stringtranslate.com

китайское имя

Китайские имена — это личные имена, используемые людьми из Большого Китая и других частей синофонического мира. Иногда один и тот же набор китайских иероглифов может быть выбран в качестве китайского имени, гонконгского имени , японского имени , корейского имени , малазийского китайского имени или вьетнамского имени , но они будут писать по-разному из-за их различного исторического произношения китайских иероглифов.

Современные китайские имена обычно имеют односимвольную фамилию (姓氏; xìngshì ), которая идет первой, за которой следует имя (; míng ), которое может быть как одним, так и двумя иероглифами. В последние десятилетия гораздо чаще выбираются двухсимвольные имена; исследования, проведенные в 2000-х и 2010-х годах, показали, что более трех четвертей населения Китая в то время имели двухсимвольные имена, [1] [2], а у остальных почти исключительно один иероглиф.

До 21-го века большинство образованных китайских мужчин также использовали вежливое имя (или «стильное имя»;), под которым они были известны среди тех, кто не был их семьей и самыми близкими друзьями. Уважаемые художники или поэты иногда также используют профессиональное художественное имя (;; hào ) среди своих социальных сверстников.

По крайней мере со времен династии Шан китайцы соблюдали ряд табу на имена, регулирующих, кто может или не может использовать имя человека (не проявляя неуважения). В целом, использование имени означало авторитет говорящего и его превосходство над адресатом. Пэрам и младшим родственникам было запрещено произносить его. Из-за этого многие исторические китайские деятели, особенно императоры, использовали полдюжины или более разных имен в разных контекстах и ​​для разных говорящих. Те, у кого были имена (иногда даже просто омофоны), идентичные имени императора, часто были вынуждены их менять. Нормализация личных имен после Движения 4 мая в целом искоренила такие псевдонимы, как школьное имя и вежливое имя, но следы старых табу остались, особенно в семьях.

История

Хотя некоторые термины из древнекитайской системы именования, такие как син () и мин (), используются и сегодня, раньше она была гораздо сложнее.

В первой половине I тысячелетия до н. э., во времена династии Чжоу , члены китайской знати могли иметь до четырёх разных имён — личные имена ( míng ), клановые имена ( xìng ), родовые имена ( shì ) и «стилевые» или «вежливые» имена ( ), — а также до двух титулов: стандартные титулы ( jué ) и посмертные титулы ( shì ;или shìhào 諡號;谥号). [3]

Простолюдины обладали только личным именем ( мин ), а современное понятие «фамилия» или «семейное имя» еще не существовало ни на одном уровне общества. [3] Старые родословные ( ши ) и клановые имена ( син ) начали становиться «семейными именами» в современном смысле и переходить к простолюдинам около 500 г. до н. э., в конце периода Весны и Осени , но этот процесс занял несколько столетий, и только в конце династии Хань (I и II века н. э.) все китайские простолюдины получили фамилии. [4]

Фамилии

Хотя в настоящее время в Китае используется более 6000 китайских фамилий , включая неханьские китайские фамилии (; xìng ), [5] разговорное выражение для «китайцев» — Bǎixìng (百姓) « Сто фамилий », и всего лишь сотня фамилий по-прежнему составляет более 85% от 1,3 миллиарда граждан Китая. [6] Фактически, только первые три — Ван (), Ли () и Чжан (;) — охватывают более 20% населения. [6] Эта однородность является результатом того, что подавляющее большинство фамилий хань имеют только один иероглиф, в то время как небольшое количество составных фамилий в основном ограничено группами меньшинств. [7] Самая распространенная составная фамилия, все еще используемая в семьях этнических хань, — Оуян . [8]

Китайские фамилии возникли из двух отдельных доисторических традиций: xìng () и shì (). Первоначальные xìng были кланами королевской власти при дворе Шан и всегда включали радикал 'WOMAN' . Shì не произошли от семей, а обозначали феоды, государства и титулы, дарованные или признанные двором Шан. За исключением семей Jiang () и Yao (), первоначальные xìng почти исчезли, но термины по иронии судьбы поменяли свое значение. Xìng теперь используется для описания фамилий shì , которые их заменили, в то время как shì используется для обозначения девичьих фамилий.

Огромные современные кланы иногда делят родовые залы друг с другом, но на самом деле состоят из множества различных родословных, собранных под одним именем. Например, фамилия Ма (;) включает потомков бюрократа эпохи Воюющих царств Чжао Шэ , потомков его подданных в его феоде Мафу, корейцев из неродственной конфедерации и мусульман со всего западного Китая, которые выбрали ее в честь Мухаммеда . [9]

Традиционно замужняя женщина сохраняет свою фамилию неизменной, не принимая фамилию мужа. [10] Ребенок наследует фамилию своего отца. Это все еще является нормой в материковом Китае , хотя закон о браке прямо гласит, что ребенок может использовать фамилию любого из родителей. Также возможно, хотя и гораздо реже, чтобы ребенок сочетал фамилии обоих родителей. Из-за западного влияния традиция женщины менять свою фамилию или добавлять фамилию мужа к своей собственной отражена в некоторых именах в Гонконге и Макао.

Второе имя

Имена показывают гораздо большее разнообразие, чем фамилии, при этом все еще ограничены почти повсеместно одним или двумя слогами. Включая вариантные формы , существует по меньшей мере 106 000 отдельных китайских иероглифов, [11] но по состоянию на 2006 год в Бюро общественной безопасности Китайской Народной Республики только около 32 000 поддерживаются для компьютерного ввода [12] и еще меньше находятся в общем употреблении. Имена выбираются на основе ряда факторов, включая обладание приятными звуковыми и тональными качествами , а также наличие положительных ассоциаций или красивой формы. Двухсимвольное ming может быть выбрано для отдельного значения и качеств каждого иероглифа, но имя остается единым целым, которое почти всегда произносится вместе, даже когда комбинация больше ничего не «означает».

Сегодня двухбуквенные имена более распространены и составляют более 80% китайских имен. [13] Однако этот обычай был постоянным только со времен династии Мин . Около 70% всех имен были длиной только в один символ в начале Хань , и это число превысило 98% после того, как узурпатор Ван Ман запретил все двухбуквенные имена полностью. Хотя его династия Синь просуществовала недолго, закон не был отменен до тех пор, пока 400 лет спустя, когда северные вторжения и интерес к установлению родословных возродили интерес к таким длинным именам. [13] Тан и Сун впервые увидели население с большинством двухбуквенных имен, но Ляо между ними и Юань впоследствии предпочитали однобуквенные имена. Восстановление господства Хань при Мин, продвижение культуры Хань при Цин и развитие имен поколений заложили нынешние традиции. [13]

Часто даются имена, резонирующие с качествами, которые воспринимаются как мужские или женские, причем мужские имена ассоциируются с силой и твердостью, а женские — с красотой и цветами. Также более распространено использование женских имен с уменьшительными, такими как Xiǎo , или сдвоенными иероглифами в их официальных именах, хотя есть известные мужские примеры, такие как Deng Xiaoping и Yo-Yo Ma . Люди из сельской местности раньше часто носили имена, которые отражали сельскую жизнь, например, Daniu (大牛, дословно «Большой Бык») и Dazhu (大柱, дословно «Большой Шест»), но такие имена становятся все менее распространенными.

Также считается дурным тоном называть ребенка в честь известного человека, хотя десятки тысяч людей могут иметь общее имя, например, « Лю Сян ». [14] Аналогичным образом, из-за традиционных табу на наречение имен , в Китае очень редко называют ребенка в честь родственника, поскольку такие дети позволят младшим членам семьи ненадлежащим образом использовать личные имена старших. Предки могут оставить другой вид следа: китайские схемы наречения имен часто используют имя поколения . Каждый ребенок, записанный в семейных записях в каждом поколении, будет иметь одинаковый иероглиф в своем имени. Шестнадцать, тридцать два или более поколений будут разработаны заранее, чтобы сформировать поэму поколения . Например, одна, выбранная в 1737 году для семьи Мао Цзэдуна, гласила: [15]

立顯榮朝士 Стойте прямо и не скупитесь перед господами,
И изучение , и метод расширят границы нашего богатства .
Благосклонность предков передает доброту на протяжении веков,
世代永承昌 Потомки навсегда обязаны своим процветанием .

Эта схема была в четырнадцатом поколении, когда Мао отверг ее для наречения своих собственных детей, предпочтя вместо этого давать своим сыновьям имя поколения Ань (, букв. «Возвышенный», «Гордый»). [ требуется цитата ] Похожая практика наблюдалась в отношении сценических имен китайских оперных исполнителей: все студенты, поступающие в учебную академию в один и тот же год, принимали один и тот же первый символ в своем новом «имя». Например, в рамках класса, поступающего в Национальную драматическую школу в 1933 году, Ли Юйжу принял имя с центральным иероглифом «жадеит» (). [16]

В зависимости от региона и конкретной семьи, дочери не были внесены в семейные записи и, таким образом, не разделяли имя поколения мальчиков, хотя они могли носить отдельное имя между собой. Даже там, где имена поколений не используются, имена братьев и сестер часто связаны. Например, у мальчика по имени Сун (; «сосна») может быть сестра по имени Мэй (; « слива »). В некоторых семьях имена братьев и сестер имеют одинаковый радикал . Например, в клане Цзя () в «Сне в красном тереме» , романе, отражающем взлет и упадок династии Цин, есть Чжэн (), Шэ () и Минь () в первом поколении, Лянь (), Чжэнь () и Хуань () во втором, и Юнь (), Цинь () и Лань () в третьем.

В последнее время, хотя имена поколений стали менее распространенными, многие личные имена отражают периоды китайской истории . Например, после победы коммунистов в гражданской войне многие китайцы носили «революционные имена», такие как Цянго (強國;强国; «сильная нация», «укрепление нации») или Дунфэн (東風;东风; «восточный ветер»). Аналогично, на Тайване раньше было принято включать один из четырех иероглифов названия « Китайская Республика » (中華民國;中华民国; Чжунхуа Минго ) в мужские имена. Также появляются периодические модные имена, такие как Аоюнь (奥运;奧運; «Олимпиада»). Из-за обоих эффектов в Китае в последнее время наблюдается тенденция нанимать гадалок, чтобы менять имена людей на новые, более соответствующие традиционным даосским и пятиэлементным практикам. При создании нового китайского имени иногда практикуется анализ количества штрихов в иероглифах, используемых в потенциальном имени, и попытка использовать иероглифы, которые дают определенное количество штрихов. [17]

Написание

Процесс перевода китайских имен в фонетический алфавит называется романизацией .

В материковом Китае китайские имена романизируются с использованием системы Hanyu Pinyin с 1958 года. Хотя эксперименты с полным переводом китайского языка на алфавит пиньинь не увенчались успехом, [18] он по-прежнему широко используется и стал системой транскрипции Организации Объединенных Наций и Международной организации по стандартизации . [19] Тайвань официально принял Hanyu Pinyin в качестве одной из своих схем романизации в 2009 году, [20] [21] хотя он продолжает разрешать своим гражданам использовать другие латинизации в официальных документах, таких как паспорта, из которых Hanyu Pinyin остается непопулярным. Систему легко узнать по частому использованию букв, не распространенных в английском языке, таких как «q», «x» и «z»; когда включены тоны, они отмечаются с помощью тоновых знаков . В пиньине毛泽东пишется как Máo Zédōng.

Правильное использование пиньинь означает, что фамилия и имя рассматриваются как два отдельных слова без пробелов между буквами нескольких китайских иероглифов. Например, «王秀英» правильно передается либо с его тоновыми знаками как «Wáng Xiùyīng», либо без них как «Wang Xiuying», но не должно быть написано как «Wang Xiu Ying», «Wang XiuYing», «Wangxiuying» и т. д. В редких случаях, когда фамилия состоит из более чем одного символа, ее также следует писать как единое целое: « Sima Qian », а не «Si Ma Qian» или «Si Maqian». Однако, поскольку китайский язык почти не использует пробелы, носители языка часто не знают этих правил и просто ставят пробел между каждым китайским иероглифом своего имени, заставляя тех, кто привык к алфавитным языкам, думать о xing и ming как о трех словах вместо двух. Тоновые знаки также часто опускаются на практике.

Многие заграничные китайские, тайваньские и исторические имена по-прежнему используют старую систему Уэйда–Джайлса . Эту основанную на английском систему можно узнать по использованию диграфов « hs» (пиньинь x ) и «ts» (пиньинь z и c ), а также по использованию дефисов для соединения слогов слов, содержащих более одного символа. Правильное чтение зависит от включения надстрочных цифр и использования апострофов для различения разных согласных, но на практике оба эти пункта обычно опускаются. В системе Уэйда–Джайлса毛泽东пишется как Mao Tse-tung , поскольку система переносит имена между символами через дефис. Например, Ван Сюин и Сыма Цянь пишутся в системе Уэйда как «Wang 2 Hsiu 4 -ying 1 » и «Ssu 1 Ma 3 Ch'ien 1 ».

Пиньинь и Уэйд-Джайлс оба представляют произношение мандаринского языка , основанное на пекинском диалекте . В Гонконге, Макао и диаспорах в Юго-Восточной Азии и за рубежом люди часто латинизируют свои имена в соответствии со своим родным языком, например, кантонским , хоккиенским и хакка . Это происходит на фоне множества конкурирующих систем латинизации. Во время британского колониального правления некоторые приняли английские правила написания для своих гонконгских имен : «Ли» для, «Шоу» дляи так далее. В Макао китайские имена также иногда транслитерируются на основе португальской орфографии и ютпина . Для китайских диаспор обычной практикой является использование пробелов между каждым символом своего имени.

Разные имена с одинаковым написанием

Часто бывает так, что многие китайские имена имеют одинаковую транслитерацию, когда тон не обозначен (и, следовательно, происходят от разных китайских иероглифов).

Например, английское написание китайского имени Ming имеет много различных связанных китайских иероглифов, каждый из которых имеет разное значение. Поэтому, когда имя написано на китайском языке, человек по имени Ming может иметь совершенно другое имя, чем другой человек, которого также зовут Ming.

Большинство мин имеют одинаковую форму в упрощенном и традиционном китайском языках.

Альтернативные названия

С самых ранних лет своей истории китайцы соблюдали ряд табу на имена , избегая имен своих старейшин, предков и правителей из уважения и страха. В результате высшие классы традиционной китайской культуры обычно использовали различные имена в течение своей жизни, а императоры и освященные покойные имели еще другие.

Современная практика присвоения имен более проста и последовательна, но некоторые псевдонимы или альтернативные имена по-прежнему широко распространены.

При обсуждении китайских писателей китайские и японские ученые не всегда используют конкретные имена, будь то личные имена или альтернативные имена. [22]

Название молока

Традиционно младенцам давали имена через сто дней после рождения; современные законы об именах в Китайской Народной Республике предоставляют родителям месяц, прежде чем требовать регистрации ребенка. [ необходима цитата ] После рождения родители часто используют «молочное имя» (乳名; rǔmíng ,小名; xiǎomíng ) — как правило, используя уменьшительные формы , такие как; xiǎo , дословно «маленький») или удвоенные иероглифы — до того, как будет выбрано официальное имя, часто по согласованию с бабушками и дедушками. Молочное имя может быть оставлено, но часто сохраняется как форма семейного прозвища. Традиция, иногда связанная с молочным именем, заключается в выборе неприятного имени, чтобы отогнать демонов, которые могут захотеть навредить ребенку. [23]

Псевдоним

Прозвища (綽號; chuòhào ,外號; wàihào ) приобретаются примерно так же, как и в других странах. Не у всех они есть. Большинство получили их в детстве или юности от семьи или друзей. Распространенные китайские прозвища — это те, которые основаны на физических характеристиках человека, стиле речи или поведении. Распространены имена, связанные с животными, хотя эти животные могут ассоциироваться с другими характеристиками, чем в английском языке: например, китайские коровы сильные, но не глупые; лисы хитрые, но не умные; свиньи ленивые, но не грязные. Аналогично, прозвища, которые могут показаться особенно оскорбительными на английском языке, такие как «Маленький толстяк» (小胖), более приемлемы на китайском языке. Один из особенно распространенных методов создания прозвищ — добавление префикса Ā- () или Xiǎo () к фамилии или второму символу имени. Ā- более распространено на юге и за рубежом, в то время как Xiǎo распространено по всему Китаю. И Ā- , и Xiǎo отличаются от Lǎo (, «старый», но см. ниже использование). Прозвища редко используются в формальной или полуформальной обстановке, хотя известным исключением является A-bian .

Английский псевдоним в материковом Китае

Английский язык преподается во всех средних школах Китая, а раздел английского языка является обязательным компонентом Gaokao , вступительного экзамена в китайский колледж. Многие китайские подростки, таким образом, приобретают западные имена, обычно английского происхождения, которые они могут сохранить и использовать в качестве прозвищ даже в китайскоязычных контекстах. Китайцы могут принимать английские имена по разным причинам, включая трудности иностранцев с китайскими тонами и лучшую интеграцию людей, работающих на иностранных предприятиях. Устоявшиеся английские имена, выбранные китайцами, также могут быть теми, которые редко используются носителями английского языка. [ необходима цитата ]

Английский псевдоним в китайской диаспоре

В именах жителей Гонконга часто присутствует английский псевдоним. 25,8% жителей Гонконга имеют английские имена в качестве части своих официальных имен; еще 38,3% жителей Гонконга используют английские имена, даже если они не являются частью их официальных имен; эти две цифры в сумме составляют 64,1% жителей Гонконга, имеющих английские имена, согласно опросу 2049 респондентов в 2015 году. [24] Более необычные имена, созданные и принятые жителями Гонконга, создаются путем изменения обычных английских имен — либо путем удаления, вставки или замены определенных букв (например, Kith, Sonija, Garbie), либо путем имитации фонетических звуков китайского имени (например, Hacken Lee от Lee Hak-kan. [25] Английские псевдонимы широко используются в школах, на работе и в социальных кругах. Вероятно, это связано с влиянием длительного британского правления в Гонконге с 1841 по 1997 год.

В Малайзии и Сингапуре одинаково приемлемо, чтобы западные имена появлялись до или после китайского имени, написанного латинскими буквами. Так, президент Сингапура Тони Тан мог видеть свое имя, написанное как «Тони Тан Кенг Ям» или «Тан Кенг Ям Тони». [ требуется цитата ] Физические лица могут свободно регистрировать свои законные имена в любом формате на своих удостоверениях личности. В общем случае предпочтительным обычно является вариант с первым английским именем, поскольку он сохраняет правильный порядок для обеих систем; однако в административных целях правительственные учреждения , как правило, помещают английское имя последним, чтобы упростить организацию списков имен и баз данных, аналогично западной практике организации имен с фамилией, за которой следует запятая («Смит, Джон»). В Сингапуре есть возможность включить китайские иероглифы в свою Национальную регистрационную идентификационную карту .

В Индонезии , одной из стран с самой большой китайской диаспорой , индонезийские китайцы в Индонезии и в диаспоре в основном приняли индонезийские звучащие вариации китайских имен из-за десятилетий регулирования и аккультурации. Напротив, использование этих индонезийских китайских имен не ограничено для фамилий, и многие из них свободно используются между другими фамилиями, поскольку многие индонезийские китайцы больше не отслеживают свои китайские (фамилии) и даже используются некитайцами (некоторые имена заимствованы из региональных языков и имен).

Среди китайской диаспоры, проживающей в западных странах, становится обычной практикой, когда родители дают своим детям западное имя в качестве официального имени, а китайское имя официально регистрируется как второе имя.

Название школы

Школьное имя (學名; xuémíng ) было отдельным официальным именем, которое использовал ребенок во время обучения в школе.

Поскольку на китайском языке биномиальная номенклатура также называется сюэмин , название школы теперь иногда также называют сюньмин (訓名), чтобы избежать путаницы.

Имя любезности

По достижении зрелости образованные мужчины обычно получали вежливое имя (, или表字, biǎozì ) от родителей, учителя или по собственному выбору. Имя обычно отражало значение данного имени или отображало его порядок рождения в семье.

Эта практика стала следствием предостережений в Книге обрядов о том, что среди взрослых неуважительно, чтобы к вам обращались по имени другие люди того же поколения. Настоящее имя было зарезервировано для использования старшими, в то время как вежливое имя использовалось пэрами в официальных случаях и в письменной форме. Эта практика была осуждена Движением Четвертого мая и в значительной степени отменена.

Псевдоним

Псевдонимы или псевдонимы (; hào ) или псевдонимы (笔名; bǐmíng ) были самостоятельно выбранными альтернативными именами вежливости, чаще всего длиной в три или четыре символа. Они могли возникнуть из-за того, что слишком много людей имели одно и то же имя вежливости.

Некоторые — но далеко не большинство — авторы продолжают использовать стилизованные псевдонимы. Одним из примеров является поэт Чжао Чжэнькай , чей псевдоним — «Бэй Дао» (北岛; «Северный остров»).

Посмертное имя

Посмертные имена (諡號; shìhào ) были почетными именами, выбранными после смерти человека, широко использовавшимися для королевской власти. Обычные «имена» большинства китайских императоров до династии Тан — за исключением Ши Хуанди — являются их посмертными. Помимо императоров, успешные придворные и политики, такие как Сунь Ятсен, также иногда получали посмертные титулы.

Название храма

Храмовое имя (廟號; miàohào ) императора, написанное на духовных табличках императорского родового храма, часто отличалось от его посмертного имени. Структура в конечном итоге стала крайне ограниченной, состоящей из одного прилагательного и либо (), либо zōng (). Эти общие «имена» императоров между Тан и Юань являются их храмовыми.

Название эпохи

Название эпохи (年號; niánhào ) возникло из обычая датировать годы по годам правления правящих императоров. При Хань началась практика смены царственных имен как средства избавления от неудач и привлечения лучшей удачи. Почти все названия эпох были литературными и использовали ровно два иероглифа. К династиям Мин и Цин императоры в значительной степени отказались от этой практики и сохранили единое название эпохи во время своего правления, так что принято называть императоров Мин и Цин по их именам эпох.

Формы обращения

В семьях часто считается неуместным или даже оскорбительным называть по имени родственников, которые старше говорящего. Вместо этого принято идентифицировать каждого члена семьи по абстрактным иерархическим связям: среди братьев и сестер — по полу и порядку рождения (старшая сестра, вторая сестра и т. д.); для расширенной семьи — по способу родства (по рождению или браку; по материнской или отцовской линии).

Иерархические титулы младших родственников используются редко, за исключением официальных ситуаций или как косвенная ссылка при обращении к членам семьи, которые даже моложе, чем рассматриваемый человек. Детей можно называть по имени, или их родители могут использовать их прозвища.

Когда речь идет о несемейных социальных знакомых, людей обычно называют по титулу, например, Мать Ли ( китайский :李妈妈; пиньинь : lǐ māma ) или Госпожа Чжу (朱太太, пиньинь : zhū tàitai ). Личные имена могут использоваться при обращении к взрослым друзьям или детям, хотя, в отличие от Запада, обращение к кому-либо по его полному имени (включая фамилию) распространено даже среди друзей, особенно если полное имя человека состоит всего из двух или трех слогов. Обычно человека называют lǎo (, старый) или xiǎo (, молодой), а затем следует его фамилия, например, Lǎo Wáng (老王) или Xiǎo Zhān (小战). Xiǎo также часто используется как уменьшительное, когда оно обычно сочетается со вторым или единственным символом в имени человека, а не с фамилией. Поскольку в китайском обществе пожилые люди пользуются большим уважением, lǎo (старый) не несет в себе неуважения, оскорбления или каких-либо негативных последствий, даже если оно используется по отношению к пожилой женщине. Несмотря на это, некитайцам рекомендуется избегать называть человека xiǎo-something или lǎo-something, если только их так не называют другие китайцы и ясно, что это обращение приемлемо и широко используется. В противном случае использование полного имени человека или, в качестве альтернативы, его фамилии с последующим xiānsheng (先生; «господин») или nǚshì (女士; «госпожа») относительно нейтрально и вряд ли вызовет оскорбление.

В школьной обстановке и при обращении к бывшим одноклассникам принято называть их старшими братьями и сестрами, например, старший брат Чжао (赵哥; Zhào Gē ) или, например, старшая сестра Чжан (张姐; Zhāng Jǐe ), если они были из старших классов, или просто для того, чтобы проявить уважение или близость. Обратное (например, младший брат Чжао) используется редко. Этот обычай берет начало из традиционных форм уважительного обращения, где считалось невежливым напрямую обращаться к старшим.

В то время как титулы во многих культурах обычно определяются исключительно полом и, в некоторых случаях, семейным положением, профессия или даже должность человека могут использоваться в качестве титула в знак уважения в обычном обращении в китайской культуре. Из-за престижного положения учителя в традиционной культуре, к учителю неизменно обращаются как к таковому его или ее ученики (например,李老师; Lǐ Lǎoshī ; «Учитель Ли»), и обычно другие в знак уважения. Где это применимо, «Фамилия учителя» считается более уважительным, чем «Г-н/Госпожа/Мисс Фамилия» в китайском языке. К профессору также обычно обращаются как «учитель», хотя «профессор» также принимается как уважительный титул. В более широком смысле, младший или менее опытный член рабочего места или профессии будет обращаться к более старшему члену как «Учитель».

Аналогично, инженеров часто называют так, хотя часто сокращают до просто первого символа слова «инженер» – китайский :; пиньинь : gōng . Если человек, к которому обращаются, является главой компании (или просто менеджером среднего звена другой компании, к которому вы хотели бы проявить уважение), можно также обратиться к нему по титулу «zǒng» (), что означает «генеральный» или «в целом», и является первым символом таких титулов, как «генеральный директор» или «генеральный менеджер» (например,李总; Lǐ zǒng ), или, если они немного ниже в корпоративной иерархии, но тем не менее являются менеджерами, добавляя Jīnglǐ (经理, менеджер).

Вариации

Необычные имена

Поскольку небольшое количество китайских фамилий приводит к путанице в социальной среде, а также потому, что некоторые китайские родители хотят придать индивидуальность, некоторые китайцы получили необычные имена. По состоянию на апрель 2009 года около 60 миллионов китайцев имеют необычные иероглифы в своих именах. В отчете китайского бюро общественной безопасности за 2006 год говорилось, что из примерно 55 000 китайских иероглифов, используемых в Китайской Народной Республике, только 32 232 из них поддерживаются компьютерами министерства. Правительство КНР попросило людей с необычными именами изменить их, чтобы они могли получить новые компьютерные удостоверения личности, а разнообразие не позволяет им получать новые удостоверения личности, если они не изменят свои имена. [12]

Начиная по крайней мере с 2003 года правительство КНР пишет список стандартизированных символов для повседневного использования в жизни, который будет пулом символов, из которых можно будет выбирать, когда ребенку дают его или ее имя. Первоначально ограничения должны были быть введены в 2005 году. В апреле 2009 года список был пересмотрен 70 раз, и он до сих пор не вступил в силу. [12]

Ван Далян, ученый-лингвист из Китайского молодежного университета политических наук , сказал, что «Использование неясных имен для избежания дублирования имен или для того, чтобы быть уникальным, нехорошо. Сейчас многие люди озадачены своими именами. Компьютер даже не может их распознать, а люди не могут их прочитать. Это стало препятствием в общении». [12] Чжоу Юйонг, декан юридического факультета Юго-Восточного университета , утверждал, что возможность выбирать имя своим детям является основополагающим правом, поэтому правительству КНР следует быть осторожным при принятии новых законов об именах. [7]

Хотя подавляющее большинство имен ханьских китайцев состоят из двух или трех иероглифов, есть некоторые ханьские китайцы с более длинными именами, до 15 иероглифов. [7] Кроме того, транслитерация этнических языков в китайские иероглифы часто приводит к длинным именам.

Тайвань

Фамилии ханьцев на Тайване похожи на фамилии в юго-восточном Китае, поскольку большинство семей ведут свое происхождение из таких мест, как Фуцзянь и Гуандун . Коренные тайваньцы также были вынуждены принять китайские имена в рамках принудительной китаизации . Распределение популярности фамилий на Тайване в целом несколько отличается от распределения имен среди всех китайцев хань, при этом фамилия Чэнь () является особенно распространенной (около 11% на Тайване по сравнению с примерно 3% в Китае). Существуют также местные вариации.

Имена, состоящие из одного символа, на Тайване встречаются гораздо реже, чем на материке . [ необходима ссылка ]

Традиционная практика, которая сейчас в значительной степени вытеснена, состояла в выборе намеренно неприятных имен, чтобы отогнать дурные предзнаменования и злых духов. Например, мальчик, столкнувшийся с серьезной болезнью, мог быть переименован в Ти-сай (豬屎, дословно «свиное дерьмо»), чтобы указать злым духам, что он не стоит их хлопот. Аналогично, девочка из бедной семьи могла носить имя Бон-чи (罔市, дословно «не берущие»).

Прозвища (囝仔名, gín-á-miâ , «имена детей») распространены и, как правило, перенимают южнокитайскую практику добавления префикса «A-» () к последнему слогу имени человека. Хотя эти имена редко используются в формальном контексте, есть несколько публичных личностей, которые хорошо известны по своим прозвищам, включая бывшего президента А-бянь и певицу А-мэй .

На английском языке

порядок слов

Английская подпись Сунь Ятсена сохранила китайский порядок слов.

Для материкового китайца западные публикации обычно сохраняют китайский порядок именования, с фамилией на первом месте, за которым следует имя. Такое представление имен с китайскими иероглифами похоже на корейские имена ; оно отличается от представления японских имен , которые обычно переворачиваются в английском языке, так что фамилия стоит на последнем месте. [26] Для людей с одним именем или со сложными фамилиями и одним именем западный порядок имен может добавить сложности из-за путаницы фамилии и имени. [27]

Порядок слов в именах в Гонконге усложняется, когда у кого-то есть законное английское имя. Например, человек, у которого фамилия Куо, кантонское имя Чи Юнг и законное английское имя Питер, будет иметь свое имя, представленное как «КУО, Чи Юнг Питер» на его гонконгском удостоверении личности , однако, положение и использование запятой может быть изменено на «КУО Чи Юнг Питер» или «КУО Чи Юнг, Питер» в судебных документах. [28] Его имя, скорее всего, будет напечатано как Питер Куо Чи-юнг (с дефисом ) или Питер Куо в газетах и ​​академических журналах. [29]

Дефис или пробел между именами

Имена в Гонконге , малазийские китайские имена и сингапурские китайские имена обычно состоят из трех частей (например, Го Чок Тонг ), с пробелом между именами. [30]

В отличие от материковых китайцев, тайваньцы обычно ставят тире между двумя символами имени, подобно корейским именам. Это также касается стандартного стиля имен гонконгских китайцев, где имя пишется через дефис. [31] [32] [33]

Сравнительная таблица

Согласно Чикагскому руководству по стилю , китайские имена индексируются по фамилии без инверсии и запятой, если только это не китаец, принявший западное имя. [34]

На японском

В японском языке китайские имена могут произноситься либо приблизительно как оригинальные китайские, местное чтение (現地読み) иероглифов, либо с использованием китайско-японского чтения Онъёми (音読み) для произношения китайских иероглифов. Местные чтения часто пишутся катаканой, а не кандзи, но не всегда. Например,毛泽东(Мао Цзэдун) произносится как Мо Такуто с использованием чтения Онъёми, тогда как Пекин (北京) пишется с помощью кандзи, но произносится как Пекин (ペキン) с местным чтением (которое также можно считать чтением после Тосо-он), а не Хоккё (что было бы чтением Кан-он). [ необходима цитата ]

Смотрите также

Виды китайских групповых названий:

Виды личных имен:

Виды китайских монархических имен:

Другие ссылки и влияния китайских имен:

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Чжунхуа, Ли (2005). «Имена в Китае: одно- или двухсимвольные имена». Onomastica Canadiana . 87 (1): 19–32. ISSN  2816-7015.
  2. ^ Го, Цзинь-Чжун; Чэнь, Цин-Хуа; Ван, Ю-Гуй (2011). "Статистическое распределение китайских имен". Chinese Physics B . 20 (11). Bibcode :2011ChPhB..20k8901G. doi :10.1088/1674-1056/20/11/118901. ISSN  1674-1056. стр. 3: В нашей выборке имена 53779 (24,25%) человек содержат только один символ, а остальные (167960, 75,75%) имеют два символа
  3. ^ ab Wilkinson (2012), стр. 113.
  4. ^ Уилкинсон (2012), стр. 113–115.
  5. ^ Бутчер, Аса (31 января 2019 г.). «Ван — самая распространённая фамилия в Китае». GBTimes . Архивировано из оригинала 8 августа 2019 г. Получено 22 ноября 2019 г.
  6. ^ ab "Нехватка китайских фамилий заставляет переосмыслить". People's Daily . 19 мая 2007 г. Архивировано из оригинала 20 февраля 2012 г. Получено 16 марта 2012 г.
  7. Ссылки taiwan.cn (на китайском языке). 12 декабря 2007 г. Архивировано из оригинала 29 мая 2019 г. . Проверено 16 марта 2012 г.
  8. ^ У Цзе (武洁); Ян Цзяньчунь (杨建春) (23 июня 2014 г.). 张、王、李、赵谁最多——2010 год назад был выпущен в 2010 году. Русский:(на китайском языке). 2014 (6): 22–23. Архивировано из оригинала 19 января 2015 г. Получено 19 января 2015 г.
  9. ^ Дрю ​​С. Глэдни (1996). Мусульманские китайцы: этнический национализм в Народной Республике. Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. Азиатский центр. стр. 375. ISBN 0-674-59497-5. Получено 9 апреля 2011 г.
  10. ^ Татлоу, Диди (11 ноября 2016 г.). «Для китайских женщин фамилия — это ее имя». The New York Times . Архивировано из оригинала 8 ноября 2020 г. Получено 12 августа 2017 г.
  11. В Словаре вариантов китайского языка Министерства образования Тайваня за 2004 год содержится 106 230 слов.
  12. ^ abcd Лафраньер, Шарон (21 апреля 2009 г.). «Имени нет в нашем списке? Измените его, говорит Китай». The New York Times . Архивировано из оригинала 15 августа 2017 г. Получено 24 февраля 2017 г.
  13. ^ abc Woo Louie, Emma & al. Chinese American Names: Tradition and Transition . McFarland, 2008. ISBN 0-7864-3877-0 . Доступ 22 марта 2012 г. 
  14. ^ Юридические вечерние новости (15 августа 2007 г.). «Модель 1,8 дюйма и модель 1,6 дюйма». Архивировано из оригинала 24 декабря 2013 года.
  15. ^ "中华毛氏网" . maoshijiazuwang.com . Архивировано из оригинала 1 декабря 2022 года . Проверено 27 ноября 2020 г.
  16. ^ Ли Журу (2010b), «Памяти театральной карьеры Цао Юя и Ли Юйжу 2010 года» (PDF) , CHINOPERL Papers , Conference on Chinese Oral and Performing Literature, стр. 225, архивировано (PDF) из оригинала 23 июня 2016 г. , извлечено 19 мая 2016 г..
  17. ^ Qiu Gui Su (8 марта 2019 г.). «Выбор китайского имени по количеству штрихов». Архивировано из оригинала 26 июля 2019 г. . Получено 26 июля 2019 г. Общее количество штрихов чжун гэ должно быть равно 3, 5, 6, 7, 8, 11, 13, 15, 16, 17, 18, 21, 23, 25, 29, 31, 32, 33, 37, 39, 45, 47, 48, 52, 63, 65, 67, 68, 73 или 81.
  18. ^ ДеФрэнсис, Джон. Китайский язык: факты и фантазии .
  19. ^ "ISO 7098:1982 – Документация – Романизация китайского языка". Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Получено 1 марта 2009 года .
  20. ^ "Hanyu Pinyin to be standard system in 2009". Taipei Times . 18 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 25 августа 2011 г. Получено 20 сентября 2008 г.
  21. ^ "Правительство улучшит англоязычную среду". The China Post . 18 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 19 сентября 2008 г. Получено 20 сентября 2008 г.
  22. ^ Чан, Винг-цит. Sourcebook in Chinese Philosophy . Greenwood Publishing Group , 1 марта 2002 г. xii. Получено 1 апреля 2012 г. ISBN 1-4008-0964-9 , ISBN 978-1-4008-0964-6 . «Китайские и японские ученые непоследовательны в использовании различных имен китайских писателей».  
  23. ^ Норман, Тереза ​​(2003). Мир детских имен. Издательская группа Беркли. ISBN 978-0-399-52894-1.
  24. ^ Бэкон-Шон, Джон; Болтон, Кингсли; Люк, Кан Квонг (2015). Использование языка, владение языком и отношение к нему в Гонконге (PDF) . Гонконг: Исследовательский центр социальных наук, Университет Гонконга. стр. 29. Архивировано (PDF) из оригинала 27 марта 2019 г. . Получено 7 июня 2023 г. .
  25. ^ "ЗНАМЕНИТЫЕ ИМЕНА (блестящие, забавные, странные прозвища)". hksarblog.blogspot.com . Архивировано из оригинала 9 ноября 2016 года . Получено 7 ноября 2018 года .
  26. ^ Power (2008), стр. C4-2.
  27. ^ Луи, Эмма Ву (9 марта 2019 г.). Китайско-американские имена: традиция и переход. Макфарланд. ISBN 9780786438778.
  28. ^ Dataprep (HK) Ltd против KUO Chi Yung Peter [1974], Hong Kong Law Reports 383.
  29. ^ «Переводы из Трудового трибунала и процессуальные проблемы в Верховном суде — Dataprep (HK) Ltd. против Питера Куо Чи-юна». Hong Kong Law Journal . 5. 1975.
  30. ^ "Guardian and Observer style guide: C Архивировано 22 ноября 2021 г. на Wayback Machine ." The Guardian . Получено 1 ноября 2017 г.
  31. ^ "Style Guide" (PDF) . www.hkupress.org . Hong Kong University Press . Июль 2014 г. стр. 7. Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2017 г. Для китайских имен в Гонконге мы предпочитаем стиль: Peter Tai-man Chan или Peter TM Chan. Если известны личные предпочтения, их следует сохранить.
  32. ^ Книга в стиле Telegraph «Китайские материковые имена состоят из одного слова, как в (Дэн) Сяопин. Гонконгские китайские и корейские имена пишутся через дефис, как в (Ро) Тэ-у». [1] Архивировано 24 сентября 2017 г. на Wayback Machine
  33. ^ "Китайские имена". The Economist . Архивировано из оригинала 18 октября 2017 . Получено 17 октября 2017 .
  34. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (Архив). Chicago Manual of Style . Получено 23 декабря 2014 г. стр. 25-26 (документ PDF стр. 27-28/56).

Источники

Внешние ссылки