Кечуа ( / ˈ k ɛ tʃ u ə / , [2] [3] испанский: [ˈketʃwa] ), также называемый руна сими ( кечуа: [ˈɾʊna ˈsɪmɪ] , «народный язык») на юге кечуа , является коренной языковой семьей. который зародился в центральном Перу , а затем распространился на другие страны Анд . [4] [5] [6] [7] Происходящий от общего предкового языка « протокечуа », [4] сегодня он является наиболее распространенной доколумбовой языковой семьей в Америке, число носителей которой оценивается в 8–10 миллионов носителей языка в 2004 году [8] и чуть менее 7 миллионов по последним данным переписи населения, доступным до 2011 года. [9] Примерно 13,9% (3,7 миллиона) перуанцев говорят на языке кечуа. [10]
Хотя кечуа начал распространяться за много веков до [4] [5] [6] [11] [7] инков , это предыдущее распространение также означало, что он был основной языковой семьей в империи инков. Испанцы также терпели его использование до перуанской борьбы за независимость в 1780-х годах. В результате различные языки кечуа широко распространены и сегодня, будучи со-официальными во многих регионах и самой распространенной языковой группой в Перу после испанского.
Родиной языка кечуа , возможно, был Центральный Перу. Предполагается, что он мог использоваться в цивилизациях Чавин и Уари . [12]
Кечуа уже распространился по широким хребтам центральных Анд задолго до расширения империи инков . Инки были одним из многих народов в современном Перу, которые уже говорили на форме кечуа, которая в регионе Куско особенно сильно повлияла на аймара , отсюда некоторые из характеристик, которые до сих пор отличают форму кечуа в Куско. Различные региональные диалекты и языки кечуа уже развивались в разных областях под влиянием местных языков, до того, как империя инков расширилась и еще больше продвинула кечуа в качестве официального языка империи.
После испанского завоевания Перу в XVI веке кечуа продолжал широко использоваться коренными народами в качестве «общего языка». Он был официально признан испанской администрацией, и многие испанцы выучили его, чтобы общаться с местными народами. [13] Духовенство католической церкви приняло кечуа для использования в качестве языка евангелизации . Самые старые письменные упоминания языка принадлежат миссионеру Доминго де Санто Томасу , который прибыл в Перу в 1538 году и изучал язык с 1540 года. Он опубликовал свою Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú (Грамматику или искусство общего языка индейцев королевств Перу) в 1560 году. [14] [15] Учитывая его использование католическими миссионерами, ареал кечуа продолжал расширяться в некоторых областях.
В конце 18 века колониальные чиновники прекратили административное и религиозное использование языка кечуа. Они запретили его публичное использование в Перу после восстания коренных народов Тупака Амару II . [8] Корона запретила «лояльные» прокатолические тексты на языке кечуа, такие как «Comentarios Reales» Гарсиласо де ла Веги . [16]
Несмотря на кратковременное возрождение языка сразу после обретения латиноамериканскими странами независимости в XIX веке, престиж кечуа резко упал. Постепенно его использование сократилось, так что на нем говорили в основном коренные народы в более изолированных и консервативных сельских районах. Тем не менее, в XXI веке количество носителей языка кечуа составляет около 7 миллионов человек по всей Южной Америке [9] , больше, чем в любой другой коренной языковой семье в Америке.
В результате экспансии инков в Центральное Чили , во время прибытия испанцев в Центральном Чили существовали двуязычные кечуа- мапудунгу- мапуче . [17] [18] Утверждалось, что мапуче, кечуа и испанский язык сосуществовали в Центральном Чили со значительным двуязычием в течение 17 века. [17] Наряду с мапудунгун, кечуа является коренным языком, который оказал наибольшее влияние на чилийский испанский язык . [17]
Кечуа-аймара и смешанная кечуа-аймара- мапудунгу топонимика встречаются даже на юге, в провинции Осорно в Чили (41° ю.ш.). [19] [20] [21]
В 2017 году первую защиту диссертации на языке кечуа в Европе провела перуанка Кармен Эскаланте Гутьеррес в Университете Пабло де Олавиде ( Севилья ). [ требуется ссылка ] В том же году Пабло Ландео написал первый роман на языке кечуа без перевода на испанский язык. [22] Перуанская студентка Роксана Киспе Коллантес из Университета Сан-Маркос завершила и защитила первую диссертацию в языковой группе в 2019 году; она касалась творчества поэта Андреса Аленкастре Гутьерреса, и это была также первая диссертация на неиспанском языке, выполненная в этом университете. [23]
В настоящее время существуют различные инициативы, которые продвигают кечуа в Андах и по всему миру: многие университеты предлагают курсы кечуа, общественная организация, такая как Quechua Collective of New York под руководством Elva Ambía , продвигает язык, а правительства обучают переводчиков с кечуа для работы в здравоохранении, правосудии и бюрократических учреждениях. [24]
В 1975 году Перу стала первой страной, признавшей кечуа одним из своих официальных языков. [25] Эквадор присвоил языку официальный статус в своей конституции 2006 года, а в 2009 году Боливия приняла новую конституцию, которая признала кечуа и несколько других языков коренных народов официальными языками страны. [26]
Главным препятствием для использования и преподавания языков кечуа является отсутствие письменных материалов, таких как книги, газеты, программное обеспечение и журналы. Библия была переведена на язык кечуа и распространяется некоторыми миссионерскими группами. Кечуа, наряду с аймара и малыми языками коренных народов, остается по сути разговорным языком .
В последние годы кечуа был введен в межкультурное двуязычное образование (МБО) в Перу , Боливии и Эквадоре . Даже в этих областях правительства охватывают только часть населения, говорящего на кечуа. Некоторые коренные народы в каждой из стран обучают своих детей на испанском языке для социального продвижения. [27]
Радиостанция Radio Nacional del Perú транслирует новости и аграрные программы на языке кечуа по утрам.
Кечуа и испанский языки в настоящее время сильно перемешаны в большей части Андского региона, с сотнями испанских заимствований в кечуа. Аналогично, фразы и слова кечуа широко используются носителями испанского языка. В южной сельской Боливии, например, многие слова кечуа, такие как wawa (младенец), misi (кошка), waska (ремень или побои), используются так же широко, как и их испанские аналоги, даже в полностью испаноговорящих областях. Кечуа также оказал значительное влияние на другие языки коренных народов Америки, такие как мапуче . [28]
Трудно измерить число носителей языка кечуа. [9] Число носителей языка, указанное в источниках, сильно различается. Общее число в Ethnologue 16 составляет 10 миллионов, в основном на основе данных, опубликованных в 1987–2002 годах, но с несколькими данными, датированными 1960-ми годами. Например, число носителей языка имбабура-хайленд-кечуа в Ethnologue составляет 300 000 человек, оценка 1977 года.
С другой стороны, миссионерская организация FEDEPI оценила число носителей диалекта имбабура в один миллион человек (опубликовано в 2006 году). Данные переписи также проблематичны из-за занижения данных. Перепись населения Эквадора 2001 года сообщает о наличии только 500 000 носителей языка кечуа, по сравнению с оценкой большинства лингвистических источников в более чем 2 миллиона. Переписи населения Перу (2007) и Боливии (2001) считаются более надежными.
Кроме того, неизвестное число носителей языка имеется в эмигрантских общинах. [31]
Существуют значительные различия между вариантами кечуа, на которых говорят в центральных перуанских нагорьях, и периферийными вариантами Эквадора, а также южного Перу и Боливии. Их можно обозначить как кечуа I (или кечуа B, центральный) и кечуа II (или кечуа A, периферийный). Внутри двух групп существует мало четких границ, что делает их диалектными континуумами .
Однако в кечуа II существует вторичное разделение между грамматически упрощенными северными вариантами Эквадора, кечуа II-B, известными там как кичуа , и в целом более консервативными вариантами южного нагорья, кечуа II-C, которые включают старую столицу инков Куско . Близость, по крайней мере, отчасти объясняется влиянием кускского кечуа на эквадорские варианты в империи инков. Поскольку северные дворяне были обязаны обучать своих детей в Куско, этот диалект поддерживался как престижный на севере.
Говорящие из разных точек в пределах любого из трех регионов могут, как правило, достаточно хорошо понимать друг друга. Тем не менее, существуют значительные различия на местном уровне в каждом из них. ( В частности, у языка кечуа Ванка есть несколько очень отличительных характеристик, которые делают этот вариант более сложным для понимания, даже для других говорящих на центральном кечуа.) Говорящие из разных крупных регионов, особенно центрального или южного кечуа, не способны эффективно общаться.
Отсутствие взаимопонимания между диалектами является основным критерием, который определяет кечуа не как отдельный язык, а как языковую семью. Сложная и прогрессивная природа того, как речь меняется в диалектных континуумах, делает почти невозможным дифференциацию отдельных разновидностей; Ethnologue перечисляет 45 разновидностей, которые затем делятся на две группы: центральную и периферийную. Из-за непонятности между двумя группами все они классифицируются как отдельные языки. [32]
В качестве точки отсчета, общая степень разнообразия в семье немного меньше, чем в романских или германских семьях, и больше порядка славянских или арабских . Наибольшее разнообразие наблюдается в центральном кечуа, или кечуа I, который, как полагают, находится недалеко от родины предкового прото-кечуа.
Альфредо Тореро разработал традиционную классификацию, три подразделения выше, плюс четвертое, северное или перуанское ответвление. Последнее, однако, вызывает сложности в классификации, поскольку различные диалекты (например, кахамарка-каньярис , пакараос и яуйос ) имеют черты как кечуа I, так и кечуа II, и поэтому их трудно отнести к какому-либо из них.
Тореро классифицирует их следующим образом:
Виллем Аделаар придерживается бифуркации кечуа I/кечуа II (центральный/периферический). Но, частично следуя более поздним модификациям Тореро, он переназначает часть кечуа II-A на кечуа I: [33]
Ландерман (1991) не верит, что возможна истинная генетическая классификация, и делит кечуа II так, что семья имеет четыре географо-типологические ветви: северную, североперуанскую, центральную и южную. Он включает чачапойя и лам в североперуанский кечуа, поэтому эквадорский язык является синонимом северного кечуа. [34]
На языке кечуа I (центральный кечуа, вэйваш ) говорят в центральных высокогорьях Перу, от региона Анкаш до Уанкайо . Это самая разнообразная ветвь кечуа, [35] в той степени, что ее подразделения обычно считаются разными языками.
Кечуа II (Периферийный кечуа, вамп'уна «Путешественник»)
Это выборка слов на нескольких языках кечуа:
Кечуа разделяет большой объем словарного запаса и некоторые поразительные структурные параллели с аймара , и эти две семьи иногда объединяются в « семью кечумар ». Однако эта гипотеза обычно отвергается специалистами. Параллели лучше объясняются взаимным влиянием и заимствованием через интенсивные и долгосрочные контакты. Многие родственные языки кечуа и аймара близки, часто ближе, чем родственные языки внутри кечуа, и есть небольшая связь в аффиксальной системе. Язык пукина империи Тиуанако является возможным источником части общего словарного запаса между кечуа и аймара. [28]
Йолкески (2016) отмечает, что существуют лексические сходства с языковыми семьями Кунза , Леко , Мапудунгун , Мочика , Уру-Чипайя , Сапаро , Аравак , Кандоши , Мюнхене , Пукина , Пано , Барбакоа , Чолон-Хибито , Джаки , Дживаро и Кавапана . из-за контакта. [36]
Кечуа заимствовал большое количество испанских слов, таких как piru (от pero , «но»), bwenu (от bueno , «хороший»), iskwila (от escuela , «школа»), waka (от vaca , «корова») и wuru (от burro , «осел»). [37]
Ряд слов кечуа вошли в английский и французский языки через испанский , включая coca , condor , guano , jerky , llama , pampa , poncho , puma , quinine , quinoa , vicuña ( vigogne по-французски) и, возможно, gaucho . Слово lagniappe происходит от кечуанского слова yapay «увеличивать, добавлять». Слово сначала вошло в испанский язык, а затем в луизианский французский язык , с французским или испанским артиклем la перед ним, la ñapa во французском языке Луизианы или креольском языке или la yapa в испанском языке. Редкий случай, когда слово кечуа было принято в общеиспанский язык, — это carpa для «палатки» (кечуанское karpa ). [38]
Влияние языка кечуа на латиноамериканский испанский язык проявилось в таких заимствованиях, как papa «картофель», chuchaqui «похмелье» в Эквадоре , а также в различных заимствованиях для обозначения « высотной болезни »: suruqch'i в Боливии , sorojchi в Эквадоре и soroche в Перу .
В Боливии, в частности, слова кечуа широко используются даже не носителями кечуа. К ним относятся wawa «ребенок, младенец», chʼaki «похмелье», misi «кошка», jukʼucho «мышь», qʼumer uchu «зеленый перец», jaku «пойдем», chhiri и chhurco «кудрявый» и многие другие. Грамматика кечуа также проникает в боливийский испанский, например, в использование суффикса -ri . В боливийском кечуа -ri добавляется к глаголам, чтобы обозначить, что действие выполняется с любовью, или, в повелительном наклонении, как грубый эквивалент «пожалуйста». В Боливии -ri часто включается в испанское повелительное наклонение, чтобы подразумевать «пожалуйста» или смягчать команды. Например, стандартное pásame «передай мне [что-то]» становится pasarime .
Поначалу испанцы называли язык империи инков lengua General , общим языком . Название кечуа было впервые использовано в 1560 году Доминго де Санто Томасом в его «Грамматике или искусстве общего языка индейцев де лос Рейнос дель Перу» . [39] Неизвестно, какое название дали своему языку носители языка до колониальных времен и называли ли его кечуа испанцы . [39]
Существует две возможные этимологии слова Quechua как названия языка. Существует вероятность, что название Quechua произошло от *qiĉwa , местного слова, которое изначально означало «умеренную долину» — экологическую зону в Андах (подходящую для выращивания кукурузы) и ее жителей. [39] В качестве альтернативы, Педро Сьеса де Леон и Инка Гарсиласо де ла Вега , ранние испанские летописцы, упоминают о существовании народа под названием Quichua в нынешнем регионе Апуримак , и можно сделать вывод, что их название было дано всему языку. [39]
Латиноамериканское написание кечуа и кечуа использовалось в Перу и Боливии с 17 века, особенно после Третьего Совета Лимы . Сегодня различные местные варианты произношения слова «кечуа» включают [ˈqʰeʃwa ~ ˈqʰeswa] , [ˈχɪt͡ʃwa] , [ˈkit͡ʃwa] и [ˈʔiʈ͡ʂwa] .
Другое название, которое носители языка дают своему собственному языку, — runa simi , «язык человека/народа»; оно также, по-видимому, возникло в колониальный период. [39]
Приведенное ниже описание относится к языку кечуа из Куско ; в других разновидностях кечуа имеются существенные различия.
В языке кечуа всего три гласных фонемы: / a / / i / и / u / , без дифтонгов, как в языке аймара (включая джакару ). Носители одного языка произносят их как [ æ , ɪ , ʊ ] соответственно, но также можно встретить испанские реализации [ ä , i , u ] . Когда гласные появляются рядом с увулярными согласными ( / q / , / qʼ / и / qʰ / ), они передаются скорее как [ ɑ , ɛ , ɔ ] соответственно.
Удвоение звука /ɾ/ приводит к трели [ r ] .
Около 30% современного словарного запаса кечуа заимствовано из испанского языка, а некоторые испанские звуки (такие как /f/ , /b/ , /d/ , /ɡ/ ) могли стать фонематическими даже среди моноязычных носителей языка кечуа.
В языке кечуа Куско озвончение не фонематическое . Только в языках кечуа Куско , североболивийском кечуа и южноболивийском кечуа есть глоттализованные согласные . Они, как и некоторые виды эквадорского кечуа , являются единственными вариантами, имеющими аспирированные согласные . Поскольку рефлексы одного и того же протокечуанского слова могут иметь разные остановки в соседних диалектах (протокечуанское *čaki 'ступня' становится č'aki , а протокечуанское *čaka 'мост' становится čaka [ non sequitur ] ), считается, что они являются нововведениями в кечуа из языка аймара , заимствованными независимо после ответвления от протокечуанского.
Ударение предпоследнее в большинстве диалектов кечуа. В некоторых вариантах такие факторы, как апокопа конечных гласных, могут вызывать исключительное конечное ударение. Ударение в чачапойском кечуа падает в начале слова.
Письменность на языке кечуа использовалась с использованием латинского алфавита со времен испанского завоевания Перу . Однако письменность на языке кечуа редко используется носителями языка кечуа из-за ограниченного количества печатных материалов на этом языке.
До 20 века кечуа писался с использованием орфографии на основе испанского языка , например, Inca, Huayna Cápac, Collasuyo, Mama Ocllo, Viracocha, quipu, tambo, condor . Эта орфография наиболее знакома носителям испанского языка, поэтому она использовалась для большинства заимствований в английский язык, которые по сути всегда происходили через испанский.
В 1975 году перуанское правительство Хуана Веласко Альварадо приняло новую орфографию кечуа. Это система, которую предпочитает мэр Академии де ла Ленгуа кечуа , что приводит к следующему написанию примеров, перечисленных выше: Inka, Wayna Qhapaq, Qollasuyu, Mama Oqllo, Wiraqocha, khipu, tampu, kuntur . Эта орфография имеет следующие особенности:
В 1985 году правительство Перу приняло вариант этой системы, в котором используется система трех гласных кечуа, в результате чего были получены следующие варианты написания: Инка, Вайна Капак, Кулласую, Мама Укллу, Виракуча, кипу, тампу, кунтур .
Различные орфографии по-прежнему вызывают большие споры в Перу. Сторонники традиционной системы считают, что новые орфографии выглядят слишком чуждыми и считают, что это затрудняет изучение языка кечуа для людей, которые впервые столкнулись с письменным испанским языком. Те, кто предпочитает новую систему, утверждают, что она лучше соответствует фонологии языка кечуа, и указывают на исследования, показывающие, что обучение детей пятигласной системе впоследствии вызывает трудности с чтением на испанском языке. [ необходима цитата ]
Более подробную информацию об этом см. в разделе Изменение правописания в языках кечуа и аймара .
Писатели по-разному относятся к испанским заимствованиям. Иногда они адаптируются к современной орфографии, а иногда остаются такими, как в испанском. Например, «Я Роберто» может быть написано Robertom kani или Ruwirtum kani . ( -m не является частью имени; это доказательный суффикс, показывающий, откуда информация известна: из первых рук, в данном случае.)
Перуанский лингвист Родольфо Серрон Паломино предложил орфографическую норму для всего южного кечуа : этот стандартный кечуа ( el Quechua estándar или Hanan Runasimi ) консервативно объединяет черты двух широко распространенных диалектов аякучо кечуа и куско кечуа . Например: [40]
Орфография на испанском языке теперь противоречит перуанскому законодательству. Согласно статье 20 указа Decreto Supremo No 004-2016-MC , который утверждает положения относительно Закона 29735, опубликованного в официальной газете El Peruano 22 июля 2016 года, должны постепенно предлагаться адекватные варианты написания топонимов в нормализованных алфавитах языков коренных народов с целью стандартизации написания, используемого Национальным географическим институтом (Instituto Geográfico Nacional, IGN) . IGN вносит необходимые изменения на официальные карты Перу. [41]
Кечуа — агглютинирующий язык , то есть слова состоят из основных корней, за которыми следует несколько суффиксов , каждый из которых несет одно значение. Большое количество суффиксов меняет как общее значение слов, так и их тонкие оттенки значения. Все разновидности кечуа — очень регулярные агглютинативные языки, в отличие от изолирующих или фузионных языков [Томпсон]. Их обычный порядок предложений — SOV ( субъект-объект-глагол ). Известные грамматические особенности включают двуличное спряжение (глаголы согласуются как с субъектом, так и с объектом), эвиденциальность (указание на источник и достоверность знаний), набор тематических частиц и суффиксов, указывающих на то, кто получает выгоду от действия, и отношение говорящего к нему, но некоторые разновидности могут отсутствовать некоторые из характеристик.
В языке кечуа существует семь местоимений . Местоимения первого лица множественного числа (эквивалентные «мы») могут быть включающими или исключающими ; что означает, соответственно, что адресат («вы») является или не является частью «мы». Кечуа также добавляет суффикс -kuna ко второму и третьему лицу единственного числа местоимений qam и pay , чтобы создать формы множественного числа, qam-kuna и pay-kuna . В кечуа IIB, или «кичва», исключительное местоимение первого лица множественного числа «ñuqayku» обычно устарело.
Прилагательные в языке кечуа всегда ставятся перед существительными. Они не имеют рода и числа и не склоняются в соответствии с существительными .
Корни существительных принимают суффиксы, указывающие число , падеж и лицо владельца . В общем, притяжательный суффикс предшествует суффиксу числа. Однако в разновидности Сантьяго-дель-Эстеро порядок обратный. [42] От разновидности к разновидности суффиксы могут меняться.
Наречия могут образовываться добавлением -ta или, в некоторых случаях, -lla к прилагательному: allin – allinta («хорошо – хорошо»), utqay – utqaylla («быстро – быстро»). Они также образуются путем добавления к указательным падежам суффиксов : чай («тот») – чайпи («там»), кай («это») – кайман («сюда»).
Существует несколько оригинальных наречий. Для европейцев поразительно, что наречие qhipa означает и «позади», и «будущее», а ñawpa означает «впереди, впереди» и «прошлое». [43] Локальные и временные концепции наречий в кечуа (а также в аймара ) связаны друг с другом наоборот, по сравнению с европейскими языками. Для носителей кечуа мы движемся назад в будущее (мы не можем его видеть: оно неизвестно), лицом к прошлому (мы можем его видеть: оно помнят).
Инфинитивные формы имеют суффикс -y (например , much'a 'поцелуй'; much'a-y ' целовать'). Это типичные окончания для изъявительного наклонения в диалекте южного кечуа (IIC):
Суффиксы, показанные в таблице выше, обычно указывают на субъект ; лицо объекта также указывается суффиксом, который предшествует суффиксам в таблице. Для второго лица это -su- , а для первого лица - -wa- в большинстве диалектов кечуа II. В таких случаях суффиксы множественного числа из таблицы ( -chik и -ku ) могут использоваться для выражения числа объекта, а не субъекта. Между диалектами существует много различий в точных правилах, которые это определяют. [44] [45] [46] Однако в центральном кечуа глагольная морфология отличается в ряде отношений: в частности, глагольные суффиксы множественного числа -chik и -ku не используются, а множественность выражается разными суффиксами, которые располагаются до , а не после личных суффиксов. Кроме того, суффикс объекта 1-го лица единственного числа - -ma- , а не -wa- . [47]
Частицы не склоняются: они не принимают суффиксы. Они относительно редки, но наиболее распространены arí 'да' и mana 'нет', хотя mana может принимать некоторые суффиксы, такие как -n / -m ( manan / manam ), -raq ( manaraq 'еще нет') и -chu ( manachu? 'или нет?'), чтобы усилить значение. Другие частицы - yaw 'эй, привет' и некоторые заимствованные слова из испанского языка, такие как piru (от испанского pero 'но') и sinuqa (от sino 'скорее').
В языках кечуа есть три различных морфемы, которые обозначают доказательность . Доказательность относится к морфеме, чьей основной целью является указание источника информации. [48] В языках кечуа доказательность представляет собой трехчленную систему: есть три доказательные морфемы, которые обозначают различные уровни исходной информации. Маркеры могут применяться к первому, второму и третьему лицу. [49] В таблице ниже показан пример этих морфем из языка кечуа Ванка : [50]
Скобки вокруг гласных указывают, что гласная может быть опущена, если следует за открытой гласной. Для обеспечения связности вышеприведенные формы используются для обсуждения доказательных морфем. Существуют диалектные вариации форм. Эти вариации будут представлены в следующих описаниях.
В следующих предложениях приводятся примеры трех доказательств и более подробно обсуждается значение каждого из них.
[51] Региональные вариации: в языке кечуа в Куско прямая доказательная форма представляется как –mi и –n .
Доказательственное –mi указывает на то, что говорящий имеет «сильную личную убежденность в правдивости выраженного обстоятельства». [52] Оно имеет в основе непосредственный личный опыт.
Ванка Кечуа [53]
ñawi-i-wan- mi
глаз- 1P -с- DIR
лика-ла-а
см.- PST - 1
Я видел их собственными глазами.
[54]
В кечуанских языках, не указанных в источнике, морфема вывода выглядит как -ch(i), -ch(a), -chr(a) .
-chr (a) evidenceial указывает на то, что высказывание является выводом или формой предположения. Этот вывод передает необязательность говорящего относительно истинностного значения утверждения. Он также появляется в таких случаях, как согласие, ирония, вопросительные конструкции и выводы от первого лица. Эти использования составляют непрототипическое использование и будут обсуждаться позже в разделе об изменениях в значении и других использованиях .
Ванка Кечуа [55]
кути-му-н'а-ка- чр
возвращение - AFAR - 3FUT -сейчас - CONJ
ни-я-ами
сказать- IMPV - 1 - DIR
Я думаю, что они, вероятно, вернутся. Неизвестные аббревиатуры глоссирования ( помощь );
[56] Региональные вариации: может звучать как –sh(i) или –s(i) в зависимости от диалекта.
Используя эту морфему, говорящий «служит проводником, по которому проходит информация из другого источника». Передаваемая информация носит слуховой или разоблачительный характер. Она также выражает неуверенность говорящего относительно ситуации. Однако она также появляется в других конструкциях, которые обсуждаются в разделе об изменениях в значении .
Ванка Кечуа [57]
шанти- ш
Шанти- HSY
приста-ка-му-ла
заимствовать - REF - AFAR - PST
(Мне сказали) Шанти позаимствовала его. Неизвестные сокращения ( помощь );
Хинц обсуждает интересный случай доказательного поведения, обнаруженный в диалекте сихаус языка кечуа анкаш . Автор постулирует, что вместо трех отдельных доказательных маркеров, этот язык кечуа содержит три пары доказательных маркеров. [58]
Морфемы-доказательства называются маркерами или морфемами. В литературе мнения расходятся относительно того, действуют ли морфемы-доказательства как аффиксы или клитики, в некоторых случаях, например, в языке кечуа Ванка, как энклитики. Лефевр и Мейскен (1998) обсуждают этот вопрос с точки зрения падежа, но отмечают, что граница между аффиксом и клитикой неясна. [59] Оба термина используются взаимозаменяемо в этих разделах.
Эвиденциалы в кечуанских языках — это «вторые энклитики», которые обычно присоединяются к первому члену предложения, как показано в этом примере. [60]
хук- си
однажды- HSY
ка-сква
быть- SD
хук
один
мачуча-пиван
old.man- С
паяча
женщина
Жили-были старик и старуха. Неизвестные сокращения ( помощь );
Однако они могут возникать и в отношении определенного компонента.
Пидру
Педро
кунана -ми
сейчас- DIR . EV
васи-та
дом- ACC
тува-ша-н
сборка- PROG - 3SG
Сейчас Педро строит дом.
Иногда аффикс описывается как прикрепляющийся к фокусу, особенно в диалекте тарма яру-кечуа , [61] но это не относится ко всем разновидностям кечуа. В хуануко-кечуа эвиденциалы могут следовать за любым количеством тем, отмеченных маркером темы –qa , а элемент с эвиденциалом должен предшествовать основному глаголу или быть основным глаголом.
Однако из этого правила есть исключения, и чем больше тем в предложении, тем больше вероятность, что предложение будет отклоняться от обычной модели.
Чаврана-ка
так:уже- ТОП
пунтатаруу-ку
at:the:peak- ТОП
трайаруптин-qa
прибытие- ТОП
вамрата-ка
ребенок- ТОП
майна- ши
уже- IND
Диоснинчи-ка
наш:Бог- ТОП
хекаркайкачиша
имел:взял:ее:наверх
сиелутана-ши
to:heaven:already- ИНД
Когда она (ведьма) достигла вершины, Бог уже забрал ребенка на небеса.
Доказательства могут использоваться для передачи различных значений в зависимости от контекста и выполнения других функций. Следующие примеры ограничены кечуа-ванка.
Прямое доказательство, -mi
Прямая очевидность появляется в вопросах типа «wh» и вопросах типа «да/нет». Рассматривая прямую очевидность с точки зрения прототипической семантики, кажется несколько нелогичным иметь прямую очевидность, в основном, очевидность, которая подтверждает уверенность говорящего относительно темы, в вопросе. Однако, если сосредоточиться меньше на структуре и больше на ситуации, можно извлечь некоторый смысл. Говорящий спрашивает у адресата информацию, поэтому говорящий предполагает, что говорящий знает ответ. Это предположение и есть то место, где вступает в игру прямая очевидность. Говорящий имеет определенную долю уверенности в том, что адресат будет знать ответ. Говорящий интерпретирует адресата как находящегося в «прямом отношении» к предлагаемому содержанию; ситуация та же, что и в случае, когда в обычных предложениях говорящий предполагает прямое отношение к предлагаемой информации. [62]
имай- ми
когда- DIR
wankayuu-pu
Уанкайо- ABL
кути-му-ла
возвращение - AFAR - PAST
Когда он вернулся из Уанкайо?
(Флойд 1999, стр. 85) Неизвестные сокращения ( помощь );
Прямой доказательный аффикс также встречается в вопросах типа «да/нет», подобно ситуации с wh-вопросами. Флойд описывает вопросы типа «да/нет» как «характеризующиеся как инструкции адресату утверждать одно из предложений дизъюнкции». [63] И снова бремя прямого доказательства возлагается на адресата, а не на говорящего. Вопросительный маркер в языке кечуа Ванка, -chun , происходит от отрицательного маркера –chu и прямого доказательного (реализованного как –n в некоторых диалектах).
тарма-кта
Тарма- АСС
ли-н- чунь
го- 3 - YN
Он собирается в Тарму?
(Флойд 1999, стр. 89) Неизвестные сокращения ( помощь );
Хотя –chr(a) обычно используется в выводном контексте, у него есть и некоторые непрототипные применения.
Мягкое увещевание. В этих конструкциях доказательная сила стремится подтвердить и поощрить действия или мысли адресата.
мас
более
калу-куна-кта
far- PL - ACC
ли-ла-а
go- PST - 1
ни-нки- чра -ри
скажи- 2 - CONJ - EMPH
Да, скажите им: «Я пошел дальше»
(Флойд 1999, стр. 107)
Этот пример взят из разговора мужа и жены, обсуждающих реакцию их семьи и друзей после того, как они уехали на некоторое время. Муж говорит, что планирует преувеличить правду и рассказать им о далеких местах, в которых он побывал, а его жена (в примере выше) вторит и поощряет его мысли.
Acquiescence В этих конструкциях доказательность используется для того, чтобы подчеркнуть оценку говорящим неизбежности события и его принятие. В этих конструкциях присутствует чувство сопротивления, снижения энтузиазма и нежелания.
паага-лла-шрайки- чра -а
оплата- POL - 1 › 2FUT - CONJ - EMPH
Полагаю, я вам тогда заплачу.
(Флойд 1999, стр. 109) Неизвестные сокращения ( помощь );
Этот пример взят из дискурса, где женщина требует компенсации от мужчины (говорящего в примере), чьи свиньи испортили ее картофель. Он отрицает, что свиньи принадлежат ему, но в конце концов понимает, что он может быть ответственным, и приводит пример выше.
Вопросительный Несколько похожий на –mi evidenceial, выводной evidenceial можно найти в вопросах о содержании. Однако, существенное различие между использованием evidenceials в вопросах заключается в том, что в вопросах, отмеченных –m(i) , ожидается ответ. Это не относится к вопросам, отмеченным –chr(a) .
има-лла-кта- хр
что- LIM - ACC - CONJ
у-ты-съёжился
дать- ASP - 12FUT
льяпа
все
айллу-куна-кта-си
семья- PL - ACC - EVEN
чара-алу-л
прибытие - ASP - SS
Интересно, что мы подарим нашим семьям, когда приедем.
(Флойд 1999, стр. 111) Неизвестные сокращения ( помощь );
Ирония Ирония в языке может быть довольно сложной темой в том, как она функционирует по-разному в языках, и по своей семантической природе она уже несколько неопределенна. Для этих целей достаточно сказать, что когда ирония имеет место в языке кечуа уанка, используется маркер –chr(a) .
чай-нуу-па- чр
что- SIM - GEN - CONJ
yachra-nki
знаю -2
(Я полагаю) Вот как вы учитесь [именно так вы будете учиться].
(Флойд 199, стр. 115) Неизвестные сокращения для толкования ( помощь );
Этот пример взят из дискурса отца и дочери о ее отказе посещать школу. Его можно интерпретировать как искреннее утверждение (возможно, сопротивляясь школе, можно чему-то научиться) или как ироническое утверждение (это абсурдная идея).
Помимо выражения слухов и откровений, этот аффикс имеет и другие применения.
Сказки, мифы и легенды
Поскольку сказки, мифы и легенды, по сути, являются переданной речью, то следует, что маркер слуха будет использоваться с ними. Многие из этих типов историй передаются из поколения в поколение, способствуя этому аспекту переданной речи. Разницу между простыми слухами и сказками можно увидеть в частоте маркера –sh(i) . В обычном разговоре с использованием переданной речи маркер используется реже, чтобы избежать избыточности.
Загадки
Загадки чем-то похожи на мифы и сказки в том смысле, что они передаются из уст в уста.
има-лла- ши
что- LIM - HSY
айка-лла- ш
сколько^- LIM - HSY
джук
один
махрай-чру
пещера- LOC
пуню-я-н
сон -ИМПФ - 3
пука
красный
ваака
корова
(Floyd 1999, стр. 142) Неизвестные сокращения для глоссирования ( помощь );
В некоторых грамматических структурах маркер доказательности вообще не появляется. Во всех языках кечуа маркер доказательности не появляется в зависимом предложении. Не было приведено ни одного примера, иллюстрирующего это упущение. [64] Пропуски встречаются в кечуа. Предполагается, что предложение имеет ту же доказательность, что и другие предложения в контексте. Носители кечуа различаются по тому, насколько часто они опускают доказательности, но они встречаются только в связной речи. [65]
Интересным контрастом с пропуском доказательных данных является чрезмерное использование доказательных данных. Если говорящий использует доказательные данные слишком часто без причины, компетентность ставится под сомнение. Например, чрезмерное использование –m(i) может привести к тому, что другие поверят, что говорящий не является носителем языка или, в некоторых крайних случаях, что он психически болен. [49]
Используя доказательства, культура кечуа имеет определенные предположения о передаваемой информации. Тем, кто не соблюдает культурные обычаи, не следует доверять. Отрывок из Вебера (1986) прекрасно суммирует их ниже:
Доказательства также показывают, что точность и указание источника информации чрезвычайно важны в языке и культуре. Неправильное их использование может привести к снижению статуса в обществе. Спикеры знают об доказательствах и даже используют пословицы, чтобы научить детей важности точности и правдивости. Точность и источник информации имеют первостепенное значение. Они являются мощным и ресурсным методом человеческого общения. [67]
Как и в случае с доколумбовой Мезоамерикой , существует ряд андских текстов на местном языке, которые были записаны латинскими буквами после европейского завоевания, но которые в значительной степени выражают культуру времен до завоевания. Например, поэмы кечуа, которые, как считается, датируются временами инков, сохранились в виде цитат в некоторых испаноязычных хрониках, посвященных периоду до завоевания. Однако наиболее важным образцом литературы кечуа этого типа является так называемая рукопись Уарочири (1598), которая описывает мифологию и религию долины Уарочири и сравнивается с «андийской Библией» и с майянским « Пополь Вух» . С периода после завоевания (начиная с середины XVII века) существует ряд анонимных или подписанных драм кечуа, некоторые из которых посвящены эпохе инков, в то время как большинство посвящены религиозным темам и европейскому вдохновению. Наиболее известные драмы — «Ольянтай» и пьесы, описывающие смерть Атауальпы . Хуан де Эспиноса Медрано написал несколько драм на этом языке. Стихи на языке кечуа также сочинялись в колониальный период. Ярким примером являются произведения Хуана Валльпарримачи , участника Боливийской войны за независимость . [68] [69]
Что касается христианской литературы, то еще в 1583 году Третий провинциальный церковный собор Лимы, состоявшийся в 1583 году, опубликовал ряд текстов, посвященных христианскому учению и ритуалам, включая трехъязычный катехизис на испанском, кечуа и аймара [70] и ряд других подобных текстов в период с 1584 по 1585 год. Больше текстов этого типа публиковалось до середины XVII века, в основном придерживаясь литературного стандарта кечуа , который был кодифицирован Третьим собором для этой цели. [71] Существует по крайней мере одна версия Библии на кечуа . [ 23]
Драмы и поэмы продолжали писать в 19-м и особенно в 20-м веках; кроме того, в 20-м веке и совсем недавно было опубликовано больше прозы. Однако в 19-м веке было представлено немного литературных форм, поскольку европейское влияние ограничило литературную критику. [72] Хотя часть этой литературы состоит из оригинальных композиций (поэм и драм), основная часть литературы кечуа 20-го века состоит из традиционных народных историй и устных повествований. [68] Джонни Пейн перевел два набора устных рассказов кечуа, один на испанский, а другой на английский.
Деметрио Тупак Юпанки написал кечуанскую версию « Дон Кихота » [23] под названием Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan . [73]
Новостная трансляция на языке кечуа «Нуканчик» (все мы) началась в Перу в 2016 году. [74]
Многие андские музыканты пишут и поют на своих родных языках, включая кечуа и аймара. Известные музыкальные группы — Los Kjarkas , Kala Marka, J'acha Mallku, Savia Andina , Wayna Picchu, Wara, Alborada, Uchpa и многие другие.
Существует несколько блоггеров на языке кечуа и кечуа-испанском, а также подкаст на языке кечуа. [75]
Перуанский фильм 1961 года «Кукули» стал первым фильмом, в котором звучала речь на языке кечуа. [76]
В научно-фантастическом фильме 1977 года «Звездные войны » инопланетный персонаж Гридо говорит на упрощенной форме кечуа. [77]
В шутере от первого лица Overwatch 2 есть перуанский персонаж Иллари, некоторые реплики которого звучат на языке кечуа.
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link)