stringtranslate.com

Франко-провансальский

Франкопровансальский (также франкопровансальский , патуа или арпитанский ) [2] — язык галло-романской семьи, изначально распространённый в восточно-центральной Франции , западной Швейцарии и северо-западной Италии .

Франко-провансальский язык имеет несколько различных диалектов и отделен от соседних романских диалектов, но тесно связан с ними ( langues d'oïl и langues d'oc во Франции, а также ретороманский в Швейцарии и Италии). [a]

Даже если учесть все его отдельные диалекты, число носителей франко-провансальского языка значительно и неуклонно сокращается. [6] По данным ЮНЕСКО , франко-провансальский язык уже в 1995 году был «потенциально находящимся под угрозой исчезновения языком» в Италии и « находящимся под угрозой исчезновения языком » в Швейцарии и Франции. Ethnologue классифицирует его как «почти вымерший». [2]

Обозначение франко-провансальский (франко-провансальский: francoprovençâl ; французский : francoprovençal ; итальянский : francoprovenzale ) относится к XIX веку. В конце XX века было предложено называть язык неологизмом арпитанский (франко-провансальский: arpetan ; итальянский : arpitano ), а его ареаларпитания . [7] Использование обоих неологизмов остаётся весьма ограниченным, большинство учёных используют традиционную форму (часто написанную без дефиса: франко-провансальский ), в то время как носители языка называют его почти исключительно патуа или по названиям его отдельных диалектов ( савойский , лионский , гага в Сент-Этьене и т. д.). [8]

Ранее на нем говорили по всему герцогству Савойскому , а в настоящее время (по состоянию на 2016 год) на нем говорят в основном в долине Аоста как на родном языке для всех возрастных групп. [9] Во всех остальных областях региона франко-провансальского языка практика использования языка ограничивается более старшими возрастными группами, за исключением Эволена и других сельских районов франкоязычной Швейцарии . На нем также говорят в альпийских долинах вокруг Турина и в двух изолированных городах ( Фаэто и Челле-ди-Сан-Вито ) в Апулии . [10]

Во Франции это одна из трех галло-романских языковых семей страны (наряду с langues d'oïl и langues d'oc ). Хотя это региональный язык Франции , его использование в стране незначительно. Тем не менее, организации пытаются сохранить его посредством культурных мероприятий, образования, научных исследований и публикаций.

Классификация

Хотя название «франко-провансальский» предполагает, что это диалект-мостик между французским и провансальским диалектом окситанского языка , это отдельный галло-романский язык, который переходит в ойльские языки морвандиау и франк-комтуа на северо-западе, в ретороманский на востоке, в галло-италийский пьемонтский на юго-востоке и, наконец, в виваро-альпийский диалект окситанского языка на юго-западе.

Филологическая классификация франко-провансальского языка , опубликованная Linguasphere Observatory (Dalby, 1999/2000, стр. 402), выглядит следующим образом:

Индоевропейский филосектор → Романская филозона → Italiano+Româneasca (романский) набор → Italiano+Româneasca цепочка → Romance-West сеть → Lyonnais+Valdôtain (франко-провансальский) опорное название . Код языка Linguasphere Observatory для франко-провансальского языка 51-AAA-j

Филологическая классификация франко-провансальского языка, опубликованная Руленом (1987, стр. 325–326), выглядит следующим образом:

Индо-хеттский → индоевропейский → италийский → латино-фалисканский → романский → континентальный → западный → галло-иберо-романский → галло-романский → северный → франко-провансальский.

История

Франко-провансальский язык возник как галло-романская разновидность латыни . Лингвистический регион охватывает восточно-центральную Францию, западные части Швейцарии и долину Аоста в Италии с прилегающими альпийскими долинами Пьемонта . Эта область охватывает территории, когда-то занятые доримскими кельтами , включая аллоброгов , секванов , гельветов , цеутронов и салассов . К пятому веку регион контролировали бургундцы . Федерико Крутвиг также предположил баскский субстрат в топонимах самого восточного диалекта Вальдотена . [11]

Франко-провансальский впервые засвидетельствован в рукописях XII века, возможно, расходясь с langues d'oïl уже в VIII–IX веках (Bec, 1971). Однако франко-провансальский язык последовательно типичен для строгого, близорукого сравнения с французским языком, и поэтому характеризуется как «консервативный». Таким образом, комментаторы, такие как Дезормо, считают «средневековыми» термины для многих существительных и глаголов, включая pâta «тряпка», bayâ «давать», moussâ «лежать», все из которых консервативны только по отношению к французскому языку. В качестве примера Дезормо, пишущий об этом в предисловии к своему словарю савойских диалектов , утверждает:

Устаревший характер савойского говора бросается в глаза. Это заметно не только в фонетике и морфологии, но и в словарном составе, где можно найти множество слов и указаний, которые явно исчезли из французского языка. [12]

Франко-провансальский не смог завоевать культурный престиж трех своих более широко распространенных соседей: французского, окситанского и итальянского. Сообщества, где жили носители языка, были, как правило, изолированы друг от друга из-за гор. Кроме того, внутренние границы всего ареала речи были разделены войнами и религиозными конфликтами.

Франция, Швейцария, Франш-Конте (часть Испанской монархии ) и герцогство, позднее королевство, управляемое Савойской династией , политически разделили регион. Самая сильная возможность для любого диалекта франко-провансальского утвердиться в качестве основного языка умерла, когда указ от 6 января 1539 года был подтвержден в парламенте герцогства Савойского 4 марта 1540 года (герцогство было частично оккупировано Францией с 1538 года). Указ явно заменил латынь (и, как следствие, любой другой язык) на французский как язык закона и судов (Грийе, 1807, стр. 65).

Название франко-провансальский ( franco-provenzale ) произошло от имени Грациадио Исайи Асколи (1878), поскольку диалектная группа рассматривалась как промежуточная между французским и провансальским . Франко-провансальские диалекты были широко распространены в их речевых ареалах до 20-го века. По мере того, как французская политическая власть расширялась, а доктрина «единого национального языка» распространялась через образование только на французском языке, носители франко-провансальского языка отказались от своего языка, который имел многочисленные разговорные вариации и не имел стандартной орфографии , в пользу культурно престижного французского.

Происхождение названия

Франко-провансальский язык — чрезвычайно фрагментированный язык с множеством весьма своеобразных местных вариаций, которые никогда не сливались с течением времени. Диапазон диалектного разнообразия гораздо больше, чем в регионах langue d'oïl и Occitan. Понимание одного диалекта носителями другого часто затруднено. Нигде на нем не говорят в «чистой форме», и нет «стандартного справочного языка», на который может указывать современное общее название, используемое для идентификации языка. Это объясняет, почему носители используют местные термины для его обозначения, такие как Bressan, Forèzien или Valdôtain, или просто patouès («патуа»). Только в последние годы носители языка, не являющиеся специалистами в лингвистике, осознали коллективную идентичность языка.

Грациадио Исайя Асколи

Языковой регион был впервые признан в 19 веке в ходе достижений в исследовании природы и структуры человеческой речи. Грациадио Исайя Асколи (1829–1907), лингвист- пионер , проанализировал уникальные фонетические и структурные характеристики многочисленных разговорных диалектов . В статье, написанной около 1873 года и опубликованной позже, он предложил решение существующих разногласий о границах диалектов и предложил новый языковой регион. Он поместил его между группой языков langues d'oïl ( франко ) и группой langues d'oc ( провансальский ) и дал ему название франко-провансальский.

Асколи (1878, стр. 61) в своем определяющем эссе на эту тему описал язык следующим образом:

Франко-Провансальский идиоматический тип, il quale insieme riunisce, с некоторыми специфическими признаками, более других признаков, che parte son comuni al francese, parte lo sono alvenzale, e not proviene già da una confluenza di elements diversi, ma bensì attesta sua собственная историческая независимость, нон гуари диссимили да квелла, для того, чтобы ее можно было отличить от других основных типов нео-латиноамериканцев.

Франко-провансальским я называю тип языка, который сочетает в себе, наряду с некоторыми собственными чертами, черты, отчасти общие с французским, а отчасти общие с провансальским, и не является результатом позднего слияния различных элементов, а, напротив, свидетельствует о своей собственной исторической самостоятельности, мало чем отличающейся от тех, которыми отличаются друг от друга основные неолатинские [романские] языки.

Титульный лист франко-провансальского словаря из Сент-Этьена, Франция (1896 г.): «Ключ к диалекту гага».

Хотя название франко-провансальский кажется вводящим в заблуждение, оно продолжает использоваться в большинстве научных журналов ради преемственности. Отказ от дефиса между двумя частями названия языка на французском языке ( francoprovençal ) был в целом принят после конференции в Невшательском университете в 1969 году; [13] однако большинство англоязычных журналов продолжают использовать традиционное написание.

Название Romand употреблялось регионально в Швейцарии по крайней мере с 1424 года, когда нотариусы Фрибурга получили указание писать свои протоколы как на немецком , так и на романском языке . Оно продолжает появляться в названиях многих швейцарских культурных организаций и сегодня. Термин «Romand» также используется некоторыми профессиональными лингвистами, которые считают, что составное слово «Franco-Provançal» является «неуместным». [14]

Предложение в 1960-х годах назвать язык бургундским (фр. "burgondien" ) не прижилось, в основном из-за возможности путаницы с языком Oïl , известным как бургундский , на котором говорят в соседней области, известной в английском языке как Бургундия ( фр . Bourgogne ). Другие области также имели исторические или политические претензии на такие названия, особенно (Meune, 2007).

Некоторые современные носители языка и писатели предпочитают название Arpitan , поскольку оно подчеркивает независимость языка и не подразумевает объединения с какой-либо другой устоявшейся языковой группой. «Arpitan» происходит от коренного слова, означающего «альпийский» («горные высокогорья»). [15] Он был популяризирован в 1980-х годах Движением Harpitanya , политической организацией в Валле-д'Аоста . [16] В 1990-х годах термин утратил свой особый политический контекст. [17] Aliance Culturèla Arpitana (Культурный альянс Arpitan) продвигает идею названия «Arpitan» через Интернет, издательские усилия и другие виды деятельности. Организация была основана в 2004 году Стефани Латион и Альбаном Лави в Лозанне , Швейцария, и в настоящее время базируется во Фрибурге. [18] В 2010 году SIL принял название «Arpitan» в качестве основного названия языка в ISO 639-3 , а «Francoprovençal» — в качестве дополнительной формы названия. [19]

Носители языка называют этот язык patouès (патуа) или nosta moda («наш способ [говорить]»). Некоторые носители савойского языка называют свой язык sarde . Это разговорный термин, используемый потому, что их предки были подданными Королевства Сардиния , которым управляла Савойская династия , пока Савойя и Верхняя Савойя не были аннексированы Францией в 1860 году. Язык называется gaga во французском регионе Форез и появляется в названиях словарей и других региональных изданий. Gaga (и прилагательное gagasse ) происходит от местного названия жителей Сент-Этьена , популяризированного рассказом Огюста Калле « La légende des Gagats », опубликованным в 1866 году.

Географическое распределение

Карта ареала распространения языка со стандартными топонимами и современным политическим делением.

Историческая лингвистическая область франко-провансальского языка [20] :

Италия

Франция

Швейцария

Текущий статус

Валле -д'Аоста — единственный регион франко-провансальской области, где этот язык по-прежнему широко используется как родной для всех возрастных групп населения. С 1948 года несколько событий объединились для стабилизации языка ( диалект Вальдотена ) в этом регионе. В конституцию Италии были внесены поправки [22] , чтобы изменить статус бывшей провинции на автономный регион. Это дает Валле-д'Аосте особые полномочия принимать собственные решения по некоторым вопросам. Это привело к росту экономики региона, а население увеличилось с 1951 по 1991 год, что улучшило долгосрочные перспективы. Жителей поощряли оставаться в регионе, и они работали над продолжением давних традиций.

Язык был явно защищен указом президента Италии 1991 года [23] и национальным законом, принятым в 1999 году. [24] Кроме того, региональный закон [25], принятый правительством в Аосте, требует от педагогов содействовать знанию франко-провансальского языка и культуры в школьной программе. Несколько культурных групп, библиотек и театральных компаний также способствуют развитию чувства этнической гордости, активно используя диалект Вальдотена (EUROPA, 2005).

Парадоксально, но те же федеральные законы не предоставляют языку такой же защиты в провинции Турин, поскольку там носители франко-провансальского языка составляют менее 15% населения. Нехватка рабочих мест привела к их миграции из альпийских долин Пьемонта и способствовала упадку языка.

Швейцария не признает романский (не путать с ретороманским ) в качестве одного из своих официальных языков . Носители проживают в западных кантонах , где преобладает швейцарский французский ; они общаются на диалектах в основном как на втором языке. Использование в аграрной повседневной жизни быстро исчезает. Однако в нескольких изолированных местах спад значительно менее резкий. Это особенно заметно в случае диалекта эволен . [26]

Франко-провансальский язык резко упал во Франции. Официальным языком Французской Республики был признан французский язык (статья 2 Конституции Франции ). Французское правительство официально признает франко-провансальский язык одним из « языков Франции » [27], но его конституция запрещает ему ратифицировать Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств 1992 года (ECRML), которая гарантировала бы определенные права франко-провансальскому языку. Этот язык практически не имеет политической поддержки во Франции и ассоциируется с низким социальным статусом. Эта ситуация затрагивает большинство региональных языков, составляющих языковое богатство Франции. Носители региональных языков стареют и живут в основном в сельской местности.

Количество говорящих

Конференц-зал на 37-м Международном фестивале мастеров , Сент-Этьен (Франция), 2016 г.

В настоящее время франко-провансальский язык является наиболее распространённым в Валле-д'Аоста, а в Вальдотене проживает наибольшее количество активных ежедневных носителей языка. Опрос 2001 года среди 7250 человек, проведённый Фондом Эмиля Шану, показал, что 15% всех жителей Валле-д'Аоста назвали франко-провансальский своим родным языком, что существенно меньше цифр, приведённых в итальянской переписи 20 лет назад (и использованных в отчёте Европейской комиссии 2001 года). [28] В то время 55,77% жителей заявили, что знают франко-провансальский язык, а 50,53% заявили, что знают французский, франко-провансальский и итальянский языки. [29] Это положило начало дискуссии о концепции родного языка, когда речь идёт о диалекте. Валле-д'Аоста была подтверждена как единственная область, где франко-провансальский язык активно используется в начале 21-го века. [30] В отчете, опубликованном Университетом Лаваля в Квебеке , [31] в котором были проанализированы эти данные, сообщается, что «вероятно», что язык будет «на пути к вымиранию» в этом регионе через десять лет. В 2005 году Европейская комиссия написала, что приблизительно 68 000 человек говорят на этом языке в регионе Валле-д'Аоста в Италии, согласно отчетам, составленным после лингвистического исследования 2003 года, проведенного Фондом Шану. [32] [33] В 2010 году антрополог и этнолог Кристиан Дюнойе предложила гораздо более консервативную оценку числа носителей языка в Валле-д'Аоста в 40 000 человек, из которых 20 000 используют язык ежедневно. [34] В 2018 году другие лингвисты оценили количество носителей франко-провансальского языка в Валле-д'Аоста в пределах от 21 000 до 70 000 человек, в зависимости от того, выберете ли вы количество носителей, назвавших франко-провансальский своим родным языком, или включите всех тех, кто заявил, что знает этот язык, независимо от соображений родного языка. [35] В том же году академик Риккардо Реджис подсчитал, что в Валле-д'Аоста насчитывается 50 000 носителей франко-провансальского языка. [36]

В издании ethnologue.com 2009 года [2] (Льюис, 2009) сообщалось, что в Италии насчитывается 70 000 носителей франко-провансальского языка. Однако эти цифры получены из переписи 1971 года. За пределами долины Аоста, в альпийских долинах соседней провинции Турин, по оценкам, проживает еще 22 000 носителей. [ необходима цитата ] Реджис оценил число носителей в Пьемонте в 2019 году примерно в 15 000 человек. [36] Считалось , что на диалекте фаэтар и чильяхе говорят 1400 человек в изолированном районе провинции Фоджа , в южноитальянском регионе Апулия . [33] Начиная с 1951 года, сильная эмиграция из города Челле-ди-Сан-Вито в Канаду создала разновидность чильяхе этого диалекта в Брантфорде , Онтарио . На пике своего развития язык ежедневно использовали несколько сотен человек. К 2012 году это сообщество сократилось до менее чем 50 человек, говорящих ежедневно на нем в трех поколениях.

В сельских районах кантонов Вале и Фрибур в Швейцарии на различных диалектах говорят в качестве второго языка около 7000 жителей (данные по Швейцарии: Льюис, 2009). В других кантонах Романдии, где раньше говорили на франко-провансальских диалектах, они сейчас практически вымерли.

До середины XIX века франко-провансальские диалекты были наиболее распространенным языком в своей области во Франции. Сегодня региональные наречия ограничены небольшим числом носителей в уединенных городах. В отчете INED ( Национальный институт демографических исследований ) за 2002 год говорится, что потеря языка по поколениям составила 90%, включая: «долю отцов, которые обычно не говорили со своими 5-летними детьми на языке, на котором их собственные отцы обычно говорили с ними в том же возрасте». Это была большая потеря, чем у любого другого языка во Франции, потеря, названная «критической». В отчете подсчитано, что менее 15 000 носителей во Франции передавали некоторые знания франко-провансальского своим детям (данные по Франции: Héran, Filhon, & Deprez, 2002; рисунок 1, 1-C, стр. 2).

Языковая структура

Примечание: Обзор в этом разделе соответствует работе Мартина (2005), все франко-провансальские примеры написаны в соответствии с Orthographe de référence B (см. раздел «Орфография» ниже).

Типология и синтаксис

Морфология

Грамматика франко-провансальского языка схожа с грамматикой других романских языков.

Фонология

Согласные и гласные звуки во франко-провансальском языке:

Гласные

Согласные

Орфография

Не существует единого официального стандарта, который бы охватывал франко-провансальский язык в целом. Используемые орфографии включают в себя следующее:

В таблице ниже сравниваются несколько слов в каждой системе письма, с французским и английским языками для справки. (Источники: Esprit Valdôtain (скачать 7 марта 2007 г.), CCS Conflans (1995 г.) и Stich (2003 г.)

Цифры

Франко-провансальский язык использует десятичную систему счисления. Числа «1», «2» и «4» имеют мужскую и женскую формы (Duplay, 1896; Viret, 2006).

0) ноль ; 1) йон (муж.) , йона/йена (жен.) ; 2) dos (маск.) , dos/doves/davè (жен.) ; 3) трес ; 4) quatro (маск.) , quat/quatrè (жен.) ; 5) чинк ; 6) сьекс ; 7) сентябрь ; 8) хуэт ; 9) нет ; 10) диекс ; 11) онзе' ; 12) доза ; 13) трезе ; 14) кваторз ; 15) кинза ; 16) сезе ; 17) дикс-септ ; 18) дикс-хуэт ; 19) дикс-ноу ; 20) вент ; 21) венгт-йон / венгт-эт-йона ; 22) венгт-дос ... 30) трента ; 40) гарантия ; 50) чинкванта ; 60) суэссанта ; 70) септанта ; 80) уэтанта ; 90) нонанта ; 100) центов ; 1000) мила ; 1 000 000) на милион / на милёна .

Во многих западных диалектах для числа «80» используется двадцатеричная форма (основанная на 20), то есть quatro-vingt /katroˈvɛ̃/ , возможно, из-за влияния французского языка.

Сравнения слов

В приведенной ниже таблице сравниваются слова на франко-провансальском языке со словами в некоторых романских языках (для сравнения взят английский язык).

Между гласными латинское « p » превратилось в « v », « c » и « g » превратились в « y », а « t » и « d » исчезли. Франко-провансальский также смягчил твёрдые палатизированные « c » и « g » перед « a ». Это привело к тому, что франко-провансальский язык пошёл по другому пути, нежели окситанские и галло-иберийские языки, ближе к эволюционному направлению, принятому французским.

Диалекты

Классификация франко-провансальских диалектных подразделений является сложной задачей. Каждый кантон и долина используют свой собственный диалект без стандартизации. Трудность понимания между диалектами была отмечена еще в 1807 году Грийе.

Диалекты делятся на восемь отдельных категорий или групп. Обсерватория Linguasphere (Observatoire Linguistique) (Dalby, 1999/2000, стр. 402–403) выявила и задокументировала шесть диалектных групп , включающих 41 диалектный идиом для франко-провансальского языка . Только две диалектные группы — лионский и дофинский — были зарегистрированы как имеющие менее 1000 носителей каждая. Linguasphere не отнесла ни одну диалектную идиому к «вымершим», однако многие из них находятся под угрозой исчезновения. Седьмая изолированная диалектная группа, состоящая из фаэтара (также известного как «Cigliàje» или «Cellese»), была проанализирована Nagy (2000). Диалекты Пьемонта нуждаются в дальнейшем изучении.

Группа диалектов : Диалектный идиом: ( Эпицентры / Региональные местоположения )
1. Брессан ( Бресс , Эн ( департамент ) на западе; Ревермон, французская Юра (департамент) на юго-западе; Сона и Луара на востоке ),
2. Бужесьен ( Бюжи , Айн на юго-востоке ),
3. Маконне ( страна Макон ),
4. Лионский сельский район ( Лионские горы, Домб и Бальм )
5. Роанне+Стефануа ( страна Роан , равнина Форез и Сент-Этьен ).
1. Дофинуа-Роданьен ( долина реки Роны , Рона (департамент) на юге, Луара (департамент) на юго-востоке, Ардеш на севере, Дром на севере, Изер на западе ),
2. Кремье ( Кремье , север Изера ),
3. Террес-Фруад ( долина реки Бурбр , центральный север Изера ),
4. Шамбаран ( Руабон , Изер, центральный юг ),
5. Грезиводан [и Уиссанс] ( восток Изера ).
1. Бессанеис ( Bessans ),
2. Лангрен ( Ланслебург ),
3. Матчутин ( Валлуар и Мачута ) ( 1, 2 и 3: страна Морьен , долина Арк , юг Савойи ),
4. Тартантез [и Тиньяр] ( страна Тарантез , Тинь , восточная Савойя, верхние долины Изера ),
5. Арли ( долина Арли , Южин , север Савойи ),
6. Шамбериен ( Шамбери ),
7. Аннесьен [и Виутшуа] ( Анси , Виуз-ла-Шьеза , юго-запад Верхней Савойи ),
8. Фосиньеран ( Фосиньи , юго-восток Верхней Савойи ),
9. Шабле+Женевуа ( страна Шабле и внутренние районы Женевы (кантона ).
1. Невшатель ( кантон Невшатель ),
2. Vaudois-NW. ( Во северо-запад ),
3. Понтиссальен ( Понтарлье и Ду (департамент) юг ),
4. Айн-Н. ( верхние долины Айн и Французская Юра ),
5. Вальсерин ( Бельгард-сюр-Вальсерин , долина Вальсерин , северо-восток Айна и прилегающая французская Юра ).
1. Водуа-Интракластер ( Во-запад ),
2. Грюйерен ( Фрибур (кантон) запад ),
3. Ано ( Шато-д'Окс , Пэи-д'Ано , восток Во ),
4. Валезан ( Вале, Валезан Романд ).
1. Вальдотен-дю-Вальдин ( верхняя долина Дора-Бальтеа , похожая на франко-провансальский савойский двор ),
2. Аостой ( Aostan valdôtain ),
3. Вальдотен стандартный ( средняя долина Дора Балтеа ),
4. Вальпеллинуа , боссолеин и бионассин ( долины Вальпеллин, Большой Сен-Бернар и Биона ),
5. Коньен ( верхняя долина Конь ),
6. Вальтурнендолине Вальтурнанш ),
7. Аяссин ( верхняя часть долины Аяс ),
8. Вальгризенш ( долина Вальгризанш ),
9. Ремиар ( долина реки Рем ),
10. Вальсаварен ( долина Вальсаваранш ),
11. Moyen valdôtain ( средняя и нижняя часть долины Дора-Бальтеа ),
12. Бас-Вальдотен ( нижняя долина Дора-Бальтеа , похожа на Пьемонт ),
13. Шампоршерен ( долина Шампорше )
14. Фенисан ( Fénis )
1. Faetar & Cigliàje ( Faeto & Celle di San Vito , в провинции Фоджа ). На этом диалекте также говорят в Брантфорде , Онтарио , Канада, в устоявшейся эмигрантской общине.
(Примечание: сравнительный анализ диалектных идиом в бассейне Пьемонта столичного города Турина — от Валь Соана на севере до Валь Сангоне на юге — не публиковался).

Примеры диалектов

Существует несколько современных орфографических вариаций для всех диалектов франко-провансальского языка. Нижеприведенные варианты написания и эквиваленты IPA приведены в работе Мартина (2005).

Топонимы

Помимо фамилий , франко-провансальское наследие сохранилось в основном в топонимах . Многие из них сразу узнаваемы, заканчиваясь на -az, -o(t)z, -uz, -ax, -ex, -ux, -ou(l)x, -aulx и -ieu(x) . Эти суффиксы являются остатками старой средневековой орфографической практики, указывающей на ударный слог слова. В многосложных словах «z» указывает на парокситон (ударение на предпоследнем слоге), а «x» указывает на окситон (ударение на последнем слоге). Так, Chanaz [ˈʃɑnɑ] ( sha na ), но Chênex [ʃɛˈne] ( shè ). Ниже приведен список всех таких топонимов:

Двуязычный дорожный знак ( французский - вальдотен ) в Энтро , Валле-д'Аоста .
Дорожный знак для Шарвекс (Ла-Бальм-де-Тюи), Верхняя Савойя, Франция после смены названия в 1990-х годах на историческое савойское написание. (Бывшее название деревни: Шарве.)

Италия

Франция

Швейцария

Литература

Текст гимна о появлении кометы в 1682 году Жана Шапелона.

Существует давняя традиция франко-провансальской литературы, хотя преобладающей письменной формы языка не материализовалось. Фрагмент начала XII века, содержащий 105 стихов из поэмы об Александре Великом, может быть самым ранним известным произведением на этом языке. Жирар де Руссильон , эпос с 10 002 строками середины XII века, [ противоречиво ] был заявлен как франко-провансальский. Он, безусловно, содержит заметные франко-провансальские черты, хотя редактор авторитетного издания этого произведения утверждает, что язык представляет собой смесь французских и окситанских форм. [42] Значительный документ того же периода, содержащий список вассалов в графстве Форез, также не лишен литературной ценности.

Среди первых исторических сочинений на франко-провансальском языке есть юридические тексты нотариусов гражданского права , которые появились в XIII веке, когда латынь была заброшена в официальном управлении. К ним относится перевод Corpus Juris Civilis (известного как Кодекс Юстиниана ) на разговорный язык Гренобля. Религиозные произведения также переводились и создавались на франко-провансальских диалектах в некоторых монастырях региона. Легенда о Святом Варфоломее — одно из таких произведений, сохранившихся на лионском патуа с XIII века.

Маргарита д'Уэн ( ок.  1240–1310 ), настоятельница картезианского женского монастыря близ Мьонне (Франция), написала два замечательных священных текста на своем родном лионском диалекте, в дополнение к своим трудам на латыни. Первый, озаглавленный Speculum («Зеркало»), описывает три чудесных видения и их значение. Другой труд, Li Via seiti Biatrix, virgina de Ornaciu («Жизнь Пресвятой Девы Беатрикс д'Орнасье »), представляет собой длинную биографию монахини и мистика , посвященной Страстям , чья вера привела к набожному культу. Этот текст способствовал беатификации монахини более 500 лет спустя Папой Пием IX в 1869 году. [43] Далее следует строка из работы на ее диалекте: [44]

§ 112: «  Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua d'Emuet li volissant layssyer co que il requireavet et que li evesques de Valenci o volit Commandar. Сумки veys yses com Deus или aveyt ordonat oy se fit.  »

Религиозные конфликты в Женеве между кальвинистскими реформаторами и ярыми католиками , поддерживаемыми герцогством Савойским, породили множество текстов на франко-провансальском языке в начале XVII века. Одним из самых известных является Cé qu'è lainô («Тот, что наверху»), написанный неизвестным автором в 1603 году. Длинная повествовательная поэма описывает l'Escalade , набег савойской армии, вызвавший патриотические чувства. Она стала неофициальным национальным гимном Женевской республики . Ниже следуют первые три куплета (на женевском диалекте) [45] с переводом:

Музыкальная партитура Cé qu'è l'ainô со стихами 1, 2, 4 и 68.

Несколько писателей создали сатирические , моралистические , поэтические , комические и театральные тексты в последующую эпоху, что свидетельствует о жизненной силе языка в то время. К ним относятся: Бернарден Ушар (1575–1624), автор и драматург из Бресса ; Анри Перрен, комический драматург из Лиона; Жан Милле (1600?–1675), автор пасторалей , поэм и комедий из Гренобля; Жак Броссар де Монтаней (1638–1702), автор комедий и рождественских гимнов из Бресса; Жан Шапелон (1647–1694), священник и композитор более 1500 рождественских гимнов, песен, посланий и эссе из Сент-Этьена ; и Франсуа Блан ди ла Гутте (1690–1742), автор прозаических поэм, в том числе «Grenoblo maléirou» о великом наводнении 1733 года в Гренобле. Среди авторов 19 века — Гийом Рокиль (1804–1860), поэт рабочего класса из Рив-де-Жье близ Сен-Шамона, Жозеф Берд ди л'Эклер (1805–1872), врач, поэт и автор песен из Румийи, и Луи Борне (1818–1880) из Грюйера. Клер Тиссёр (1827–1896), архитектор церкви Бон-Пастер в Лионе, опубликовал множество произведений под псевдонимом «Nizier du Puitspelu». К ним относятся популярный словарь и юмористические произведения на лионском диалекте, которые переиздавались более 100 лет. [46]

Амели Жекс
Жан-Батист Серлонь родом из Сен-Николя, Валле-д'Аоста.

Амели Жекс (1835–1883) писала на родном патуа , а также на французском . Она была страстным защитником своего языка. Ее литературные усилия охватывали лирические темы, работу, любовь, трагическую потерю, природу, течение времени, религию и политику, и многие считают их наиболее значительным вкладом в литературу. Среди ее работ: Reclans de Savoué («Эхо из Савойи», 1879), Lo cent ditons de Pierre d'Emo («Сто изречений Пьера дю Бон-Сенса», 1879), Poesies («Стихотворения», 1880), Vieilles gens et vieilles choses: Histoires de ma rue et de mon village («Старые люди и старые вещи: Истории с моей улицы и из моей деревни», 1889), Fables (1898) и Contio de la Bova («Рассказы из коровника»).

Труды аббата Жана -Батиста Серлоня (1826–1910) считаются возрождением культурной идентичности долины Аоста. Его ранние стихи включают: L'infan prodeggo (1855), Marenda a Tsesalet (1856) и La bataille di vatse a Vertosan (1858); среди его научных работ: Petite grammaire du dialecte valdotain (1893), Dictionnaire du dialecte valdôtain (1908) и Le patois valdotain: son origine littéraire et sa graphie (1909). Concours Cerlogne, архивированное 9 января 2006 года в Wayback Machine — ежегодное мероприятие, названное в его честь — с 1963 года сосредоточило внимание тысяч итальянских студентов на сохранении языка, литературы и наследия региона.

В конце 19 века региональные диалекты франко-провансальского языка стали исчезать из-за экспансии французского языка во все слои общества и эмиграции сельских жителей в городские центры. Культурные и региональные общества ученых начали собирать устные народные сказки , пословицы и легенды от носителей языка, и эта работа продолжается и по сей день. Было опубликовано множество работ.

Проспер Конверт (1852–1934), бард из Бресса; Луи Мерсье (1870–1951), фолк-певец и автор более двенадцати томов прозы из Кутувра близ Роанна ; Жюст Сонжон (1880–1940), писатель, поэт и активист из Ла-Комб, Силлинжи близ Анси ; Эжени Мартине (1896–1983), поэт из Аосты ; и Жозеф Йерли (1896–1961) из Грюйера, полное собрание сочинений которого было опубликовано в Kan la têra tsantè («Когда пела земля»), хорошо известны своим использованием патуа в 20 веке. Луи де Амбруа де Неваш из Верхней долины Суза переписывал популярные песни и писал несколько оригинальных стихов на местных патуа. На альбоме Enfestar, художественном проекте из Пьемонта, есть композиции на современном языке [47]

Первая книга комиксов на франко-провансальском диалекте, Le rebloshon que tyouè! («Сыр, который убил!»), из серии Fanfoué des Pnottas Феликса Мейне, появилась в 2000 году. [48] Две популярные работы из серии «Приключения Тинтина» [49] [50] и одна из серии « Счастливчик Люк» [51] были опубликованы в переводах на франко-провансальском языке для юных читателей в 2006 и 2007 годах.

Смотрите также

Пояснительные записки

  1. ^ Подробнее о вопросе лингвистической классификации см. Галло-романский , Галло-италийские , Questione Ladina .

Цитаты

  1. ^ Франко-провансальский в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  2. ^ abcd "Arpitan". Ethnologue . Архивировано из оригинала 19 октября 2022 . Получено 10 августа 2022 .
  3. ^ ab Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (24 мая 2022 г.). "Glottolog 4.8 - Oil". Glottolog . Институт эволюционной антропологии Общества Макса Планка . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 г. . Получено 11 ноября 2023 г. .
  4. Norme in materia di tutela delle majoranze Lininghe Storiche (на итальянском языке), парламент Италии, 15 декабря 1999 г., заархивировано из оригинала 2 мая 2012 г. , получено 8 сентября 2017 г.
  5. ^ "f" (PDF) . The Linguasphere Register . стр. 165. Архивировано (PDF) из оригинала 19 апреля 2014 г. . Получено 1 марта 2013 г. .
  6. ^ "Paesaggio Linguistico in Svizzera" [Лингвистический ландшафт Швейцарии]. Ufficio Federale di Statistica (на итальянском языке). 2000. Архивировано из оригинала 28 февраля 2020 года . Проверено 28 февраля 2020 г.
  7. ^ Производное от arpa " альпийское пастбище ", см. Pichard, Alain (2 мая 2009 г.). "Nos ancêtres les Arpitans" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2011 г.. 24 часа, Лозанна.
  8. Гаске-Сирус, Медерик (14 февраля 2018 г.), Озанно, Мишель; Греко, Лука (ред.), «Лингвистические границы и глоссонимия в переходной зоне: le cas du patois de Valjouffrey», Dessiner les frontières , Langages, Lyon: ENS Éditions, ISBN 978-2-84788-983-3, заархивировано из оригинала 28 апреля 2021 г. , извлечено 16 ноября 2020 г.
  9. ^ Сайт du Centre d'études francoprovençales: «Au temps de Willien: lesferments de langue». Архивировано 27 июня 2022 года в Wayback Machine .
  10. ^ Энрико Алласино; Консуэло Ферье; Серджио Скамуцци; Туллио Тельмон (2005). «ЯЗЫК ДЕЛЬ ПЬЕМОНТЕ» (PDF) . ИРЕС . 113 : 71. Архивировано (PDF) из оригинала 16 февраля 2022 года . Проверено 4 марта 2020 г. - через Gioventura Piemontèisa.
  11. ^ Крутвиг, Ф. (1973). Les noms pre-indoeuropéens в Валь-д'Аосте. Ле Фламбо, нет. 4, 1973. , в: Генриет, Жозеф (1997). Ла Лингва Арпитана. Квадерни Падани, Том. III, нет. 11 мая – июня 1997 г. стр. 25–30. .pdf Архивировано 6 мая 2006 г. в Wayback Machine (на итальянском языке).
  12. ^ Константин и Дезормо, 1982.
  13. ^ Марзис, 1971.
  14. ^ Далби, 1999/2000, стр. 402.
  15. ^ Бессат и Джерми, 1991.
  16. ^ Дж. Харриет (1974), «L'ethnie valdôtaine n'a jamais существует... elle n'est que party de l'ethnie harpitane» в Lanation Arpitane. Архивировано 9 июля 2012 г. на archive.today , изображение оригинальной статьи. опубликовано на Arpitania.eu , 12 января 2007 г.
  17. ^ Пишар, Ален (2 мая 2009 г.). "Nos ancêtres les Arpitans" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2011 г., 24 часа, Лозанна.
  18. ^ Мишель Рим, «L'afére Pecârd, c'est Tintin en vaudois», Quotidien (Лозанна), 24 часа , 19 марта 2007 г.; п. 3.
  19. ^ Документация для идентификатора ISO 639: frp Архивировано 6 марта 2014 г. на Wayback Machine . Доступ 11 марта 2013 г.
  20. ^ см.: Йохновиц, Джордж (1973).
  21. Существуют различные гипотезы об их происхождении, возможно, датируемые 1200–1400 годами, например, остатки войск Карла Анжуйского , по словам Микеле Мелилло, «Intorno alle probabili sedi originarie delle Colonie francoprovenzali di Celle e Faeto», Revue de Linguistique Romaine. , XXIII, (1959), стр. 1–34, или вальденсские беженцы по Пьеру Жилю, Histoire ecclesiastique des églises reformées recuillies en quelques Valées de Piedmont, autrefois appelées Vaudoises , Paris, 1643, p. 19.
  22. ^ Конституционное право Италии: Legge Costituzionale, 26 февраля 1948 г., н. 4, «Специальный закон для Валле д'Аоста» (Parlamento Italiano, Legge 1948, № 4. Архивировано 27 февраля 2008 г. в Wayback Machine ).
  23. Указ президента Италии: Decreto presidenziale della Repubblica del 20 ноября 1991 г., «Norme in materia di tutela delle majoranze лингвистический», Articolo 2 .
  24. ^ Федеральный закон Италии: Legge 15 декабря 1999 г., n. 482, «Norme in materia di tutela delle minoranze Linninghe Storiche», pubblicata nella Gazzetta Ufficiale n. 297 от 20 декабря 1999 г., статья 2 (Parlamento Italiano, Legge 482. Архивировано 29 января 2008 г. в Wayback Machine ).
  25. ^ "Conseil de la Vallée - Loi Régionale, 1 августа 2005 г., № 18 - Texte en vigueur" . Архивировано из оригинала 23 сентября 2015 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
  26. ^ "Eat Healthy, Eat Well". Архивировано из оригинала 5 марта 2010 года . Получено 30 апреля 2016 года .
  27. ^ "Французский язык и языки Франции" . Архивировано из оригинала 10 декабря 2014 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
  28. ^ Fondation Émile Chanoux: Sondage. Архивировано 7 июня 2007 года в Wayback Machine .
  29. ^ Эксперт по образованию и культуре - Département de la Surintendance des écoles, Profil de la politique linguistique educative , Le Château éd., 2009, стр. 20.
  30. ^ Алессандро Барберо , Une Vallée d'Aoste bilingue dans une Europe plurilingue , Aoste (2003).
  31. TLFQ: Vallée d'Aoste Архивировано 11 августа 2007 г. на Wayback Machine .
  32. Sondage linguistique de la Fondation. Архивировано 20 декабря 2017 года в Wayback Machine Эмиля Шану.
  33. ^ ab "The Euromosaic study: Franco-provençal in Italy". Европейская комиссия (europa.eu.int) . 4 февраля 2005 г. Архивировано из оригинала 13 февраля 2006 г. Получено 26 июля 2024 г.
  34. ^ Бауэр, Роланд (25 сентября 2017 г.), Ройтнер, Урсула (редактор), «Валле д'Аост», Мануэль де франкофонии (на французском языке), Де Грюйтер, стр. 246–274, doi : 10.1515/9783110348217-012, ISBN 978-3-11-034821-7, получено 26 июля 2024 г.. «На самом деле, le nombre des patoisants valdôtains оценивается в 40 000 человек, а не moitié pratiquerait le francoprovençal quotidiennement (ср. Dunoyer 2010, 17)».
  35. ^ Зулато, Алессия; Касстан, Джонатан; Надь, Наоми (20 декабря 2017 г.). «Обзор франкопрованской жизнеспособности в Европе и Северной Америке». Международный журнал социологии языка (249): 11–29. doi :10.1515/ijsl-2017-0038. ISSN  1613-3668. Согласно крупнейшему социолингвистическому опросу, проведенному Фондом Эмиля Шану в 2001 г. на выборке из 7250 жителей Валле-д'Аоста, число носителей составляет от 21 000 до 70 000 человек (т. е. от 40% до 56% от общей численности населения региона в 128 000 жителей). Подсчет зависит от того, выводятся ли оценки из ответов на вопросы, касающиеся первого языка информантов, или известных им языков и диалектов, или языка, который они впервые изучили (Chanoux 2003).
  36. ^ Аб Реджис, Риккардо (2019). «Intorno alla vilità del francoprovenzale nell'Italia di nor-ovest». С уважением, croisés sur la стандартизация франко-прованса (на итальянском языке). Аосте. п. 48. ИСБН 9788831943093. Получено 26 июля 2024 г. .{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  37. ^ Хауфф (2016)
  38. ^ Вирет (2021)
  39. ^ Касстан (2015)
  40. ^ Стич (1998)
  41. ^ Стич 2001:111, 133, 153
  42. Прайс, 1998.
  43. Католическая энциклопедия , см.: Беатрикс: VI. Блаженная Беатрикс Орнасье. Архивировано 2 декабря 2021 г. на Wayback Machine .
  44. ^ Блюменфельд-Косински, Ренате (1997). Труды Маргарет Оингт, средневековой настоятельницы и мистика . (Из серии: Библиотека средневековых женщин). Кембридж: DS Brewer. ISBN 0-85991-442-9
  45. ^ Cé qu'è lainô Архивировано 23 декабря 2007 г. на Wayback Machine , полный текст из 68 стихов на франко-провансальском и французском языках.
  46. ^ "Tout sur la langue des gones", Lyon Capitale , № 399, 30 октября 2002 г.
  47. ^ Soundcloud: Enfestar. "Альбом Enfestar, Blu l'azard". Soundcloud . Архивировано из оригинала 18 ноября 2015 года . Получено 17 ноября 2015 года .
  48. ^ Мейне, Феликс (иллюстрации) и Роман, Паскаль (Текст). Le rebloshon que youè! . (Перевод на савойский диалект.) Editions des Pnottas, 2000. ISBN 2-940171-14-9
  49. ^ « Эрже » (Реми, Жорж) (2006). Lé Pèguelyon de la CastafioreИзумруд Кастафьоре », из серии «Приключения Тинтина» ). Мене, Мануэль и Жозин, Пер. (Перевод на брессанский диалект, Орфография: La Graphie de Conflans ). Брюссель, Бельгия: Casterman Editions. ISBN 2-203-00930-6
  50. ^ " Hergé " (Реми, Жорж) (2006). L'Afére Pecârd ( " Дело о исчислении " , из серии "Приключения Тинтина" ). (Перевод на смешанные франко-провансальские диалекты, орфография: ORB ). Брюссель, Бельгия: Casterman Editions. ISBN 2-203-00931-4
  51. ^ " Achdé " (Darmenton, Hervé); Gerra, Laurent; & " Morris " (Bevere, Maurice de) (2007). Maryô donbin pèdu ( "The Noose" , из серии Lucky Luke . Перевод на диалект Брессан.) Бельгия: Lucky Comics. ISBN 2-88471-207-0

Общие и цитируемые источники

Внешние ссылки