stringtranslate.com

Возрождение еврейского языка

Первая страница газеты HaZvi с подзаголовком «Газета новостей, литературы и науки». HaZvi произвела революцию в издании еврейских газет в Иерусалиме, представив светские темы и методы современной журналистики.

Возрождение еврейского языка [a] произошло в Европе и регионе Леванта ближе к концу 19-го века и в 20-м веке, в ходе которого использование языка изменилось с чисто священного языка иудаизма на разговорный и письменный язык, используемый в повседневной жизни среди евреев в Палестине , а позже в Израиле . Элиэзера Бен-Йехуду часто считают «возродителем еврейского языка», поскольку он был первым, кто выдвинул концепцию возрождения иврита и инициировал проект, известный как Словарь Бен-Йехуды . Возрождение иврита в конечном итоге было вызвано его использованием в еврейских поселениях в Османской Палестине , которые прибыли в волнах миграции, известных как Первая алия и Вторая алия . В Подмандатной Палестине современный иврит стал одним из трех официальных языков , а после Декларации независимости Израиля в 1948 году — одним из двух официальных языков Израиля наряду с современным арабским . В июле 2018 года новый закон сделал иврит единственным официальным языком Государства Израиль, а арабскому языку присвоил «особый статус» [1] .

Возрождение иврита было не просто чисто лингвистическим процессом, оно было использовано еврейскими модернизационными и политическими движениями , заставило многих людей сменить свои имена [2] и стало принципом идеологии, связанной с алией , переименованием земель , сионизмом [3] и израильской политикой.

Процесс возвращения иврита в повседневное употребление уникален: нет других примеров того, как естественный язык без единого носителя языка впоследствии приобрел несколько миллионов носителей языка, и нет других примеров того, как священный язык стал национальным языком с миллионами носителей языка .

Возрождение языка в конечном итоге принесло с собой лингвистические дополнения. Хотя первоначальные лидеры процесса настаивали, что они только продолжают «с того места, где закончилась жизнеспособность иврита», то, что было создано, представляло собой более широкую основу принятия языка; оно включает характеристики, полученные из всех периодов иврита, а также из неивритских языков, используемых давно существующими европейскими, североафриканскими и ближневосточными еврейскими общинами, среди которых преобладал идиш .

Фон

Арабско - еврейско - латинский словарь , 1524 г.
Мишне Тора , написанная на иврите Маймонидом .

Исторические записи свидетельствуют о существовании иврита с 10-го века до н. э. [4] до конца периода Второго храма (длившегося до 70 г. н. э.), после чего язык развился в иврит Мишны . Примерно со времен Вавилонского плена в 6-м веке до н. э. и до Средних веков многие евреи говорили на арамейском , родственном семитском языке. Со 2-го века н. э. до возрождения иврита как разговорного языка около 1880 года иврит служил литературным и официальным языком, а также иудейским языком молитвы . [5] После того, как разговорное использование иврита Мишны закончилось во 2-м веке н. э., иврит не использовался как родной язык .

Тем не менее, в Средние века евреи использовали язык в самых разных дисциплинах. Это использование сохранило значительную часть черт, характерных для иврита. Прежде всего, классический иврит был полностью сохранен благодаря общепризнанным источникам, в основном Танаху ( особенно тем частям, которые использовались литургически, как Тора , Хафтарот , Мегилот и Книга Псалмов ) и Мишне . Помимо этого, иврит был известен по гимнам , молитвам , мидрашам и тому подобному.

В Средние века иврит продолжал использоваться в качестве письменного языка в раввинской литературе, в том числе в суждениях Галахи , Респонсах , библейских и талмудических комментариях и книгах по медитации. В большинстве случаев, конечно, в основе возрождения иврита, в Европе XVIII и XIX веков, использование иврита было совсем не естественным, а насыщенным цветистым языком и цитатами, неграмматическими формами и смешением с другими языками, особенно арамейским. Иврит также функционировал как язык светской высокой культуры и как lingua franca между евреями из разных стран. Еврейские ученые и историки, такие как Авраам Закуто и Давид Ганс, писали на иврите, как и путешественники, такие как Вениамин из Туделы и Хаим Йосеф Давид Азулай .

Иврит пережил особый расцвет в исламской Испании , где под влиянием современной исламской культуры такие ученые, как Шмуэль Ха-Нагид , Иуда Ха-Леви и Авраам ибн Эзра , активно занимались светской еврейской поэзией, обсуждая такие темы, как любовь, природа и вино. Работы этих сефардских поэтов оказали большое влияние на будущие попытки еврейской поэзии, включая современное возрождение. За пределами Испании евреи Йемена были особенно известны до недавнего времени своей традицией поэзии , примером которой является почитаемый раввин и поэт XVII века Шалом Шабази . Другие светские поэты пост-испанской эпохи включают Иммануила Римлянина и Израиля бен Моисея Наджару .

В противном случае, творческая работа на иврите в основном ограничивалась литургическими поэмами, известными как пиют , предназначенными для пения, скандирования или чтения во время религиозных служб . Эта форма возникла в поздней античности Эрец-Исраэль с такими поэтами, как Хосе бен Хосе , Элеазар бен Калир и Янаи , и распространилась по всему миру в последующие столетия. Работы этих ранних поэтов, часто довольно малоизвестные, сохранились в основном в итальянских , романиотских (древнегреческих) и ашкеназских обрядах; однако общая концепция религиозных поэм, которые должны были петься во время молитвы, теперь распространена во всех обрядах.

Иврит использовался не только в письменной форме, но и как артикулированный язык, в синагогах и в батей мидраш . Таким образом, фонология иврита и произношение гласных и согласных были сохранены. Несмотря на это, региональные влияния других языков вызвали множество изменений, что привело к развитию различных форм произношения:

Внутри каждой из этих групп также существовали различные подмножества произношения. Например, существовали различия между ивритом, используемым польским еврейством , и ивритом литовским еврейством и немецким еврейством .

За пятьдесят лет до начала процесса возрождения на рынках Иерусалима уже существовала версия разговорного иврита . Евреям-сефардам, говорившим на ладино или арабском , и евреям-ашкенази, говорившим на идише, нужен был общий язык для коммерческих целей. Наиболее очевидным выбором был иврит. Хотя в этом случае говорили на иврите, это был не родной язык, а скорее пиджин .

Лингвистическая ситуация, на фоне которой происходил процесс возрождения, была диглоссией , когда два языка — престижный и классовый, а другой массовый — существуют в рамках одной культуры. В Европе это явление пошло на убыль, начиная с английского в 16 веке, но все еще существовали различия между разговорным уличным языком и письменным языком. Среди евреев Европы ситуация напоминала ситуацию среди населения в целом, но с:

На арабском Ближнем Востоке ладино и разговорный арабский язык были наиболее распространенными разговорными языками в еврейских общинах (ладино был более распространен в Средиземноморье, а арабский, арамейский, курдский и персидский языки были более распространены среди евреев на Востоке), в то время как классический арабский язык использовался для светского письма, а иврит использовался в религиозных целях (хотя некоторые еврейские ученые из арабского мира, такие как Маймонид (1135–1204), писали в основном на арабском или на иудео-арабских языках ). [7]

Возрождение литературного иврита

Возрождение языка иврит на практике развивалось в двух параллельных направлениях: возрождение письменного иврита и возрождение разговорного иврита. В первые несколько десятилетий эти два процесса не были связаны друг с другом и даже происходили в разных местах: литературный иврит был возрожден в городах Европы, тогда как разговорный иврит развивался в основном в Палестине. Два движения начали сливаться только в начале 1900-х годов, и важным моментом в этом процессе стала иммиграция Хаима Нахмана Бялика в Палестину в 1924 году. Но после переноса литературного иврита в Палестину сохранилась существенная разница между разговорным и письменным ивритом, и эта разница сохраняется и сегодня. Характеристики разговорного иврита начали проникать в литературу только в 1940-х годах, и только в 1990-х годах разговорный иврит начал широко появляться в романах. [8]

Иврит во время Хаскалы

Первый известный перевод Шекспира на иврит, сделанный Соломоном Лёвишем в 1816 году. Монолог «Спят ли в этот час!» из «Генриха IV » , часть 2 .

Предшествующий процесс возрождения литературного иврита имел место во время Хаскалы , еврейского движения, параллельного светскому Просвещению . Члены этого движения, называемые маскилим (משכילים), которые стремились дистанцироваться от раввинистического иудаизма, решили, что иврит, в частности библейский иврит , заслуживает хорошей литературы. Они считали иврит Мишны и другие разновидности иврита дефектными и непригодными для письма. Особое влияние на движение оказал итальянский раввин начала 18 века Моше Хаим Луццатто . Он писал стихи и драмы в чистом библейском стиле иврита, и им восхищались маскилим, которые считали его основателем современной ивритской литературы.

Литература эпохи Хаскалы, написанная на иврите, основывалась на двух центральных принципах: пуризме и цветистом языке. Пуризм был принципом, который диктовал, что все используемые слова должны иметь библейское происхождение (даже если значение не было библейским). Принцип цветистого языка был основан на привнесении полных стихов и выражений такими, какими они были из Танаха, и чем цветистее был стих, тем большим качеством он, как говорили, обладал. Другой лингвистической чертой, которая, как считалось, повышала престиж текста, было использование hapax legomena , слов, появляющихся в тексте только один раз.

Но в то время как было легко писать истории, происходящие в библейский период и затрагивающие библейские темы, писателям эпохи Хаскалы становилось все труднее писать на современные темы. Это было связано в основном с отсутствием широкого и современного словаря , что означало, что перевод книг о науке и математике или европейской литературе был затруднен. Хотя более ранняя, малоизвестная попытка научного письма была предпринята, когда Израиль Вольф Шперлинг перевел « Двадцать тысяч лье под водой» и «Путешествие к центру Земли» Жюля Верна в 1877 и 1878 годах, [9] этот барьер был прорван с более продолжительным эффектом в 1880-х годах писателем по имени Менделе Мойхер Сфарим .

Еще одной трудностью, с которой столкнулись писатели-ивриты Хаскалы, было то, что аудитория состояла исключительно из мужчин с глубоким образованием, а это означало, что женщины и менее образованные мужчины были вынуждены читать литературу на идише вместо чтения на иврите, что привело к тому, что многие писатели стали писать на идише, чтобы найти свою аудиторию. [10]

Еврейские писатели и педагоги

Менделе Мойхер Сфарим

Менделе Мойхер Сфарим

Яаков Абрамович (1836–1917) часто известен по имени своего главного героя, «Менделе Мойхер Сфарим» (מוכר ספרים), что означает «продавец книг». Он начал писать на иврите как писатель Хаскалы и писал в соответствии со всеми условностями литературы эпохи Хаскалы. В определенный момент он решил писать на идише и вызвал лингвистическую революцию, которая выразилась в широком использовании идиша в еврейской литературе. После долгого перерыва он вернулся в 1886 году к письму на иврите, но решил игнорировать правила библейского иврита и сторонников этого стиля, таких как Авраам Мапу , и добавил в словарь множество слов из раввинской эпохи и Средневековья. Его новый текучий и разнообразный стиль еврейского письма отражал идиш, на котором говорили вокруг него, при этом сохраняя все исторические пласты иврита.

Язык Менделе считался синтетическим, поскольку он состоял из различных эшелонов развития иврита и не был прямым продолжением конкретного эшелона. Однако сегодня его язык часто считают продолжением раввинского иврита, особенно грамматически. Он считался представительной фигурой, которая предоставила великие литературы любому языку, с которым он был связан. [10]

Девора Барон

Девора Барон (также пишется как Двора Барон и Дебора Барон) (1887–1956) была еврейской писательницей, которая очаровывала своих читателей своим уникальным использованием языка в Восточной Европе, где доминировали носители идиша. Ее ранние произведения в основном касаются женских традиций идиша, а в своих более поздних произведениях она работала над более феминистскими темами. Темы в основном делились на два вида: (1) маргинализация женщины в религиозной и семейной жизни; (2) напряженность между мужчинами и женщинами и между поколениями. [10]

Другие цифры

См. также Роберта Альтера и его книгу «Изобретение еврейской прозы» , который проделал значительную работу по современной еврейской литературе и контексту, который позволил языку возродиться посредством творческого письма. В книге есть большой раздел об Абрамовиче. Яэль С. Фельдман также дает краткий обзор Менделе и его окружения в своей книге «Модернизм и культурный трансфер» . Она отмечает влияние идиша на его иврит и прослеживает это языковое взаимодействие до Габриэля Прейля , последнего поэта Хаскалы в Америке. В конце концов, такие писатели, как Йосеф Хаим Бреннер, отошли от стиля Менделе и стали использовать более экспериментальные приемы.

В своей книге «Великие преподаватели иврита» ( גדולי חינון בעמנו , Rubin Mass Publishers, Иерусалим, 1964) Цви Шарфштейн описал деятельность Махарала Пражского , Нафтали Хирца Весселя (Вайзеля), Р. Хайима Воложинского , Р. Нафтали Цви Иегуда Берлинского , Р. Исраэль Салантер , Р. Исраэль Меир Ха-Коэн (Хафес Хаим), Аарон Канстам, Шалом Иона Чарно, Симха Хайим Вилкомиц, Ишак Эпштейн , Дэвид Йеллин , Самсон Бендерли , Ниссон Турофф, Сара Шенирер , Йехиэль Гальперин, Х. А. Фридланд, и Януш Корчак как важные участники движения. [11]

Продолжение литературного возрождения

Стиль Менделе был с энтузиазмом принят современными писателями и быстро распространился. Он также был расширен в дополнительных областях: Ахад Хаам написал статью в 1889 году, используя стиль под названием «Это не путь», а Хаим Нахман Бялик расширил его в поэзию своей поэмой «Птице» того же года. Кроме того, были предприняты большие усилия для написания научных книг на иврите, для которых был значительно увеличен словарный запас научных и технических терминов. В то же время в Европе наблюдался рост газет и журналов на иврите, в то время как даже заседания и дискуссии сионистских групп проводились и транскрибировались на иврите. Кроме того, поэты и писатели, такие как Давид Фришманн и Шауль Черниховский, начали жадно переводить европейские произведения на иврит, от финского эпоса « Калевала» до произведений Мольера, Гете, Шекспира, Гомера, Байрона, Лермонтова и Эсхила. В то же время такие писатели, как Мика Йосеф Бердичевский и Ури Ниссан Гнесин, начали писать сложные произведения короткой прозы и романы на иврите, впервые используя язык для выражения психологического реализма и внутреннего мира. Когда еврейские поэты и писатели начали прибывать в Палестину, вооруженные новым литературным языком, они также оказали определенное влияние на развитие разговорного иврита.

Возрождение разговорного иврита

Элиэзер Бен-Йехуда

Элиэзер Бен-Йехуда , работающий

Еврейские общины с различными разговорными языками использовали иврит для общения друг с другом по всей Европе и на Ближнем Востоке со времен Средневековья . Использование иврита позволило евреям процветать в международной торговле по всей Европе и Азии в Средние века. В еврейских общинах, которые существовали по всей Европе, на Ближнем Востоке , в Северной Африке и Индии , еврейские торговцы знали иврит достаточно хорошо, чтобы общаться, и, таким образом, им было гораздо легче торговать друг с другом, чем неевреям, торгующим на международном уровне из-за языкового барьера. [12] Поскольку евреи в Палестине говорили на разных языках, таких как арабский , ладино , идиш и французский , межобщинные дела, требующие устного общения, решались на модифицированной форме средневекового иврита. Иврит использовался евреями из разных языковых групп на рынках в Иерусалиме по крайней мере с начала 19 века. [13] [14]

Элиэзер Бен-Йехуда (1858–1922) ( אליעזר בן יהודה ) часто рассматривается как «возродитель языка иврит» ( «מחיה השפה העברית» ): [8] он был первым, кто выдвинул концепцию возрождения иврита, опубликовал статьи в газетах на эту тему, и он инициировал проект, известный как Словарь Бен-Йехуды . [15] Однако то, что в конечном итоге привело к возрождению иврита, было развитием событий в поселениях Первой алии и Второй алии . В этих поселениях были созданы первые еврейские школы, иврит все больше становился разговорным языком повседневных дел и, наконец, стал систематическим и национальным языком. Однако известность и известность Бен-Йехуды обусловлены его инициированием и символическим руководством еврейским возрождением.

Главное нововведение Бен-Йехуды в возрождении еврейского языка заключается в изобретении им множества новых слов для обозначения объектов, неизвестных в еврейской древности или давно забытых в их первоначальном еврейском использовании и контексте. Он изобрел такие слова, как ḥatzil ( חציל ) для баклажана (aubergine) [адаптировано из арабского ḥayṣal ( حَيْصَل ‎ )] [16] и ḥashmal ( חשמל ) [адаптировано из аккадского elmešu ] [17] для электричества, [18] [17] хотя последнее слово ( ḥashmal ), найденное в Книге Иезекииля , глава 1, было объяснено раввином Йехудой в 1 веке н. э. как «огненные существа, которые говорят». [19]

Поскольку не удалось найти еврейских эквивалентов для названий некоторых продуктов, произрастающих в Новом Свете , он придумал новые еврейские слова для кукурузы и томата , назвав их tiras ( תירס ) и ʿagvaniyyah ( עגבניה ) соответственно. Первое слово происходит от имени сына Иафета ( Ṯīrās ), упомянутого в Бытие 10 , которого иногда отождествляли с турецким народом , который традиционно считался основным источником распространения кукурузы в Европе. [20] Последнее слово было калькировано из немецкого Liebesapfel (буквально «яблоко любви»), от трехсогласного еврейского корня ע־ג־ב , означающего похоть. Новое название, предложенное Йехиэлем Мишелем Пинесом , было отвергнуто Бен-Йехудой, который посчитал его слишком вульгарным, предложив вместо этого назвать его бадура . [21] В конце концов название ʿagvaniyyah вытеснило другое название.

Иногда старые еврейские слова вообще приобретали разные значения. Например, еврейское слово kǝvīš ( כביש ), которое теперь обозначает «улицу» или «дорогу», на самом деле является арамейским прилагательным, означающим «протоптанный; выжженный», а не нарицательным существительным. Первоначально оно использовалось для описания « проторенной тропы». [22] В том, что большинство раввинов считают ошибкой, Бен-Йехуда приписывается введению нового еврейского слова ribah ( ריבה ) для «джема; мармелада», полагая, что оно произошло от лексического корня reḇaḇ и связано с арабским словом murabba (джем; фруктовые консервы; мармелад). [23] Он также придумал слово тапуз ( תפוז ) для цитрусового плода апельсин, которое представляет собой комбинацию слов тапуах (яблоко) + захав (золотой) или «золотое яблоко».

Слово тирош ( תירוש ), упоминаемое 38 раз в еврейской Библии, теперь широко используется в современном иврите для обозначения «виноградного сока», хотя в своем первоначальном использовании оно было всего лишь синонимом выдержанного вина. [24]

Три этапа возрождения

Возрождение разговорного иврита можно разделить на три этапа, которые совпали с (1) Первой алией, (2) Второй алией и (3) периодом Британского мандата . В первый период деятельность была сосредоточена на еврейских школах в поселениях и в Обществе чистого языка; [25] во второй период иврит использовался на собраниях и общественных мероприятиях; а в третий период он стал языком, используемым ишувом , еврейским населением в период мандата, для общих целей. На этом этапе иврит обладал как устной, так и письменной формой, и его важность отразилась в официальном статусе иврита во время Британского мандата. [26] Все этапы характеризовались созданием множества организаций, которые принимали активное и идеологическое участие в еврейской деятельности. Это привело к созданию еврейских средних школ (גימנסיות), Еврейского университета , Еврейского легиона , профсоюзной организации Гистадрут и Тель-Авива — первого еврейского города.

Иврит и идиш

На протяжении всех периодов иврит означал как для своих сторонников, так и для противников антитезу идиша. Против изгнанного языка идиш стоял возрожденный иврит, язык сионизма , низовых пионеров и, прежде всего, превращения евреев в еврейскую нацию со своей собственной землей. Идиш унизительно называли жаргоном , а его носители столкнулись с жестким противодействием, что в конечном итоге привело к языковой войне между идишем и ивритом. [10]

Тем не менее, некоторые лингвисты, такие как Гилад Цукерманн, считают, что «идиш внес основной вклад в израильский иврит, поскольку он был родным языком подавляющего большинства возрожденцев языка и первых пионеров в Эрец-Исраэль в решающий период зарождения израильского иврита». [27] По словам Цукермана, хотя возрожденцы хотели говорить на иврите с семитской грамматикой и произношением , они не могли избежать ашкеназского мышления, возникающего из их европейского происхождения. Он утверждает, что их попытка отрицать свои европейские корни, отрицать диаспоризм и избегать гибридности (что отражено в идише) потерпела неудачу. «Если бы возрожденцы языка были арабоязычными евреями (например, из Марокко ), израильский иврит был бы совершенно другим языком — как генетически , так и типологически , гораздо более семитским . Влияние населения-основателя на израильский иврит несравнимо с влиянием более поздних иммигрантов ». [27]

Первая алия (1882–1903)

Начальная школа Хавив

С ростом еврейского национализма в Европе 19-го века Элиэзер Бен-Йехуда был пленен новаторскими идеями сионизма. В то время считалось, что одним из критериев, необходимых для определения нации, достойной национальных прав, было использование ею общего языка, на котором говорили как общество, так и отдельный человек. 13 октября 1881 года, находясь в Париже, Бен-Йехуда начал говорить на иврите с друзьями, что, как полагают, стало первым современным разговором с использованием этого языка. [28] Позже в том же году он совершил алию и переехал в Иерусалим.

В Иерусалиме Бен-Йехуда пытался заручиться поддержкой идеи говорить на иврите. Он решил, что его семья будет говорить только на иврите, и воспитывал своих детей так, чтобы они были носителями иврита. Его первый ребенок, сын по имени Итамар Бен-Ави , родившийся в Иерусалиме 31 июля 1882 года, стал первым носителем современного иврита. Бен-Йехуда пытался убедить другие семьи сделать то же самое, основал ассоциации для говорящих на иврите, начал издавать еврейскую газету HaZvi и некоторое время преподавал в еврейских школах, впервые применив метод «иврит на иврите». В 1889 году появились пьесы на иврите и школы, обучающие детей говорить на иврите. [25] Попытки Бен-Йехуды убедить еврейские семьи использовать только иврит в повседневной жизни дома имели весьма ограниченный успех. По словам Бен-Йехуды, через десять лет после его иммиграции в Палестину в Иерусалиме было только четыре семьи, которые говорили исключительно на иврите. По данным газеты «Хашкафа» , в 1900 году таких семей было десять. [29]

С другой стороны, в эпоху Османской империи началась широкомасштабная деятельность в мошавах , или сельскохозяйственных поселениях, Первой алии, которая была сосредоточена в еврейских школах. Еврейская школа-интернат была основана Арье Лейбом Фрумкиным в 1884 году, где религиозные занятия проводились на иврите, и ученики говорили на иврите со своими учителями и между собой. В 1886 году в еврейском поселении Ришон ле-Цион была основана начальная школа Хавив , где занятия велись исключительно на иврите. Школа Хавив признана первой еврейской школой современности. С 1880-х годов школы в сельскохозяйственных поселениях постепенно начали преподавать общие предметы на иврите. В 1889 году Израиль Белкинд открыл школу в Яффо , где преподавали иврит и использовали его в качестве основного языка обучения. Она просуществовала три года. [30] Совет по литературе, основанный на Обществе ясного языка, был основан в 1890 году для экспериментов в муниципальных и сельских школах. Это показало возможность сделать иврит единственным языком в поселении. [25] На этом этапе прогресс был медленным и столкнулся со многими трудностями: родители были против того, чтобы их дети учились на непрактичном языке, бесполезном для высшего образования ; четырехлетние школы для детей фермеров не были высокого уровня; и большой недостаток языковых средств для обучения ивриту плюс недостаток слов для описания повседневной деятельности, не говоря уже об отсутствии учебников на иврите. Вдобавок к этому не было согласия относительно того, какой акцент использовать, поскольку некоторые учителя преподавали ашкеназский иврит, а другие - сефардский иврит.

В 1889 году Бен-Йехуда вместе с раввинами Яаковом Меиром и Хаимом Хиршензоном и педагогом Хаимом Кальми основали Общество чистого языка с целью обучения ивриту. Компания преподавала иврит и поощряла образование на иврите в школах, хедерах и ешивах . Первоначально она нанимала женщин, говорящих на иврите, для обучения еврейских женщин и девочек устному и письменному ивриту. В 1890 году компания основала Комитет по ивритскому языку, который придумал новые слова на иврите для повседневного использования и для широкого спектра современных применений и поощрял использование грамматически правильного иврита. Хотя организация распалась в 1891 году, Комитет по ивритскому языку продолжал функционировать. Он публиковал книги, словари, бюллетени и периодические издания, изобретая тысячи новых слов. [31] Комитет по ивритскому языку продолжал функционировать до 1953 года, когда его сменила Академия ивритского языка .

В 1893 году в Яффо открылась еврейская школа для мальчиков, а затем еврейская школа для девочек. Хотя некоторые предметы преподавались на французском языке , основным языком обучения был иврит. В течение следующего десятилетия школа для девочек стала крупным центром еврейского образования и активизма. В 1898 году в Ришон-ле-Ционе открылся первый еврейский детский сад. [30] За ним последовал второй в Иерусалиме в 1903 году.

В 1903 году был основан Союз учителей иврита, и шестьдесят педагогов приняли участие в его учредительном собрании. Хотя программа еврейской школы не была особенно впечатляющей с количественной точки зрения, она создала ядро ​​из нескольких сотен бегло говорящих на иврите и доказала, что иврит можно использовать в повседневном контексте.

Вторая алия (1904–1914)

Еврейская гимназия в Герцлии

С началом Второй алии использование иврита начало выходить за рамки семьи и школы и проникать в общественную жизнь. Движимые идеологией неприятия диаспоры и ее культуры идиш, члены Второй алии создали относительно закрытые социальные ячейки молодых людей с общим мировоззрением. В этих социальных ячейках — в основном в мошавах — иврит использовался на всех общественных собраниях. Хотя на нем еще не говорили во всех домах и частных местах, иврит занял свое место в качестве исключительного языка собраний, конференций и дискуссий. Образованные члены Второй алии уже были знакомы с литературным ивритом, который развивался в Европе, и они отождествляли себя с идеей, что иврит может послужить стимулом для национального существования еврейского народа в Израиле. [6] [32] К этой группе присоединились вышеупомянутые выпускники еврейских школ, которые уже начали воспитывать в своих семьях носителей иврита. В этот период Всемирный сионистский конгресс также принял иврит в качестве своего официального языка.

Еврейское образование продолжало расширяться, поскольку появлялось все больше и больше еврейских учебных заведений. Количество еврейских детских садов продолжало расти. В 1905 году Иегуда Лейб и Фаня Матман-Коэн, пара педагогов, начали преподавать на иврите в первых классах средней школы в своей квартире в Яффо. [33] Учителя иврита воссоздали Комитет по еврейскому языку, который начал определять единые языковые правила, в отличие от разрозненных, которые возникали ранее. [25] Совет объявил своей миссией «подготовку еврейского языка к использованию в качестве разговорного языка во всех жизненных делах», сформулировал правила произношения и грамматики и предложил новые слова для использования в школах и широкой общественностью.

Также началось широкое производство учебников на иврите, и для детей были написаны стишки в стиле Матушки Гусыни . В течение первого десятилетия 20-го века еврейское образование Эпштейна и Вилькомица, которое ограничивало детей от разговора на идише не только в школе, но и дома и на улице, достигло прогресса в направлении более широкого использования иврита. [6] Первые носители иврита, которые в основном изучали его в еврейских школах периода Первой алии и стали говорить на нем как на своем основном языке, достигли совершеннолетия в это время. За исключением редких исключений, которые родились раньше, таких как Итамар Бен-Ави, первое поколение детей, которые усвоили современный иврит как родной дома от своих родителей, а не в основном изучали его в школе, родилось в это десятилетие у родителей, которые посещали еврейские школы периода Первой алии. [34] Кроме того, многие еврейские иммигранты в этот период имели разумные навыки чтения на иврите, приобретенные в результате своего образования до прибытия в страну. Большинство все еще изучали его как второй язык. Благодаря росту числа носителей языка и уровня владения им среди носителей второго языка, еврейская пресса смогла вырасти. В этот период ее популярность и тираж значительно возросли. В 1912 году было замечено, что в стране едва ли найдется молодой еврей, который не мог бы читать еврейскую газету.

В 1909 году был основан первый еврейский город Тель-Авив . На его улицах и в кафе уже широко говорили на иврите. Все управление городом осуществлялось на иврите, и новые олим или те, кто еще не говорил на иврите, были вынуждены говорить на иврите. Уличные знаки и публичные объявления были написаны на иврите. В том же году в городе было построено новое здание для Герцлийской еврейской гимназии , продолжения первой еврейской средней школы, основанной Матман-Коэнами.

Вершина развития иврита в этот период пришлась на 1913 год, во время так называемой « войны языков »: Компания помощи немецким евреям, которая тогда планировала создание школы для инженеров (сначала известной как Техникум, строительство которой началось в 1912 году), [35] настаивала на том, что немецкий язык должен быть языком обучения, утверждая, среди прочего, что немецкий язык обладает обширным научным и техническим словарем, в то время как параллельный словарь, взятый из иврита, должен быть создан с нуля, часто с использованием кальк или переводов терминов в любом случае. Значительное единодушие мнений в ишуве выступило против этого предложения, которое было отклонено, что привело к основанию передового технологического института Израиля , Техниона , с учебной программой, преподаваемой на иврите. Этот инцидент рассматривается как водораздел, ознаменовавший превращение иврита в официальный язык ишува.

Также в 1913 году Комитет по языку проголосовал за установление официального произношения иврита — произношения, основанного на произношении иврита сефардских общин, поскольку оно звучало для их ушей более «аутентично», чем ашкеназское произношение европейских еврейских общин. [36]

По мере того, как все большее число детей проходило через школы с преподаванием на иврите, росло число людей, для которых иврит был родным языком . По мере того, как увеличивалось число людей, для которых иврит был родным языком, рос и спрос на материалы для чтения на иврите и развлечения, такие как книги, газеты и пьесы. Во время Первой мировой войны около 34 000 евреев в Палестине записали иврит как свой родной язык. [37]

Период мандата (1919–1948)

После Первой мировой войны , когда Палестина попала под британское правление, сначала под Управлением оккупированной вражеской территории , а затем под Мандатом для Палестины , иврит продолжал развиваться как основной язык ишува , или еврейского населения Палестины. Мандатом было законодательно установлено, что английский, иврит и арабский будут официальными разговорными языками Палестины. [26] В 1919 году была создана централизованная еврейская школьная система, в которой языком обучения был иврит. По мере роста ишува иммигранты, прибывающие из диаспоры, не говорили на иврите как на родном языке и изучали его как второй язык либо до своей иммиграции, либо в Палестине, в то время как их дети выбирали иврит как свой родной язык. В это время использование иврита в качестве лингва франка ишува уже было свершившимся фактом , и процесс возрождения уже не был процессом создания, а процессом расширения. В Тель-Авиве был создан Батальон защиты языка , который работал над обеспечением использования иврита. Евреев, которых подслушивали говорящими на других языках на улице, увещевали: «Еврей, говори на иврите» ( ивр . יהודי, דבר עברית , латинизированоYehudi, daber ivrit ), или, более аллитеративно, «Иврит [человек], говори на иврите» ( ивр . עברי, דבר עברית , латинизированоIvri, daber ivrit ), — кампания, инициированная сыном Бен-Йехуды, Итамаром Бен-Ави .

Академия еврейского языка сосредоточилась на структуре и правописании иврита и подняла вопросы о дальнейшем расширении использования иврита в Подмандатной Палестине. Академия работала с Языковым колледжем над публикацией Бен-Сиры в научной форме. [25]

Перепись населения Палестины 1922 года насчитывает 80 396 носителей иврита в Подмандатной Палестине (829 в Южном округе, 60 326 в Иерусалиме-Яффо, 706 в Самарии и 18 625 в Северном округе), включая 65 447 в муниципальных районах (32 341 в Иерусалиме , 19 498 в Яффо , 5 683 в Хайфе , 44 в Газе , 425 в Хевроне , 15 в Наблусе , 2 937 в Сафаде , 6 в Лидде , 43 в Назарете , 27 в Рамле , 4 280 в Тверии , 13 в Акко , 21 в Тулькарме , 7 в Рамалле , 2 в Дженине , 86 в Беэр-Шеве). , и 13 в Байсане ). [38]

Государство Израиль

Уровень владения разговорным языком и ивритом по полу в Израиле по данным переписи 1948 года
Израиль: повседневный разговорный язык среди неговорящих на иврите представителей еврейского населения (1948)

К моменту создания Израиля в 1948 году 80,9% евреев, родившихся в Палестине, говорили на иврите как на единственном языке в повседневной жизни, а еще 14,2% евреев, родившихся в Палестине, использовали его как первый среди двух или более языков. Небольшое меньшинство евреев, родившихся в Палестине, но не использовавших иврит в качестве первого языка, в основном выросло до развития еврейской школьной системы. [39]

После обретения Израилем независимости большие волны еврейских беженцев прибыли из Европы, Северной Африки, Ближнего Востока и других частей света. Население Израиля значительно увеличилось, удвоившись за короткий период времени. [40] Эти иммигранты говорили на разных языках и должны были обучаться ивриту. В то время как дети иммигрантов должны были изучать иврит в школе, много усилий было приложено к тому, чтобы взрослые изучали этот язык. Институт ульпана , или интенсивной школы иврита, был создан для обучения иммигрантов базовым навыкам иврита, и курс ульпана стал основной чертой опыта иммиграции в Израиль.

Молодые взрослые иммигранты овладели большей частью своего иврита во время обязательной военной службы в Армии обороны Израиля , которая была направлена ​​на обучение солдат ивриту, чтобы они могли функционировать в военной и послевоенной гражданской жизни. В 1950-х годах иврит преподавался на большинстве военных баз набранными учителями и женщинами-солдатами. Приказ 1952 года требовал, чтобы солдат обучали ивриту до тех пор, пока они не смогут свободно общаться на повседневные темы, писать письмо своему командиру, понимать базовую лекцию и читать газету с гласными . Солдаты также усваивали иврит во время своей регулярной службы. Солдаты, которые собирались закончить службу, но не владели ивритом в достаточной степени, отправлялись в специальную школу иврита, основанную армией, на последние три месяца своей службы. Иммигранты из арабских стран, как правило, овладевали ивритом быстрее, чем европейские иммигранты, поскольку арабский язык был семитским языком, как и иврит.

В повседневной жизни иммигранты в значительной степени ограничивали использование иврита теми случаями, когда это было необходимо, чаще всего в рабочей жизни, и в несколько меньшей степени для удовлетворения культурных потребностей. Они имели тенденцию использовать свои родные языки больше при общении и взаимодействии с семьей. В 1954 году около 60% населения сообщили об использовании более чем одного языка. Дети этих иммигрантов, как правило, выбирали иврит в качестве своего первого языка, в то время как родные языки их родителей либо использовались в качестве второго языка, либо были для них потеряны. Израильское арабское меньшинство также начало изучать иврит, поскольку уроки иврита были введены в арабских школах. [39] В 1948 году изучение иврита стало обязательным в арабских школах с третьего класса до средней школы, хотя общим языком обучения оставался арабский. [41] Это создало ситуацию, в которой арабское меньшинство продолжало использовать арабский язык в качестве своего родного языка, но также стало хорошо владеть ивритом.

Идиш также был распространенным языком среди иммигрантов в Израиль из Восточной Европы, и идиш как культурный язык и в повседневном использовании продолжал существовать, несмотря на усилия Израиля по продвижению иврита как общего языка посредством введения иврита в качестве языка обучения в школах. [42] Многие в администрации нового государства принижали идиш и принимали меры по продвижению иврита и изъятию ресурсов из культурных мероприятий на языке идиш. Через год после своего создания в 1948 году государство Израиль запретило идишский театр и периодические издания в соответствии с их законными полномочиями контролировать материалы, опубликованные и представленные на иностранных языках (за важным исключением литературного журнала поэта Аврома Суткевера Di goldene kayt). [43]

Примечания

  1. ^ Иврит : תחיית השפה העברית , латинизированныйтахаят хашфа ха'аврит , его также называют возрождением иврита ( иврит : התחדשות עברית , латинизированныйхитчадшот иврит ).

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Halbfinger, David M.; Kershner, Isabel (19 июля 2018 г.). «Израильский закон объявляет страну «национальным государством еврейского народа»». The New York Times . Получено 21 июля 2018 г.
  2. ^ "Гебраизация фамилий". Еврейское агентство для Израиля . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Получено 7 января 2009 года .
  3. ^ Пол Джонсон , История евреев , стр. 442. «Однако во всей деятельности [молодого Давида Бен-Гуриона ] три основных принципа оставались неизменными. Во-первых, евреи должны сделать своим приоритетом возвращение на землю; «заселение земли — единственный истинный сионизм, все остальное — самообман, пустое словоблудие и просто времяпрепровождение». [Цитируется в Encyclopaedia Judaica, iv 506.] Во-вторых, структура новой общины должна быть разработана таким образом, чтобы содействовать этому процессу в рамках социализма. В-третьих, культурной основой сионистского общества должен быть еврейский язык.
  4. ^ Происхождение еврейского языка
  5. Краткая история языка иврит, Хаим Рабин , Еврейское агентство и Alpha Press, Иерусалим, 1973
  6. ^ abc Бар-Адон, Аарон (1975). Расцвет и упадок диалекта: исследование возрождения современного иврита. Мутон. ISBN 9783111803661.
  7. Элиав, Мордехай (1978). Эрец-Исраэль и ее ишув в XIX веке, 1777–1917 .
  8. ^ ab Izre'el, Shlomo. «Возникновение разговорного израильского иврита» (PDF) .
  9. ^ "Онлайн-книги Израиля Вольфа Сперлинга". onlinebooks.library.upenn.edu . Университет Пенсильвании . Получено 26 сентября 2016 г. .
  10. ^ abcd Seidman, Naomi (1997). Брак, заключенный на небесах – Сексуальная политика иврита и идиша . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 0-520-20193-0.
  11. ^ Рин, Сви (апрель 1966 г.). « Обзор книги גדולי הינוך בעמנו ». Еврейские социальные исследования . 28 : 127–128.
  12. ^ «Виртуальный тур по истории евреев Китая». www.jewishvirtuallibrary.org .
  13. ^ «Эта неделя в истории: Возрождение языка иврит». 15 октября 2010 г.
  14. ^ «Элиэзер Бен-Йехуда и создание современного иврита».
  15. Харшав, Бенджамин (февраль 2009 г.), «У цветов нет названий: возрождение иврита как живого языка спустя две тысячи лет не было чудом», Natural History , 118 (1): 24–29.
  16. ^ "Тахал - Викисловарь" . ru.wiktionary.org . Проверено 16 сентября 2021 г.
  17. ^ ab Black, Jeremy (2001). «Аметисты». Ирак . 63 : 183–186. doi :10.2307/4200510. ISSN  0021-0889. JSTOR  4200510. S2CID  232249061. О происхождении ближневосточного археологического янтаря (аккад. elmesu; иврит. hasmal).
  18. ^ Эти слова отмечены как «Новые слова» в словаре иврита Even-Shoshan , sv חצילים ; см.: Современные еврейские употребления . Ḥashmal встречается только один раз в еврейской Библии, в видении колесницы Иезекииля (Иез. 1:4; 1:27), но было объяснено в средневековом иудео-арабском лексиконе (перепечатанном в книге « Еврейская культура в мусульманских землях и исследования Каирской генизы» , ред. Йосеф Тоби, Тель-Авивский университет: Тель-Авив 2006, стр. 61 [примечание 114]) как некая ангельская сущность, которая имела «предельную силу». Другие объясняли это как ангела, который меняет оттенки.
  19. ^ Моисей де Леон , Зоар (Книга Исхода): арамейский: חיות אשא ממללא
  20. ^ "Тирас". Балашон — детектив, владеющий ивритом . Проверено 29 мая 2022 г.
  21. Philologos (25 февраля 2009 г.). «Наконец-то, Помедорн!». The Forward . Архивировано из оригинала 7 августа 2022 г. Получено 8 января 2024 г.
  22. ^ Сравните комментарий Раши к Исходу 9:17, где он говорит, что слово mesilah переводится на арамейский как oraḥ kevīsha (проложенная тропа), слово «kevīsh» является только прилагательным или описательным словом, но не нарицательным существительным, как оно используется сегодня. Говорят, что Зеев Явец (1847–1924) был тем, кто придумал это современное еврейское слово для обозначения «дороги». См. Haaretz, Вклад Зеева Явеца; Maltz, Judy (25 января 2013 г.). «С приближением Ту Би-Шват в Зихрон-Яакове растет дерево». Haaretz . Получено 27 марта 2017 г.
  23. Элиезер Бен-Йехуда об использовании слова риба для обозначения конфитюра (на иврите). Ха-Цви , 9 марта 1888 г.
  24. ^ Профессор Зохар Амар из Университета Бар-Илан Вино наших предков в древние времена на YouTube , Лекция опубликована кафедрой Мартина (Шуса) по изучению Земли Израиля и археологии. Университет Бар-Илан / 20 февраля 2020 г., протоколы 20:29–20:38. (на иврите)
  25. ^ abcde Saulson, Scott B. (1979). Институционализированное языковое планирование – Документы и анализ возрождения иврита . Mouton Publishers. ISBN 90-279-7567-1.
  26. ^ ab Мандат на Палестину, 24 июля 1922 г.
  27. ^ ab См. стр. 63 в Zuckermann, Ghil'ad (2006), «Новое видение «израильского иврита»: теоретические и практические последствия анализа основного языка Израиля как полуискусственно созданного семитоевропейского гибридного языка», Journal of Modern Jewish Studies 5 (1), стр. 57–71.
  28. Омер-Ман, Майкл (12 октября 2011 г.). «Эта неделя в истории: иврит становится разговорным». The Jerusalem Post . Получено 12 октября 2012 г.
  29. ^ Агеге, Клод: О смерти и жизни языков
  30. ^ ab Segal, Myriam: Новый звук в еврейской поэзии: поэтика, политика, акцент
  31. ^ Новая еврейская энциклопедия - Ваад ха-Лашон ха-Иврит
  32. ^ Харамати, Ш (1979). Решит хачинух хаиври баарек утрумато лехачьяат халашон .
  33. ^ "1909: Основана первая еврейская средняя школа в догосударственном Израиле". Haaretz .
  34. ^ Лепши, Джулио К.: Родные языки и другие размышления об итальянском языке , стр. 16
  35. ^ Израильский технологический институт Технион. "История Техниона: история о том, как один камень изменил мир [веб-страница]". (nd) http://www.technion.ac.il/en/about/history-of-the-technion/
  36. ^ HNet Humanities and Social Sciences Online, Хаим Рехницер, «Рехницер о Сегале, «Новый звук в еврейской поэзии: поэтика, политика, акцент»»
  37. ^ Стражни, Филипп: Энциклопедия лингвистики , стр. 541
  38. Перепись населения Палестины (1922 г.).
  39. ^ ab Хелман, Анат: Стать израильтянином: национальные идеалы и повседневная жизнь в 1950-е годы, стр. 29.
  40. ^ «Массовая миграция в Израиль 1950-х годов».
  41. ^ Амара, М.; Мари, Абд аль-Рахман (2006). Политика языкового образования: арабское меньшинство в Израиле. Springer Science & Business Media. ISBN 978-0-306-47588-7.
  42. ^ Рожански, Рэйчел (2020). Идиш в Израиле: история. Indiana University Press. ISBN 9780253045171.
  43. ^ Голден, Зак (11 сентября 2023 г.). «Как идиш стал «иностранным языком» в Израиле, несмотря на то, что на нем говорили с 1400-х годов». Forverts.

Внешние ссылки