Языки d'oïl ( / d ɔɪ ( l )/ doy(l) , [3] США также / d ɔː ˈ iː l / daw- EEL , [4] [5] [Примечание 1] французский: [lɑ̃ɡ dɔjl] [6] ) представляют собой диалектный континуум , включающий стандартный французский язык и его ближайшие автохтонные родственники, на которых исторически говорили в северной половине Франции , южной Бельгии и на Нормандских островах . Они принадлежат к более крупной категории галло-романских языков , в которую также входят исторические языки восточно-центральной Франции и западной Швейцарии , южной Франции , частей северной Италии , Валь-д'Аран в Испании и, при определенных допущениях, языки Каталонии .
Лингвисты делят романские языки Франции , и особенно средневековой Франции , на две основные географические подгруппы: langues d'oïl на севере и langues d'oc в южной половине Франции. Обе группы названы в честь слова «да» в их недавних предковых языках. Наиболее распространенным современным langue d'oïl является стандартный французский, в котором предковое «oïl» превратилось в «oui».
Langue d'oïl (в единственном числе), диалекты Oïl и языки Oïl (во множественном числе) обозначают древние северные галло-романские языки, а также их современные потомки. Они имеют много общих языковых особенностей, одной из которых является слово oïl для «да» . ( Oc было и остается южным словом для «да» , отсюда и языки langue d'oc или окситанские языки ). Наиболее распространенным современным языком Oïl является французский ( oïl произносился [o.il] или [oi] , что стало [wi] , в современном французском oui ). [7]
Термин «oïl» используется в трех случаях :
В единственном числе langue d'oïl относится к взаимопонимаемым языковым вариантам lingua romana, на которых говорили с IX века на севере Франции и юге Бельгии ( Валлония ), с X века на Нормандских островах и между XI и XIV веками в Англии ( англо-нормандский язык ). Langue d'oïl , сам термин, использовался в единственном числе с XII века для обозначения этой древней языковой группы в целом. С этими определителями langue d'oïl иногда используется в значении того же, что и старофранцузский (см. Историю ниже). [8]
Во множественном числе ойльские диалекты относятся к разновидностям древнего языка д'ойль . [ нужна ссылка ]
Языки Oïl — это современные потомки, которые развивались отдельно от разновидностей древнего langue d'oïl . Следовательно, langues d'oïl сегодня может применяться либо: ко всем современным языкам этой семьи, за исключением французского языка; либо к этой семье, включая французский язык. « Диалекты Oïl » или «французские диалекты» также используются для обозначения языков Oïl, за исключением французского , поскольку некоторые сохранившиеся языки Oïl очень близки к современному французскому. Поскольку термин «диалект» иногда считается уничижительным, сегодня среди французских лингвистов наблюдается тенденция называть эти языки langues d'oïl, а не диалектами . [ требуется цитата ]
Было предложено пять зон частично взаимопонятных диалектов ойльского языка: [9]
Нестандартные сорта:
Галло имеет более сильный кельтский субстрат от бретонского . Галло произошел от ойловой речи людей из восточных и северных регионов: Анжу ; Мэн ( Майенн и Сарт ); и Нормандия ; которые контактировали с носителями бретонского языка в Верхней Бретани . См. Марки Нейстрии
Назван в честь бывших провинций Пуату и Сентонж.
Информацию об истории фонологии, орфографии, синтаксиса и морфологии см. в разделе «История французского языка» и соответствующих статьях по ойльскому языку.
Каждый из языков ойлов развивался по-своему от общего предка, и разделение развития на периоды варьируется в зависимости от индивидуальной истории. Современная лингвистика использует следующие термины:
В IX веке romana lingua (термин, использованный в Страсбургской клятве 842 года) был первым из романских языков, который его носители признали отдельным языком, вероятно, потому, что он больше всего отличался от латыни по сравнению с другими романскими языками (см. Историю французского языка ).
Многие из событий, которые сейчас считаются типичными для Валлонии, появились между VIII и XII веками. Валлонский язык «имел четко определенную идентичность с начала XIII века». В любом случае, лингвистические тексты того времени не упоминают этот язык, хотя в них упоминаются другие языки из семьи ойль, такие как пикардийский и лотарингский. В XV веке писцы в регионе называли язык «римским», когда им нужно было его отличить. Только в начале XVI века мы находим первое упоминание слова «валлонский» в том же лингвистическом смысле, в котором мы используем его сегодня.
К поздне- или постримскому времени вульгарная латынь во Франции разработала два отличительных термина для обозначения согласия ( да ): hoc ille («это (есть) оно») и hoc («этот»), которые стали oïl и oc соответственно. Последующее развитие изменило «oïl» на «oui», как в современном французском языке. Сам термин langue d'oïl был впервые использован в XII веке, ссылаясь на древнефранцузскую языковую группу, указанную выше. В XIV веке итальянский поэт Данте упомянул различия в «да» в своем труде De vulgari eloquentia . Он писал на средневековой латыни : « nam alii oc, alii si, alii vero dicunt oil » («некоторые говорят „oc“, другие говорят „sì“, третьи говорят „oïl“») — тем самым различая по крайней мере три класса романских языков: oc языки (на юге Франции); языки си (в Италии и Иберии ) и языки ойл (на севере Франции). [ необходима цитата ]
Другие романские языки получили свое слово для «да» от классического латинского sic, «таким образом», например, итальянское sì , испанское и каталонское sí , португальское sim и даже французское si (используемое при опровержении чужого отрицательного утверждения). Сардинский язык является исключением, поскольку его слово для «да», eja , не имеет ни того, ни другого происхождения. [10] Аналогично румынский использует da для «да», которое имеет славянское происхождение. [11]
Однако ни lingua romana , ни langue d'oïl в свое время не относились к единому однородному языку, а к взаимопонимаемым языковым разновидностям . В те времена разговорные языки в Западной Европе не были кодифицированы (за исключением латыни и средневековой латыни), население региона было значительно ниже, чем сегодня, а населенные пункты были более изолированы друг от друга. В результате взаимопонимаемые языковые разновидности назывались одним языком. [ необходима цитата ]
В 13 веке эти разновидности были признаны и названы диалектами («идиомами») одного языка, langue d'oïl . Однако с предыдущих столетий возник общий литературный и юридический «междиалектический» язык масла, своего рода койне . В конце 13 века этот общий langue d'oil был назван французским ( françois на французском языке, lingua Gallica или Gallicana на средневековой латыни). Оба аспекта «диалектов одного и того же языка» и «французского как общего языка» появляются в тексте Роджера Бэкона Opus maius , который писал на средневековой латыни, но переводил так: « Действительно, идиомы одного и того же языка различаются среди людей, как это происходит во французском языке, который идиоматически варьируется среди французов, пикардцев , норманнов и бургундцев . И термины, относящиеся к пикардцам, ужасают бургундцев так же, как и их ближайших соседей французов» . [ необходима цитата ]
Однако именно с этого периода впервые встречаются определения отдельных языков ойль. Впервые пикардский язык упоминается под названием "langage pikart" в 1283 году в Livre Roisin . Автор Vie du bienheureux Томас Эли де Бивиль ссылается на нормандский характер своего письма. Sermons poitevins около 1250 года показывают, что язык пуатевин развивался по мере того, как он находился на грани между oïl и oc.
В результате в наше время термин langue d'oïl также относится к тому древнефранцузскому языку , который тогда еще не назывался французским , но уже — до конца XIII века — использовался как литературный и юридический междиалектный язык .
Термин Francien — это лингвистический неологизм , придуманный в XIX веке для обозначения гипотетического варианта старофранцузского языка, на котором якобы говорили в конце XIV века в древней провинции Pays de France — тогдашнем парижском регионе, позже названном Иль-де-Франс . Этот Francien , как утверждается, стал средневековым французским языком. Современное лингвистическое мышление в основном не принимает во внимание теорию Francien , хотя она по-прежнему часто цитируется в популярных учебниках. Термин francien никогда не использовался теми людьми, которые, как предполагается, говорили на этом варианте; но сегодня этот термин может использоваться для обозначения конкретного варианта langue d'oïl X и XI веков , на котором говорили в парижском регионе; оба варианта внесли свой вклад в койне, поскольку оба в то время назывались французскими .
По политическим причинам именно в Париже и Иль-де-Франс этот койне развился из письменного языка в разговорный. Уже в XII веке Конон де Бетюн сообщал о французском дворе, который обвинял его в использовании слов из Артуа .
К концу XIII века письменный койне начал превращаться в разговорный и письменный стандартный язык и был назван французским . С тех пор французский язык начал навязываться другим диалектам ойл, а также территориям langue d'oc .
Однако диалекты ойльского языка и язык ланг д'ок продолжали вносить свой вклад в лексику французского языка.
В 1539 году французский язык был введен Ордонансом Виллер-Котре . Он требовал замены латыни в судебных решениях, официальных актах и документах. Местные языки ойлов всегда были языком, на котором говорили в судах. Ордонанс Виллер-Котре не был направлен на то, чтобы сделать французский язык национальным языком, а лишь языком канцелярии для законов и администрации. Хотя в средневековый период среди языков ойлов существовали конкурирующие литературные стандарты, централизация Французского королевства и его влияние даже за пределами его формальных границ отправили большинство языков ойлов в сравнительную безвестность на несколько столетий. Развитие литературы на этом новом языке побудило писателей использовать французский язык, а не свои собственные региональные языки . Это привело к упадку народной литературы .
Французская революция навязала народу французский язык в качестве официального языка на всей территории. По мере того, как влияние французского языка (а на Нормандских островах и английского) распространялось среди слоев провинциального населения, возникли культурные движения по изучению и стандартизации местных языков. С XVIII века и до XX века основывались общества (например, «Société liégoise de Littérature wallonne» в 1856 году), публиковались словари (например, Dictionnaire franco-normand Жоржа Метивье 1870 года), формировались группы и развивались литературные движения для поддержки и продвижения языков ойль, столкнувшихся с конкуренцией. Третья республика стремилась модернизировать Францию и создала начальное образование, где единственным признанным языком был французский. Региональные языки не поощрялись, а использование французского считалось амбициозным, ускоряя их упадок. [12] Это также в целом имело место в областях, где говорили на языках ойль. В настоящее время французский язык является самым известным из языков группы ойл.
Помимо влияния французской литературы , литература малых форм сохранилась и в других языках Oïl. Театральное письмо наиболее заметно в Пикарде (который сохраняет жанр народного театра марионеток ), Пуатвене и Сентонже . Устное представление (рассказывание историй) является особенностью Галло , например, в то время как нормандская и валлонская литература, особенно с начала 19-го века, как правило, сосредоточены на письменных текстах и поэзии (см., например, литературу Вейса и Жерриа ).
Поскольку местные языки Oïl были вытеснены из городов, они в целом сохранились в большей степени в сельской местности - отсюда преобладание литературы, касающейся сельской и крестьянской тематики. Особые обстоятельства самоуправляемых Нормандских островов развили живую тягу к политическим комментариям, а ранняя индустриализация в Пикардии привела к выживанию пикарда в шахтах и мастерских регионов. Поэтов-шахтеров Пикардии можно сравнить с традицией рифмованных поэтов-ткачей Ольстера в сопоставимой промышленной среде.
Существуют некоторые региональные журналы, такие как Ch'lanchron (пикардийцы), Le Viquet (нормандцы), Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine [1] (ирландцы) и El Bourdon (валлонцы), которые издаются либо полностью на соответствующем языке Oïl, либо на двух языках с французским. Они предоставляют платформу для литературного письма.
За исключением французского языка, который является официальным языком во многих странах (см. список ), ойльские языки в последнее время не пользуются особым статусом.
В настоящее время валлонский, лотарингский (под местным названием гомэ ) и шампанский имеют статус региональных языков Валлонии .
Нормандские языки Нормандских островов пользуются определенным статусом в рамках правительств их бейливиков и в рамках региональной и менее используемой языковой структуры Британско -ирландского совета . Англо-нормандский язык , вариант нормандского, некогда официального языка Англии, сегодня занимает в Соединенном Королевстве в основном почетное церемониальное место (теперь именуемый как юридический французский ).
Французское правительство признает языки ойлов как языки Франции , но Конституционный совет Франции запретил ратификацию Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств . [13]
Языки оленей в той или иной степени находились под влиянием родных языков германских племен- завоевателей , в частности франков . Это было заметно не столько в словарном запасе (который в подавляющем большинстве оставался латинского происхождения), сколько в фонологии и синтаксисе; вторгшиеся франки, бургундцы и норманны стали правителями, и их акценты были навязаны в качестве стандарта остальному населению. Это во многом объясняет относительную самобытность французского языка по сравнению с другими романскими языками.
На английский язык сильное влияние оказали контакты с норманнами после нормандского завоевания , и значительная часть заимствованной лексики имеет типично нормандские черты.
Португальский язык находился под сильным влиянием более чем тысячелетия постоянных контактов с несколькими диалектами как ойльской, так и окситанской языковых групп в лексике (до 15–20 % по некоторым оценкам, не менее 5000 корней слов), фонологии и орфографии. [14] [15] [16] Влияние окситанского языка, тем не менее, было наиболее заметным, в частности, благодаря статусу провансальского языка, достигнутому в юго-западной Европе вокруг вершины трубадуров в Средние века, когда развивалась галисийско-португальская лирика . Помимо прямого влияния провансальской литературы, присутствие языков современной Франции в галисийско-португальском регионе также было сильным из-за правления Бургундского дома , создания орденов Клюни и Систера , многочисленных участков паломнического маршрута Пути Святого Иакова , которые идут из других мест Европы с Пиренейского полуострова, и поселения в Иберии людей с другой стороны Пиренеев, прибывших во время и после Реконкисты . [ 17] [18]
Антипортугальский фактор бразильского национализма в 19 веке привел к более широкому использованию французского языка в ущерб португальскому, поскольку Франция в то время рассматривалась как модель цивилизации и прогресса. [19] Изучение французского языка исторически было важным и сильным среди португалоязычной элиты, и в течение длительного периода времени он также был иностранным языком по выбору среди среднего класса как Португалии, так и Бразилии, уступая только английскому в глобализированном постмодерне . [20] [21] [22] [23]
Французский язык , на котором говорят в Бельгии, демонстрирует некоторое влияние валлонского языка. [ необходима цитата ]
Развитие французского языка в Северной Америке происходило под влиянием речи поселенцев, прибывших с северо-запада Франции, многие из которых привнесли черты своих диалектов ойль в свой французский язык. (См. также Французский язык в Соединенных Штатах , Французский язык в Канаде )