stringtranslate.com

окситанский язык

Окситанский ( английский: / ˈ ɒ k s ɪ t ən , - t æ n , - t ɑː n / ; [10] [11] Окситанский: окситанский [utsiˈta, uksiˈta] ), [b] также известный как lenga d'òc ( Окситанский: [ˈleŋɡɒ ˈðɔ(k)] ;французский:langue d'oc) его носителями, иногда также называемыйпровансальским, являетсяроманским языком,на котором говорят вЮжной Франции,Монако,итальянскихдолинахОкситании, а такжеиспанскойВальд'АранвКаталонии; вместе эти регионы иногда называютОкситанией. На нем также говорят вКалабрии(Южная Италия) в языковом анклавеКозенца( в основномGuardia Piemontese). Некоторые включаюткаталанскийв окситанский , так какязыковое расстояние(«расстояние») между этим языком и некоторыми окситанскими диалектами (такими какгасконский язык) похоже на расстояние между различными окситанскими диалектами. Каталанский считался диалектом окситанского до конца 19-го века[12]и до сих пор остается его ближайшим родственником.[13]

Окситанский язык является официальным языком Каталонии, Испания, где говорят на диалекте гасконского языка, известном как аранский (в Валь-д'Аране ). [14] С сентября 2010 года парламент Каталонии посчитал аранский окситанский язык официально предпочтительным языком для использования в Валь-д'Аране.

На протяжении всей истории термины лимузенский ( Lemosin ), лангедосский ( Lengadocian ), гасконский , а также провансальский ( Provençal , Provençau или Prouvençau ) позже использовались как синонимы для всего окситанского языка; в настоящее время термин «провансальский» понимается в основном как диалект окситанского языка, на котором говорят в Провансе , на юго-востоке Франции. [15]

В отличие от других романских языков, таких как французский или испанский , окситанский не имеет единой письменной стандартной формы и не имеет официального статуса во Франции, где проживает большинство его носителей. Вместо этого существуют конкурирующие нормы написания окситанского языка, некоторые из которых пытаются быть общедиалектными, тогда как другие основаны на определенном диалекте. Эти усилия затрудняются быстро сокращающимся использованием окситанского языка в качестве разговорного языка на большей части юга Франции, а также значительными различиями в фонологии и словарном запасе между различными окситанскими диалектами.

Согласно Красной книге ЮНЕСКО по языкам, находящимся под угрозой исчезновения , [16] четыре из шести основных диалектов окситанского языка (провансальский, овернский , лимузенский и лангедокский) считаются находящимися под серьезной угрозой исчезновения , тогда как оставшиеся два ( гасконский и виваро-альпийский ) считаются определенно находящимися под угрозой исчезновения .

Имя

История современного термина

Название Occitan происходит от термина lenga d'òc («язык òc »), где òc — это окситанское слово для «да». Хотя этот термин использовался устно в течение некоторого времени после упадка латыни, насколько показывают исторические записи, итальянский средневековый поэт Данте был первым, кто записал термин lingua d'oc в письменной форме. В своем труде De vulgari eloquentia он написал на латыни: «nam alii oc, alii si, alii vero dicunt oil» («ибо некоторые говорят òc , другие , а третьи говорят oïl »), тем самым выделив три основных романских литературных языка , которые были хорошо известны в Италии, основываясь на слове каждого языка для «да», язык òc (окситанский), язык oïl (французский) и язык (итальянский).

Слово òc произошло от вульгарной латыни hoc («это»), в то время как oïl произошло от латинского hoc illud («это [есть] оно»). В древнекаталонском и в настоящее время в каталонском языке Северной Каталонии также есть hoc ( òc ). Другие романские языки выводят свое слово для «да» от латинского sic , «таким образом [это есть], [это было сделано] и т. д.», например, испанское , восточноломбардское , итальянское или португальское sim . В современном каталонском, как и в современном испанском, обычно используется в качестве ответа, хотя язык сохраняет слово oi , родственное òc , которое иногда используется в конце вопросов «да-нет » , а также в более высоком регистре в качестве положительного ответа. [17] Французы используют si для ответа «да» в ответ на вопросы, которые задаются в отрицательном смысле: например, «Vous n'avez pas de frères?» «Si, j'en ai sept.» («У тебя нет братьев?» «Но да, у меня их семеро»).

Название «окситанский» было засвидетельствовано около 1300 года как occitanus , скрещивание oc и aquitanus ( аквитанский ). [18]

Другие названия окситанского языка

На протяжении многих столетий окситанские диалекты (вместе с каталонским ) [19] назывались лимузинскими или провансальскими , по названиям двух регионов, лежащих в пределах современной окситанской говорящей области. После движения Фредерика Мистраля « Фелибриж» в 19 веке провансальский язык получил наибольшее литературное признание и стал самым популярным термином для окситанского языка.

По словам Жозефа Англаде , филолога и специалиста по средневековой литературе, который помог ввести архаичный термин «окситанский» в качестве стандартного названия, [20] слово «лемосин» впервые было использовано для обозначения языка в начале XIII века каталонским трубадуром Раймоном Видалем де Бесалу(н) в его «Расах о тробаре» :

La parladura Francesca val mais et [es] plus avinenz a Far Romanz e Pasturellas; mas Cella de Lemozin val mais per Far Vers et Cansons et Serventés; и на всех землях нашей длинной земли, сын главного авторитета ли кантар де ла Лемосина, что де негун'аутра парладура, для того, чтобы вы были в первом разговоре. [21]

Французский язык более достоин и лучше подходит для романсов и пастурелей ; но [язык] из Лимузена более ценен для написания поэм, кансонов и сирвенте ; и во всех землях, где говорят на нашем языке, литература на лимузенском языке имеет больший авторитет, чем на любом другом диалекте, поэтому я буду использовать это название в первую очередь.

Термин «провансальский» , хотя и подразумевает ссылку на регион Прованс , исторически использовался для окситанского языка в целом, поскольку «в одиннадцатом, двенадцатом, а иногда и в тринадцатом веках под названием Прованс понимали всю территорию старой Provincia romana, Галлию Нарбонскую и даже Аквитанию ». [22] Термин впервые вошел в моду в Италии . [23]

В настоящее время лингвисты используют термины провансальский и лимузенский строго для обозначения отдельных разновидностей окситанского языка, используя последний термин для языка в целом. Однако многие неспециалисты продолжают называть язык провансальским .

История

Один из древнейших найденных письменных фрагментов языка датируется 960 годом и показан здесь курсивом вперемешку с некурсивной латынью:

De ista hora in antea non decebrà Ermengaus filius Eldiarda Froterio episcopo filio Girberga ne Raimundo filio Bernardo vicecomite de castello de Cornone ... no·l li tolrà ni no·l li devedarà ni no l'en decebrà  ... nec societatem non aurà , si per castellum recuperare non o fa , et si recuperare potuerit в поместье Фротерио и Раймундо ло торнара , per ipsas horas quæ Froterius et Raimundus l'en comonrà . [24]

Каролингские литании ( ок.  780 г. ), хотя лидер пел на латыни , отвечали на них люди на древнеокситанском языке ( Ora pro nos ; Tu lo juva ). [25]

Другие известные произведения включают в себя Boecis , поэму из 258 строк, написанную полностью на лимузенском диалекте окситанского языка между 1000 и 1030 годами и вдохновленную « Утешением философией» Боэция ; вальденскую La nobla leyczon (датированную 1100 годом), [26] Cançó de Santa Fe ( ок.  1054–1076 ), Romance of Flamenca (XIII век), Song of the Albigoys Crusade (1213–1219?), Daurel e Betó (XII или XIII век), Las, qu'i non-sun sparvir, astur (XI век) и Tomida femina (IX или X век).

Окситанский язык был средством выражения влиятельной поэзии средневековых трубадуров ( trobadors ) и trobairitz : в то время этот язык понимали и чествовали в большинстве образованных стран Европы. [27] Это был родной язык английской королевы Элеоноры Аквитанской и королей Ричарда I (писавшего поэзию трубадуров) и Иоанна .

С постепенным установлением французской королевской власти на своей территории, окситанский язык начал терять свой статус с XIV века. Ордонанс Виллер-Котре (1539) постановил, что langue d'oïl (французский — хотя в то время он относился к франсийскому языку , а не к более крупной группе диалектов, объединенных под названием langues d'oïl ) должен использоваться для всей французской администрации. Наибольший упадок окситанского языка произошел во время Французской революции , когда языковое разнообразие считалось угрозой.

В 1903 году четыре Евангелия ( «Lis Evangèli» , т.е. от Матфея, Марка, Луки и Иоанна) были переведены на провансальский язык, на котором говорят в Каннах и Грассе. Перевод получил официальное римско-католическое одобрение генерального викария А. Эстеллона. [ требуется ссылка ]

Литературный ренессанс конца XIX века (в котором, среди прочих, принимал участие лауреат Нобелевской премии по литературе 1904 года Фредерик Мистраль) был ослаблен Первой мировой войной , когда (в дополнение к разрушениям, вызванным любой крупной войной) многие носители окситанского языка проводили длительное время рядом с франкоговорящими товарищами.

Происхождение

Лингвистическая эволюция в юго-западной Европе с 1000 по 2000 гг. н.э.

Поскольку географическая территория, на которой говорят на окситанском языке, окружена регионами, в которых используются другие романские языки , внешние влияния могли повлиять на его происхождение и развитие. Многие факторы благоприятствовали его развитию как отдельного языка.

Окситанский язык на Пиренейском полуострове

Каталанский язык в северных и центральных прибрежных регионах Средиземноморья Испании и на Балеарских островах тесно связан с окситанским языком, имеет множество лингвистических особенностей и общее происхождение (см. Окситано-романские языки ). Этот язык был одним из первых, завоевавших престиж как средство литературы среди романских языков в средние века. Действительно, в XII и XIII веках такие каталонские трубадуры, как Герау де Кабрера , Гильем де Бергадан, Гильем де Кабестани, Уге де Матаплана , Раймон Видаль де Бесалу, Сервери де Жирона , Формит де Перпиньян и Жофре де Фуа , писали на окситанском языке.

В конце XI века франки , как их называли в то время, начали проникать на Пиренейский полуостров по Пути Святого Иакова через Сомпорт и Ронсесвальес , селясь в различных местах в Королевствах Наварра и Арагон, соблазненные привилегиями, предоставленными им наваррскими королями . Они селились большими группами, образуя этнические городки , где окситанский язык использовался в повседневной жизни, в Памплоне , Сангуэсе и Эстелья-Лисарре и других. [32] Эти городки в Наварре, возможно, были сплоченными общинами, которые, как правило, не ассимилировались с преимущественно баскскоязычным населением. Их язык стал статусным языком, выбранным наваррскими королями, знатью и высшими классами для официальных и торговых целей в период с начала XIII века до конца XIV века. [33] Письменные административные записи были написаны на языке койне, основанном на диалекте Лангедокса из Тулузы с довольно архаичными языковыми особенностями.

Сохранились свидетельства письменного отчета на окситанском языке из Памплоны, посвященного сожжению местечка Сан-Николас в 1258 году, в то время как « История войны в Наварре» Гильема Анелье (1276), хотя и написанная в Памплоне, демонстрирует языковой вариант из Тулузы . [34]

Несколько иначе обстояло дело в Арагоне, где социолингвистическая ситуация была иной: более выраженной была баскско-романская двуязычная ситуация (ср. «Баски из Валь д’Аран» , упоминаемые около  1000 г. ), но при этом баскский язык постепенно исчезал (баскский язык был запрещен на рынке Уэски в 1349 г.). [35] [36] В то время как язык был выбран в качестве средства престижа в записях и официальных заявлениях наряду с латынью в начале 13-го века, окситанский столкнулся с конкуренцией со стороны растущего местного романского языка, наварро-арагонского , как устно, так и письменно, особенно после территориальных завоеваний Арагона на юг до Сарагосы , Уэски и Туделы между 1118 и 1134 годами. Это привело к тому, что вторая окситанская иммиграция этого периода была ассимилирована похожим наварро-арагонским языком , который в то же время поощрялся и выбирался королями Арагона . В 14-м веке окситанский язык по всей южной Пиренейской области пришел в упадок и был в значительной степени поглощен сначала наварро-арагонским , а затем кастильским в 15-м веке, после того как их исключительные городки распались (1423 год, городки Памплоны объединились). [37]

Гасконскоязычные общины были призваны переселиться в целях торговли наваррскими королями в начале XII века на прибрежную полосу, простирающуюся от Сан-Себастьяна до реки Бидасоа , где они и поселились. Вариант языка, который они использовали, отличался от наваррского, то есть представлял собой беарнский диалект гасконского. [38] Гасконский язык оставался в употреблении в этой области гораздо дольше, чем в Наварре и Арагоне, до XIX века, в основном благодаря тому, что Доностия и Пасайя поддерживали тесные связи с Байонной .

Географическое распределение

Использование во Франции

Этот двуязычный уличный знак в Тулузе , как и многие подобные знаки, встречающиеся в исторических районах Тулузы, сохранился в первую очередь из-за своего старинного очарования и является типичным представителем того немногого, что осталось от lenga d'òc в городах юга Франции.

Хотя он оставался повседневным языком для большинства сельского населения юга Франции вплоть до 20 века, по оценкам 2012 года, сейчас на нем говорят около 100 000 человек во Франции. [2] В регионах Франции, где широко использовался окситанский язык, существует движение за введение образовательных программ, чтобы побудить молодежь этих регионов изучать этот язык. [ требуется ссылка ]

Согласно переписи 1999 года, насчитывалось 610 000 носителей языка (почти все из которых были также носителями французского языка) и, возможно, еще миллион человек, которые имели некоторое влияние на язык. Следуя схеме языкового сдвига , большую часть этого остатка можно найти среди самого старшего населения. Активисты окситанского движения (называемые окситанистами ) пытались, в частности, с появлением дошкольных учреждений с преподаванием на окситанском языке ( Calandretas ), заново ввести язык для молодежи. [39]

Тем не менее, считается, что число хорошо говорящих на окситанском языке стремительно падает. Турист в городах на юге Франции вряд ли услышит хоть одно слово на окситанском языке, произнесенное на улице (или, если на то пошло, в доме), и, скорее всего, найдет только случайные следы, такие как уличные знаки (и, на большинстве из них, французские эквиваленты будут более заметны), которые напомнят ему о традиционном языке этого региона. [40]

Носители окситанского языка, в результате поколений систематического подавления и унижения (см. Vergonha ), редко используют этот язык в присутствии незнакомцев, будь то из-за границы или из-за пределов Окситании (в этом случае их часто просто и оскорбительно называют Parisiens или Nordistes , что означает северяне ). На окситанском языке по-прежнему говорят многие пожилые люди в сельской местности, но они обычно переключаются на французский, когда имеют дело с посторонними. [41]

Упадок окситанского языка несколько менее выражен в Беарне из-за истории провинции (позднее присоединение к Королевству Франции), хотя даже там язык мало используется за пределами домов сельских стариков. Деревня Артикс примечательна тем, что решила разместить уличные знаки на местном языке. [42]

Использование за пределами Франции

Аранские вывески в Боссосте , Валь д'Аран , Испания

Традиционно окситаноговорящие регионы

Количество говорящих

В районе, где исторически доминировал окситанский язык, проживает около 16 миллионов человек. Недавние исследования показали, что на нем как на родном языке говорят около 789 000 человек [2] [3] во Франции , Италии , Испании и Монако . В Монако окситанский язык сосуществует с монегасским лигурийским , который является другим родным языком. [50] [51] До семи миллионов человек во Франции понимают этот язык, [52] [53] [54] тогда как в 1921 году на нем полностью говорили от двенадцати до четырнадцати миллионов. [55] В 1860 году носители окситанского языка составляли более 39% [56] всего населения Франции (52% для собственно франкофонов ); в 1920-х годах их было еще 26–36% [57] , а в 1993 году их было менее 7%.

Диалекты

Диалекты окситанского языка по версии Пьера Бека
Наддиалектная классификация окситанского языка по Беку
Наддиалектная классификация окситанского языка по Сумиену

Окситанский в основном определяется своими диалектами, а не является единым языком, поскольку у него нет официального письменного стандарта . Как и другие языки, которые в основном существуют на разговорном, а не на письменном уровне (например, ретороманские языки , франко-провансальский , астур-леонский и арагонский ), каждое поселение технически имеет свой собственный диалект, при этом вся Окситания образует классический диалектный континуум , который постепенно меняется по любому пути с одной стороны на другую. Тем не менее, специалисты обычно делят окситанский на шесть основных диалектов:

Северные и самые восточные диалекты имеют больше морфологических и фонетических черт, общих с галло-италийскими и ойльскими языками (например, носовые гласные ; потеря конечных согласных; начальный cha/ja- вместо ca/ga- ; увулярный ⟨r⟩ ; округленный передний звук /ø/ вместо дифтонга, /w/ вместо /l/ перед согласной), тогда как самые южные диалекты имеют больше общих черт с иберо-романскими языками (например, бетацизм ; звонкие фрикативные согласные между гласными вместо звонких смычных; -ch- вместо -it- ) , а в гасконском есть ряд необычных черт, не встречающихся в других диалектах (например, /h/ вместо /f/ ; потеря /n/ между гласными; интервокальный -r- и конечный -t/ch вместо средневекового -ll- ) . Существуют также значительные лексические различия, когда в некоторых диалектах есть слова, родственные французскому, а в других — каталонские и испанские. Тем не менее, существует значительная степень взаимопонимания .

Гасконский язык является наиболее расходящимся, и описания основных черт окситанского языка часто рассматривают гасконский язык отдельно. Макс Уиллер отмечает, что «вероятно, только его совместное присутствие во французской культурной сфере удержало [гасконский] от рассмотрения в качестве отдельного языка», и сравнивает его с франко-провансальским языком, который считается отдельным от окситанского языком, но «вероятно, не более расходится с окситанским в целом, чем гасконский». [58]

Общего мнения о более крупных группах этих диалектов не существует.

Макс Уиллер делит диалекты на две группы: [58]

Пьер Бек делит диалекты на три группы: [59]

Чтобы преодолеть ловушки традиционного романистского взгляда, Бек предложил «супрадиалектную» классификацию, которая объединяет окситанский язык с каталонским как часть более широкой окситано-романской группы. Одна из таких классификаций постулирует три группы: [60] [61] [62]

Согласно этой точке зрения, каталанский язык является языком аусбау , который стал независимым от окситанского в XIII веке, но происходит от аквитано-пиренейской группы.

еврейские диалекты

В окситанском языке есть три диалекта, на которых говорят еврейские общины, но все они в настоящее время вымерли.

иудео-гасконский

Социолект гасконского диалекта, на котором говорят испанские и португальские евреи в Гаскони . [63] Он, как и многие другие еврейские диалекты и языки, содержал большое количество заимствованных из иврита слов. [64] Он вымер после Второй мировой войны , и последними носителями языка были пожилые евреи в Байонне . [65] Около 850 уникальных слов и несколько морфологических и грамматических аспектов диалекта были переданы южноеврейскому французскому языку. [65]

иудео-провансальский

Иудео-провансальский — диалект окситанского языка, на котором говорили евреи в Провансе . Диалект стал менее популярным после изгнания евреев из этого региона в 1498 году и, вероятно, исчез к 20 веку.

Иудео-Нисар

Наименее засвидетельствованный из иудео-окситанских диалектов, иудео-нисардский был разговорным в общине евреев, проживавших в Ницце , которые были потомками еврейских иммигрантов из Прованса, Пьемонта и других средиземноморских общин. Его существование подтверждается несколькими документами 19 века. Он содержал значительное влияние как на лексику, так и на грамматику иврита. [65]

Южные евреи-французы

Все три этих диалекта имеют некоторое влияние на южноеврейский французский, диалект французского языка, на котором говорят евреи на юге Франции. По оценкам, на южноеврейском французском языке сейчас говорят всего около 50–100 человек. [65]

Домерг Сьюмиен предлагает несколько иную наддиалектную группировку. [66]

Теги диалектов IETF

Было зарегистрировано несколько тегов вариантов языка IETF : [67]

Кодификация

Стандартизация

Все региональные варианты окситанского языка имеют письменную форму; таким образом, окситанский язык можно считать плюрицентрическим языком . Стандартный окситанский язык, также называемый occitan larg (т. е. «широкий окситанский»), представляет собой синтез, который уважает и допускает мягкие региональные адаптации (основанные на конвергенции предыдущих региональных койне ). [66] Процесс стандартизации начался с публикации Gramatica occitana segon los parlars lengadocians («Грамматика диалекта Лангедоция») Луи Алибера (1935), за которой последовал Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens («Франко-окситанский словарь по Лангедоцию») того же автора (1966), дополненный в 1970-х годах работами Пьера Бека (гасконец), Роберта Лафона (провансальца) и других. Однако на данный момент процесс еще не завершен. [ необходимо разъяснение ] Стандартизация в основном поддерживается пользователями классической нормы. Из-за сильной ситуации диглоссии некоторые пользователи [ кто? ] таким образом отвергают процесс стандартизации и не рассматривают окситанский как язык, который может быть стандартизирован в соответствии с другими стандартизированными языками. [ необходима цитата ]

Система письма

В настоящее время для окситанского языка используются две основные лингвистические нормы: одна (известная как «классическая»), основанная на средневековом окситанском языке, и другая (иногда называемая «мистральской», из-за ее использования Фредериком Мистралем ), основанная на современной французской орфографии . Иногда между пользователями каждой системы возникают конфликты.

There are also two other norms but they have a lesser audience. The Escòla dau Pò norm (or Escolo dóu Po norm) is a simplified version of the Mistralian norm and is used only in the Occitan Valleys (Italy), besides the classical norm. The Bonnaudian norm (or écriture auvergnate unifiée, EAU) was created by Pierre Bonnaud and is used only in the Auvergnat dialect, besides the classical norm.

Note that Catalan version was translated from the Spanish, while the Occitan versions were translated from the French. The second part of the Catalan version may also be rendered as "Són dotades de raó i de consciència, i els cal actuar entre si amb un esperit de fraternitat", showing the similarities between Occitan and Catalan.

Orthography IETF subtags

Several IETF language subtags have been registered for the different orthographies:[67]

Debates concerning linguistic classification and orthography

The majority of scholars think that Occitan constitutes a single language.[71] Some authors,[72] constituting a minority,[71] reject this opinion and even the name Occitan, thinking that there is a family of distinct lengas d'òc rather than dialects of a single language.

Many Occitan linguists and writers,[73] particularly those involved with the pan-Occitan movement centered on the Institut d'Estudis Occitans, disagree with the view that Occitan is a family of languages; instead they believe Limousin, Auvergnat, Languedocien, Gascon, Provençal and Vivaro-Alpine are dialects of a single language. Although there are indeed noticeable differences between these varieties, there is a very high degree of mutual intelligibility between them [74] partly because they share a common literary history; furthermore, academic and literary circles have identified them as a collective linguistic entity—the lenga d'òc—for centuries.[citation needed]

Some Provençal authors continue to support the view that Provençal is a separate language.[75] Nevertheless, the vast majority of Provençal authors and associations think that Provençal is a part of Occitan.[76]

This debate about the status of Provençal should not be confused with the debate concerning the spelling of Provençal.

For example, the classical system writes Polonha, whereas the Mistralian spelling system has Poulougno, for [puˈluɲo], 'Poland'.

The question of Gascon is similar. Gascon presents a number of significant differences from the rest of the language; but, despite these differences, Gascon and other Occitan dialects have very important common lexical and grammatical features, so authors such as Pierre Bec argue that they could never be considered as different as, for example, Spanish and Italian.[77] In addition, Gascon's being included in Occitan despite its particular differences can be justified because there is a common elaboration (Ausbau) process between Gascon and the rest of Occitan.[71] The vast majority of the Gascon cultural movement considers itself as a part of the Occitan cultural movement.[78][79] And the official status of Val d'Aran (Catalonia, Spain), adopted in 1990, says that Aranese is a part of Gascon and Occitan. A grammar of Aranese by Aitor Carrera, published in 2007 in Lleida, presents the same view.[80]

The exclusion of Catalan from the Occitan sphere, even though Catalan is closely related, is justified because there has been a consciousness of its being different from Occitan since the later Middle Ages and because the elaboration (Ausbau) processes of Catalan and Occitan (including Gascon) have been quite distinct since the 20th century. Nevertheless, other scholars point out that the process that led to the affirmation of Catalan as a distinct language from Occitan started during the period when the pressure to include Catalan-speaking areas in a mainstream Spanish culture was at its greatest.[81]

The answer to the question of whether Gascon or Catalan should be considered dialects of Occitan or separate languages has long been a matter of opinion or convention, rather than based on scientific ground. However, two recent studies support Gascon's being considered a distinct language. For the first time, a quantifiable, statistics-based approach was applied by Stephan Koppelberg in attempt to solve this issue.[82] Based on the results he obtained, he concludes that Catalan, Occitan, and Gascon should all be considered three distinct languages. More recently, Y. Greub and J.P. Chambon (Sorbonne University, Paris) demonstrated that the formation of Proto-Gascon was already complete at the eve of the 7th century, whereas Proto-Occitan was not yet formed at that time.[83] These results induced linguists to do away with the conventional classification of Gascon, favoring the "distinct language" alternative.[citation needed] Both studies supported the early intuition of the late Kurt Baldinger, a specialist of both medieval Occitan and medieval Gascon, who recommended that Occitan and Gascon be classified as separate languages.[84][85]

Linguistic characterization

Jules Ronjat has sought to characterize Occitan with 19 principal, generalizable criteria. Of those, 11 are phonetic, five morphologic, one syntactic, and two lexical. For example, close rounded vowels are rare or absent in Occitan. This characteristic often carries through to an Occitan speaker's French, leading to a distinctive méridional accent. Unlike French, it is a pro-drop language, allowing the omission of the subject (canti: I sing; cantas you sing)—though, at least in Gascon, the verb must be preceded by an "enunciative" in place of the pronoun, e for questions, be for observations, que for other occasions: e.g., que soi (I am), E qu'ei? (He/she is?), Be qu'èm. (We are.).[86] Among these 19 discriminating criteria, 7 are different from Spanish, 8 from Italian, 12 from Franco-Provençal, and 16 from French.

Features of Occitan

Most features of Occitan are shared with either French or Catalan, or both.

Features of Occitan as a whole

Examples of pan-Occitan features shared with French, but not Catalan:

Examples of pan-Occitan features shared with Catalan, but not French:

Examples of pan-Occitan features not shared with Catalan or French:

Features of some Occitan dialects

Examples of dialect-specific features of the northerly dialects shared with French, but not Catalan:

Examples of dialect-specific features of the southerly dialects (or some of them) shared with Catalan, but not French:

Examples of Gascon-specific features not shared with French or Catalan:

Examples of other dialect-specific features not shared with French or Catalan:

Comparison with other Romance languages and English

Lexicon

A comparison of terms and word counts between languages is not easy, as it is impossible to count the number of words in a language. (See Lexicon, Lexeme, Lexicography for more information.)

Some have claimed around 450,000 words exist in the Occitan language,[88] a number comparable to English (the Webster's Third New International Dictionary, Unabridged with 1993 addenda reaches 470,000 words, as does the Oxford English Dictionary, Second edition). The Merriam-Webster website estimates that the number is somewhere between 250,000 and 1 million words.[citation needed]

The magazine Géo (2004, p. 79) claims that American English literature can be more easily translated into Occitan than French, excluding modern technological terms that both languages have integrated.[citation needed]

A comparison of the lexical content can find more subtle differences between the languages. For example, Occitan has 128 synonyms related to cultivated land, 62 for wetlands, and 75 for sunshine (Géo). The language went through an eclipse during the Industrial Revolution, as the vocabulary of the countryside became less important. At the same time, it was disparaged as a patois. Nevertheless, Occitan has also incorporated new words into its lexicon to describe the modern world. The Occitan word for web (as in World Wide Web) is oèb, for example.

Differences between Occitan and Catalan

The separation of Catalan from Occitan is seen by some[citation needed] as largely politically (rather than linguistically) motivated. However, the variety that has become standard Catalan differs from the one that has become standard Occitan in a number of ways. Here are just a few examples:

Occitano-Romance linguistic group

Despite these differences, Occitan and Catalan remain more or less mutually comprehensible, especially when written – more so than either is with Spanish or French, for example, although this is mainly a consequence of using the classical (orthographical) norm of the Occitan, which is precisely focused in showing the similarities between the Occitan dialects with Catalan. Occitan and Catalan form a common diasystem (or a common Abstandsprache), which is called Occitano-Romance, according to the linguist Pierre Bec.[89] Speakers of both languages share early historical and cultural heritage.

The combined Occitano-Romance area is 259,000 km2, with a population of 23 million. However, the regions are not equal in terms of language speakers. According to Bec 1969 (pp. 120–121), in France, no more than a quarter of the population in counted regions could speak Occitan well, though around half understood it; it is thought that the number of Occitan users has decreased dramatically since then. By contrast, in the Catalonia administered by the Government of Catalonia, nearly three-quarters of the population speak Catalan and 95% understand it.[90]

Preservation

In the modern era, Occitan has become a rare and highly threatened language. Its users are clustered almost exclusively in Southern France, and it is unlikely that any monolingual speakers remain. In the early 1900s, the French government attempted to restrict the use and teaching of many minority languages, including Occitan, in public schools. While the laws have since changed, with bilingual education returning for regions with unique languages in 1993, the many years of restrictions had already caused serious decline in the number of Occitan speakers. The majority of living speakers are older adults.[91][92][93]

Samples

According to the testimony of Bernadette Soubirous, the Virgin Mary spoke to her (Lourdes, 25 March 1858) in Gascon saying: Que soy era Immaculada Councepciou ("I am the Immaculate Conception", the phrase is reproduced under this statue in the Lourdes grotto with a Mistralian/Febusian spelling), confirming the proclamation of this Catholic dogma four years earlier.
Inscription in Occitan in the Abbey of Saint-Jean de Sorde, Sorde-l'Abbaye: "Blessed are those who die in the Lord."

One of the most notable passages of Occitan in Western literature occurs in the 26th canto of Dante's Purgatorio in which the troubadour Arnaut Daniel responds to the narrator:

Tan m'abellís vostre cortés deman, / qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. / Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; / consirós vei la passada folor, / e vei jausen lo joi qu'esper, denan. / Ara vos prec, per aquella valor / que vos guida al som de l'escalina, / sovenha vos a temps de ma dolor.
Modern Occitan: Tan m'abelís vòstra cortesa demanda, / que ieu non-pòdi ni vòli m'amagar de vos. / Ieu soi Arnaut, que plori e vau cantant; / consirós vesi la foliá passada, / e vesi joiós lo jorn qu'espèri, davant. / Ara vos prègui, per aquela valor / que vos guida al som de l'escalièr, / sovenhatz-vos tot còp de ma dolor.

The above strophe translates to:

So pleases me your courteous demand, / I cannot and I will not hide me from you. / I am Arnaut, who weep and singing go;/ Contrite I see the folly of the past, / And joyous see the hoped-for day before me. / Therefore do I implore you, by that power/ Which guides you to the summit of the stairs, / Be mindful to assuage my suffering!

Another notable Occitan quotation, this time from Arnaut Daniel's own 10th Canto:

"Ieu sui Arnaut qu'amas l'aura
e chatz le lebre ab lo bou
e nadi contra suberna"

Modern Occitan:

"Ieu soi Arnaut qu'aimi l'aura
e caci [chaci] la lèbre amb lo buòu
e nadi contra subèrna.

Translation:

"I am Arnaut who loves the wind,
and chases the hare with the ox,
and swims against the torrent."

French writer Victor Hugo's classic Les Misérables also contains some Occitan. In Part One, First Book, Chapter IV, "Les œuvres semblables aux paroles", one can read about Monseigneur Bienvenu:

"Né provençal, il s'était facilement familiarisé avec tous les patois du midi. Il disait: — E ben, monsur, sètz saget? comme dans le bas Languedoc. — Ont anaratz passar? comme dans les basses Alpes. — Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras, comme dans le haut Dauphiné. [...] Parlant toutes les langues, il entrait dans toutes les âmes."

Translation:

"Born a Provençal, he easily familiarized himself with the dialect of the south. He would say, E ben, monsur, sètz saget? as in lower Languedoc; Ont anaratz passar? as in the Basses-Alpes; Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras as in upper Dauphiné. [...] As he spoke all tongues, he entered into all hearts."
E ben, monsur, sètz saget?: So, Mister, everything's fine?
Ont anaratz passar?: Which way will you go?
Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras: I brought some fine mutton with a fine fat cheese

The Spanish playwright Lope de Rueda included a Gascon servant for comical effect in one of his short pieces, La generosa paliza.[94]

John Barnes's Thousand Cultures science fiction series (A Million Open Doors, 1992; Earth Made of Glass, 1998; The Merchants of Souls, 2001; and The Armies of Memory, 2006), features Occitan. So does the 2005 best-selling novel Labyrinth by English author Kate Mosse. It is set in Carcassonne, where she owns a house and spends half of the year.

The French composer Joseph Canteloube created five sets of folk songs entitled Songs of the Auvergne, in which the lyrics are in the Auvergne dialect of Occitan. The orchestration strives to conjure vivid pastoral scenes of yesteryear.

Michael Crichton features Occitan in his Timeline novel.

See also

Notes

  1. ^ Occitan at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
    Judeo-Occitan at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
  2. ^ a b c Bernissan, Fabrice (2012). "Combien l'occitan compte de locuteurs en 2012?". Revue de Linguistique Romane (in French). 76: 467–512.
  3. ^ a b Martel, Philippe (December 2007). "Qui parle occitan ?". Langues et cité (in French). No. 10. Observation des pratiques linguistiques. p. 3. Archived from the original on 14 September 2018. Retrieved 14 September 2018. De fait, le nombre des locuteurs de l'occitan a pu être estimé par l'INED dans un premier temps à 526 000 personnes, puis à 789 000 ("In fact, the number of Occitan speakers was estimated by the French Demographics Institute at 526,000 people, then 789,000")
  4. ^ Enrico Allasino; Consuelo Ferrier; Sergio Scamuzzi; Tullio Telmon (2005). "Le Lingue del Piemonte" (PDF). IRES. 113: 71. Archived (PDF) from the original on 16 February 2022. Retrieved 4 March 2020 – via Gioventura Piemontèisa.
  5. ^ Enquesta d'usos lingüístics de la població 2008 [Survey of Language Use of the Population 2008] (in Catalan), Statistical Institute of Catalonia, 2009, archived from the original on 17 October 2020, retrieved 4 March 2020
  6. ^ Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche, Italian parliament, archived from the original on 2 May 2012, retrieved 18 June 2014
  7. ^ CLO's statements in Lingüistica Occitana (online review of Occitan linguistics).Lingüistica Occitana: Preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana (PDF), 2007, archived (PDF) from the original on 16 February 2020, retrieved 17 March 2020
  8. ^ "Page d'accueil". Région Nouvelle-Aquitaine – Aquitaine Limousin Poitou-Charentes. Archived from the original on 27 January 2012. Retrieved 25 December 2011.
  9. ^ "Reconeishença der Institut d'Estudis Aranesi coma academia e autoritat lingüistica der occitan, aranés en Aran" [Recognition of the Institute of Aranese Studies as an academy and linguistic authority of Occitan, Aranese in Aran]. Conselh Generau d'Aran (in Occitan). 2 April 2014. Archived from the original on 26 February 2020. Retrieved 5 May 2015.
  10. ^ "Occitan". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  11. ^ "Occitan". Oxford Advanced Learner's Dictionary (7th ed.). 2005.
  12. ^ Friend, Julius W. (2012). Stateless Nations: Western European Regional Nationalisms and the Old Nations. Palgrave Macmillan. p. 80. ISBN 978-0-230-36179-9. Retrieved 5 March 2016.[permanent dead link]
  13. ^ Smith & Bergin 1984, p. 9
  14. ^ As stated in its Statute of Autonomy approved. See Article 6.5 in the Parlament-cat.net Archived 26 August 2013 at the Wayback Machine, text of the 2006 Statute of Catalonia (PDF)
  15. ^ Dalby, Andrew (1998). "Occitan". Dictionary of Languages (1st ed.). Bloomsbury Publishing plc. p. 468. ISBN 0-7475-3117-X. Archived from the original on 25 July 2012. Retrieved 8 November 2006.
  16. ^ "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger". UNESCO. Archived from the original on 27 June 2012. Retrieved 18 July 2011.
  17. ^ Badia i Margarit, Antoni M. (1995). Gramàtica de la llengua catalana: Descriptiva, normativa, diatòpica, diastràtica. Barcelona: Proa., 253.1 (in Catalan)
  18. ^ Smith & Bergin 1984, p. 2
  19. ^ Lapobladelduc.org Archived 6 August 2007 at the Wayback Machine, "El nom de la llengua". The name of the language, in Catalan
  20. ^ Anglade 1921, p. 10: Sur Occitania ont été formés les adjectifs latins occitanus, occitanicus et les adjectifs français occitanique, occitanien, occitan (ce dernier terme plus récent), qui seraient excellents et qui ne prêteraient pas à la même confusion que provençal.
  21. ^ Anglade 1921, p. 7.
  22. ^ Camille Chabaneau et al, Histoire générale de Languedoc, 1872, p. 170: Au onzième, douzième et encore parfois au XIIIe siècle, on comprenait sous le nom de Provence tout le territoire de l'ancienne Provincia Romana et même de l'Aquitaine.
  23. ^ Anglade 1921, p. 7: Ce terme fut surtout employé en Italie.
  24. ^ Raynouard, François Juste Marie (1817). Choix des poésies originales des troubadours (Volume 2) (in French). Paris: F. Didot. p. 40. Archived from the original on 11 September 2016. Retrieved 22 February 2013.
  25. ^ Raynouard, François Juste Marie (1816). Choix des poésies originales des troubadours (Volume 1) (in French). Paris: F. Didot. p. vij. Archived from the original on 13 February 2016. Retrieved 22 February 2013.
  26. ^ Raynouard, François Juste Marie (1817). Choix des poésies originales des troubadours (Volume 2) (in French). Paris: F. Didot. p. cxxxvij. Archived from the original on 28 July 2020. Retrieved 22 February 2013.: "Ben ha mil e cent (1100) ancs complí entierament / Que fo scripta l'ora car sen al derier temps."
  27. ^ Charles Knight, Penny Cyclopaedia of the Society for the Diffusion of Useful Knowledge, Vol. XXV, 1843, p. 308: "At one time the language and poetry of the troubadours were in fashion in most of the courts of Europe."
  28. ^ a b Bec 1963.
  29. ^ Maddison, Angus (2007), Contours of the World Economy 1–2030 AD: Essays in Macro-Economic History, Oxford: Oxford University Press, p. 41, ISBN 9780191647581.
  30. ^ a b c Bec 1963, pp. 20–21.
  31. ^ Allières, Jacques (2016). The Basques. Reno: Center for Basque Studies. pp. xi. ISBN 9781935709435.
  32. ^ Cierbide Martinena, Ricardo (1996). "Convivencia histórica de lenguas y culturas en Navarra". Caplletra: Revista Internacional de Filología (in Spanish) (20). València (etc) : Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana; Abadia de Montserrat: 247. ISSN 0214-8188. Archived from the original on 8 January 2012. Retrieved 20 April 2010.
  33. ^ Cierbide Martinena, Ricardo (1998). "Notas gráfico-fonéticas sobre la documentación medieval navarra". Príncipe de Viana (in Spanish). 59 (214): 524. ISSN 0032-8472. Archived from the original on 28 September 2012. Retrieved 9 April 2011.
  34. ^ Cierbide Martinena, Ricardo (1996). "Convivencia histórica de lenguas y culturas en Navarra". Caplletra: Revista Internacional de Filología (in Spanish) (20). València (etc) : Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana; Abadia de Montserrat: 247–249. ISSN 0214-8188. Archived from the original on 8 January 2012. Retrieved 20 April 2010.
  35. ^ Jurio, Jimeno (1997). Navarra: Historia del Euskera. Tafalla: Txalaparta. pp. 59–60. ISBN 978-84-8136-062-2.
  36. ^ "Licenciado Andrés de Poza y Yarza". EuskoMedia Fundazioa. Archived from the original on 3 July 2010. Retrieved 17 February 2010. Poza quotes the Basques inhabiting lands as far east as the River Gallego in the 16th century.
  37. ^ Cierbide Martinena, Ricardo (1996). "Convivencia histórica de lenguas y culturas en Navarra". Caplletra: Revista Internacional de Filología (in Spanish) (20). València (etc) : Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana; Abadia de Montserrat: 249. ISSN 0214-8188. Archived from the original on 8 January 2012. Retrieved 20 April 2010.
  38. ^ Cierbide Martinena, Ricardo (1996). "Convivencia histórica de lenguas y culturas en Navarra". Caplletra: Revista Internacional de Filología (in Spanish) (20). València (etc) : Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana; Abadia de Montserrat: 248. ISSN 0214-8188. Archived from the original on 8 January 2012. Retrieved 20 April 2010.
  39. ^ Bahrami. "The language the French forbade". BBC. BBC.
  40. ^ @NatGeoUK (15 January 2013). "Toulouse: Occitan". National Geographic. Archived from the original on 2 July 2022. Retrieved 2 July 2022.
  41. ^ Field, Thomas T. (1980). "The Sociolinguistic Situation of Modern Occitan". The French Review. 54 (1): 37–46. ISSN 0016-111X. JSTOR 391694. Archived from the original on 4 May 2022. Retrieved 4 May 2022.
  42. ^ Klingebiel, Kathryn (2001). "LANGUAGE". The Year's Work in Modern Language Studies. 63: 208–220. ISSN 0084-4152. JSTOR 25833682. Archived from the original on 15 February 2023. Retrieved 12 February 2023.
  43. ^ Desparicion del Euskara por el norte y el este Archived 27 March 2012 at the Wayback Machine (in Spanish): En San Sebastián [...] se habla gascón desde el siglo XIV hasta el 1919
  44. ^ Ghigo, F. (1980). The Provençal speech of the Waldensian colonists of Valdese, North Carolina. Valdese: Historic Valdese Foundation.
  45. ^ Holmes, U. T. (1934). "Waldensian speech in North Carolina". Zeitschrift für romanische Philologie. 54: 500–513.
  46. ^ Expatries-france.com Archived 14 April 2021 at the Wayback Machine, Selection Villes
  47. ^ Siller, Javier Pérez. "De mitos y realidades: la emigracíon barcelonette a México 1845–1891" (PDF) (in Spanish). México–Francia. Archived (PDF) from the original on 3 April 2014. Retrieved 31 August 2021.
  48. ^ "Toulouse. On va parler occitan dans le métro dès la rentrée". ladepeche.fr. Archived from the original on 22 September 2019. Retrieved 22 September 2019.
  49. ^ Ronjat, Jules (1864–1925) Auteur du texte (1930–1941). Grammaire istorique des parlers provençaux modernes.... Partie 1,Tome 1 / Jules Ronjat.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  50. ^ Pierre, Bec. (1995) La langue occitane, coll. Que sais-je? n° 1059, Paris: Presses Universitaires de France.
  51. ^ Arveiller, Raymond. (1967) Étude sur le parler de Monaco, Monaco: Comité National des Traditions Monégasques, p. ix.
  52. ^ Klinkenberg, Jean-Marie. Des langues romanes, Duculot, 1994, 1999, p. 228: "The amount of speakers is an estimated 10 to 12 millions... in any case never less than 6 millions."
  53. ^ Baker, Colin; and Sylvia Prys Jones. Encyclopedia of bilingualism and bilingual education, 1997, p. 402: "Of the 13 million inhabitants of the area where Occitan is spoken (comprising 31 départements) it is estimated that about half have a knowledge of one of the Occitan varieties."
  54. ^ Barbour, Stephen and Cathie Carmichael. Language and nationalism in Europe, 2000, p. 62: "Occitan is spoken in 31 départements, but even the EBLUL (1993: 15–16) is wary of statistics: 'There are no official data on the number of speakers. Of some 12 to 13 million inhabitants in the area, it is estimated 48 per cent understand Occitan, 28 per cent can speak it, about 9 per cent of the population use it on a daily basis, 13 per cent can read and 6 per cent can write the language.'"
  55. ^ Anglade 1921: La Langue d'Oc est parlée actuellement par douze ou quatorze millions de Français ("Occitan is now spoken by twelve or fourteen million French citizens").
  56. ^ Backer 1860, pp. 52, 54: parlée dans le Midi de la France par quatorze millions d'habitants ("spoken in the South of France by fourteen million inhabitants").
  57. ^ Gaussen 1927, p. 4: ...défendre une langue, qui est aujourd'hui la mère de la nôtre, parlée encore par plus de dix millions d'individus... ("protect a language, which is today the mother of ours, still spoken by more than ten million individuals")
  58. ^ a b Wheeler, Max (1988), "Occitan", in Harris, Martin; Vincent, Nigel (eds.), The Romance Languages, New York: Oxford University Press, pp. 246–278
  59. ^ Bec 1973.
  60. ^ Bec 1971, p. 472.
  61. ^ Wendy Ayres-Bennett; Janice Carruthers (2018). De Gruyter (ed.). Manual of Romance Sociolinguistics. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. p. 157. ISBN 9783110365955. Archived from the original on 18 August 2023. Retrieved 10 July 2023.
  62. ^ The Oxford Guide to the Romance Languages. Oxford: Oxford University Press. 2016. pp. 63–65. ISBN 978-0--19-967710-8. Archived from the original on 18 August 2023. Retrieved 10 July 2023.
  63. ^ "Notes on Contributors". The CLR James Journal. 24 (1): 353–355. 2018. doi:10.5840/clrjames2018241/267. ISSN 2167-4256.
  64. ^ Costandi, Moheb (2015), "Persönlichkeit", 50 Schlüsselideen Hirnforschung, Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, pp. 68–71, doi:10.1007/978-3-662-44191-6_18, ISBN 978-3-662-44190-9, retrieved 17 December 2023
  65. ^ a b c d "Judeo-Provençal". Jewish Languages. Archived from the original on 17 August 2017. Retrieved 17 December 2023.
  66. ^ a b Domergue Sumien (2006), La standardisation pluricentrique de l'occitan: nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Turnhout: Brepols
  67. ^ a b "Language subtag registry". IANA. 5 March 2021. Archived from the original on 12 November 2017. Retrieved 8 April 2021.
  68. ^ Jean-Pierre Juge (2001) Petit précis – Chronologie occitane – Histoire & civilisation, p. 25
  69. ^ a b c d e f "Universal Declaration of Human Rights (Article 1)". Omniglot.com. Archived from the original on 18 October 2009. Retrieved 15 October 2009.
  70. ^ "Universal Declaration of Human Rights (Article 1)". Omniglot.com. Archived from the original on 18 October 2009. Retrieved 15 October 2009.
  71. ^ a b c Kremnitz 2002, pp. 109–111.
  72. ^ Philippe Blanchet, Louis Bayle, Pierre Bonnaud and Jean Lafitte
  73. ^ Kremnitz, Georg (2003) "Un regard sociolinguistique sur les changements de la situation de l'occitan depuis 1968" in: Castano R., Guida, S., & Latella, F. (2003) (dir.) Scènes, évolutions, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du VIIe congrès de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio di Calabria/Messina, 7–13 juillet 2002, Rome: Viella
  74. ^ For traditional Romance philology see:
    • Ronjat, Jules (1913), Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes (in French), Macon: Protat, p. 12: Mais les différences de phonétique, de morphologie, de syntaxe et de vocabulaire ne sont pas telles qu'une personne connaissant pratiquement à fond un de nos dialectes ne puisse converser dans ce dialecte avec une autre personne parlant un autre dialecte qu'elle possède pratiquement à fond. (But phonetic, morphological, syntactical and lexical differences are not such that a person quite perfectly fluent in one of our dialects would not be able to have a conversation with another person speaking another dialect with an equally perfect fluency).
    • Ronjat, Jules (1930), Grammaire historique des parlers provençaux modernes (in French), Montpellier: Société des langues romanes (Volume 1), pp. 1–32, archived from the original on 11 September 2016, retrieved 22 February 2013.
    For a discussion of the unity of the Occitan diasystem in structural linguistics see Bec 1973, pp. 24–25.
  75. ^ Philippe Blanchet, Louis Bayle
  76. ^ The most emblematic and productive ones, Frédéric Mistral, Robert Lafont, and their followers (Théodore Aubanel, René Merle Archived 27 June 2007 at the Wayback Machine, Claude Barsotti, Philippe Gardy, Florian Vernet, Bernard Giély, Pierre Pessemesse...), and also the most important and historic Provençal cultural associations as CREO Provença[dead link], Felibrige Archived 15 October 2007 at the Wayback Machine and Parlaren (Assiso de la Lengo Nostro en Prouvènço, 2003) Archived 28 February 2004 at the Wayback Machine
  77. ^ Bec 1963, p. 46: The close ties between Gascon and others Occitan dialects have been demonstrated through a common diasystem.
  78. ^ "Per Noste edicions". www.pernoste.com. Archived from the original on 7 December 2023. Retrieved 12 June 2007.
  79. ^ Perso.orange.fr Archived 12 July 2007 at the Wayback Machine, Aranaram Au Patac
  80. ^ Carrera 2007.
  81. ^ Lluis Fornés, see his thesis. Fornés, Lluis (2004). El pensament panoccitanista (1904–2004) en les revistes Occitania, Oc, L'Amic de les Ats, Taula de Lletres Valencianes, Revista Occitana i Paraula d'Oc [The pan-occitanista thought (1904–2004) in the magazines Occitania, Oc, L'Amic de les Ats, Taula de Lletres Valencianes, Revista Occitana and Paraula d'Oc] (PDF) (Thesis) (in Valencian). University of Valencia. Archived from the original (PDF) on 3 October 2008. Retrieved 19 September 2008 – via www.oc-valencia.org.
  82. ^ Stephan Koppelberg, El lèxic hereditari caracteristic de l'occità i del gascó i la seva relació amb el del català (conclusions d'un analisi estadística), Actes del vuitè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalana, Volume 1 (1988). Antoni M. Badia Margarit & Michel Camprubi ed. (in Catalan)
  83. ^ Chambon, Jean-Pierre; Greub, Yan (2002). "Note sur l'âge du (proto)gascon". Revue de Linguistique Romane (in French). 66: 473–495.
  84. ^ Baldinger, Kurt (1962). "La langue des documents en ancien gascon". Revue de Linguistique Romane (in French). 26: 331–347.
  85. ^ Baldinger, Kurt (1962). "Textes anciens gascons". Revue de Linguistique Romane (in French). 26: 348–362.
  86. ^ Lo gascon lèu e plan, p.14
  87. ^ Modern loanword from Italian or Greek (Iordan, Dift., 145)
  88. ^ Avner Gerard Levy & Jacques Ajenstat: The Kodaxil Semantic Manifesto[permanent dead link] (2006), Section 10 – Modified Base64 / Kodaxil word length, representation, p. 9: "the English language, as claimed by Merriam-Webster, as well as the Occitan language – are estimated to comprise over 450,000 words in their basic form."
  89. ^ Bec, Pierre. (1995). La langue occitane, coll. Que sais-je? nr. 1059. Paris: Presses Universitaires de France [1st ed. 1963]
  90. ^ Gencat.net Archived 9 July 2006 at the Wayback Machine
  91. ^ Bahrami, Beebe. "The language the French forbade". www.bbc.com. Archived from the original on 24 December 2021. Retrieved 24 December 2021.
  92. ^ "Global Voices – The decline of Occitan: A failure of cultural initiatives, or abandonment by the state?". Global Voices. 13 August 2021. Archived from the original on 24 December 2021. Retrieved 24 December 2021.
  93. ^ "Occitan's fight to stay away from the cliff of extinction". The Economist. 19 April 2018. ISSN 0013-0613. Archived from the original on 24 December 2021. Retrieved 24 December 2021.
  94. ^ Registro de Representantes Archived 28 August 2007 at the Wayback Machine by Lope de Rueda, in Spanish. Peirutón speaks a mix of Gascon and Catalan.

Explanatory footnotes

  1. ^ a b Some Iberian scholars may alternatively classify Occitan as Iberian Romance.
  2. ^ Regional pronunciations: [uksiˈtã(n), uwsiˈtã(n), ukʃiˈtɔ, uksiˈtɔ].

Bibliography

External links