитатами, неграмматическими формами и смешением с другими языками, особенно арамейским. Иврит также функционировал как язык светской высокой культуры и как lingua franca между евреями из разных стран. Еврейские ученые и историки, такие как Авраам Закуто и Давид Ганс, писали на иврите, как и путешественники, такие как Вениамин из Туделы и Хаим Йосеф Давид Азулай .
Иврит пережил особый расцвет в исламской Испании , где под влиянием современной исламской культуры такие ученые, как Шмуэль Ха-Нагид , Иуда Ха-Леви и Авраам ибн Эзра , активно занимались светской еврейской поэзией, обсуждая такие темы, как любовь, природа и вино. Работы этих сефардских поэтов оказали большое влияние на будущие попытки еврейской поэзии, включая современное возрождение. За пределами Испании евреи Йемена были особенно известны до недавнего времени своей традицией поэзии , примером которой является почитаемый раввин и поэт XVII века Шалом Шабази . Другие светские поэты пост-испанской эпохи включают Иммануила Римлянина и Израиля бен Моисея Наджару .
В противном случае, творческая работа на иврите в основном ограничивалась литургическими поэмами, известными как пиют , предназначенными для пения, скандирования или чтения во время религиозных служб . Эта форма возникла в поздней античности Эрец-Исраэль с такими поэтами, как Хосе бен Хосе , Элеазар бен Калир и Янаи , и распространилась по всему миру в последующие столетия. Работы этих ранних поэтов, часто довольно малоизвестные, сохранились в основном в итальянских , романиотских (древнегреческих) и ашкеназских обрядах; однако общая концепция религиозных поэм, которые должны были петься во время молитвы, теперь распространена во всех обрядах.
Иврит использовался не только в письменной форме, но и как артикулированный язык, в синагогах и в батей мидраш . Таким образом, фонология иврита и произношение гласных и согласных были сохранены. Несмотря на это, региональные влияния других языков вызвали множество изменений, что привело к развитию различных форм произношения:
Внутри каждой из этих групп также существовали различные подмножества произношения. Например, существовали различия между ивритом, используемым польским еврейством , и ивритом литовским еврейством и немецким еврейством .
За пятьдесят лет до начала процесса возрождения на рынках Иерусалима уже существовала версия разговорного иврита . Евреям-сефардам, говорившим на ладино или арабском , и евреям-ашкенази, говорившим на идише, нужен был общий язык для коммерческих целей. Наиболее очевидным выбором был иврит. Хотя в этом случае говорили на иврите, это был не родной язык, а скорее пиджин .
Лингвистическая ситуация, на фоне которой происходил процесс возрождения, была диглоссией , когда два языка — престижный и классовый, а другой массовый — существуют в рамках одной культуры. В Европе это явление пошло на убыль, начиная с английского в 16 веке, но все еще существовали различия между разговорным уличным языком и письменным языком. Среди евреев Европы ситуация напоминала ситуацию среди населения в целом, но с:
На арабском Ближнем Востоке ладино и разговорный арабский язык были наиболее распространенными разговорными языками в еврейских общинах (ладино был более распространен в Средиземноморье, а арабский, арамейский, курдский и персидский языки были более распространены среди евреев на Востоке), в то время как классический арабский язык использовался для светского письма, а иврит использовался в религиозных целях (хотя некоторые еврейские ученые из арабского мира, такие как Маймонид (1135–1204), писали в основном на арабском или на иудео-арабских языках ). [7]
Возрождение языка иврит на практике развивалось в двух параллельных направлениях: возрождение письменного иврита и возрождение разговорного иврита. В первые несколько десятилетий эти два процесса не были связаны друг с другом и даже происходили в разных местах: литературный иврит был возрожден в городах Европы, тогда как разговорный иврит развивался в основном в Палестине. Два движения начали сливаться только в начале 1900-х годов, и важным моментом в этом процессе стала иммиграция Хаима Нахмана Бялика в Палестину в 1924 году. Но после переноса литературного иврита в Палестину сохранилась существенная разница между разговорным и письменным ивритом, и эта разница сохраняется и сегодня. Характеристики разговорного иврита начали проникать в литературу только в 1940-х годах, и только в 1990-х годах разговорный иврит начал широко появляться в романах. [8]
Предшествующий процесс возрождения литературного иврита имел место во время Хаскалы , еврейского движения, параллельного светскому Просвещению . Члены этого движения, называемые маскилим (משכילים), которые стремились дистанцироваться от раввинистического иудаизма, решили, что иврит, в частности библейский иврит , заслуживает хорошей литературы. Они считали иврит Мишны и другие разновидности иврита дефектными и непригодными для письма. Особое влияние на движение оказал итальянский раввин начала 18 века Моше Хаим Луццатто . Он писал стихи и драмы в чистом библейском стиле иврита, и им восхищались маскилим, которые считали его основателем современной ивритской литературы.
Литература эпохи Хаскалы, написанная на иврите, основывалась на двух центральных принципах: пуризме и цветистом языке. Пуризм был принципом, который диктовал, что все используемые слова должны иметь библейское происхождение (даже если значение не было библейским). Принцип цветистого языка был основан на привнесении полных стихов и выражений такими, какими они были из Танаха, и чем цветистее был стих, тем большим качеством он, как говорили, обладал. Другой лингвистической чертой, которая, как считалось, повышала престиж текста, было использование hapax legomena , слов, появляющихся в тексте только один раз.
Но в то время как было легко писать истории, происходящие в библейский период и затрагивающие библейские темы, писателям эпохи Хаскалы становилось все труднее писать на современные темы. Это было связано в основном с отсутствием широкого и современного словаря , что означало, что перевод книг о науке и математике или европейской литературе был затруднен. Хотя более ранняя, малоизвестная попытка научного письма была предпринята, когда Израиль Вольф Шперлинг перевел « Двадцать тысяч лье под водой» и «Путешествие к центру Земли» Жюля Верна в 1877 и 1878 годах, [9] этот барьер был прорван с более продолжительным эффектом в 1880-х годах писателем по имени Менделе Мойхер Сфарим .
Еще одной трудностью, с которой столкнулись писатели-ивриты Хаскалы, было то, что аудитория состояла исключительно из мужчин с глубоким образованием, а это означало, что женщины и менее образованные мужчины были вынуждены читать литературу на идише вместо чтения на иврите, что привело к тому, что многие писатели стали писать на идише, чтобы найти свою аудиторию. [10]
Яаков Абрамович (1836–1917) часто известен по имени своего главного героя, «Менделе Мойхер Сфарим» (מוכר ספרים), что означает «продавец книг». Он начал писать на иврите как писатель Хаскалы и писал в соответствии со всеми условностями литературы эпохи Хаскалы. В определенный момент он решил писать на идише и вызвал лингвистическую революцию, которая выразилась в широком использовании идиша в еврейской литературе. После долгого перерыва он вернулся в 1886 году к письму на иврите, но решил игнорировать правила библейского иврита и сторонников этого стиля, таких как Авраам Мапу , и добавил в словарь множество слов из раввинской эпохи и Средневековья. Его новый текучий и разнообразный стиль еврейского письма отражал идиш, на котором говорили вокруг него, при этом сохраняя все исторические пласты иврита.
Язык Менделе считался синтетическим, поскольку он состоял из различных эшелонов развития иврита и не был прямым продолжением конкретного эшелона. Однако сегодня его язык часто считают продолжением раввинского иврита, особенно грамматически. Он считался представительной фигурой, которая предоставила великие литературы любому языку, с которым он был связан. [10]
Девора Барон (также пишется как Двора Барон и Дебора Барон) (1887–1956) была еврейской писательницей, которая очаровывала своих читателей своим уникальным использованием языка в Восточной Европе, где доминировали носители идиша. Ее ранние произведения в основном касаются женских традиций идиша, а в своих более поздних произведениях она работала над более феминистскими темами. Темы в основном делились на два вида: (1) маргинализация женщины в религиозной и семейной жизни; (2) напряженность между мужчинами и женщинами и между поколениями. [10]
См. также Роберта Альтера и его книгу «Изобретение еврейской прозы» , который проделал значительную работу по современной еврейской литературе и контексту, который позволил языку возродиться посредством творческого письма. В книге есть большой раздел об Абрамовиче. Яэль С. Фельдман также дает краткий обзор Менделе и его окружения в своей книге «Модернизм и культурный трансфер» . Она отмечает влияние идиша на его иврит и прослеживает это языковое взаимодействие до Габриэля Прейля , последнего поэта Хаскалы в Америке. В конце концов, такие писатели, как Йосеф Хаим Бреннер, отошли от стиля Менделе и стали использовать более экспериментальные приемы.
В своей книге «Великие преподаватели иврита» ( גדולי חינון בעמנו , Rubin Mass Publishers, Иерусалим, 1964) Цви Шарфштейн описал деятельность Махарала Пражского , Нафтали Хирца Весселя (Вайзеля), Р. Хайима Воложинского , Р. Нафтали Цви Иегуда Берлинского , Р. Исраэль Салантер , Р. Исраэль Меир Ха-Коэн (Хафес Хаим), Аарон Канстам, Шалом Иона Чарно, Симха Хайим Вилкомиц, Ишак Эпштейн , Дэвид Йеллин , Самсон Бендерли , Ниссон Турофф, Сара Шенирер , Йехиэль Гальперин, Х. А. Фридланд, и Януш Корчак как важные участники движения. [11]
Стиль Менделе был с энтузиазмом принят современными писателями и быстро распространился. Он также был расширен в дополнительных областях: Ахад Хаам написал статью в 1889 году, используя стиль под названием «Это не путь», а Хаим Нахман Бялик расширил его в поэзию своей поэмой «Птице» того же года. Кроме того, были предприняты большие усилия для написания научных книг на иврите, для которых был значительно увеличен словарный запас научных и технических терминов. В то же время в Европе наблюдался рост газет и журналов на иврите, в то время как даже заседания и дискуссии сионистских групп проводились и транскрибировались на иврите. Кроме того, поэты и писатели, такие как Давид Фришманн и Шауль Черниховский, начали жадно переводить европейские произведения на иврит, от финского эпоса « Калевала» до произведений Мольера, Гете, Шекспира, Гомера, Байрона, Лермонтова и Эсхила. В то же время такие писатели, как Мика Йосеф Бердичевский и Ури Ниссан Гнесин, начали писать сложные произведения короткой прозы и романы на иврите, впервые используя язык для выражения психологического реализма и внутреннего мира. Когда еврейские поэты и писатели начали прибывать в Палестину, вооруженные новым литературным языком, они также оказали определенное влияние на развитие разговорного иврита.
Еврейские общины с различными разговорными языками использовали иврит для общения друг с другом по всей Европе и на Ближнем Востоке со времен Средневековья . Использование иврита позволило евреям процветать в международной торговле по всей Европе и Азии в Средние века. В еврейских общинах, которые существовали по всей Европе, на Ближнем Востоке , в Северной Африке и Индии , еврейские торговцы знали иврит достаточно хорошо, чтобы общаться, и, таким образом, им было гораздо легче торговать друг с другом, чем неевреям, торгующим на международном уровне из-за языкового барьера. [12] Поскольку евреи в Палестине говорили на разных языках, таких как арабский , ладино , идиш и французский , межобщинные дела, требующие устного общения, решались на модифицированной форме средневекового иврита. Иврит использовался евреями из разных языковых групп на рынках в Иерусалиме по крайней мере с начала 19 века. [13] [14]
Элиэзер Бен-Йехуда (1858–1922) ( אליעזר בן יהודה ) часто рассматривается как «возродитель языка иврит» ( «מחיה השפה העברית» ): [8] он был первым, кто выдвинул концепцию возрождения иврита, опубликовал статьи в газетах на эту тему, и он инициировал проект, известный как Словарь Бен-Йехуды . [15] Однако то, что в конечном итоге привело к возрождению иврита, было развитием событий в поселениях Первой алии и Второй алии . В этих поселениях были созданы первые еврейские школы, иврит все больше становился разговорным языком повседневных дел и, наконец, стал систематическим и национальным языком. Однако известность и известность Бен-Йехуды обусловлены его инициированием и символическим руководством еврейским возрождением.
Главное нововведение Бен-Йехуды в возрождении еврейского языка заключается в изобретении им множества новых слов для обозначения объектов, неизвестных в еврейской древности или давно забытых в их первоначальном еврейском использовании и контексте. Он изобрел такие слова, как ḥatzil ( חציל ) для баклажана (aubergine) [адаптировано из арабского ḥayṣal ( حَيْصَل )] [16] и ḥashmal ( חשמל ) [адаптировано из аккадского elmešu ] [17] для электричества, [18] [17] хотя последнее слово ( ḥashmal ), найденное в Книге Иезекииля , глава 1, было объяснено раввином Йехудой в 1 веке н. э. как «огненные существа, которые говорят». [19]
Поскольку не удалось найти еврейских эквивалентов для названий некоторых продуктов, произрастающих в Новом Свете , он придумал новые еврейские слова для кукурузы и томата , назвав их tiras ( תירס ) и ʿagvaniyyah ( עגבניה ) соответственно. Первое слово происходит от имени сына Иафета ( Ṯīrās ), упомянутого в Бытие 10 , которого иногда отождествляли с турецким народом , который традиционно считался основным источником распространения кукурузы в Европе. [20] Последнее слово было калькировано из немецкого Liebesapfel (буквально «яблоко любви»), от трехсогласного еврейского корня ע־ג־ב , означающего похоть. Новое название, предложенное Йехиэлем Мишелем Пинесом , было отвергнуто Бен-Йехудой, который посчитал его слишком вульгарным, предложив вместо этого назвать его бадура . [21] В конце концов название ʿagvaniyyah вытеснило другое название.
Иногда старые еврейские слова вообще приобретали разные значения. Например, еврейское слово kǝvīš ( כביש ), которое теперь обозначает «улицу» или «дорогу», на самом деле является арамейским прилагательным, означающим «протоптанный; выжженный», а не нарицательным существительным. Первоначально оно использовалось для описания « проторенной тропы». [22] В том, что большинство раввинов считают ошибкой, Бен-Йехуда приписывается введению нового еврейского слова ribah ( ריבה ) для «джема; мармелада», полагая, что оно произошло от лексического корня reḇaḇ и связано с арабским словом murabba (джем; фруктовые консервы; мармелад). [23] Он также придумал слово тапуз ( תפוז ) для цитрусового плода апельсин, которое представляет собой комбинацию слов тапуах (яблоко) + захав (золотой) или «золотое яблоко».
Слово тирош ( תירוש ), упоминаемое 38 раз в еврейской Библии, теперь широко используется в современном иврите для обозначения «виноградного сока», хотя в своем первоначальном использовании оно было всего лишь синонимом выдержанного вина. [24]
Возрождение разговорного иврита можно разделить на три этапа, которые совпали с (1) Первой алией, (2) Второй алией и (3) периодом Британского мандата . В первый период деятельность была сосредоточена на еврейских школах в поселениях и в Обществе чистого языка; [25] во второй период иврит использовался на собраниях и общественных мероприятиях; а в третий период он стал языком, используемым ишувом , еврейским населением в период мандата, для общих целей. На этом этапе иврит обладал как устной, так и письменной формой, и его важность отразилась в официальном статусе иврита во время Британского мандата. [26] Все этапы характеризовались созданием множества организаций, которые принимали активное и идеологическое участие в еврейской деятельности. Это привело к созданию еврейских средних школ (גימנסיות), Еврейского университета , Еврейского легиона , профсоюзной организации Гистадрут и Тель-Авива — первого еврейского города.
На протяжении всех периодов иврит означал как для своих сторонников, так и для противников антитезу идиша. Против изгнанного языка идиш стоял возрожденный иврит, язык сионизма , низовых пионеров и, прежде всего, превращения евреев в еврейскую нацию со своей собственной землей. Идиш унизительно называли жаргоном , а его носители столкнулись с жестким противодействием, что в конечном итоге привело к языковой войне между идишем и ивритом. [10]
Тем не менее, некоторые лингвисты, такие как Гилад Цукерманн, считают, что «идиш внес основной вклад в израильский иврит, поскольку он был родным языком подавляющего большинства возрожденцев языка и первых пионеров в Эрец-Исраэль в решающий период зарождения израильского иврита». [27] По словам Цукермана, хотя возрожденцы хотели говорить на иврите с семитской грамматикой и произношением , они не могли избежать ашкеназского мышления, возникающего из их европейского происхождения. Он утверждает, что их попытка отрицать свои европейские корни, отрицать диаспоризм и избегать гибридности (что отражено в идише) потерпела неудачу. «Если бы возрожденцы языка были арабоязычными евреями (например, из Марокко ), израильский иврит был бы совершенно другим языком — как генетически , так и типологически , гораздо более семитским . Влияние населения-основателя на израильский иврит несравнимо с влиянием более поздних иммигрантов ». [27]
С ростом еврейского национализма в Европе 19-го века Элиэзер Бен-Йехуда был пленен новаторскими идеями сионизма. В то время считалось, что одним из критериев, необходимых для определения нации, достойной национальных прав, было использование ею общего языка, на котором говорили как общество, так и отдельный человек. 13 октября 1881 года, находясь в Париже, Бен-Йехуда начал говорить на иврите с друзьями, что, как полагают, стало первым современным разговором с использованием этого языка. [28] Позже в том же году он совершил алию и переехал в Иерусалим.
В Иерусалиме Бен-Йехуда пытался заручиться поддержкой идеи говорить на иврите. Он решил, что его семья будет говорить только на иврите, и воспитывал своих детей так, чтобы они были носителями иврита. Его первый ребенок, сын по имени Итамар Бен-Ави , родившийся в Иерусалиме 31 июля 1882 года, стал первым носителем современного иврита. Бен-Йехуда пытался убедить другие семьи сделать то же самое, основал ассоциации для говорящих на иврите, начал издавать еврейскую газету HaZvi и некоторое время преподавал в еврейских школах, впервые применив метод «иврит на иврите». В 1889 году появились пьесы на иврите и школы, обучающие детей говорить на иврите. [25] Попытки Бен-Йехуды убедить еврейские семьи использовать только иврит в повседневной жизни дома имели весьма ограниченный успех. По словам Бен-Йехуды, через десять лет после его иммиграции в Палестину в Иерусалиме было только четыре семьи, которые говорили исключительно на иврите. По данным газеты «Хашкафа» , в 1900 году таких семей было десять. [29]
С другой стороны, в эпоху Османской империи началась широкомасштабная деятельность в мошавах , или сельскохозяйственных поселениях, Первой алии, которая была сосредоточена в еврейских школах. Еврейская школа-интернат была основана Арье Лейбом Фрумкиным в 1884 году, где религиозные занятия проводились на иврите, и ученики говорили на иврите со своими учителями и между собой. В 1886 году в еврейском поселении Ришон ле-Цион была основана начальная школа Хавив , где занятия велись исключительно на иврите. Школа Хавив признана первой еврейской школой современности. С 1880-х годов школы в сельскохозяйственных поселениях постепенно начали преподавать общие предметы на иврите. В 1889 году Израиль Белкинд открыл школу в Яффо , где преподавали иврит и использовали его в качестве основного языка обучения. Она просуществовала три года. [30] Совет по литературе, основанный на Обществе ясного языка, был основан в 1890 году для экспериментов в муниципальных и сельских школах. Это показало возможность сделать иврит единственным языком в поселении. [25] На этом этапе прогресс был медленным и столкнулся со многими трудностями: родители были против того, чтобы их дети учились на непрактичном языке, бесполезном для высшего образования ; четырехлетние школы для детей фермеров не были высокого уровня; и большой недостаток языковых средств для обучения ивриту плюс недостаток слов для описания повседневной деятельности, не говоря уже об отсутствии учебников на иврите. Вдобавок к этому не было согласия относительно того, какой акцент использовать, поскольку некоторые учителя преподавали ашкеназский иврит, а другие - сефардский иврит.
В 1889 году Бен-Йехуда вместе с раввинами Яаковом Меиром и Хаимом Хиршензоном и педагогом Хаимом Кальми основали Общество чистого языка с целью обучения ивриту. Компания преподавала иврит и поощряла образование на иврите в школах, хедерах и ешивах . Первоначально она нанимала женщин, говорящих на иврите, для обучения еврейских женщин и девочек устному и письменному ивриту. В 1890 году компания основала Комитет по ивритскому языку, который придумал новые слова на иврите для повседневного использования и для широкого спектра современных применений и поощрял использование грамматически правильного иврита. Хотя организация распалась в 1891 году, Комитет по ивритскому языку продолжал функционировать. Он публиковал книги, словари, бюллетени и периодические издания, изобретая тысячи новых слов. [31] Комитет по ивритскому языку продолжал функционировать до 1953 года, когда его сменила Академия ивритского языка .
В 1893 году в Яффо открылась еврейская школа для мальчиков, а затем еврейская школа для девочек. Хотя некоторые предметы преподавались на французском языке , основным языком обучения был иврит. В течение следующего десятилетия школа для девочек стала крупным центром еврейского образования и активизма. В 1898 году в Ришон-ле-Ционе открылся первый еврейский детский сад. [30] За ним последовал второй в Иерусалиме в 1903 году.
В 1903 году был основан Союз учителей иврита, и шестьдесят педагогов приняли участие в его учредительном собрании. Хотя программа еврейской школы не была особенно впечатляющей с количественной точки зрения, она создала ядро из нескольких сотен бегло говорящих на иврите и доказала, что иврит можно использовать в повседневном контексте.
С началом Второй алии использование иврита начало выходить за рамки семьи и школы и проникать в общественную жизнь. Движимые идеологией неприятия диаспоры и ее культуры идиш, члены Второй алии создали относительно закрытые социальные ячейки молодых людей с общим мировоззрением. В этих социальных ячейках — в основном в мошавах — иврит использовался на всех общественных собраниях. Хотя на нем еще не говорили во всех домах и частных местах, иврит занял свое место в качестве исключительного языка собраний, конференций и дискуссий. Образованные члены Второй алии уже были знакомы с литературным ивритом, который развивался в Европе, и они отождествляли себя с идеей, что иврит может послужить стимулом для национального существования еврейского народа в Израиле. [6] [32] К этой группе присоединились вышеупомянутые выпускники еврейских школ, которые уже начали воспитывать в своих семьях носителей иврита. В этот период Всемирный сионистский конгресс также принял иврит в качестве своего официального языка.
Еврейское образование продолжало расширяться, поскольку появлялось все больше и больше еврейских учебных заведений. Количество еврейских детских садов продолжало расти. В 1905 году Иегуда Лейб и Фаня Матман-Коэн, пара педагогов, начали преподавать на иврите в первых классах средней школы в своей квартире в Яффо. [33] Учителя иврита воссоздали Комитет по еврейскому языку, который начал определять единые языковые правила, в отличие от разрозненных, которые возникали ранее. [25] Совет объявил своей миссией «подготовку еврейского языка к использованию в качестве разговорного языка во всех жизненных делах», сформулировал правила произношения и грамматики и предложил новые слова для использования в школах и широкой общественностью.
Также началось широкое производство учебников на иврите, и для детей были написаны стишки в стиле Матушки Гусыни . В течение первого десятилетия 20-го века еврейское образование Эпштейна и Вилькомица, которое ограничивало детей от разговора на идише не только в школе, но и дома и на улице, достигло прогресса в направлении более широкого использования иврита. [6] Первые носители иврита, которые в основном изучали его в еврейских школах периода Первой алии и стали говорить на нем как на своем основном языке, достигли совершеннолетия в это время. За исключением редких исключений, которые родились раньше, таких как Итамар Бен-Ави, первое поколение детей, которые усвоили современный иврит как родной дома от своих родителей, а не в основном изучали его в школе, родилось в это десятилетие у родителей, которые посещали еврейские школы периода Первой алии. [34] Кроме того, многие еврейские иммигранты в этот период имели разумные навыки чтения на иврите, приобретенные в результате своего образования до прибытия в страну. Большинство все еще изучали его как второй язык. Благодаря росту числа носителей языка и уровня владения им среди носителей второго языка, еврейская пресса смогла вырасти. В этот период ее популярность и тираж значительно возросли. В 1912 году было замечено, что в стране едва ли найдется молодой еврей, который не мог бы читать еврейскую газету.
В 1909 году был основан первый еврейский город Тель-Авив . На его улицах и в кафе уже широко говорили на иврите. Все управление городом осуществлялось на иврите, и новые олим или те, кто еще не говорил на иврите, были вынуждены говорить на иврите. Уличные знаки и публичные объявления были написаны на иврите. В том же году в городе было построено новое здание для Герцлийской еврейской гимназии , продолжения первой еврейской средней школы, основанной Матман-Коэнами.
Вершина развития иврита в этот период пришлась на 1913 год, во время так называемой « войны языков »: Компания помощи немецким евреям, которая тогда планировала создание школы для инженеров (сначала известной как Техникум, строительство которой началось в 1912 году), [35] настаивала на том, что немецкий язык должен быть языком обучения, утверждая, среди прочего, что немецкий язык обладает обширным научным и техническим словарем, в то время как параллельный словарь, взятый из иврита, должен быть создан с нуля, часто с использованием кальк или переводов терминов в любом случае. Значительное единодушие мнений в ишуве выступило против этого предложения, которое было отклонено, что привело к основанию передового технологического института Израиля , Техниона , с учебной программой, преподаваемой на иврите. Этот инцидент рассматривается как водораздел, ознаменовавший превращение иврита в официальный язык ишува.
Также в 1913 году Комитет по языку проголосовал за установление официального произношения иврита — произношения, основанного на произношении иврита сефардских общин, поскольку оно звучало для их ушей более «аутентично», чем ашкеназское произношение европейских еврейских общин. [36]
По мере того, как все большее число детей проходило через школы с преподаванием на иврите, росло число людей, для которых иврит был родным языком . По мере того, как увеличивалось число людей, для которых иврит был родным языком, рос и спрос на материалы для чтения на иврите и развлечения, такие как книги, газеты и пьесы. Во время Первой мировой войны около 34 000 евреев в Палестине записали иврит как свой родной язык. [37]
После Первой мировой войны , когда Палестина попала под британское правление, сначала под Управлением оккупированной вражеской территории , а затем под Мандатом для Палестины , иврит продолжал развиваться как основной язык ишува , или еврейского населения Палестины. Мандатом было законодательно установлено, что английский, иврит и арабский будут официальными разговорными языками Палестины. [26] В 1919 году была создана централизованная еврейская школьная система, в которой языком обучения был иврит. По мере роста ишува иммигранты, прибывающие из диаспоры, не говорили на иврите как на родном языке и изучали его как второй язык либо до своей иммиграции, либо в Палестине, в то время как их дети выбирали иврит как свой родной язык. В это время использование иврита в качестве лингва франка ишува уже было свершившимся фактом , и процесс возрождения уже не был процессом создания, а процессом расширения. В Тель-Авиве был создан Батальон защиты языка , который работал над обеспечением использования иврита. Евреев, которых подслушивали говорящими на других языках на улице, увещевали: «Еврей, говори на иврите» ( ивр . יהודי, דבר עברית , латинизировано : Yehudi, daber ivrit ), или, более аллитеративно, «Иврит [человек], говори на иврите» ( ивр . עברי, דבר עברית , латинизировано : Ivri, daber ivrit ), — кампания, инициированная сыном Бен-Йехуды, Итамаром Бен-Ави .
Академия еврейского языка сосредоточилась на структуре и правописании иврита и подняла вопросы о дальнейшем расширении использования иврита в Подмандатной Палестине. Академия работала с Языковым колледжем над публикацией Бен-Сиры в научной форме. [25]
Перепись населения Палестины 1922 года насчитывает 80 396 носителей иврита в Подмандатной Палестине (829 в Южном округе, 60 326 в Иерусалиме-Яффо, 706 в Самарии и 18 625 в Северном округе), включая 65 447 в муниципальных районах (32 341 в Иерусалиме , 19 498 в Яффо , 5 683 в Хайфе , 44 в Газе , 425 в Хевроне , 15 в Наблусе , 2 937 в Сафаде , 6 в Лидде , 43 в Назарете , 27 в Рамле , 4 280 в Тверии , 13 в Акко , 21 в Тулькарме , 7 в Рамалле , 2 в Дженине , 86 в Беэр-Шеве). , и 13 в Байсане ). [38]
К моменту создания Израиля в 1948 году 80,9% евреев, родившихся в Палестине, говорили на иврите как на единственном языке в повседневной жизни, а еще 14,2% евреев, родившихся в Палестине, использовали его как первый среди двух или более языков. Небольшое меньшинство евреев, родившихся в Палестине, но не использовавших иврит в качестве первого языка, в основном выросло до развития еврейской школьной системы. [39]
После обретения Израилем независимости большие волны еврейских беженцев прибыли из Европы, Северной Африки, Ближнего Востока и других частей света. Население Израиля значительно увеличилось, удвоившись за короткий период времени. [40] Эти иммигранты говорили на разных языках и должны были обучаться ивриту. В то время как дети иммигрантов должны были изучать иврит в школе, много усилий было приложено к тому, чтобы взрослые изучали этот язык. Институт ульпана , или интенсивной школы иврита, был создан для обучения иммигрантов базовым навыкам иврита, и курс ульпана стал основной чертой опыта иммиграции в Израиль.
Молодые взрослые иммигранты овладели большей частью своего иврита во время обязательной военной службы в Армии обороны Израиля , которая была направлена на обучение солдат ивриту, чтобы они могли функционировать в военной и послевоенной гражданской жизни. В 1950-х годах иврит преподавался на большинстве военных баз набранными учителями и женщинами-солдатами. Приказ 1952 года требовал, чтобы солдат обучали ивриту до тех пор, пока они не смогут свободно общаться на повседневные темы, писать письмо своему командиру, понимать базовую лекцию и читать газету с гласными . Солдаты также усваивали иврит во время своей регулярной службы. Солдаты, которые собирались закончить службу, но не владели ивритом в достаточной степени, отправлялись в специальную школу иврита, основанную армией, на последние три месяца своей службы. Иммигранты из арабских стран, как правило, овладевали ивритом быстрее, чем европейские иммигранты, поскольку арабский язык был семитским языком, как и иврит.
В повседневной жизни иммигранты в значительной степени ограничивали использование иврита теми случаями, когда это было необходимо, чаще всего в рабочей жизни, и в несколько меньшей степени для удовлетворения культурных потребностей. Они имели тенденцию использовать свои родные языки больше при общении и взаимодействии с семьей. В 1954 году около 60% населения сообщили об использовании более чем одного языка. Дети этих иммигрантов, как правило, выбирали иврит в качестве своего первого языка, в то время как родные языки их родителей либо использовались в качестве второго языка, либо были для них потеряны. Израильское арабское меньшинство также начало изучать иврит, поскольку уроки иврита были введены в арабских школах. [39] В 1948 году изучение иврита стало обязательным в арабских школах с третьего класса до средней школы, хотя общим языком обучения оставался арабский. [41] Это создало ситуацию, в которой арабское меньшинство продолжало использовать арабский язык в качестве своего родного языка, но также стало хорошо владеть ивритом.
Идиш также был распространенным языком среди иммигрантов в Израиль из Восточной Европы, и идиш как культурный язык и в повседневном использовании продолжал существовать, несмотря на усилия Израиля по продвижению иврита как общего языка посредством введения иврита в качестве языка обучения в школах. [42] Многие в администрации нового государства принижали идиш и принимали меры по продвижению иврита и изъятию ресурсов из культурных мероприятий на языке идиш. Через год после своего создания в 1948 году государство Израиль запретило идишский театр и периодические издания в соответствии с их законными полномочиями контролировать материалы, опубликованные и представленные на иностранных языках (за важным исключением литературного журнала поэта Аврома Суткевера Di goldene kayt). [43]
О происхождении ближневосточного археологического янтаря (аккад. elmesu; иврит. hasmal).