stringtranslate.com

Улисс (роман)

Ulysses модернистский роман ирландского писателя Джеймса Джойса . Частично издававшийся по частям в американском журнале The Little Review с марта 1918 по декабрь 1920 года, весь роман был опубликован в Париже Сильвией Бич 2 февраля 1922 года, в сороковой день рождения Джойса. Он считается одним из важнейших произведений модернистской литературы [3] и был назван «демонстрацией и подведением итогов всего движения». [4]

Роман описывает события, произошедшие с тремя жителями Дублина в течение одного дня, 16 июня 1904 года, который поклонники романа теперь отмечают как День Блумса . Улисс —  латинизированное  имя  Одиссея , героя  эпической поэмы Гомера «Одиссея» , и роман устанавливает ряд параллелей между Леопольдом Блумом и Одиссеем,  Молли Блум  и  Пенелопой , а также  Стивеном Дедалом  и  Телемахом . Также есть соответствия с Гамлетом Шекспира и другими литературными и мифологическими персонажами, включая Иисуса , Илию , Моисея и Дон Жуана . [5] Такие темы, как антисемитизм , человеческая сексуальность , британское правление в Ирландии , католицизм и ирландский национализм, рассматриваются в контексте Дублина начала 20-го века . Роман очень иносказательный и написан в разных стилях.

По словам писателя Деклана Киберда , «до Джойса ни один писатель не выдвигал на первый план процесс мышления». [6] Техника потока сознания в романе , тщательное структурирование и экспериментальная проза, изобилующая каламбурами , пародиями , прозрениями и намеками , а также его богатая характеристика и широкий юмор привели к тому, что его стали считать одним из величайших литературных произведений. С момента публикации книга вызвала споры и критику, начиная от суда по делу о непристойности в 1921 году в Соединенных Штатах и ​​заканчивая затяжными спорами об авторитетной версии текста.

Фон

Джойс впервые столкнулся с фигурой Одиссея/Улисса в «Приключениях Улисса » Чарльза Лэмба , адаптации «Одиссеи» для детей, которая, по-видимому, закрепила латинское имя в сознании Джойса. В школе он написал эссе о персонаже под названием «Мой любимый герой». [7] [8] Джойс сказал Фрэнку Баджену , что считает Улисса единственным всесторонним персонажем в литературе. [9] Он подумывал написать еще один короткий рассказ для Dubliners под названием «Улисс» и основанный на еврейском дублинце по имени Альфред Х. Хантер, предполагаемом рогоносце. [10] Идея выросла из рассказа в 1906 году в «короткую книгу» в 1907 году, [11] в огромный роман, который он начал в 1914 году.

Места

Карта Улисса Дублина [12]

Действие романа перемещается с одной стороны Дублинского залива на другую, открываясь в Сэндикове на юге города и закрываясь на Хоут-Хед на севере. Сюжет первых трех глав, а также главы 12, «Наусика», разворачивается на берегах Дублинского залива, за пределами карты.

  1. Дом Леопольда Блума по адресу Экклс-стрит, 7 [13] является местом действия эпизода 4 («Калипсо»), эпизода 17 («Итака») и эпизода 18 («Пенелопа»).
  2. Местом действия пятого эпизода («Пожиратели лотоса») является почтовое отделение на Уэстленд-Роу .
  3. Аптека Свэни на Ломбард-стрит, где Блум покупает мыло, и Линкольн-плейс [14] также являются местом действия эпизода 5 («Пожиратели лотоса»).
  4. « Дневник Фримена» на Принс-стрит [15] , недалеко от О'Коннелл-стрит , является местом действия эпизода 7 («Эол»).
  5. Паб Дэви Бирна служит местом действия 8-го эпизода («Лестригоны»).
  6. Местом действия 9-го эпизода («Сцилла и Харибда») является Национальная библиотека Ирландии .
  7. Отель «Ормонд» [16] на берегу реки Лиффи является местом действия 11-го эпизода («Сирены»).
  8. Паб Барни Кирнана служит местом действия 12-го эпизода («Циклоп»).
  9. Родильный дом на Холлс-стрит является местом действия 14-го эпизода («Быки Солнца»).
  10. Бордель Беллы Коэн по адресу Тайрон-стрит, 82, Нижняя часть, является местом действия 15-го эпизода («Цирцея»).
  11. Местом действия 16-го эпизода («Эвмей») является приют извозчика у моста Батт-Бридж .

Оранжевая линия на карте показывает маршрут поездки кареты Пэдди Дигнама из эпизода 6 («Аид»). Путешествие вице-короля в эпизоде ​​10 («Блуждающие скалы») показано синим цветом. Маршрут Блум и Стивена в эпизоде ​​18 («Пенелопа») показан красным цветом.

Структура

Улисс , Эгоист Пресс , 1922

«Улисс» делится на три книги (обозначенные как I, II и III) и 18 эпизодов. Эпизоды не имеют заголовков или названий глав и пронумерованы только в издании Габлера. В разных изданиях перерывы между эпизодами обозначены по-разному; например, в издании Modern Library каждый эпизод начинается в верхней части новой страницы.

Джойс, похоже, наслаждался неизвестностью своей книги, говоря, что он «вложил в нее столько загадок и головоломок, что это займет профессоров на века, споря о том, что я имел в виду, и это единственный способ обеспечить себе бессмертие». [17] Судья, который решил, что «Улисс» не является непристойным, признал, что это «непростая книга для чтения и понимания», и посоветовал прочитать «ряд других книг, которые теперь стали ее спутниками». [18] Одной из таких книг, доступных в то время, была первая книга Герберта Гормана о Джойсе, которая включала его собственный краткий список соответствий между «Улиссом» и « Одиссеей» . [19] Другой было исследование Стюарта Гилберта об «Улиссе» , которое включало схему романа, созданного Джойсом. [20] Гилберта позже цитировали в юридической записке, подготовленной для суда по делу о непристойности. [21] Джойс уже послал Карло Линати другую схему. [22] Схемы Гилберта и Линати сделали связи с « Одиссеей» более четкими, а также объяснили структуру произведения.

Джойс и Гомер

18 эпизодов «Улисса» «примерно соответствуют эпизодам в « Одиссее» Гомера ». [23] В эпосе Гомера «Одиссей» , «греческий герой Троянской войны  ... потратил десять лет, чтобы найти дорогу из Трои в свой дом на острове Итака ». [24] Поэма Гомера включает в себя сильные штормы и кораблекрушение, великанов, монстров, богов и богинь, в то время как действие романа Джойса происходит в обычный день в Дублине начала 20-го века. Леопольд Блум , «еврейский рекламный агент», соответствует Одиссею в эпосе Гомера; Стивен Дедал , главный герой более раннего, в значительной степени автобиографического «Портрета художника в юности» Джойса , соответствует сыну Одиссея Телемаху ; а жена Блума Молли соответствует Пенелопе , жене Одиссея, которая ждала его возвращения 20 лет. [25]

«Одиссея» разделена на 24 книги, которые разделены на 3 части по 4, 8 и 12 книг. Хотя «Улисс» имеет меньше эпизодов, их разделение на 3 части по 3, 12 и 3 эпизода определяется трехчастным делением «Одиссеи» . [26] Джойс ссылался на эпизоды по их гомеровским названиям в своих письмах. Текст романа не включает названия эпизодов, используемые ниже, которые происходят из схем Линати и Гилберта . Исследователи Джойса использовали оба, чтобы выявить и объяснить параллели между «Улиссом» и «Одиссеей» . [27] [28] [29] [30]

Ученые утверждают, что произведение Виктора Берара «Финикияне и Одиссея» , которое Джойс открыл для себя в Цюрихе во время написания «Улисса» , повлияло на создание им гомеровских параллелей в романе. [31] [32] Теория Берара о том, что «Одиссея» имеет семитские корни, согласуется с перевоплощением Джойсом Одиссея в еврея Леопольда Блума. [33]

Эзра Паунд считал гомеровские соответствия «строительными лесами, средством построения, оправданными результатом и оправданными только им. Результатом является триумф в форме, в равновесии, основная схема с непрерывным плетением и арабесками». [34] Для Т. С. Элиота гомеровские соответствия имели «важность научного открытия». Он писал: «Манипулируя непрерывной параллелью между современностью и античностью... мистер Джойс следует методу, которому должны следовать и другие». Этот метод «просто способ контролировать, упорядочивать, придавать форму и значение огромной панораме тщетности и анархии, которая есть современная история». [35]

Джойс и Шекспир

После «Одиссеи» Гомера литературное произведение , наиболее близкое к «Улиссу» , — это «Гамлет» Шекспира . Пьеса упоминается в « Телемахе ». «Гамлет» — символ в схеме Линати . В эпизоде ​​«Библиотека» Стивен  Дедалус  выдвигает теорию « Гамлета», основанную на 12 лекциях, ныне утерянных, которые Джойс прочитал в Триесте в 1912 году. [36] Главными среди подразумеваемых параллелей с  «Улиссом» являются Шекспир и Джойс, король Гамлет и Леопольд Блум , а также принц Гамлет и Стивен. [37]

По словам Стивена, в «Гамлете» Шекспир присутствует дважды . Король — это зрелый Шекспир; принц — это Шекспир в молодости. [38] Настойчивость Стивена на двойном присутствии Шекспира в «Гамлете» намекает на двойное присутствие Джойса в «Улиссе» . [39] Блум — это зрелый Джойс; Стивен — это Джойс в молодости. [40] Другие параллели с «Гамлетом» включают Гертруду и Молли Блум, Клавдия и Бака Маллигана, а также Клавдия и Блейза Бойлана. [41]

Как и Шекспир, Данте оказал большое влияние на Джойса. [42] Утверждалось, что взаимосвязь Джойса, Дедала и Блума определяется в доктринах Воплощения , которые Стивен перечисляет в «Телемахе». [43]

Краткое содержание сюжета

Часть I: Телемахия

Эпизод 1, «Телемах»

Комната Джеймса Джойса в башне и музее Джеймса Джойса

В 8 утра Малахи «Бак» Маллиган , шумный студент-медик, зовет начинающего писателя Стивена Дедала на крышу башни Сэндикоув Мартелло , где они оба живут. Между Дедалусом и Маллиганом возникает напряжение, вызванное жестоким замечанием, которое Дедалус подслушал от Маллигана о его недавно умершей матери, и тем фактом, что Маллиган пригласил английского студента Хейнса погостить у них. Трое мужчин завтракают и идут на берег, где Маллиган требует от Стивена ключ от башни и ссуду. Трое договариваются встретиться в пабе «Корабль» в 12:30 дня. Уходя, Стивен решает, что не вернется в башню этой ночью, так как Маллиган, «узурпатор», захватил ее.

Эпизод 2, «Нестор»

Стивен преподает историю о победах Пирра Эпирского . После занятий один ученик, Сирил Сарджент , остается, чтобы Стивен показал ему, как выполнять ряд алгебраических упражнений. Стивен смотрит на уродливое лицо Сарджента и пытается представить любовь матери Сарджента к нему. Затем он посещает директора школы -юниониста Гаррета Дизи , у которого он получает зарплату. Дизи просит Стивена отнести его длинное письмо о ящуре в редакцию газеты для печати. ​​Они обсуждают историю Ирландии, и Дизи читает лекцию о том, что, по его мнению, является ролью евреев в экономике. Когда Стивен уходит, Дизи шутит, что Ирландия «никогда не преследовала евреев», потому что страна «никогда их не впускала». Этот эпизод является источником некоторых из самых известных строк романа, таких как утверждение Дедала о том, что «история — это кошмар, от которого я пытаюсь пробудиться» и что Бог — это «крик на улице».

Эпизод 3, «Протей»

Сэндимаунт-Стрэнд с видом на Дублинский залив и Хоут-Хед

Стивен некоторое время идет по Сэндимаунт-Стрэнд , размышляя о различных философских концепциях, своей семье, своей студенческой жизни в Париже и смерти матери. Пока он предается воспоминаниям, он ложится среди камней, наблюдает за парой, чья собака мочится за камнем, набрасывает несколько идей для стихов и ковыряется в носу. Эта глава характеризуется стилем повествования потока сознания , который резко меняет фокус. Образование Стивена отражено во многих неясных ссылках и иностранных фразах, используемых в этом эпизоде, которые заслужили ему репутацию одной из самых сложных глав книги.

Часть II: Одиссея

Эпизод 4, «Калипсо»

Повествование резко меняется. Время снова 8 утра, но действие переместилось через город ко второму герою книги, Леопольду Блуму, наполовину еврейскому рекламному агенту. Эпизод начинается со строки «Мистер Леопольд Блум с удовольствием ел внутренние органы животных и птиц». Начав готовить завтрак, Блум решает пойти к мяснику, чтобы купить свиную почку. Вернувшись домой, он готовит завтрак и приносит его с почтой своей жене Молли , пока она отдыхает в постели. Одно из писем от ее концертного менеджера Блейза Бойлана , с которым у нее роман. Блум читает письмо от их дочери Милли Блум , которая рассказывает ему о своих успехах в фотобизнесе в Маллингаре. Эпизод заканчивается тем, что Блум читает журнальную историю под названием «Matcham's Masterstroke» мистера Филипа Бофоя, испражняясь в уборной.

Эпизод 5, «Пожиратели лотоса»

Несколько предприятий Дублина отмечают, что они упоминались в «Улиссе» , например, это похоронное бюро .

По пути в почтовое отделение Westland Row Блум терзается мыслью, что Молли примет Бойлана в свою постель позже в тот же день. На почте он тайком забирает любовное письмо от некой «Марты Клиффорд», адресованное его псевдониму «Генри Флауэр». Он встречает знакомого, и пока они болтают, Блум пытается поглазеть на женщину в чулках, но ему мешает проезжающий трамвай. Затем он читает письмо от Марты Клиффорд и разрывает конверт в переулке. Он заходит в католическую церковь во время службы и размышляет о теологии. У священника на спине буквы INRI или IHS ; Молли сказала Блуму, что они означают «я согрешил» или «я страдал» , и «железные гвозди врезались» . Он покупает кусок лимонного мыла у химика. Затем он встречает другого знакомого, Бэнтама Лайонса , который ошибочно принимает его за предложение скачек для лошади Throwaway . Наконец, Блум направляется в сторону ванн .

Эпизод 6, «Аид»

Эпизод начинается с того, что Блум садится в похоронную карету с тремя другими людьми, включая отца Стивена. Они едут на похороны Пэдди Дигнама , по дороге болтая о пустяках. Карета проезжает мимо Стивена и Блейза Бойлана. Обсуждаются различные формы смерти и погребения. Блум поглощен мыслями о своем мертвом сыне-младенце Руди и самоубийстве собственного отца. Они входят в часовню на службу и затем уходят с тележкой с гробом. Во время похорон Блум видит таинственного человека в макинтоше . Блум продолжает размышлять о смерти, но в конце эпизода отвергает болезненные мысли, чтобы принять «теплую полнокровную жизнь».

Эпизод 7, «Эол»

В офисе Freeman's Journal Блум пытается разместить объявление. Хотя изначально редактор его подбадривает, ему это не удаётся. Стивен приезжает с письмом Дизи о ящуре, но Стивен и Блум не встречаются. Стивен ведёт редактора и других в паб, по дороге рассказывая анекдот о «двух дублинских весталках». Эпизод разбит на короткие сегменты заголовками в газетном стиле и характеризуется обилием риторических фигур и приёмов.

Эпизод 8, «Лестригоны»

Паб Davy Byrne's в Дублине, где Блум съедает сэндвич с сыром горгонзола и выпивает бокал бургундского

Мысли Блума пересыпаны отсылками к еде по мере приближения обеденного времени. Он встречает старую любовь, слышит новости о родах Мины Пьюрфой и помогает слепому мальчику перейти улицу. Он заходит в ресторан отеля Burton, где его возмущает вид мужчин, которые едят как животные. Вместо этого он идет в паб Davy Byrne's , где съедает сэндвич с сыром горгонзола и выпивает бокал бургундского, и размышляет о первых днях своих отношений с Молли и о том, как брак пришел в упадок: «Я. И я сейчас». Мысли Блума касаются того, что едят и пьют богини и боги. Он размышляет, есть ли у статуй греческих богинь в Национальном музее анусы, как у смертных. Выйдя из паба, Блум направляется к музею, но замечает Бойлана через дорогу и, паникуя, бросается в галерею напротив музея.

Эпизод 9, «Сцилла и Харибда»

Национальная библиотека Ирландии

В Национальной библиотеке Стивен объясняет некоторым ученым свою биографическую теорию произведений Шекспира , особенно «Гамлета» , которые, как он утверждает, в значительной степени основаны на предполагаемой измене жены Шекспира . Приходит Бак Маллиган и прерывает его, чтобы зачитать телеграмму, которую Стивен послал ему, в которой говорилось, что он не придет на их запланированную встречу на «Корабле». Блум входит в Национальную библиотеку, чтобы найти старую копию объявления, которое он пытался разместить. Он проходит между Стивеном и Маллиганом, когда они выходят из библиотеки в конце эпизода.

Эпизод 10, «Блуждающие скалы»

В этом эпизоде ​​девятнадцать коротких виньеток изображают передвижения различных персонажей, главных и второстепенных, по улицам Дублина. Эпизод начинается с того, что следует за отцом Конми , священником-иезуитом, в его путешествии на север, и заканчивается рассказом о кавалькаде лорда- лейтенанта Ирландии , Уильяма Уорда, графа Дадли , по улицам, с которой сталкиваются несколько персонажей романа.

Эпизод 11, «Сирены»

В этом эпизоде, в котором доминируют музыкальные мотивы, Блум ужинает с дядей Стивена в отеле Ormond, в то время как любовник Молли, Блейз Бойлан, отправляется на рандеву с ней. Во время ужина Блум слушает пение отца Стивена и других, наблюдает за соблазнительными барменшами и сочиняет ответ на письмо Марты Клиффорд.

Эпизод 12, «Циклоп»

Этот эпизод повествует неназванный житель Дублина, который работает сборщиком долгов. Рассказчик идет в паб Барни Кирнана , где встречает персонажа, которого называют просто «Гражданином» . Считается, что этот персонаж является сатирой на Майкла Кьюсака , одного из основателей Гэльской спортивной ассоциации . [44] Когда Леопольд Блум входит в паб, его ругает Гражданин, который является яростным фением и антисемитом. Эпизод заканчивается тем, что Блум напоминает Гражданину, что его Спаситель был евреем. Когда Блум выходит из паба, Гражданин бросает в голову Блума банку с печеньем, но промахивается. Эпизод отмечен расширенными касательными, сделанными голосами, отличными от голоса неназванного рассказчика; они включают потоки юридического жаргона, отчет о боксерском поединке, библейские отрывки и элементы ирландской мифологии.

Эпизод 13, «Наусика»

Все действие эпизода происходит на скалах Сэндимаунт-Стрэнд, береговой линии, которую Стивен посетил в Эпизоде ​​3. Молодая женщина, Герти Макдауэлл, сидит на скалах со своими двумя подругами, Сисси Кэффри и Эди Бордман. Девочки заботятся о трех детях, младенце и четырехлетних близнецах по имени Томми и Джеки. Герти размышляет о любви, браке и женственности, когда наступает ночь. Читатель постепенно осознает, что Блум наблюдает за ней издалека. Герти дразнит наблюдателя, обнажая свои ноги и нижнее белье, а Блум, в свою очередь, мастурбирует. Мастурбационный кульминационный момент Блум отражается в фейерверках на близлежащем базаре. Когда Герти уходит, Блум понимает, что у нее хромая нога, и считает, что именно поэтому ее «оставили на полке». После нескольких мысленных отступлений он решает навестить Мину Пьюрфой в родильном доме. Неясно, какая часть эпизода — мысли Герти, а какая — сексуальная фантазия Блума. Некоторые считают, что эпизод делится на две половины: первая половина — крайне романтизированная точка зрения Герти, а другая половина — более взрослая и более реалистичная точка зрения Блума. [45] Однако сам Джойс сказал, что «ничего не произошло между [Герти и Блум]. Все это произошло в воображении Блума». [45] «Наусика» привлекла огромную известность, когда книга публиковалась в серийной форме. Она также привлекла большое внимание исследователей инвалидности в литературе. [46] Стиль первой половины эпизода заимствован из (и пародирует) любовных журналов и повестей. Размышления Блума о Герти пародируют видение Дедала о девушке, идущей по берегу моря, в «Портрете художника в юности» . [47] [48]

Эпизод 14, «Волы Солнца»

Блум посещает родильный дом, где рожает Мина Пьюрфой, и наконец встречает Стивена, который выпивал со своими друзьями-медиками и ждал обещанного прибытия Бака Маллигана. Как единственный отец в группе мужчин, Блум обеспокоен родами Мины Пьюрфой. Он начинает думать о своей жене и рождении двух своих детей. Он также думает о потере своего единственного «наследника», Руди. Молодые люди становятся шумными и начинают обсуждать такие темы, как фертильность, контрацепция и аборты. Также есть предположение, что Милли, дочь Блума, находится в отношениях с одним из молодых людей, Бэнноном. Они продолжают пить в пабе после успешного рождения сына у Мины Пьюрфой. Эта глава примечательна игрой слов Джойса, которая, среди прочего, резюмирует всю историю английского языка. После короткого заклинания эпизод начинается с латинской прозы, англосаксонской аллитерации и продолжается пародиями, среди прочего, на Мэлори , Библию короля Якова , Баньяна , Пипса , Дефо , Стерна , Уолпола , Гиббона , Диккенса и Карлейля , прежде чем завершиться джойсовской версией современного сленга. Развитие английского языка в эпизоде, как полагают, соответствует девятимесячному периоду беременности плода в утробе матери. [49]

Эпизод 15, «Цирцея»

Эпизод 15 написан как сценарий пьесы, дополненный сценическими указаниями. Сюжет часто прерывается «галлюцинациями», которые испытывают Стивен и Блум — фантастическими проявлениями страхов и страстей двух персонажей. Стивен и его друг Линч заходят в Найттаун , район красных фонарей Дублина . Блум преследует их и в конце концов находит их в борделе Беллы Коэн , где в компании ее работниц, включая Зои Хиггинс , Флорри Тэлбот и Китти Рикеттс , у него случается серия галлюцинаций относительно его сексуальных фетишей, фантазий и проступков. В одной из этих галлюцинаций Блум оказывается на скамье подсудимых, чтобы ответить на обвинения различных садистских, обвиняющих женщин, включая миссис Йелвертон Барри , миссис Беллингхэм и достопочтенную миссис Мервин Тэлбойс . В другой галлюцинации Блума он коронован королем своего собственного города, который называется Блумусалем — Блум представляет, что его любят и восхищаются им граждане Блумусалема, но затем представляет, что его обвиняют в различных обвинениях. В результате его сжигают на костре, и несколько граждан отдают ему дань уважения, когда он умирает.

Затем галлюцинация заканчивается, Блум оказывается рядом с Зои, и они разговаривают. После того, как они разговаривают, Блум продолжает сталкиваться с другими разнообразными галлюцинациями, включая ту, в которой он разговаривает со своим дедушкой Липоти Вирагом, который читает ему лекции о сексе, среди прочего. В конце галлюцинации Блум разговаривает с несколькими проститутками, когда слышит звук, доносящийся снизу. Он слышит стук каблуков на лестнице и замечает, как по лестнице спускается нечто, похожее на мужскую фигуру. Он разговаривает с Зои и Китти некоторое время, а затем видит, как Белла Коэн входит в бордель. Он наблюдает за ее внешностью и разговаривает с ней некоторое время. Но этот разговор впоследствии начинает другую галлюцинацию, в которой Блум представляет, что Белла — мужчина по имени мистер Белло, а Блум представляет себя женщиной. В этой фантазии Блум представляет себя (или «себя» в галлюцинации) находящимся под властью Белло, который и сексуально, и словесно унижает Блума. В этой сцене Блум также взаимодействует с другими воображаемыми персонажами, прежде чем галлюцинация заканчивается.

После того, как галлюцинация заканчивается, Блум видит, как Стивен переплачивает в борделе, и решает оставить себе оставшиеся деньги Стивена для сохранности. Стивену мерещится, что гниющий труп его матери поднялся с пола, чтобы противостоять ему. Он кричит Non serviam !, использует свою трость, чтобы разбить люстру, и убегает из комнаты. Блум быстро платит Белле за ущерб, затем бежит за Стивеном. Он находит Стивена вовлеченным в спор с английским солдатом, рядовым Карром , который, услышав, как Стивен произнес предполагаемое оскорбление короля Эдуарда VII , бьет его кулаком. Приезжает полиция, и толпа расходится. Пока Блум ухаживает за Стивеном, у него галлюцинация его покойного сына Руди в возрасте 11 лет.

Часть III: Ностос

Эпизод 16, «Эвмей»

Блум отвозит Стивена в приют таксиста около моста Батт-Бридж , чтобы привести его в чувство. Там они встречают пьяного моряка Д. Б. Мерфи (У. Б. Мерфи в тексте 1922 года). В эпизоде ​​доминирует мотив путаницы и ошибочной идентификации, при этом личности Блума, Стивена и Мерфи неоднократно подвергаются сомнению. Бессвязный и вымученный стиль повествования в этом эпизоде ​​отражает нервное истощение и замешательство главных героев.

Эпизод 17, «Итака»

Блум возвращается домой со Стивеном, делает ему чашку какао , обсуждает культурные и языковые различия между ними, рассматривает возможность публикации притч Стивена и предлагает ему место для ночлега. Стивен отказывается от предложения Блума и неоднозначно отвечает на предложение Блума о будущих встречах. Двое мужчин мочатся на заднем дворе, Стивен уходит и уходит в ночь, [50] а Блум ложится спать, где спит Молли. Она просыпается и расспрашивает его о его дне. Эпизод написан в форме жестко организованного и «математического» катехизиса из 309 вопросов и ответов и, как сообщается, был любимым эпизодом Джойса в романе. Глубокие описания варьируются от вопросов астрономии до траектории мочеиспускания и включают список из 25 мужчин, который якобы является «предшествующей серией» женихов Молли и размышлений Блума о них. Хотя события, описываемые, по-видимому, случайно выбранными в якобы точных математических или научных терминах, эпизод изобилует ошибками, допущенными неопределенным рассказчиком, многие или большинство из которых являются намеренными ошибками Джойса. [51]

Эпизод 18, «Пенелопа»

Финальный эпизод состоит из мыслей Молли Блум, когда она лежит в постели рядом со своим мужем. В эпизоде ​​используется техника потока сознания в восьми абзацах и отсутствует пунктуация. Молли думает о Бойлане и Блуме, своих прошлых поклонниках, включая лейтенанта Стэнли Г. Гарднера , событиях дня, своем детстве в Гибралтаре и своей сокращенной певческой карьере. Она также намекает на лесбийские отношения в юности с подругой детства Хестер Стэнхоуп. Эти мысли иногда прерываются отвлекающими факторами, такими как гудок поезда или потребность в мочеиспускании. Молли удивлена ​​ранним приходом менструации, которую она приписывает своему бурному сексу с Бойланом. Эпизод завершается воспоминаниями Молли о предложении руки и сердца Блума и о том, как она его приняла: «Он спросил меня, не соглашусь ли я сказать «да», мой горный цветок, и сначала я обняла его, да, и привлекла его к себе, чтобы он мог почувствовать мою грудь, всю благоухающую, да, и его сердце забилось как сумасшедшее, и да, я сказала «да, я соглашусь».

Прием

Цензура

Написанный в течение семи лет с 1914 по 1921 год, «Улисс» издавался по частям в американском журнале The Little Review с 1918 по 1920 год [52], когда публикация эпизода «Наусика» привела к судебному преследованию за непристойность в соответствии с Законом Комстока 1873 года, который сделал незаконным распространение материалов, считающихся непристойными, в почтовых отправлениях США. [53] В 1919 году разделы романа также появились в лондонском литературном журнале The Egoist , но сам роман был запрещён в Соединённом Королевстве до 1936 года. [54] Джойс решил, что книга будет опубликована в его 40-й день рождения, 2 февраля 1922 года, и Сильвия Бич, издатель Джойса в Париже, получила первые три экземпляра из типографии тем утром. [55] [56]

В 1920 году судебное преследование в США было начато после того, как The Little Review опубликовал отрывок из книги, изображающий мастурбирующих персонажей. Три предыдущие главы были запрещены Почтовой службой США, но именно секретарь Нью-Йоркского общества по борьбе с пороком Джон С. Самнер инициировал этот судебный процесс. [57] Почтовая служба частично запретила издание «Наусикая» в The Little Review . [58] Историк права Эдвард де Грациа утверждал, что немногие читатели могли полностью осознать мастурбацию в тексте, учитывая метафорический язык. [59] Ирен Гаммел расширяет этот аргумент, предполагая, что обвинения в непристойности, выдвинутые против The Little Review, были вызваны более откровенной поэзией баронессы Эльзы фон Фрейтаг-Лорингховен , которая появилась одновременно с выпуском «Улисса» . [60] На суде в 1921 году журнал был объявлен непристойным , и в результате «Улисс» был фактически запрещён в Соединённых Штатах. На протяжении 1920-х годов Почтовое ведомство США сжигало копии романа. [61]

В 1932 году Random House и адвокат Моррис Эрнст договорились об импорте французского издания и аресте копии таможней. Random House оспорил арест, и в деле United States v. One Book Called Ulysses окружной судья США Джон М. Вулси постановил, что книга не является порнографической и, следовательно, не может быть непристойной, [62] решение, которое Стюарт Гилберт назвал «эпохальным». [63] Апелляционный суд второго округа подтвердил это решение в 1934 году. [64] Таким образом, США стали первой англоязычной страной, где книга была доступна бесплатно. Хотя Совет по цензуре публикаций Ирландии никогда не запрещал «Улисс» , таможенная лазейка не позволила ввезти ее в Ирландию. [65] [56] [66] Впервые она была доступна в Ирландии в 1960-х годах. [67]

Критические ответы

В рецензии в The Dial Т. С. Элиот сказал об «Улиссе» : «Я считаю эту книгу самым важным выражением, которое нашла современная эпоха; это книга, которой мы все обязаны, и от которой никто из нас не может уйти». Он продолжил утверждать, что Джойс не виноват, если люди после него не поняли ее: «Следующее поколение несет ответственность за свою собственную душу; гениальный человек несет ответственность перед своими сверстниками, а не перед студией, полной необразованных и недисциплинированных хлыщей». [68]

Эзра Паунд писал: «Все люди должны «объединиться, чтобы воздать хвалу Улиссу»; те, кто не будет, могут довольствоваться местом в низших интеллектуальных слоях». Он утверждал, что в написании «Улисса» , «этого суперромана», Джойс превзошел Гюстава Флобера , Мигеля де Сервантеса , Генри Джеймса и Марселя Пруста , заключив, что, помимо Франсуа Рабле , он «не может вспомнить ни одного другого прозаика, чей пропорциональный статус в панлитературе не изменился бы с появлением « Улисса »». [69]

Эссеист Джон Эглинтон писал о методе Джойса: «Мистер Джойс хотел придумать вид литературной нотации, который будет выражать прерывистость жизни. Мы не можем удерживать свой ум на какой-либо одной цели или идее более нескольких мгновений за раз». Он интерпретирует цель Джойса как «создание произведения девственного искусства!» [70]

Уильям Карлос Уильямс нашел стиль Джойса в «Улиссе» более богатым, чем в его предыдущих работах. Он назвал его «священническим стилем, и Джойс сам является священником... Джойс раскрывает рентгеновские глаза исповеди, мы видим... обнаженную душу... [Джойс] сравнил своего читателя с Богом». [70]

«Улисс» был назван «самой выдающейся вехой в модернистской литературе», произведением, в котором жизненные сложности изображены с «беспрецедентной и непревзойденной лингвистической и стилистической виртуозностью». [71] Этот стиль был назван лучшим примером потока сознания в современной художественной литературе, причем Джойс идет глубже и дальше, чем любой другой романист, во внутреннем монологе и потоке сознания. [72] Этот прием хвалили за его верное представление потока мыслей, чувств и умственных размышлений, а также за смену настроений. [73]

По словам ирландского ученого Деклана Киберда , «до Джойса ни один писатель не выдвигал на первый план процесс мышления». [6] Австралийский ученый С. Л. Голдберг утверждал, что внутренний монолог в «Улиссе » коренится в технике эпифании Джойса. Для Голдберга эпифания — это «реальная художественная (и драматическая) единица «потока сознания» Джойса. То, что он передает драматически, — это умы, вовлеченные в восприятие эпифаний — элементов смысла, постигаемых в жизни». [74] Другой критик выделил четыре различных техники эпифании в творчестве Джойса, отметив их использование в «Улиссе» , от простейшего приема, такого как раскрытие хромоты Герти Макдауэлл, до более сложного, такого как символизм чаши в «Телемахе». В качестве примера основного метода прозрения Джойса — непосредственного проявления quidditas — приводится откровение Молли Блум как «женской сущности» [75] .

Литературный критик Эдмунд Уилсон отметил, что «Улисс» пытается передать «настолько точно и прямо, насколько это возможно словами, каково наше участие в жизни — или, скорее, каково оно нам кажется, пока мы живем от момента к моменту». [76] Стюарт Гилберт сказал, что «персонажи « Улисса» не вымышлены » [77], но что «эти люди такие, какими они должны быть; они действуют, как мы видим, в соответствии с неким lex eterna , неизбежным условием самого их существования». [78] Через этих персонажей Джойс «достигает последовательной и целостной интерпретации жизни». [78]

Джойс использует «метафоры, символы, двусмысленности и обертоны, которые постепенно связываются вместе, образуя сеть связей, связывающих целое» произведение. [73] Эта система связей придает роману широкое, более универсальное значение, поскольку «Леопольд Блум становится современным Улиссом, обычным человеком в Дублине, который становится микрокосмом мира». [79] Элиот назвал эту систему «мифическим методом»: «способом контроля, упорядочивания, придания формы и значения огромной панораме тщетности и анархии, которая является современной историей». [80] Романист Владимир Набоков назвал « Улисса » «божественным произведением искусства» и величайшим шедевром прозы 20-го века, [81] и сказал, что «он возвышается над остальными произведениями Джойса» «благородной оригинальностью, уникальной ясностью мысли и стиля». [82] Профессор психологии Чарльз Фернихоу назвал «Улисса » «архетипическим романом потока сознания». [83]

У книги были свои критики, в основном в ответ на необычное для того времени включение сексуальных элементов. [ требуется цитата ] Писатель и ирландский националист Шейн Лесли назвал « Улисс » «литературным большевизмом... экспериментальным, антиконвенциональным, антихристианским, хаотичным, совершенно безнравственным». [84] Писатель и революционер-коммунист Карл Радек назвал его «кучей навоза, кишащей червями, сфотографированной кинокамерой через микроскоп». [85] Сислей Хаддлстон , пишущий для Observer , писал: «Признаюсь, я не понимаю, как работа, на которую мистер Джойс потратил семь напряженных лет, годы борьбы и агонии, может когда-либо быть представлена ​​публике». [86] Вирджиния Вулф писала: « Улисс был памятной катастрофой — огромной по смелости, ужасающей по катастрофе». [87] Редактор газеты Джеймс Дуглас в Sunday Express сказал, что в ней содержатся «тайные канализационные стоки порока... направленные в поток невообразимых мыслей, образов и порнографических слов» и «отвратительных богохульств», которые «унижают, извращают и унижают благородный дар воображения, остроумия и господства языка». [88] В 1934 году в журнале America иезуит Фрэнсис X. Тэлбот яростно осудил недавнее решение судьи Вулси о том, что «Улисс» не является непристойным, добавив: «Только человек, который был католиком, только человек с неизлечимо больным умом, мог быть столь дьявольски ядовитым по отношению к Богу, к Святому Таинству, к Деве Марии». [89]

В своем обзоре в The Outlook британский романист Арнольд Беннетт выразил свое недовольство тем, что Джойс подробно описывает один день на 700 страницах. Он написал: «При наличии достаточного времени, бумаги, детского каприза и упрямства можно было бы легко написать более семи тысяч страниц о двадцати часах жизни». Беннетт также возражал против мнения Валери Ларбо о том, что Джойс тщательно спланировал и организовал день, о котором он писал. Беннетт писал: «[Джойс], по-видимому, думает, что есть что-то по-настоящему художественное и возвышенное в том, чтобы играть роль простофили перед невинным и беззащитным читателем. На самом деле, нет... В конце концов, постигать «Улисса» не входит в число признанных ученых профессий, и никто не должен посвящать этому всю свою жизнь». Беннетт признал, что «словесный метод Джойса может быть оправдан», поскольку он «пытается воспроизвести мысли персонажа», но назвал детали «тривиальными и совершенно бесполезными в повествовании». [70]

«Улисс» занял первое место в списке 100 лучших романов XX века по версии Modern Library. [90]

История публикации

Мемориальная доска на улице Одеон , 12 , Париж (первоначальное местонахождение « Шекспира и компании» ): «В 1922 году в этом доме Сильвия Бич опубликовала «Улисса» Джеймса Джойса. JJSSF» (Общество Джеймса Джойса Швеции и Финляндии) [91]
«Улисс» Джеймса Джойса, Париж: Шекспир, 1922

История публикации «Улисса» сложна. Было по меньшей мере 18 изданий, и между различными впечатлениями каждого издания были различия.

По словам исследователя творчества Джойса Джека Далтона, первое издание « Улисса» содержало более 2000 ошибок. [92] Поскольку последующие издания пытались исправить эти ошибки, они часто добавляли новые, отчасти из-за сложности отделения неавторских ошибок от преднамеренных «ошибок» Джойса, придуманных, чтобы бросить вызов читателю. [51]

Известные издания включают: [a]

«Войны Джойса»

Издание Ганса Вальтера Габлера 1984 года было наиболее последовательной попыткой создать исправленный текст, но оно получило много критики, особенно от Джона Кидда. Основная теоретическая критика Кидда касается выбора Габлером мозаики рукописей в качестве своего текста-копии (базового издания, с которым редактор сравнивает каждый вариант), но эта ошибка проистекает из предположения об англо-американской традиции научного редактирования, а не из смеси французских и немецких редакционных теорий, которые на самом деле лежали в основе рассуждений Габлера. [115] Выбор составного текста-копии представляется проблематичным в глазах некоторых американских редакторов, которые обычно отдают предпочтение первому изданию любой конкретной работы в качестве текста-копии. [115]

Однако менее подверженным различным национальным редакционным теориям является утверждение, что для сотен страниц — около половины эпизодов « Улисса » — существующая рукопись якобы является « чистовой копией », которую Джойс сделал для продажи потенциальному покровителю. (Как оказалось, Джон Куинн , ирландско-американский адвокат и коллекционер, купил рукопись.) Несколько разбавляет это обвинение тот факт, что теория (ныне утерянных) окончательных рабочих черновиков принадлежит Габлеру. Для подозрительных эпизодов существующий машинописный текст является последним свидетелем. Габлер попытался реконструировать то, что он назвал «непрерывным текстом рукописи», который никогда физически не существовал, путем объединения всех добавлений Джойса из различных источников. Это позволило Габлеру создать «синоптический текст», указывающий стадию, на которой было вставлено каждое дополнение. Кидд и даже некоторые из собственных советников Габлера считают, что этот метод означал потерю окончательных изменений Джойса примерно в двух тысячах мест. [115] Рукописи, по-видимому, далеки от того, чтобы быть «непрерывными», напротив. Джером МакГанн подробно описывает редакционные принципы Габлера в своей статье для журнала Criticism , выпуск 27, 1985. [116] Вслед за разногласиями другие комментаторы заявили, что изменения Габлера были мотивированы желанием обеспечить себе новое авторское право и еще семьдесят пять лет роялти после приближающейся даты истечения срока действия.

В июне 1988 года Джон Кидд опубликовал «Скандал Улисса » в The New York Review of Books [115], заявив , что не только изменения Габлера отменили последние правки Джойса, но и в четырехстах других местах Габлер вообще не следовал ни одной рукописи, превратив в бессмыслицу собственные предпосылки. Кидд обвинил Габлера в ненужном изменении орфографии, пунктуации, использования ударений Джойса и всех мелких деталей, которые он, как утверждал, восстанавливал. Вместо этого Габлер фактически следовал печатным изданиям, таким как издание 1932 года, а не рукописям. Было обнаружено, что Габлер допустил настоящие ошибки, такие как изменение имени реального дублинца Гарри Трифта на «Шрифт» и игрока в крикет капитана Буллера на «Каллер» на основании неточностей почерка в сохранившейся рукописи. (Эти «исправления» были отменены Габлером в 1986 году.) Кидд заявил, что многие ошибки Габлера были результатом использования им факсимиле вместо оригинальных рукописей.

В декабре 1988 года статья Чарльза Россмана «Новый Улисс: Скрытый спор» для The New York Review показала, что некоторые из советников самого Габлера считали, что вносится слишком много изменений, но издатели настаивали на как можно большем количестве изменений. Затем Кидд выпустил 174-страничную критику, которая заняла целый выпуск Papers of the Bibliographical Society of America , датированный тем же месяцем. Это «Расследование Улисса : исправленный текст» было опубликовано в следующем году в книжном формате и на дискете Исследовательским центром Джеймса Джойса Кидда в Бостонском университете .

Габлер и другие, включая Майкла Гродена, отвергли критику Кидда. В своем послесловии 1993 года к изданию Габлера Гроден пишет, что списки предполагаемых ошибок Кидда были составлены «с таким малым продемонстрированным пониманием теоретических предположений и процедур Габлера... что они могут указывать на ошибки или неверные суждения только случайно». Научное сообщество остается разделенным.

Издание Габлера заменено

В 1990 году американский издатель Габлера Random House, после консультаций с комитетом ученых, [117] заменил издание Габлера версией 1961 года, а в Соединенном Королевстве издательство Bodley Head возродило версию 1960 года (на которой основана версия Random House 1961 года). И в Великобритании, и в США Everyman's Library также переиздала « Улисса» 1960 года . В 1992 году Penguin отказался от Габлера и перепечатал текст 1960 года. Версия Габлера оставалась доступной в Vintage International. Переиздания первого издания 1922 года также стали широко доступны с 1 января 2012 года, когда это издание перешло в общественное достояние в соответствии с законом США об авторском праве . [118]

В 1992 году издательство WW Norton объявило, что опубликует долгожданное издание « Улисса » Кидда в рамках серии «Дублинское издание произведений Джеймса Джойса». Эту книгу пришлось отозвать, когда наследники Джойса выступили с возражениями. В течение некоторого времени после этого наследники отказывались разрешать любые дальнейшие издания произведений Джойса. Это закончилось, когда издательство согласилось разрешить Wordsworth Editions выпустить выгодную версию романа (переиздание издания Odyssey Press 1932 года) в январе 2010 года, до истечения срока действия авторских прав в 2012 году. [119] [120]

Медиа-адаптации

Театр

«Улисс в Найттауне» , основанный на эпизоде ​​15 («Цирцея»), впервые был показан за пределами Бродвея в 1958 году с Зеро Мостелом в роли Блума; на Бродвее мюзикл дебютировал в 1974 году.

В 2006 году в Манхэттене компанией New Georges была поставлена ​​пьеса драматурга Шейлы Каллаган « Мертвый город », современная сценическая адаптация книги, действие которой происходит в Нью-Йорке, и в которой мужские персонажи Блум и Дедалус были переосмыслены как женские персонажи Саманта Блоссом и Джуэл Юпитер. [121]

В 2012 году адаптация была поставлена ​​в Глазго , написанная Дермотом Болджером и срежиссированная Энди Арнольдом . Премьера постановки впервые состоялась в театре «Трон» , а затем она гастролировала в Дублине, Белфасте , Корке , появилась на Эдинбургском фестивале и была показана в Китае. [122] [123] В 2017 году пересмотренная версия адаптации Болджера, срежиссированная и оформленная Грэмом Маклареном, была впервые представлена ​​в Национальном театре Ирландии, Театре Аббатства в Дублине, в рамках Дублинского театрального фестиваля 2017 года. [124] Она была возобновлена ​​в июне 2018 года, [125] а сценарий был опубликован издательством Oberon Books . [126]

В 2013 году в Нью-Йорке ирландским репертуарным театром была поставлена ​​новая сценическая адаптация романа « Гибралтар» . Она была написана и исполнена Патриком Фицджеральдом , а режиссером выступил Терри Кинни . Эта двухактная пьеса была посвящена истории любви Блума и Молли, которую сыграла Кара Сеймур . [127]

Фильм

В 1967 году Джозеф Стрик снял экранизацию книги . В главной роли Майло О'Ши в роли Блума фильм был номинирован на премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий . [ нужна цитата ]

В 2003 году вышла экранизация романа «Блум » со Стивеном Ри и Анджелиной Болл в главных ролях . [ необходима цитата ]

Телевидение

В 1988 году на канале Channel 4 был показан эпизод « Улисс Джеймса Джойса » документального сериала «Современный мир: десять великих писателей» . Некоторые сцены романа были драматизированы. Дэвид Суше сыграл Леопольда Блума . [128]

В сентябре 2022 года на канале BBC был показан эпизод « Улисс Джеймса Джойса » документального сериала «Арена» . [93] [129] [130] [131] [132]

Аудио

В День Блума 1982 года RTÉ , национальный вещатель Ирландии, транслировал полную, несокращенную, драматическую радиопостановку « Улисса» [133] , которая шла без перерыва в течение 29 часов и 45 минут.

Несокращенный текст « Улисса» был исполнен Джимом Нортоном с Марселлой Риордан. Naxos Records выпустили запись на 22 аудио-CD в 2004 году. Она следует за более ранней сокращенной записью с теми же актерами. Обе записи были направлены композитором Роджером Маршем , который также выпустил несокращенную аудиокнигу « Поминки по Финнегану» . [134]

В День Блума 2010 года автор Фрэнк Делани запустил серию еженедельных подкастов под названием Re:Joyce , в которых слушатели страница за страницей знакомились с «Улиссом» , обсуждая его намеки, исторический контекст и ссылки. [135] Подкаст продолжался до смерти Делани в 2017 году, на тот момент он был посвящен главе «Блуждающие скалы».

BBC Radio 4 транслировало новую девятисерийную адаптацию, поставленную Робином Бруксом и спродюсированную/снятую Джереми Мортимером , в главных ролях Стивен Ри в роли Рассказчика, Генри Гудман в роли Блума, Ниам Кьюсак в роли Молли и Эндрю Скотт в роли Дедала, для Дня Блумса 2012, начиная с 16 июня 2012 года. [136]

Комедийно-сатирическая труппа The Firesign Theatre завершает свой альбом 1969 года « Как ты можешь быть в двух местах одновременно, когда тебя вообще нет нигде ?» мужским голосом, читающим последние строки монолога Молли Блум . [137]

Музыка

Thema (Omaggio a Joyce) электроакустическая композиция для голоса и записи Лучано Берио . Сочиненная между 1958 и 1959 годами, она основана на интерпретационном прочтении главы романа «Сирены», спетой/озвученной его тогдашней женой Кэти Бербериан . Умберто Эко , пожизненный поклонник Джойса, также внёс свой вклад в её реализацию. [138] Epifanie Берио(1961/65) также включает тексты из «Улисса» . [139]

Энтони Берджесс написал оперетту Blooms of Dublin в 1982 году, как очень вольную интерпретацию текста Джойса. Она была показана по телевидению BBC, получив неоднозначные отзывы. [140]

Группа Radiators from Space выпустила песню Kitty Ricketts на своем альбоме Ghostown (1979), в которой призрак одной из проституток из борделя Беллы Коэн бродит по современному Дублину.

Песня Кейт Буш 1989 года « Цветок горы » (первоначально заглавный трек альбома The Sensual World ) положила на музыку конец монолога Молли Блум. [141]

Общество Джеймса Джойса в Дублине выпустило альбом «Classical Ulysses» к празднованию 100-летия Дня Блума в 2004 году. Он содержит записи классической музыки, упомянутой в книге.

Проза

Роман Джейкоба М. Аппеля «Биология удачи» (2013) — это пересказ «Улисса» , действие которого происходит в Нью-Йорке. В нем фигурирует неумелый гид Ларри Блум, чьи приключения параллельны приключениям Леопольда Блума в Дублине. [142]

Примечания

  1. ^ Если название опущено, издание называется «Улисс» .

Цитаты

  1. ^ Hanaway-Oakley, Cleo (1 февраля 2022 г.). «Улисс в 100 лет: почему Джойс был так одержим идеальной синей обложкой». The Conversation . Получено 12 января 2023 г.
  2. ^ Эллманн 1982, стр. 524.
  3. ^ Харт, Тим (лето 2003 г.). «Сара Даниус, Чувства модернизма: технология, восприятие и эстетика». Обзор сравнительной литературы Брин-Мор . 4 (1). Архивировано из оригинала 5 ноября 2003 г. Получено 10 июля 2001 г.(рецензия на книгу Даниуса).
  4. Биби 1972, стр. 176.
  5. ^ Тиндалл 1959, стр. 130.
  6. ^ ab Kiberd, Declan (16 июня 2009 г.). «Улисс, самый общительный шедевр модернизма». The Guardian . Лондон . Получено 28 июня 2011 г.
  7. Горман (1939), стр. 45.
  8. ^ Jaurretche, Colleen (2005). Беккет, Джойс и искусство негатива. Европейские исследования Джойса. Т. 16. Rodopi. С. 29. ISBN 978-90-420-1617-0. Получено 1 февраля 2011 г.
  9. ^ Буджен (1972), стр. 15-17
  10. ^ Эллманн 1982, стр. 230.
  11. ^ Эллманн 1982, стр. 265.
  12. ^ «Карта графства Дублин Улисса» (PDF) . irlandaonline.com.
  13. ^ "Фотография 7 Eccles Street". Музей и библиотека Розенбаха. Архивировано из оригинала 27 сентября 2016 года . Получено 26 сентября 2016 года .
  14. ^ О'Коннелл, Марк (16 июня 2014 г.). «Маленький магазинчик, который прославил Улисс и который вскоре может закрыть свои двери». Slate .
  15. ^ Ларкин, Феликс М. (4 марта 2012 г.).«Старушка с Принсес-стрит»: Улисс и журнал Фримена. Дублин. Журнал Джеймса Джойса . 4 (4): 14–30. doi :10.1353/djj.2011.0007. S2CID  162141798.
  16. ^ «План сноса отеля Ormond для строительства отклонен». The Irish Times .
  17. ^ "Букеры Букер ..." The Observer . Лондон. 5 ноября 2000 г. Получено 16 февраля 2002 г.
  18. ^ Горман, Герберт (1948). Джеймс Джойс. Rinehart & Company. стр. 318. Получено 25 февраля 2024 г.
  19. ^ Горман, Герберт (1926). Джеймс Джойс: Его первые сорок лет. Лондон: Джеффри Блес. С. 225–26 . Получено 25 февраля 2024 г.
  20. ^ Гилберт, Стюарт (1930). «Улисс» Джеймса Джойса. Лондон: Faber & Faber. стр. 41. Получено 25 февраля 2024 г.
  21. ^ Эллманн 1982, стр. 666.
  22. ^ Эллманн 1982, стр. 521n.
  23. ^ "Улисс", Оксфордский справочник по английской литературе (1995), под редакцией Маргарет Драббл. Oxford UP, 1996, стр. 1023
  24. Бернард Нокс, «Введение» в «Одиссею », перевод Роберта Фейглза. Penguin Books, 1995, стр. 3.
  25. Оксфордский справочник по английской литературе (1995), стр. 1023.
  26. Эллманн 1972, стр. 1–2.
  27. ^ Эллманн 1972.
  28. ^ Тиндалл, Уильям Йорк (1959). Путеводитель читателя по Джеймсу Джойсу. Лондон: Thames and Hudson. С. 123–238 . Получено 24 февраля 2024 г.
  29. ^ Кеннер 1987, стр. 19–30.
  30. ^ Бламирес, Гарри (1996). Новая книга Блумсдэй: путеводитель по «Улиссу» (3-е изд.). Routledge. стр. passim. ISBN 0415138582. Получено 24 февраля 2024 г. .
  31. Гилберт 1930, везде.
  32. ^ Seidel, Michael (2014). Эпическая география: «Улисс» Джеймса Джойса. Princeton University Press. стр. passim. ISBN 978-0691610665. Получено 26 февраля 2024 г. .
  33. ^ Эллманн 1982, стр. 408.
  34. Паунд, Эзра (1935). «„Улисс“ и мистер Джеймс Джойс»: литературные эссе Эзры Паунда. Лондон: Faber and Faber. стр. 406. Получено 29 февраля 2024 г.
  35. Элиот, ТС (28 марта 1975 г.). «Улисс, порядок и миф»: избранная проза Т. С. Элиота. Лондон: Harcourt Brace. стр. 177. Получено 1 марта 2024 г.
  36. Куиллиан, Уильям Х. (осень 1974 г.). «Шекспир в Триесте: лекции Джойса 1912 года по «Гамлету»». James Joyce Quarterly . 12 (1/2): 7–63 . Получено 9 марта 2024 г.
  37. ^ Бламирес, Гарри (1966). Книга Блумсдэя: путеводитель по «Улиссу» Джойса. Метуэн. С. 83–84.
  38. Бламирес 1966, стр. 83–84.
  39. ^ Бламирес 1966, стр. 83.
  40. ^ Лэнг 1993, стр. 81.
  41. ^ Тиндалл 1959, стр. 176.
  42. ^ Рейнольдс, Мэри Т. (1981). Джойс и Данте: Формирующее воображение. Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press. стр. passim. ISBN 978-0-691-06446-8. Получено 24 февраля 2024 г. .
  43. ^ Лэнг, Фредерик К. (1993). «Улисс» и ирландский Бог. Льюисбург, Лондон, Торонто: Bucknell University Press, Associated University Presses. С. 67–91. ISBN 0838751504. Получено 25 февраля 2024 г. .
  44. ^ Моран, Шон (16 июня 2004 г.). «Творение Кьюсака — это цветущее наследие». The Irish Times . Дублин, Ирландия . Получено 12 сентября 2022 г.
  45. ^ ab Rainey, Lawrence (2005). Модернизм: Антология . Оксфорд: Blackwell Publishing. С. 227–257.
  46. ^ Коланджело, Джереми (28 марта 2019 г.). «Пунктуации виртуального: наблюдение за сексом и инвалидностью в «Наусике» Джойса»". MFS Modern Fiction Studies . 65 (1): 111–131. doi :10.1353/mfs.2019.0005. ISSN  1080-658X. S2CID  166582990.
  47. ^ Джойс, Джеймс (1916). Портрет художника в юности. Нью-Йорк: BW Huebsch. С. 199–200 . Получено 12 марта 2024 г.
  48. ^ Эллманн 1982, стр. 359n.
  49. ^ Уэйлс, Кэтлин (1989). ««Волы Солнца» в «Улиссе»: Джойс и англосаксонцы». James Joyce Quarterly . 26. 3: 319–330.
  50. ^ Хефферман, Джеймс AW (2001) «Улисс» Джойса. Шантильи, Вирджиния: The Teaching Company LP.
  51. ^ ab McCarthy, Patrick A., "Joyce's Unreliable Catechist: Mathematics and the Narrative of 'Ithaca ' ", ELH , Vol. 51, No. 3 (Autumn 1984), pp. 605–606, цитируя Джойса в Letters From James Joyce . Примером является кажущаяся передача Джойсом года 1904 в невозможную римскую цифру MXMIV (стр. 669 издания Modern Library 1961 года)
  52. ^ "The Little Review". Modernist Journals Project . Архивировано из оригинала 30 августа 2016 года.(Цифровое издание с возможностью поиска томов 1–9: март 1914 г. – зима 1922 г.)
  53. ^ Эллманн 1982, стр. 502–504.
  54. ^ Маккорт (2000); стр. 98; Британская библиотека
  55. ^ Эллманн 1982, стр. 523–524.
  56. ^ abcd "75 лет с момента первого авторизованного американского Улисса!". Центр Джеймса Джойса . Получено 6 мая 2019 г.
  57. ^ Клэр А. Каллетон, Джойс и G-Men: Манипулирование модернизмом Дж. Эдгаром Гувером . Palgrave Macmillan, 2004. стр. 78
  58. ^ Пол Вандерхэм. Джеймс Джойс и цензура: судебные процессы над «Улиссом» , Нью-Йорк UP, 1998, стр. 2.
  59. ^ Де Грация, Эдвард . Девушки откидываются назад везде: Закон непристойности и нападение на гениальность . Нью-Йорк: Винтаж (1992); стр. 10.
  60. ^ Гаммел, Ирен. Баронесса Эльза: гендер, дадаизм и повседневная современность . Кембридж, Массачусетс: MIT Press (2002); стр. 252–253.
  61. ^ Лайонс, Мартин (2011). Книги: Живая история . Лос-Анджелес, Калифорния: Getty Publications; стр. 200; ISBN 978-1606060834
  62. Соединенные Штаты против одной книги под названием «Улисс» , 5 F.Supp. 182 (SDNY 1933) .
  63. ^ "Ulysses (первое американское издание)". Джеймс Джойс, Ulysses: The Classic Text: Traditions and Interpretations . Университет Висконсина в Милуоки. 2002. Архивировано из оригинала 31 августа 2000 года . Получено 18 августа 2007 года .
  64. Соединенные Штаты против одной книги под названием «Улисс» Джеймса Джойса , 72 F.2d 705 ( 2nd Cir. 1934)
  65. ^ "Цензура" TheJournal.ie, 21 мая 2012 г.
  66. «Ирландия готовится к фестивалю Джойса» BBC, 11 июня 2004 г. Получено 9 августа 2010 г.
  67. ^ «Слишком длинный, переоцененный и не трогательный: вердикт Родди Дойла об «Улиссе» Джеймса Джойса». The Guardian . 10 февраля 2004 г.
  68. ^ Элиот, ТС (1975). « Улисс, порядок и миф». В Избранной прозе Т.С. Элиота (Лондон: Faber and Faber, 1975), 175.
  69. Паунд, Эзра (1935). «„Улисс“ и мистер Джеймс Джойс»: литературные эссе Эзры Паунда. Лондон: Faber and Faber. стр. 403–405 . Получено 29 февраля 2024 г.
  70. ^ abc Деминг, Роберт Х. (1970). Джеймс Джойс: критическое наследие . Серия «Критическое наследие». Нью-Йорк: Barnes & Noble. ISBN 978-0-389-01023-4.
  71. ^ The New York Times Guide to Essential Knowledge , 3-е изд. (2011), стр. 126. ISBN 978-0312643027
  72. ^ Джаяпалан, Н. История английской литературы (Atlantic Publishers & Distributors: 2001), стр. 328.
  73. ^ ab Блэмирес, Генри, Краткая история английской литературы , стр. 398–400.
  74. ^ Голдберг, С. Л. (1961). Классический темперамент: исследование «Улисса» Джеймса Джойса. Лондон: Chatto and Windus. стр. 253. Получено 9 марта 2024 г.
  75. ^ Хендри, Ирен (1946). «Богоявления Джойса». The Sewanee Review . 54 (3): 449–67. JSTOR  27537675. Получено 14 марта 2024 г.
  76. Грей, Пол. «Писатель Джеймс Джойс». Time , 8 июня 1998 г.
  77. Гилберт (1930), стр. 21.
  78. ^ ab Gilbert (1930), стр. 22.
  79. ^ История литературы Routledge на английском языке
  80. ^ Армстронг, Тим (2005). Модернизм: Культурная история , стр. 35. Кембридж, Великобритания: Polity Press. ISBN 978-0-7456-2982-7
  81. Набоков, стр. 55, 57
  82. ^ Набоков, стр. 71
  83. ^ "Улисс – Рекомендации экспертов". Пять книг .
  84. Лесли, Шейн (октябрь 1922 г.). «Обзор «Улисса» Джеймса Джойса». The Quarterly Review . 238 : 219–234.цитата стр. 220
  85. ^ МакСмит, Энди (2015). Страх и муза, державшая вахту . Нью-Йорк: The New Press. стр. 118. ISBN 978-1-59558-056-6.
  86. Huddleston, Sisley (5 марта 1922 г.). «Обзор «Улисса» Джеймса Джойса». The Observer . Лондон . Получено 14 февраля 2022 г.
  87. Вульф, Вирджиния (5 апреля 1923 г.). «Как это поражает современника». The Times Literary Supplement . Лондон. Архивировано из оригинала 8 октября 1999 г. Получено 4 сентября 2018 г.
  88. Джеймс Дуглас , Sunday Express , цитируется в Брэдшоу, Дэвид (2016), «Улисс и непристойность», Discovering Literature: 20th century . Британская библиотека.
  89. Тэлбот, Фрэнсис X. (1 сентября 1934 г.). «Американский иезуит об «Улиссе» Джеймса Джойса: непристойно, богохульно и «противоречит естественному закону». Америка .
  90. ^ «Улисс – 100 лучших современных библиотек».
  91. ^ Гудвин, Уилл (1992). «Ежегодный контрольный список Джеймса Джойса: 1991». Joyce Studies Annual . 3 : 180–227. JSTOR  26283610. Получено 12 сентября 2022 г. Открытие мемориальной доски на улице Одеон, 12, Париж, состоялось 20 апреля 1990 г. ... JJSSF» (Общество Джеймса Джойса Швеции и Финляндии), памятная брошюра.
  92. ^ Далтон, стр. 102, 113
  93. ^ abc "Улисс Джеймса Джойса". Арена (британский телесериал) . BBC Four . 7 сентября 2022 г. Получено 12 сентября 2022 г.
  94. ^ "Роман века. Улисс Джеймса Джойса в годовщину Дня Блумса. Улисс – Ранние издания". Библиотека Лилли, Университет Индианы. 6 декабря 2013 г. Получено 19 мая 2018 г.
  95. ^ Гилберт, Стюарт, ред. (1957). Письма Джеймса Джойса. Нью-Йорк: The Viking Press. стр. 189. LCCN  57-5129.
  96. ^ Гилберт, Стюарт, ред. (1957). Письма Джеймса Джойса. Нью-Йорк: The Viking Press. стр. 162. LCCN  57-5129.
  97. ^ ab Слоут, Сэм (2004), Криспи, Лука; Фэйи, Кэтрин (ред.), Улисс во множественном числе: различные издания романа Джойса, Национальная библиотека Ирландии Исследования Джойса 2004, Национальная библиотека Ирландии, стр. 47
  98. ^ "UWM Libraries Special Collections:Ulysses. Egoist Press, 1922". Библиотека Висконсинского университета в Милуоки . Получено 19 мая 2018 г.
  99. ^ Хьюстон, Ллойд (1 июня 2017 г.). «(Il)legal deposites: Ulysses and the Copyright Libraries». Библиотека . 18 (2): 131–151. doi : 10.1093/library/18.2.131 .
  100. ^ "В этот день...12 октября". Центр Джеймса Джойса, Дублин . Получено 19 сентября 2018 г.
  101. ^ Гилберт, Стюарт, ред. (1957). Письма Джеймса Джойса. Нью-Йорк: The Viking Press. стр. 194. LCCN  57-5129.
  102. ^ Джеймс, Джойс (1922). Улисс. Egoist Press.
  103. ^ "A Centennial Bloomsday at Buffalo – Exhibition, organization and compled by Sam Slote, et al. in 2004". Университет Буффало . Получено 20 мая 2018 г.
  104. ^ Брукер, Джозеф (2014). «Глава 2: История восприятия». В Latham, Шон (ред.). The Cambridge Companion to Ulysses . Cambridge University Press. стр. 20. ISBN 978-1107423909.
  105. Слокум (1953), стр. 26–27.
  106. ^ Слоут, Сэм (2004), Криспи, Лука; Фэйи, Кэтрин (ред.), Улисс во множественном числе: различные издания романа Джойса, Национальная библиотека Ирландии Исследования Джойса 2004, Национальная библиотека Ирландии, стр. 48
  107. Слокум (1953), стр. 28–29.
  108. ^ abc "Роман века. Улисс Джеймса Джойса в годовщину Дня Блумса. Улисс – Поздние издания". Библиотека Лилли, Университет Индианы. 6 декабря 2013 г. Получено 19 мая 2018 г.
  109. ^ Макклири, Алистер (2006). «Репутация издания «Улисса» издательством Odyssey Press 1932 года»". Документы Библиографического общества Америки . 100 (1). Издательство Чикагского университета от имени Библиографического общества Америки: 89–103. doi :10.1086/pbsa.100.1.24293831. JSTOR  24293831. S2CID  159872244.
  110. ^ "Центр Джеймса Джойса: В этот день...1 декабря". Центр Джеймса Джойса . Получено 20 мая 2018 г.
  111. ^ "The James Joyce Collection: Archiving The Ephemeral An Exhibit in Occasion of NEMLA 2000 at Buffalo". Библиотека Университета Буффало. Архивировано из оригинала 19 мая 2018 года . Получено 19 мая 2018 года .
  112. Слокум (1954), стр. 29.
  113. ^ Киберд, Деклан (2000). «Краткая история текста». Улисс . Penguin. стр. lxxi–lxxxix.
  114. ^ Джонсон, Джери (1993). "Приложение B: Улисс: Сериализации и издания". Улисс . Oxford University Press. стр. 743. ISBN 978-0-19-953567-5.
  115. ^ abcd Кидд, Джон (июнь 1988). «Скандал Улисса». The New York Review of Books . 35 (11) . Получено 13 июля 2010 .
  116. ^ МакГанн, Джером (2 августа 2012 г.). «Улисс как постмодернистский текст: издание Габлера». Критика . 27 (3). ISSN  0011-1589.
  117. Макдауэлл, Эдвин, «Исправленный «Улисс» вызвал нападки ученых», The New York Times , 15 июня 1988 г.
  118. ^ «Джеймс Джойс становится общественным достоянием, но авторам 1955 года придется подождать», The Verge
  119. Макс, ДТ (19 июня 2006 г.). «Собиратель несправедливости». The New Yorker . Получено 26 марта 2009 г.
  120. Battles, Jan (9 августа 2009 г.). «Бюджетный «Улисс» заполонит рынок». The Sunday Times . Лондон. Архивировано из оригинала 6 июня 2010 г. Получено 30 ноября 2009 г.
  121. ^ Робертсон, Кэмпбелл (16 июня 2006 г.). «Драматург «Мертвого города» заменяет Дублин Манхэттеном». The New York Times . Получено 18 марта 2010 г.
  122. ^ Бреннан, Клэр (20 октября 2012 г.). «Улисс – обзор». The Guardian . ISSN  0261-3077 . Получено 8 августа 2017 г.
  123. ^ "Джеймс Джойс едет в Китай". BBC Two . Получено 8 августа 2017 г.
  124. О'Рурк, Крис, «Дублинский театральный фестиваль 2017: Улисс», The Arts Review , 4 октября 2017 г.
  125. ^ «Улисс», Театр Аббатства, 2018.
  126. ^ Ulysses, адаптация Дермота Болджера. Oberon Books (2017). ISBN 978-1786825599 
  127. ^ "Gibraltar", IrishRep.org , Нью-Йорк: Irish Repertory Theatre (2013). Получено 2 января 2018 г. из архивной копии веб-страницы пьесы.
  128. ^ "Современный мир: Десять великих писателей: «Улисс» Джеймса Джойса". IMDb . Получено 18 июля 2012 г.
  129. ^ Рой, Дэвид (29 июня 2022 г.). «Документальный фильм Джеймса Джойса «Улисс» — «прекрасное и стильное празднование» эпоса Джойса в год его столетия». The Irish News . Белфаст, Северная Ирландия . Получено 12 сентября 2022 г.
  130. ^ "Доктор Клэр Хаттон примет участие в новом документальном фильме BBC Arena 'James Joyce's Ulysses'". Университет Лафборо . 5 сентября 2022 г. Получено 12 сентября 2022 г.«Улисс» Джеймса Джойса выйдет в эфир в среду 7 сентября в 21:00 на канале BBC Two.
  131. ^ Уайтингтон, Пол (8 сентября 2022 г.). «Арена: обзор «Улисса» Джеймса Джойса — дань уважения непреходящему наследию одного из величайших писателей мира». Irish Independent . Получено 12 сентября 2022 г.
  132. ^ "BBC Arena: Улисс Джеймса Джойса". Библиотека и музей Моргана . 7 июня 2022 г. Получено 12 сентября 2022 г.
  133. ^ "Читая Улисса". RTÉ.ie . Получено 18 июля 2012 .
  134. ^ Уильямс, Боб. «Улисс Джеймса Джойса». современный мир. Архивировано из оригинала 26 июля 2012 года . Получено 18 июля 2012 года .
  135. ^ "Фрэнк Делани: Архивы". Blog.frankdelaney.com . Получено 10 июля 2012 г. .
  136. ^ "Улисс Джеймса Джойса". BBC Radio . Получено 18 июля 2012 г.
  137. Обзоры House of Firesign, обзор книги «Как можно быть в двух местах одновременно, когда тебя вообще нигде нет». Получено 25 февраля 2019 г.
  138. ^ ААВВ (2000). Новая музыка на радио. Esperienze allo Studio di fonologia della RAI di Milano 1954–1959 (с компакт-диском Omaggio a Joyce. Documenti sulla qualità onomatopeica del linguaggio поэтико, 1958) . СИДИМ-РАИ. 48-й трек компакт-диска.
  139. ^ Тимоти С. Мерфи. Музыка после Джойса: постсериальный авангард , Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе (1999)
  140. The Listener , 7 января 1982 г., стр. 18.
  141. Келлогг, Кэролин (6 апреля 2011 г.). «Спустя 22 года Кейт Буш получает возможность записать Джеймса Джойса». Los Angeles Times . Получено 29 июля 2013 г.
  142. ^ Шульце, Эмили (19 декабря 2013 г.). «Сидя на гвоздях и уставившись на стену: интервью с Джейкобом М. Аппелем». Обзор писателей-фантастов . Получено 24 ноября 2021 г.

Цитируемые работы

Список печатных изданий

Факсимильные тексты рукописи

Серийный текст, опубликованный в Little Review , 1918–1920 гг.

Факсимильные тексты первого издания 1922 года

На основе издания Odyssey Press 1932 года.

На основе издания Odyssey Press 1939 года.

На основе изданий Bodley Head 1960 года и Random House 1961 года.

Основано на издании Габлера 1984 года.

Внешние ссылки

Общий

Электронные версии