stringtranslate.com

Массачусетский язык

Массачусетский языкалгонкинский язык языковой семьи Алгик , на котором ранее говорили несколько народов восточного побережья и юго-восточного Массачусетса . В возрожденной форме на нем говорят в четырех общинах вампаноагов . Язык также известен как Натик или Вопанаак (Вампаноаг), а исторически как Поканокет , индийский или Нонантум . [10]

Этот язык наиболее примечателен сообществом грамотных коренных американцев и количеством переводов религиозных текстов на этот язык. Перевод христианской Библии, сделанный Джоном Элиотом в 1663 году с использованием диалекта Натик, известный как Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God , был первой напечатанной в Америке, первой Библией, переведенной человеком, не являющимся носителем языка, и одним из самых ранних примеров. перевода Библии на ранее неписьменный язык. Грамотные священники и учителя из числа коренных американцев обучали грамоте элиту и других членов своих сообществ, что способствовало широкому признанию. Об этом свидетельствуют многочисленные судебные ходатайства, церковные протоколы, административные протоколы молящихся городов , заметки на полях книг, личные письма и широкое распространение других переводов религиозных трактатов на протяжении всего колониального периода. [11]

На диалектах языка ранее говорили несколько народов южной Новой Англии , включая все прибрежные и островные районы восточного Массачусетса , а также юго-восточный Нью-Гемпшир , самую южную оконечность штата Мэн и восточный Род-Айленд , и он также был распространенным второй или третий язык на большей части территории Новой Англии и в некоторых частях Лонг-Айленда . [7] Использование языка в межплеменных общинах новообращенных христиан, называемых молящимися городами , привело к его принятию некоторыми группами нипмуков и пеннакуков. [12] [13]

Возрождение языка началось в 1993 году, когда Джесси Литтл Доу Бэрд ( Машпи Вампаноаг ) запустила Проект восстановления языка Вопанаак (WLRP). Он успешно вновь представил возрожденный диалект вампаноаг общинам Машпи , Аквинна , Ассонет и Херринг-Понд в вампаноаге Кейп-Код и на островах, с горсткой детей, которые растут как первые носители языка за более чем столетие. [14] [15]

Классификация

Положение Массачусетта среди алгических языков

Массачусетт относится к восточной ветви алгонкинских языков , которая включает в себя все известные алгонкинские языки, на которых говорят от Приморья Канады на юг до Каролин. В пределах восточных подразделений Массачусетт объединяется с алгонкинскими языками Южной Новой Англии (SNEA). Если считать диалектом SNEA, то это «N-диалект» SNEA. Другие восточные языковые подразделения включают абенакские языки, на которых говорят на непосредственном севере, и делаварские языки на западе и юго-западе региона SNEA. К югу от делаварских языков расположены нантикоканские языки Чесапикского залива и водораздела реки Потомак, поухатанские языки прибрежной Вирджинии и каролинские алгонкинские языки Каролинских островов. Восточные языки - единственная генетическая группа, возникшая из алгонкинского языка, поскольку все языки происходят от прото-восточного алгонкинского языка (PEA), который дифференцировался, вероятно, из-за изоляции от других носителей алгонкинского языка из-за присутствия больших групп ирокезских и сиуанских языков. и Аппалачи . Однако Центральная и Равнинная группы представляют собой группы, основанные на территориальных особенностях и географической близости .

Отношения внутри SNEA

Все языки SNEA были в некоторой степени взаимопонятны, существовали в диалектной цепочке или связке , при этом границы между совершенно разными диалектами были размыты рядом переходных разновидностей. Все языки SNEA, включая Массачусетт, можно отличить от других языков восточной ветви несколькими общими нововведениями, включая слияние PEA * hr и * hx в * , палатизацию PEA * k до SNEA * t y , где он встречается после PEA *. ē и некоторые примеры PA * i , палатизация PEA * sk в среде, аналогичной * и окончанию слова PEA * r , сливающейся в * š . [17]

В рамках SNEA Массачусетт имеет наибольшее сходство с Наррагансеттом и Нипмуком, его непосредственными соседями, с несколькими лексическими элементами, указывающими на разделение на восток и запад. Например, слово «рыба» — namohs ( namâhs ) в Массачусетте, namens В Нипмуке и Наррагансетте namaùs , все они, вероятно, произносятся аналогично /namaːhs/ от протоалгонкинского * nameᐧʔsa , контрастируя с мохеган-пекотским piyamáq и Quiripi opéramac , происходящим от местная основа * pere- и древняя альтернативная основа слова «рыба» * -aᐧmeᐧkwa , вероятно, прото-западная SNEA * pīramākw /piːramaːkʷ/ . Хотя Nipmuc близок к Массачусетту, он консервативен в том смысле, что сохраняет больше окончаний существительных и глаголов, которые в большинстве языков других языков SNEA обрезаются. [18]

Н-диалект

Наиболее определяющей особенностью Массачусетта по сравнению с другими языками SNEA является результат /n/ в рефлексах PEA * r , который сам по себе является слиянием протоалгонкинских * r и * θ . Массачусетт и его диалекты всегда имеют / n / и, следовательно, его классифицируют как N-диалект SNEA. Это становится /j/ в Y-диалектах Наррагансетта, Восточного и Западного Ниантика и Мохеган-Пекот, /r/ в R-диалектах Квирипи и /l/ в L-диалекте языка Нипмук. [19]

^ 1 Встречается только с уменьшительным словом «щенок», более распространенное слово — náhtiá . ^ 2 Возможно, запись диалекта Каусет, сделанная Уильямсом.

Отсутствие обмороков.

«Абенакский обморок» был региональной особенностью, которая распространилась из абенакских языков на махикан , делаварский язык, и начала распространяться в SNEA в ранний колониальный период. Эта особенность была обязательной в диалектах кирипи, унквачоаг, монтаук, мохеган и пекот звука Лонг-Айленда, часто встречающихся в Нипмуке и в основном отсутствующих в Массачусетте и Наррагансетте. Например, «Fox Sachem» пекота было известно носителям поздней стадии как Wôqs /wãkʷs/ , тогда как английское имя «Uncas», вероятно, сохраняет старое диалектное и предварительно синкопированное сценическое произношение /[w]ãkʷəhs/ , ср. Массачусетский вонкисс ( wôquhs ) /wãkʷəhs/ , указывающий на то, что переход в Новой Англии не был завершен, когда прибыли английские колонисты. Когда он появляется в документах Массачусетта, он, по-видимому, указывает на диалектные особенности или в вынужденных ситуациях, таких как спетые версии Массачусетских переводов Псалмов Давида в Массачусетской Псалтири. [20]

В диалектах, допускающих синкопу, она обычно включала удаление /ə/ , /a/ и иногда /iː/ , обычно в конце слова, после долгой гласной, или метрических факторов, таких как алгонкинские правила ударения, которые удаляли эти гласные в слабоударных позициях. В Массачусетте есть некоторые синкопированные формы, такие как kuts /kəts/ , « баклан » и ꝏsqheonk /wəskʷhjᵊãk/ , «его/ее кровь», но это редкие случаи по сравнению с более распространенными kuttis ( kutuhs ) /kətəhs/ и wusqueheonk ( wusqeeheôk ) /wəskʷiːhjᵊãk/ соответственно, которые также появляются в переводах Элиота. Несмотря на явную диалектную особенность, к сожалению, большинство документов имеют неизвестное авторство и географическое происхождение. [20]

Местный падеж /-ət/ против /-ək/

Местный суффикс, как в «Massachus ett » с /-ət/, преобладает в соотношении три к одному над более старым вариантом /-ək/ в документах на языке Массачусетта, что указывает на то, что это диалектная особенность. В топонимах алгонкинского происхождения в Массачусетсе нововведение Массачусетта охватывает большую часть территорий Массачусетта, Потакета, Вампаноага и Коусета, а также, по-видимому, распространилось на Наррагансетт и Нипмак. Однако исторически Нантакет и Наусет были /-ək/ , как и многие диалекты Нипмука и, вероятно, в Наррагансетте, хотя в некоторых диалектах они также, весьма вероятно, были взаимозаменяемыми. Большинство жителей Натика также в основном использовали старый вариант, несмотря на то, что Элиот использовал альтернативную форму в своих переводах. Это можно объяснить тем фактом, что первоначальными поселенцами Натика были жители Массачусетса из Непонсе , но после войны короля Филиппа сообщество привлекло многих нипмуков, чьи диалекты обычно предпочитают /-ək/ . [21]

Поскольку Элиот использовал форму /-ət/ в своих переводах, эта форма распространилась как «стандарт» в письменной форме. Многие экземпляры, похоже, были стандартизированы самими колониальными картографами и индийскими переводчиками. Например, колонисты называли холм, который когда-то существовал, Хассунек или Хассунет-Хилл, но это название сохранилось и сегодня как Ассон- т- стрит в Вустере. Точно так же Аснакометт - Понд, находившийся на территории, где раньше говорили на языке нипмук, в более старых колониальных источниках упоминался как «Асаканкомик » . [21] [22] [23] Эта «коррекция» останавливается на реке Коннектикут, поскольку большинство топонимов из областей, связанных с Махиканом, такие как Hoos ic , Housaton ic , Mahkeen ak , Quass uck и Mananos ick и примеры Pocomtuc, такие как Podat uck , Pocumt uck , Suns ick , Norwott uck и Pachass ic заметно лишены этой функции. [22] [23] Тем не менее, из-за широкого диалектного разнообразия, /-ət/ сам по себе не является диагностическим признаком Массачусетта. [21]

Имена

Эндонимы

Традиционный метод обозначения языка был просто hettꝏonk [24] ( hutuwôk ) /hətəwãk/ , «то, на чем они [могут] говорить друг с другом» [25]. Диалектами или языками, которые было сложнее понять, были siogontꝏwaonk [26] ( Sayakôtuwâôk ) /sajakãtəwaːãk/ , [27] «сложный язык», в отличие от penꝏwantꝏaog [26] ( peen8wôtuwâôk ) /piːnuːwãtəwaːãk/ , [28] «иностранный» или «странный язык».

Когда нужно было обратиться к конкретным людям или местам, за именем людей или места следовал unnontꝏwaog [26] ( unôtuwâôk ) /ənãtəwaːãk/ [29], чтобы указать «язык народа» или «то, на чем говорят люди». [26] В колониальный период этот язык был широко известен как Массачусетский unnontꝏwaonk ( Muhsachuweesut unôtuwâôk ) /məhsatʃəwiːsət ənãtəwaːãk/ , «язык Массачусетта (региона)» или Массачусетский unnontꝏwaonk ( Muhsachuweesee un ôtuwâôk ) /məhsatʃəwiːsiː ənãtəwaːãk/ , 'язык Массачусетт (люди)». Массачусетский язык был правильной краткой формой в традиционном использовании Массачусетта для обозначения народа и языка, несмотря на принятие Массачусетта на английском языке, отсюда и перевод Массачусетской Псалтыри как Массачусетская Псалтырь . [30] Народ и язык получили свое название от священного холма, известного на английском языке как Большой Синий Холм . Название происходит от слов Missi- [31] ( muhs- ), [30] [32] «большой», «священный» или «великий», [w]achuwees ( [w]achuwees ) /[w]atʃəw[iː ]s/ , «холм» (буквально «маленькая гора») и местный суффикс -ett ( -ut ). Синкопирование уменьшительного ( -ees ) на -s было обычным явлением в диалектах и ​​быстрой или расслабленной речи, таким образом, колониальная форма wachus в отличие от осторожной Массачусетской формы ( wachuwees ).

Племена вампаноагов, связанные с WLRP, называют этот язык ( Wôpanâôtuwâôk ), возможно, преобразованный в колониальное написание как Wampanaontꝏwaonk , «язык вампаноагов», что означает не только разновидности, исторически использовавшиеся народом вампаноагов, но и Массачусетт. язык в целом. Название происходит от слова вампан- [33] ( wôpan- ), [34] «восток» или «заря» и, таким образом, означает «язык жителей Востока» или «язык людей рассвета». Современные носители возрожденного диалекта сокращают это слово до ( Wôpanâak ) (Wampanoag), хотя технически это относится только к людям. [2]

Экзонимы

Английские поселенцы колоний Массачусетского залива и Плимута первоначально называли Массачусетт индейским языком , сначала потому, что не знали об этнических и языковых границах между народами. Массачусетт был принят как общий термин, хотя из-за влияния индийской миссии и успеха Молящегося города Натик, Натик также был распространенным обозначением языка, особенно в письменной форме. В Плимутской колонии в общем пользовании находились и Массачусетт , и Вампаноаг , тем более что колония занимала большую часть их традиционной территории. Эти три термина остаются наиболее распространенным способом обозначения языка в английском языке сегодня, вытесняя старые колониальные названия, такие как Nonantum , Pokanoket или Aberginian .

В более техническом контексте Массачусетт часто известен под названиями, относящимися к его панэтническому использованию, например, Массачусетт-Вампаноаг , Вампаноаг-Массачусетт , Массачусетт-Коусет или Массачусетт-Наррагансетт , хотя большинство лингвистов считают наррагансетт отдельным, хотя и тесно связанным языком. . [35] Из-за пристального научного, культурного и средств массовой информации, окружающего возрождение языка в рамках Проекта восстановления языка вопанаак Джесси Литтл Доу Бэрд, а также из-за того, что вампаноаг намного превосходит численность населения Массачусетта, использование «вампаноаг» или его возрожденного языка Форма «Вопанаак» для обозначения всего языка увеличивается. [2] [35]

Географическое распространение

До конца 17 века Массачусетт был языком местного значения. В упрощенной форме пиджина он был принят в качестве регионального лингва-франка Новой Англии и Лонг-Айленда. В качестве родного языка на его диалектах говорили несколько народов, населяющих прибрежные и островные районы Массачусетса, прилегающие части северного и юго-восточного Род-Айленда, а также части юго-восточного и прибрежного Нью-Гэмпшира, при этом переходные диалекты исторически распространялись на север вплоть до самого южного языка. оконечность штата Мэн. [ нужна цитата ] Из-за волн эпидемий, унесших жизни большинства коренных народов, конкуренции с большим притоком английских колонистов за землю и ресурсы, а также великих потрясений после войны короля Филиппа , к началу 18-го века В веке язык и его носители сократились, что привело к сокращению земельной базы и населения, сконцентрированного в бывших молитвенных городах Натик и Понкапоаг и более крупном Вампаноаге, изолированных поселениях Вампаноагов на островах Мартас-Винъярд, Нантакет и Машпи на материке. После еще одного столетия крайнего ассимиляционного давления, смешанных браков и необходимости изучения и использования английского языка в повседневной жизни, к 19 веку этот язык исчез из сообществ, говорящих на Массачусетте, а самые последние носители языка вымерли в конце века на Мартас-Винъярд. [36]

Современные носители ограничены территорией, окружающей четыре общины на Кейп-Коде и островах, а также близлежащими регионами, расположенными немного «от мыса», включая Машпи , Аквинну , Фритаун и Седарвилл, Плимут, которые являются домом признанных на федеральном уровне племен Машпи и Аквинны и Сообщества Ассонет и Сельдяной пруд, участвующие в проекте восстановления языка Вопанаак. [2]

Другие группы, имеющие некоторое происхождение от народов, говорящих на языке Массачусетта, включают племена, которые поглотили беженцев войны короля Филиппа, такие как абенаки ( алнобаки ) северного Нью-Гэмпшира, Вермонта и Квебека ; Шагтикок ( Пишгачтигок ) западного Коннектикута вдоль границы с Нью-Йорком, а также Браттаун или Браттон ( Eeyawquittoowauconnuck ) и Стокбридж-Манси ( Mahiikaniiw - Munsíiw ) , оба объединения народов южной Новой Англии и других мест, переселившихся в Висконсин . [37] [ нужен лучший источник ]

Диалекты

Алгонкинские языки Южной Новой Англии существовали в диалектном континууме , с границами между языками и диалектами, смягченными переходными речевыми разновидностями. Между соседними общинами существовали небольшие различия, но они увеличивались с расстоянием и изоляцией, и у носителей противоположных концов континуума было немного больше трудностей с взаимопониманием, но все языки и диалекты SNEA были в некоторой степени взаимопонятны. [20]

Многочисленные диалекты были потеряны во время депопуляции коренных народов из-за вспышек болезней и хаоса войны короля Филиппа. Хотя они пострадали от нескольких эпидемий, вызванных воздействием болезнетворных микроорганизмов, которым они ранее не подвергались, вспышка лептоспироза в 1616–1619 годах и опасная эпидемия оспы в 1633 году почти очистили землю от коренных американцев. Первая вспышка поразила густонаселенные прибрежные районы, где уровень смертности достигал 90 процентов, но последняя эпидемия имела более широкое воздействие. [38] Эпидемии открыли доступ народам, говорящим на языке Массачусетта, к нападениям со стороны региональных соперников, таких как наррагансетты и пеннакуки, и исторических врагов, таких как тарратины (абенаки) и могавки, а также устранили любое сопротивление колониальной экспансии. Война заставила многие коренные народы покинуть этот район, а оставшееся население перегруппировалось, объединив диалектные сообщества и разрозненные народы. [39]

Знание разговорного языка и его разнообразия прекратилось со смертью последних носителей языков SNEA. Большинство из них перестали быть функциональными повседневными языками общин коренных американцев к концу восемнадцатого века, если не раньше, и все они вымерли к началу двадцатого века. Большая часть лингвистических знаний опирается на списки слов и мимолетные упоминания в колониальных источниках, которые могут обеспечить лишь очень ограниченное понимание. [40] Письменные источники действительно демонстрируют некоторые различия, но выравнивание диалектов произошло с введением де-факто стандартного письменного языка , который использовался в переводе Библии Элиотом, а также с помощью нескольких букварей и катехизисов, используемых для обучения грамоте. Индейские переводчики, редакторы и устные переводчики из Натика и основывались на его речи. [41]

Привлечение к работе многочисленных грамотных коренных американцев в Молитвенных городах Массачусетского залива и колоний Плимута, многие из которых были из Натика или учились там какое-то время, также способствовало развитию разговорного языка, поскольку его декламировали, когда отрывки из Библии читались вслух во время проповедей или любых других письменный документ. Опыт Мэйхью , сам владеющий двумя языками и происходящий от миссионеров по прямой линии к коренным американцам из Мартас-Винъярд, где речь, как говорили, была совершенно непонятна соседнему вампаноагу с материка, отметил, что «...большинство небольших различий между они были благополучно потеряны, и наши индейцы говорят, но особенно пишут так же, как натики». [42] [43]

Небольшие различия можно обнаружить из письменных источников, но большинство записей указывают на то, что люди, говорящие на Массачусетте, говорили друг с другом очень похоже. Дэниел Гукин, сопровождавший Элиота в его поездках по Молящимся городам, отметил, что Потакет, Поканокет (Машпи Вампаноаг) и Массачусетт говорили по существу на одном и том же языке. Айвз Годдард, цитируя этнополитические границы, перечисленные Джоном Р. Суонтоном или Фредериком Уэббом Ходжем, перечисляет пять диалектов: Натик, Норт-Шор, Вампаноаг, Наусет и Коусет, которые соответствуют народам Массачусетта, Потакета, Вампаноага, Наузета и Коусета, хотя Наусеты, возможно, были изолированным подплеменем вампаноагов. [5]

Производные языки

Массачусетский пиджин

Несколько региональных разновидностей пиджина основных восточно-алгонкинских языков засвидетельствованы в колониальных записях, в том числе на языках Махикана, Манси, Поухатана и Новой Англии, Массачусетт. Все эти разновидности пиджина отличались сокращенным словарным запасом и упрощением грамматики. Эти разновидности пиджина использовались как средство общения между носителями диалектов или языков с ограниченной взаимной понятностью. [44]

Массачусетский пиджин использовался в качестве общего языка в Новой Англии и на Лонг-Айленде и, вероятно, использовался иностранными английскими поселенцами. Например, Эдвард Уинслоу описывает ситуацию в своих « Благах новостях из Новой Англии» 1624 года , когда он и несколько других паломников смогли хорошо общаться и понимать коренных американцев, но коренные американцы время от времени разговаривали друг с другом на похожем, но сбивающем с толку языке. язык либо как их естественный язык, либо, вероятно, для ограничения обмена информацией с иностранными английскими поселенцами. Разновидность пиджина отличалась от Массачусетта следующим образом: [45]

Упрощение словарного запаса

Использование немассачусетской лексики

Приведение глаголов к непереходному неодушевленному.

Хотя использование Массачусетского Пиджина уменьшилось в пользу Массачусетского Пиджин-Инглийского, особенно после того, как английские поселенцы закрепились и стали мало использовать язык народа, чьи земли они узурпировали и вымирали от болезней. Интерес к Массачусетскому пиджину и другим алгонкинским языкам-пиджинам обусловлен тем фактом, что они, вероятно, были основным источником слов из алгонкинских языков. Например, ранние паломники и пуритане упоминают только вигвамы и никогда не посещают их . Точно так же сагамор часто использовался как сахем в раннем английском языке Новой Англии. [45]

Массачусетский пиджин-английский

Горстка коренных американцев имела элементарное знание английского языка благодаря случайным контактам с английскими мореплавателями, искателями приключений, рыбаками и торговцами в течение нескольких десятилетий до первого постоянного английского колониального поселения в Новой Англии в Плимуте. Когда паломники основали свой аванпост, их приветствовали по-английски Самосет , первоначально абенаки прибрежного штата Мэн, и Тисквантум («Скуанто»), местный вопанаак, но обе их родные деревни также были уничтожены эпидемией, вызванной инфекционными заболеваниями. агенты, неизвестные в Новом Свете. Тисквантум был похищен командой английского судна, продан в рабство в Испании , загадочным образом добрался до Лондона, где получил работу в английских исследованиях побережья Северной Америки, а затем сбежал и поселился в соседней деревне Вопанаак. [53]

Поскольку коренные американцы уже жили в многодиалектном и многоязычном обществе, английский язык был принят довольно быстро, хотя и с сильным влиянием лексики, грамматики и, вероятно, произношения Массачусетта. По мере того как число английских поселенцев росло и быстро превосходило численность местного населения, коренные жители стали чаще использовать английский язык, а поселенцы также использовали его для общения с коренными американцами. Полученный пиджин, вероятно, был вектором передачи многих так называемых «слов вигвама», то есть местных заимствованных алгонкинских слов, которые когда-то преобладали в английском языке, на котором говорили в Америке.

Словарь Массачусетского пиджин-английского в основном состоял из английского языка, но включал в себя множество заимствованных слов, грамматических особенностей и кальк Массачусетского пиджина. Среди коренных американцев он сосуществовал с использованием «стандартного» языка Массачусетта, местной речи и других диалектов или языков, Массачусетского пидина и английского языка. Поскольку в конце восемнадцатого века у коренных американцев начался быстрый процесс изменения языка , вполне вероятно, что Массачусетский пиджин-английский утратил свои родные черты и слился с эволюцией местной речи, одной из разновидностей восточно-новоанглийского английского или даже Общие американцы большинства некоренных американцев региона в процессе, похожем на декреолизацию . Массачусетский пиджин-английский имел следующие характеристики: [54]

Заимствованные слова Массачусетта (общий словарь Массачусетского пиджина)

Обобщенные местоимения

SNEA N-диалектная интерференция

Кальки

Использование суффикса одушевленных множественного числа штата Массачусетт для обозначения домашних животных, завезенных англичанами.

Примеры Массачусетского пиджин-английского языка [59] [60]

История

Доколониальная история

Распространение алгонкинских языков

Хотя история человечества в Новой Англии, вероятно, восходит к 10 000 г. до н. э., когда палеоиндейцы вошли в тундру, обнаженную в результате отступления ледника Висконсин в конце плейстоцена , глоттохронология и некоторые подтверждающие археологические данные прослеживают историю языка на северо-западе. Область плато , или районы северо-запада Тихого океана , отделенные от прибрежных равнин высокими горами, вокруг средних и верхних регионов, окружающих реку Колумбия . Эта область, вероятно, является Урхейматом , связанным с носителями прото-алгического языка. [61] Миграции, культурные влияния и языковой сдвиг привели к вытеснению говорящих на калапуянском (†), на-дене , палайниханском , плато-пенуцианском , салишанском и т. д., а также на языках побережья, которые, возможно, имели более широкое распространение. распределение. Алгические языки были вытеснены из этой области в прибрежные районы северной Калифорнии, где обитают отдаленно родственные, единственные известные неалгонкинские алгические языки, вийот и юрок. [62]

Потомок прото-алгонкинских языков, прото-алгонкинский, разошлись и распространились на восток, вероятно, около 1000 г. до н. э., предок алгонкинских языков, составляющих основную часть известных алгонкинских языков, на которых говорят в северной и восточной частях Соединенных Штатов и на востоке Канады. Скалистых гор вплоть до побережья. Точное место, где говорили на протоалгонкинском языке, вероятно, находится в регионе Северо-Западного плато, возможно, в Айдахо, где говорят на самых западных алгонкинских языках, но между этим местом и к западу от Великих озер было установлено несколько регионов. [63] Алгонкинские языки отделились по мере продвижения на восток, чему, вероятно, способствовало распространение культур строителей курганов , которые развивались в культурные периоды Адены (1000–200 до н.э.) и Хоупвелла (200–500 гг. н.э.). [64]

Примерно в 1000 году нашей эры прото-восточный алгонкинский язык возник на территории нынешнего южного Онтарио и на востоке, где дочерние восточные алгонкинские языки позже распространились от атлантической Канады на юг до Северной Каролины . Этот период отмечен небольшими миграциями в Новую Англию, что, вероятно, положило начало сельскому хозяйству Трех сестер и влиянию ирокезской керамики. Поскольку свидетельств крупных миграций нет, распространение восточно-алгонкинского языка, по-видимому, больше затронуло культурно развитых мигрантов, вызывая языковой сдвиг, поскольку последнее крупное перемещение населения произошло в архаический период (8000–2000 гг. До н.э.). [65]

Развитие восточно-алгонкинского языка, вероятно, было следствием его изоляции, отделения от других алгонкинских языков носителями ирокезского и сиуан-катавбанского языков.

Несколько столетий спустя прото-южный алгонкинский язык Новой Англии (PSNEA) отделился от языков SNEA. Это развитие может совпадать с успехом новых сортов тропического растения кукурузы, лучше подходящих для северного климата, и более активным использованием прибрежных ресурсов около 1300 года нашей эры, в период позднего лесного периода . Улучшение сельского хозяйства способствовало увеличению численности населения на пахотных землях вблизи побережья или вдоль крупных рек. Движение населения, по-видимому, указывает на распространение языка из юго-восточной части Новой Англии, в Коннектикут и на север. Конкуренция за ресурсы, более оседлые и постоянные места обитания и приток небольших миграций с севера и юго-запада, вероятно, подпитывали территориальность, о чем могут свидетельствовать новые стили керамики с ограниченными местными производственными площадями. Вскоре после этого языки, народы и технологии, вероятно, стали бы узнаваемы европейцами, которые начали посещать побережья в конце шестнадцатого века. [66]

Ранний колониальный период

Первые английские колониальные поселения, Плимутская колония паломников в 1620 году и колония Массачусетского залива пуританами в 1629 году, были основаны на территории, говорящей на языке Массачусетта. [67] Выживание колонистов зависело от коренных американцев, и некоторые научились общаться с ними в целях торговли. [68] Поскольку население английских поселенцев увеличилось с дальнейшими пуританскими миграциями , а число коренных американцев стало меньше, были предприняты шаги по ассимиляции коренных американцев. При колониальной поддержке и финансировании Общества распространения Библии такие миссионеры, как Джон Элиот , Томас Мэйхью и его потомки среди вампаноагов, а также Роджер Уильямс начали изучать местные языки и обращать местных жителей. [69] Элиот начал проповедовать в Нонантуме (ныне Ньютон, Массачусетс ), а начиная с 1651 года основал общины новообращенных, известные как молитвенные города или индейские плантации, где коренных американцев поощряли перенимать европейские обычаи и язык, практиковать христианство и принимать христианство. колониальная юрисдикция. [70] [71] Элиот напечатал Библию в 1663 году , и коренные американцы в молящихся городах начали принимать орфографию Библии на диалекте Натика.

Перевод и литература

Джон Элиот, начав свою миссию среди индейцев, быстро осознал необходимость грамотности, чтобы новообращенные могли самостоятельно испытать библейское вдохновение . С помощью местных переводчиков и частых контактов Элиота с коренными американцами он стал свободно говорить на этом языке и начал записывать звуки, которые слышал в Натике, в специальной манере, используя правила английского правописания. К 1651 году Элиот подготовил рукописный катехизис, который он использовал для обучения грамоте и религии в Натике, за которым последовал перевод Книги Псалмов , который был скопирован от руки. Небольшая группа грамотных коренных американцев начала обучать этому других, и Элиот основал школу для обучения миссионеров из числа коренных американцев, которые были грамотными и могли читать эти материалы. [72]

По мере того как коренные американцы становились грамотными и слава Элиота росла, финансирование было предоставлено Обществом распространения Евангелия в Новой Англии . Общество, которое поддерживало кальвинистские и конгрегационалистские миссии, запрещенные под влиянием англо-католических монархов и лидеров англиканской церкви. В 1655 году было построено первое кирпичное здание Индийского колледжа Гарвардского университета, а также отправлены печатный станок и материалы. [73] Элиот сразу же начал печатать копии Книги Бытия и Евангелия от Матфея в том же году. В 1663 году Элиот напечатал законченный перевод Библии, ставший его монументальным достижением. Элиот продолжал печатать переводы до своей смерти в 1690 году .

После его смерти Общество наняло других миссионеров, в первую очередь Эксперимента Мэйхью , который, будучи ребенком в длинной череде миссионеров в вампаноаге из Мартас-Винъярд, свободно говорил на этом языке, и его работы были популярны среди коренных американцев из-за их последовательного написания. и приверженность более естественному разговорному стилю самих коренных американцев. [75] Среди других миссионеров — Сэмюэл Дэнфорт , помощник Джона Элиота; Гриндал Роусон, служитель молящихся индейцев Васентуга ( Аксбридж, Массачусетс ); Джон Коттон-младший, проповедник Вопанаака из Плимута, Машпи и Мартас-Винъярд, и его племянник Коттон Мэзер , влиятельный пуританский богослов. [74] Поскольку колонии перешли под прямое управление, а интерес к индийской миссии пошел на убыль, Общество в последний раз заказало переиздание « Indiane Primer asuh Negonneuyeuuk» Мэйхью в 1747 году. Окончание миссионерских переводов повлияло, но не положило конец, на грамотность коренных жителей. и продолжалась до конца XVIII века. [7] Ниже приводится список публикаций Общества с указанием года их издания:

^ 1 Издание 1662 года было переработанной и более длинной версией. ^ 2 Эти исправленные издания были завершены при содействии Джона Коттона-младшего и включают «Лист правил» - серию правил, которым должны следовать коренные американцы в соответствии с английскими законами, обычаями и христианскими традициями. ^ 3 Состоит из переработанного издания метрической книги Wame Ketꝏhomáe uk-Ketꝏhomaongash David с кратким катехизисом. Напечатано как вместе с Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God, так и отдельно. ^ 4 Наполовину завершено, но так и не было закончено и опубликовано. ^ 5 Несмотря на то, что он написан на английском языке, он включает в себя множество информации о языке, особенно о его грамматической структуре. Некоторые экземпляры были переплетены с более поздними версиями Псалтири или Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God и, вероятно, были распространены среди других миссионеров, работающих среди коренных американцев. ^ 6 Хотя эти работы были на английском языке, они были распространены среди миссионеров коренных американцев, чтобы помочь улучшить их служение. ^ 7 Начато Элиотом в 1664 году, но завершено Гриндалом Роусоном. ^ 8 Массачугская Псалтырь Мэйхьюсостояла из переведённого ук-куттоохомаонгаша Давида , «Песни Давида» ( Книги псалмов ) и переведённого Wunnaunchemookaonk ne Anukhogup John ( «Евангелие от Иоанна» ). ^ 9 Обращение к коренным американцам было приложено к копии проповеди Дэнфорта « Печальные последствия пьянства» . ^ 10 Вероятно, он никогда не публиковался, и его копии не сохранились, но, как говорят, он был популярен в качестве катехизиса среди коренных американцев, которые перешли к английской версии, когда не удалось найти копии коренных американцев. ^ 11 Индианский букварь Мэйхьюпредставлял собой повторный перевод оригинального букваря Элиота, также связанный с копиями перевода Гриндала Роусона Nashauanittue Meninnunk wutch Mukkiesog . ^ 12 Опубликовано в журнале Mather's India Christiana .









Индейские переводчики, миссионеры и распространение грамотности

Индийская Библия Элиота, 1663 г.
« Старый индийский молитвенный дом » в Машпи (построенный в 1684 году) является старейшей индейской церковью Соединенных Штатов . Хотя христианство уничтожило традиционные духовные практики, перевод Библии помог языку вампаноагов выжить.
Джон Элиот проповедует индейцам

Команда переводчиков-носителей языка помогала Элиоту и другим миссионерам с переводами, хотя большая часть их работы не была указана в титрах. Сам Элиот полагался на Кокено, своего слугу с Лонг-Айленда , который говорил на родственном языке SNEA и мог переводить Элиота; Иов Несутан, который очень умел писать и читать; Джон Сассамон , сирота, выросший в семьях английских поселенцев и позже ставший важным переводчиком между поселенцами и коренными американцами, и Джеймс Ваваус Принтер, который изучил печатные станки и, по словам Элиота, был самым плодовитым. [76] Когда Мэйхью было поручено обеспечить миссионерские переводы, ему помогали Принтер, Ниснумин и Хиакумс, первый обращенный в христианство на Винограднике Марты.

Некоторые из новообращенных Элиота стали миссионерами, которые, в свою очередь, распространяли христианство и грамотность, так что за двадцать лет после первых печатных переводов Элиота грамотность снизилась с нуля до каждого третьего жителя Массачусетского залива и колоний Плимута.

По крайней мере, несколько коренных американцев посещали занятия, чтобы подготовить их к выполнению индийской миссии в Гарвардском университете до строительства Индийского колледжа , например, Джеймс Принтер и Джон Сассамон, которые позже помогали Элиоту с его переводами, и Джетро, ​​Нэшуэй. (северный Нипмук), который позже был проповедником в Вамэсите. [77] Позже среди студентов будут Калеб Чишатоумак и Джоэл Хиакумес, сын Хиакумеса , два вампаноага из Виноградника Марты; Елеазар, вампаноаг; и Джон Вампас, нипмук, который позже был назначен своим народом для защиты своих прав и земель благодаря своему двуязычному таланту, но который предал свой народ, чтобы заслужить расположение английских поселенцев. Последним студентом, пришедшим на занятия после сноса здания, был Брайан Ларнелл, житель Нипмука. За исключением студентов доиндийского колледжа и Джона Вампаса, остальные заразились болезнями и погибли, возможно, из-за непосредственной близости к английским поселенцам в городских условиях, подвергая их воздействию инфекций, против которых у них не было иммунитета. [73]

Натик служил семинарией со школой, где Элиот, а позже и его ученики из числа коренных американцев, обучали грамоте в Массачусетте, христианской религии и европейской культуре, прежде чем служить официальными переводчиками, администраторами молящихся городов или старейшинами индийских церквей, часто набираемыми на работу. из племенной элиты. Вооруженные грамотностью и копиями миссионерских переводов, эти коренные американцы начали наставлять других. [77] В Натике Элиот передал свою роль учителя Монескасену, который, в свою очередь, обучал этому других. Записи семнадцатого и восемнадцатого веков показывают, что в этом участвовало довольно много коренных американцев, в основном те, кто был из Натика или имел родственные связи с ним, что в сочетании с использованием этого диалекта в переводах Элиота нивелировало диалектные различия. [78] Многие из этих коренных американцев упоминаются в записях, например, Ахатоны из Понкапоага и Спины из Натика, Джозеф Тукавиллипин из Хассанамессита, Саймон Бекком из Вамэсита, Сэмюэл Черч в Ватуппе и Исаак Джеффри в Маномете и Сельдяном пруду. [77]

К 1674 году запрос Дэниела Гукина об уровне грамотности коренных американцев в Плимутской колонии показал, что 29% обращенных коренных американцев умели читать, а 17% могли писать на языке Массачусетта. Имея собственную церковь, самый высокий уровень грамотности был обнаружен в деревнях Кодтанмут, Ашмуит и Вискубс — все в пределах Машпи — где 59% населения умело читать и 31% умели писать. Общий уровень, вероятно, был таким же или выше в Молящихся городах колонии Массачусетского залива. Эти коренные американцы, благодаря своему важному статусу членов известных племенных семей и профессионализму, не только взяли на себя миссию и выполняли дьяконы, старейшины, служители и проповедники, но также и учителя, члены совета, присяжные, констебли и другие административные функции в Молящиеся города. Грамотность продолжала оставаться важной частью общин коренных американцев до 1770-х годов, однако ее роль уменьшалась по мере того, как молодые поколения коренных американцев перешли на использование английского языка, и все меньше и меньше индийских церквей оставались под контролем коренных американцев вместе с прихожанами и проповедниками коренных американцев, в отчасти из-за военных потрясений, потери земель и отсутствия экономических стимулов оставаться в Молящемся городе. [79]

Вымирание

Использование письменности сократилось в течение восемнадцатого века. В Натике, где зародилась грамотность коренных американцев, последние городские записи на этом языке были написаны Томасом Вабаном (Виграмоменитом), сыном Вабана , в 1720 году. Последним документом, сохранившимся на этом языке, являются записи Конгрегационалистской церкви Гей-Хеда. , записывающий брак Джона Джоэла и Мэри Таллмон министром Закари Хоссуэйтом в 1771 году. Последнее известное эпиграфическое свидетельство письменности - это ее использование на ныне поврежденном надгробии Сайласа Пола, еще одного индейского священника Гей-Хед, в 1787 году. [80] Неофициальные данные свидетельствуют о том, что некоторые коренные американцы были грамотными вплоть до середины девятнадцатого века, хотя никаких документов этого периода не сохранилось . [81]

Разговорный язык продолжал активно использоваться в 1750-х годах на материке и даже в 1770-х годах в более крупных и изолированных общинах вампаноагов на островах Мартас-Виньярд и Нантакет. К 1798 году в Натике был найден только один говорящий преклонного возраста. [82] Язык просуществовал на Нантакете до смерти вдовы Доркас Хонорэбл в 1855 году. На Мартас-Винъярде язык просуществовал дольше всех. В 1808 году церковный чиновник по имени Элиша Клэп, описывая небольшую общину баптистского служителя Захарии Ховасви (Хоссуэйт), заметил: «На его собраниях присутствуют лишь несколько пожилых индейцев, не понимающих английского языка, поскольку он проповедует на родном языке». ...» Хоувасви продолжал проповедовать до своей смерти где-то в 1830-х годах. [83] Неизвестно, когда погибли последние ораторы, но Тамсен Уикс, умерший в 1890 году в возрасте 90 лет, вероятно, был одним из последних свободно говорящих. Исследования племени вампаноаг в 1920-е годы не выявили носителей языка, а только тех, кто помнил небольшие фрагменты языка. [6]

Метакомет («король Филипп») повел коренных американцев против колонистов; его поражение положило конец местной автономии коренных жителей Новой Англии.

Язык пришел в упадок по нескольким причинам. Численность носителей резко сократилась из-за последствий целинных эпидемий оспы , кори , дифтерии и скарлатины , которые продолжали уносить жизни коренного населения даже в девятнадцатом веке, но начались с особенно серьезной вспышки лептоспироза в 1619 году , унесшей жизни до 90% прибрежного населения, где проживали носители языка Массачусетта. Это снизило их способность противостоять соседним племенам, таким как ирокезы и тарратины , и притоку английских поселенцев. [38]

Война также значительно сократила население. Считается, что разрушительные последствия войны короля Филиппа (1675–1676 гг.) сократили население на 40% из-за казней, ответных атак и перемещения. Многие из молящихся индейцев, которые оставались нейтральными, были собраны и оставлены на островах в Бостонской гавани , где многие погибли от болезней, голода и воздействия стихии. Остальные были проданы в рабство в Вест-Индию . Многие коренные жители решили уйти в поисках безопасности у абенаков на севере или у махикан на западе, где они в конечном итоге ассимилировались с принимающим племенем. [39] Многие мужчины были призваны сражаться вместе с английскими колонистами против французов и их союзников из числа коренных американцев во время французских и индейских войн , серии конфликтов между 1688 и 1763 годами, а также Войны за независимость в США (1775–1783). Гендерный дисбаланс привел к увеличению числа смешанных браков между индейскими женщинами и чернокожими или белыми мужчинами за пределами речевого сообщества. [84]

Потеря земли заставила язык измениться в других направлениях. К концу девятнадцатого века только Машпи и Аквинна остались в руках коренных американцев. Коренные американцы больше не могли поддерживать себя за счет сельского хозяйства и натурального хозяйства, поскольку их земли были потеряны из-за вторжения и продажи земли. Это вынуждало мужчин искать работу в качестве чернорабочих, моряков или китобоев в прибрежных городах, тогда как женщины и дети находили работу в качестве прислуги в домашних хозяйствах белых или разносчиков корзин. Сокращающиеся общины больше не могли поддерживать отдельные церковные общины, которые традиционно использовали этот язык. Население также становилось все меньшим и меньшим меньшинством с ростом населения потомков английских поселенцев и крупномасштабным прибытием новичков из Европы в девятнадцатом веке, что усугубляло уже существующее давление ассимиляции. [84]

Возрождение

Язык дольше всех использовался в устной и письменной речи в изолированных, изолированных общинах вопанаак, но по мере того, как его использование постепенно исчезало, многие считали, что он вернется с помощью потомков тех, кто его уничтожил. Документы на языке штата Массачусетс в форме сделок купли-продажи земли, аренды и актов находятся в старейших слоях городских архивов Массачусетса. Петиции и жалобы в Генеральный суд Массачусетса часто отправлялись на английском языке и в Массачусетсе. Записи бывшего Молитвенного города, а теперь просто города Натик, штат Массачусетс , находятся в Массачусетсе с 1651 по 1720 год. Коренные американцы также сохранили свои библиотеки религиозных рукописей и личных записей, даже когда на этом языке перестали говорить, многие из которых были позже проданы частным коллекционерам и в конечном итоге находятся во владении Исторического общества Массачусетса. Кроме того, сохранились все индейские переводы и оригинальные произведения английских миссионеров. [80]

Словарь Натика , опубликованный в 1903 году и основанный на работе доктора Джеймса Х. Трамбалла, включает описания словарного запаса, в основном из Библии Элиота, а также других миссионеров и « Ключа» Роджера Уильяма . Документы коренных американцев были тщательно проанализированы Айвсом Годдардом и Кэтлин Брэгдон, после выхода в 1988 году в Массачусетте журнала Native Writes. Реконструкция пробелов в грамматике, синтаксисе, словарном запасе и произношении может быть заполнена путем сравнения с другими родственными алгонкинскими языками или путем реконструкций, основанных на вероятных звуковых изменениях, таких как Протоалгонкинский словарь Джорджа Ф. Обина 1975 года. [85]

По мере того, как в начале двадцатого века росло признание и признание культуры коренных американцев, местные народы юга Новой Англии начали воссоединяться посредством пан-индейских движений и собраний, перенимая аспекты культуры равнинных индейцев и разделяя уцелевшие аспекты традиционной культуры и языка. Многие коренные американцы присутствовали на заседаниях Совета индейцев Аквиднека в Провиденсе, штат Род-Айленд , или принимали участие в Совете индейцев Новой Англии в 1923 году .

Антрополог и эксперт по культуре Восточных лесов Фрэнк Спек посетил вампаноаг Машпи и попытался задокументировать язык, но смог перечислить только двадцать слов, получив их с большим трудом от пяти старейших членов сообщества. [87] Точно так же Глэдис Тантаквиджон ( Мохеган ) посетила вампаноаг Аквинны. Она смогла извлечь сто слов из людей самого преклонного возраста, и ее успех, вероятно, был обусловлен ее попытками сохранить свой собственный язык, который вымер в 1908 году после смерти ее тети Джи'ц Бад днака . [88] Гордон Дэй записал чтение молитвы «Отче наш» вождя Wild Horse Клинтона Май Хейнса (1894–1966) из Машпи в 1961 году. Wild Horse, вероятно, был одним из последних, кто помнил язык . [89]

В 1993 году Джесси Литтл Доу Бэрд из Машпи Вампаноаг в качестве соучредителя начала проект по восстановлению языка Вопанаак. Она начала учебу в Массачусетском технологическом институте (MIT). Работая с доктором Кеннетом Хейлом , а затем с Норвином Ричардсом, Бэрд смог реконструировать произношение, грамматику и словарный запас индейских документов и английских миссионерских переводов. Позже Бэрд опубликовала свою диссертацию « Введение в грамматику вампаноага» в 2000 году, когда она получила степень магистра алгонкинской лингвистики. Позже WLRP расширилась и включила в себя участников племен Ахкинна, Сельдяной пруд и Ассонет из племен Вопанаак. Поскольку Кеннет Хейл был прямым потомком миссионера Роджера Уильямса , а Бэрд - прямым потомком Натана Покнетта, который сопротивлялся попыткам обращения в веру, они исполнили пророчество Вопанаака о возрождении языка. [90]

Текущее состояние

В 2010 году Бэрд была вручена Премия гения Фонда Макартуров в знак признания ее усилий по возрождению языка. [91] В следующем году PBS транслировала отрывки из документального фильма Энн Мейкпис «Мы все еще живем здесь» в рамках программы «Независимый объектив» . В фильме освещена работа Бэрда, а также интервью с членами племен, участвующих в WLRP, в которых обсуждаются история проекта, прием, цели и опыт возрождения языка в их сообществах. [92]

В 2014 году Проект восстановления языка Вопанаак смог похвастаться горсткой детей, которые впервые за более чем столетие росли носителями языка, 15 опытными носителями языка, двумя обученными алгонкинскими лингвистами, словарем примерно с 12 000 статей на время, педагогические материалы и полная учебная программа, не англоязычная, а также сотни студентов на разных этапах изучения языка. Кроме того, это позволило вернуться к использованию языка в культурных, духовных и священных выражениях индейской идентичности. WLRP продолжает проводить образовательные программы, летние лагеря языкового погружения и внеклассные занятия, а также специальные языковые дни с участием четырех сообществ. [8] [9]

Первоначальные планы относительно Чартерной школы Weetumuw Wôpanâak , открытие которой планировалось в августе 2015 года, были отложены, поскольку организаторы заявили, что не смогут выполнить установленное законом требование о том, чтобы их ученики имели самый низкий десятый процентиль баллов MCAS . Дженнифер Уэстон, которая является разработчиком школы погружения и директором языкового отдела племени Машпи Вампаноаг, сказала: «Поскольку мы не выполнили это законодательное требование, судьба нашей заявки зависела от того, будут ли одобрены две другие группы». [93] На это решение также повлиял противоречивый политический климат: губернатор-республиканец Чарли Бейкер предложил снять ограничение на чартерные школы, но рассматривался законопроект, который пользовался популярностью среди профсоюзов учителей и общественного мнения, надеющегося на мораторий. [93]

Вместо этого WLRP открыла Mukayuhsak Weekuw , «Детский дом», школу языкового погружения в Академии Монтессори в Северном Фалмуте, штат Массачусетс , в которой обучается дюжина учеников. Позже, в ноябре 2016 года, школа была переведена на территорию племени Машпи Вампаноаг, чтобы быть ближе к Машпи, откуда приезжает большинство сотрудников, преподавателей и студентов WLRP. [94] [93] [95] В 2013 году было подсчитано, что 6% учащихся округа государственных школ Машпи были из племени Машпи Вопанаак. [95] [96] Проект также получил трехлетний грант, который позволит школе расшириться до 35 учеников и подготовить четырех учителей в стиле Монтессори, но вполне вероятно, что места, возможно, придется распределять по лотерее, учитывая интерес к проекту и его более близость к племенному региону. [97]

Представители Вампаноага возражали против некоторых аспектов « Святых и незнакомцев » журнала National Geographic (2015), двухсерийного мини-сериала, посвященного Дню Благодарения, в котором исследуется ранняя история английских поселенцев и коренных американцев в Массачусетсе. Бэрд и Линда Кумбс, директор Культурного центра Аквинны Вампаноаг, первоначально помогали National Geographic в качестве языковых консультантов. Им было отказано, когда они попросили разрешения просмотреть сценарий перед съемками, «чтобы убедиться в его исторической и культурной точности и в том, что любые оскорбительные материалы были удалены». [98] Когда National Geographic отказалась разрешить им это сделать, вампаноаг отказался участвовать. Они заявили, что диалог и культурные заблуждения были предвзятыми, «стереотипными» и ошибочными, а некоторые события в получившемся фильме были исторически неправильными. [98] Продюсерская компания наняла другого языкового консультанта и тренера, который перевел диалог на западный абенаки. Представитель National Geographic сообщил, что в съемках было отмечено, что это родственный язык вампаноагам коренных народов, которые столкнулись с ранними английскими поселенцами. Бэрд сказал: «Сказать, что абенаки — это вампаног, все равно, что сказать, что португальский — это испанский… Использование одной и той же языковой семьи, как это, означает утверждение, что один индеец ничем не отличается от другого индейца. Один язык ничем не отличается от другого. маргинализирует целый народ». [98]

Фонология

Согласные

Согласным штата Массачусетт недостает звонкости и придыхательности. Аспирация, или порыв воздуха, высвобождаемый после согласной, часто встречается в английском языке в начальных согласных или для ясности и выразительности, но не во втором элементе групп согласных или позициях в конце слога. Таким образом, Массачусетт /p/ больше похож на [p] в спине [spɪn], чем на [pʰ] в булавке [pʰɪn] . Безнаддувное /p/ может звучать звонко и путать с английским /b/ . Массачусетт, похоже, не делал никаких различий между звонкими и глухими согласными, поскольку они существуют в английском языке, и поэтому в колониальном алфавите использовались пары звонких и глухих, такие как B/P, G/CK, J/Ch, Z/S, D/. T и G(w)/Q(u) взаимозаменяемы, хотя возможно, что некоторые согласные озвучивались как аллофонические вариации или звучали вслух английским миссионерам. Поскольку звонкость не является фонематической частью языка, современный алфавит удалил звонкие буквы, за исключением собственных и личных имен и заимствованных слов, которые еще не ассимилировались или не были заменены. Звук, похожий на звук /tʲ/ , встречается в британских английских мелодиях ; Писатели-миссионеры часто путали его с /tʃ/ и писали с помощью ⟨t⟩ или ⟨j⟩ . Это можно приблизительно определить, быстро произнеся букву «ти» в тиаре . Его можно спутать с ⟨te⟩ , который использовался в колониальном и в настоящее время в современном сценарии для обозначения T, за которым следовала «зараженная гласная», которые вместе создают тот же звук с коротким шва, /tʲə̆/ .

Гласные

Набор симметричных гласных протоалгонкинского языка сокращался за счет слияний в ходе его развития. Гласные Массачусетта можно разделить на долгие гласные /aː/ , /iː/ и /uː/ ; короткие гласные /a/ и /ə/ и носовая гласная /ã/ , которую также можно считать долгой гласной, поскольку в речи она подчеркивается и удлиняется, как и другие долгие гласные.

Язык богат различными сочетаниями гласных и дифтонгами, образованными конечными /j/ и /w/ , которые часто являются продуктивными глагольными элементами. Две гласные вместе обычно указывают на перерыв между двумя отдельными звуками , а не на настоящий дифтонг, например, английский coagulate и naive . Таким образом, waapinum ( wââpunum ), «поднимать», произносится /waːaːpənəm/ , а не * /waːːpənəm/ . Тем не менее, сочетания гласных и гласно-скользящих согласных (полугласных) особенно многочисленны, не ограничиваясь /a a/ , /aː a/ , /aː ã/ ə/ , /aː iː/ , /ãwa/ , /əj / , /əw/ , /əwa/ , /əwaː/ , /əwã/ , /əwə/ , /awa/ , /aːw/ , /aw/ , /ja/ , /jã/ , /iːw/ , /uːaːã/ , и т. д.

Из-за большого разнообразия написания гласные сложнее всего реконструировать для языка. Точное значение неизвестно, а гласные /a/ , /ã/ и /aː/ могли иметь значения /ɑ/ , /ɑ̃/ , /ɑː/ или /ɔ/ , /ɔ̃/ , /ɔː/ . Некоторые диалекты могли различаться в произношении, возможно, используя звуки /ɔ̃/ и /ɑ/ для обозначения букв /ô/ и /â/ . [30] [100] [101] [102] [103]

Грамматика

Язык Массачусетта имел несколько общих черт с другими алгонкинскими языками . Существительные имеют род , основанный на одушевленности , основанной на мировоззрении коренных американцев о том, что имеет дух, а что нет. Тело было бы живым, но части тела неодушевлены. Существительные также помечаются для исключения , при этом существительные, относящиеся к теме, отмечаются отдельно от существительных, менее важных для дискурса. Личные местоимения различают три лица , два числа (единственное и множественное), включающее и исключающее первое лицо множественного числа, а также ближайшее/очевидное третье лицо. Существительные также помечаются как отсутствующие, особенно когда речь идет о потерянных вещах или умерших людях. Структуры предложений обычно представляют собой SVO или SOV, но отклонение от строгого порядка слов не меняет значения из-за синтетической структуры. [104] Глаголы довольно сложны, и их можно разбить на четыре класса глаголов: одушевленно-непереходные (AI), неодушевленно-непереходные (II), одушевленно-переходные (AT) и неодушевленно-переходные (IT). Глаголы также имеют префиксы и суффиксы с различными склонениями, частицами и спряжениями, поэтому сложные вещи можно легко описать одним глаголом. [105] [106]

Алфавит

Оригинальный алфавит, разработанный Элиотом и использовавшийся коренными американцами с середины семнадцатого по девятнадцатый века, состоял из всех 26 букв латинского алфавита , используемого в английском языке, с добавлением орграфа ⟨Ch⟩ в качестве отдельной буквы, аналогичного его роль в испанском языке до испанской орфографической реформы 1994 года. Диграф ⟨Sh⟩ не подвергается подобному обращению. Гласные могли быть отмечены острым ударением ( ´ ) для обозначения ударения или долгих гласных или циркумфлексом ( ˆ ), используемым для обозначения носовой гласной /ã/ , но, несмотря на такое предписывающее использование, большинство грамотных носителей языка, и даже Элиот, использовали их. взаимозаменяемо. Двойная лигатура O ⟨Ꝏ⟩ использовалась Элиотом в первую очередь для обозначения /uː/ в отличие от короткой гласной /ə/ , аналогичной написанию fꝏd и mꝏd , но повар и ладья ; однако ⟨Ꝏ⟩ не считалась отдельной буквой и часто заменялась на ⟨OO⟩ . ⟨F⟩ , ⟨L⟩ , ⟨R⟩ и ⟨V⟩ встречаются только в заимствованных словах. ⟨Y⟩ как изображение рунической буквы «шип» ( ⟨Þ⟩ ) использовалось во времена Элиота как сокращение для ⟨Th⟩ , часто записываемого надстрочным или подстрочным индексом в печати, чтобы отличить от ⟨Y⟩ . Хотя он не включен в колониальный алфавит, он, вероятно, использовался в некоторых английских заимствованных словах, особенно из старейших документов коренных американцев. ⟨J⟩ и ⟨V⟩ , хотя еще не считались отдельными буквами в английском языке семнадцатого века, в Массачусетте рассматривались как отдельные буквы.

Алфавит, используемый общинами вопанак, участвующими в возрождении языка, значительно сокращен и упрощен. ⟨B⟩ , ⟨D⟩ , ⟨C⟩ , ⟨F⟩ , ⟨G⟩ , ⟨I⟩ , ⟨J⟩ , ⟨L⟩ , ⟨O⟩ , ⟨R⟩ , ⟨V⟩ , ⟨X⟩ и ⟨ З ⟩ не являются частью алфавита, но продолжают использоваться для имен собственных и географических названий. ⟨Ch⟩ остается отдельной буквой, в которую включены диграфы ⟨Sh⟩ /ʃ/ и ⟨Ty⟩ /tʲ/ . ⟨Â⟩ и ⟨Ô⟩ считаются буквами, но ограничены для обозначения /aː/ и /ã/ соответственно, что устраняет необходимость в остром или циркумфлексе. ⟨8⟩ заменяет ⟨Ꝏ⟩ в современном алфавите для удобства ввода и отображения в английских наборах, а также считается отдельной буквой. ⟨E⟩ сохраняется, но ограничено для обозначения /ʲᵊ/, в то время как орграф ⟨Ee⟩ используется как отдельная буква для /iː/ . Единственная буква с двумя звуками — ⟨Q⟩ , которая в этимологических целях представляет /k/ в конце слова и /kʷ/ в других местах перед гласной.

Написание образцов

Многие переводы на язык Массачусетта носили религиозный характер, поскольку миссионеры надеялись привлечь на свою сторону новообращенных, используя «индийский язык». Ниже приводится пример Молитвы Господней , найденной в публикации Элиотом Нового Завета в 1661 году в Евангелии от Матфея 6:9: [107]

Nꝏshum keskqut quuttianatamanack hꝏwesaouk.
«Отче наш, сущий на Небесах»,
Peyaumꝏutch kukkenau-toomoouk ne a nack okkeet neam keskqut.
«Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, как на земле, так и на небе.
Нэм-мит-сугаш асекесухокесу асснауэан йедье кесу-код.
«Хлеб наш насущный дай нам в этот день»,
Kah ahquotaneas inneaen nummateheouqasu, neem machenekukequig nutahquoretawmomouag.
«и прости нам преступления наши, как и мы прощаем тем, кто согрешил против нас», —
Ahque sag hompagunaianeem enqutchuasouqauit webe pohquohwaossueau wutch matchitut.
«и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого».
Nuwatche huhahteem ketassotamouk ha nuumkessouk, kah sosamꝏuk michene. Аминь
, ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков. Аминь.'

Отрывок из «Словарного словаря индейского языка Массачусетса (или Натика)» Джосайи Коттона , где английский — это его собственные сочинения, а Массачусетт — его отец, Джон Коттон, выдающийся проповедник вампаноагов: [108]

Вопрос: А что, не так ли?
«Как мне выучить индийский язык?»
Ответ: Нашпе кекетоокааонк Индианеог ках кухкинасинеат укиттоонканнꝏ ках вуттиннохкватумꝏонканꝏ.
«Разговаривая с индейцами и обращая внимание на их слова и манеру произношения».

Вопрос: Kah uttuh unnupponꝏnat wutinnontꝏwaonk ne munohonk neit kohtohkomukcouk?
«А в чем разница между языком острова [Виноградник Марты] и основного?»
Ответ: Mat woh nummissohhamꝏunasuh matta aꝏwahiteo webe yeu nꝏwahteauum yeug Indiansog mat wahtanooog usg Indiansog ut nishnow kuttooonganit.
«Я не могу сказать или не знаю, знаю только то, что эти индейцы не понимают каждого слова своих индейцев».

Пример записей из Молитвенного города Натик, написанных в 1700 году Томасом Вабаном, потомком Вабана : [109]

Восемь но июля, Томас. Вабан-старший wutch neh
'8 июля. Томас Вабан-старший запросил от имени своего '
wunneechonnoh' nneh Томас вабан-младший 'онк но
' сын, Томас Вабан-младший, и у него '
wachonnum' 2' arcers medow -
'имеется два акра луга. '
Ne nan kesukokot wehquttum Jon wamsquon – wutch
'В тот же день, когда Джон Wamsquon попросил от имени'
Tomas wamsquon onk woh wachonum meddow kah
'Thomas Wamsquon, и у него может быть луг, и '
owachannumun' n4e nan ut – noh wehquttum – Исаак
' он у него есть. В тот же день Исаак '
wuttasukꝏpauin ne keesukot onk noh woh wachonnum
'Вуттасукуопауин попросил в тот день, и он может иметь'
два arcours ut wohquomppagok.
«два акра в Вохквомпагоке».

Передача земли из Сусооако в Ношкампает из Нантакета в 1686 году [110]

Neen Soosahquo mache noonammattammen noshcampaet
«Я Soosoahquo хорошо торговался с Noshcampaet»,
ta matahketa ahto ahkuh nukquepaskooe akerssoe wana
«В Маттахкете у него есть земля, сто и»
nees akannu ta weessoonkiahkuh kattahtam meth wana
«два акра». На земле по имени Каттахтаммет и '
кабеакут кашкутутккваонк неахмуте кушинемахчак
'кабеакут кашкухтуккусонк неахмуте, что болото широкое'
не сечак вуттах наскомпеат вессунк ахкух муссната -
'протяженность земли Наскомпита, (и) земли по имени Муссантессуит,
-эссуит' не анне кишко вессунк ahkuh Massooskaassak
'(и) ширина земли по имени Massooskaassak',
wana wessooonk sakahchah nuppessunahqunmeth na-
'и по имени Sakashchah nuppessunnahquemmeth до'
pache kuttahkanneth ahquampi 1686 месяц 10-й день 3д.
'Куттакеммет. Время было 1686 год, 10-й месяц, 3-й день».

Словарный запас

Массачусетт разделяет большую часть своего словарного запаса с другими алгонкинскими языками. Следующая таблица, в основном взятая из описания языков SNEA, сделанного Дж. Костой, демонстрирует отношения Массачусетта с другими языками, такими как близкородственные восточные алгонкинские языки, такие как луп и наррагансетт (оба также являются языками SNEA), Пенобскот , представитель восточно-алгонкинских языков. ветвь абенакских языков, манси, язык ленапе , и более дальние родственники, такие как арапахо , язык равнинных алгонкинов и оджибве , язык центральных алгонкинов . [111]

  1. ^ Как «олень», «карибу» или «крупный рогатый скот» на алгонкинском языке , но как «карибу» на собственно языке оджибве .
  2. ^ Как аним для слова «собака» на языке алгонкинов и на языке оджи-кри , но анимош ( аним с уничижительным суффиксом) на собственно языке оджибве .

Английское влияние в языке Массачусетта

Свиноматка и поросята Глостер Олд Спот, древняя английская порода, похожая на свиней колонистов. Носители штата Массачусетт переняли английские термины для обозначения свиней, которые они использовали для обозначения мяса.

С приходом английских колонистов коренные американцы быстро начали усваивать английский язык, чтобы по необходимости общаться и участвовать в жизни более широкого общества, поскольку английские поселенцы стали окружать местных жителей и превосходить их численностью. Коренные американцы переняли новые культуры — овес , ячмень , пшеницу , рожь ; животноводство и домашние животные — быки , козы , маресог , свиньи ; инструменты, методы ведения сельского хозяйства и материальная культура — чембер («камера»), пунеетур («олово»), патакут («нижняя юбка»), конеко («ситцевая одежда») и т. д. По мере того, как коренные американцы начали терять свою автономию и были поселились в Молитвенных городах, приняв христианство — дьяконское , Библию , Завещание , Заповедь ; колониальные законы и суды печать , отметка , внесенная королем , правосудием ; обычаи именования — Младший , Старший ; и в конце концов принял английскую систему измерений — мили , аркуры (акры); календарные системы — январь , месяц , вторник , год ; и самоуправление — jureeman («присяжный заседатель»), tithingman («сборщик десятины»), selectmons («выборщик»), consteppe («констебль») и экономика — шиллинги , пенсы , monêash («деньги»), акт и т. д. Кроме того, многие слова были введены миссионерами, которые не смогли найти подходящий перевод в Массачусетсе или не знали о нем, таким образом вводя в Библию имена людей и топонимы, а также различные понятия, многие из которых позже были переняты коренными американцами — хорсумох фараон . («Всадники фараона»), шепсо («пастух»), херувимсог , ковчег , Моав , Ханаан , Иерусалим , решетка и т. д. [118] [119] [120]

Поддельный шиллинг времен правления Карла I (реверс). Использование английской валюты привело к появлению слов moneash («деньги»), пенсов , шиллингов и pay — глагольного корня слова «плата».

Ряд слов были заимствованы в их английской форме множественного числа, использовались в единственном числе и во множественном числе, однако коренные американцы предполагали, является ли рассматриваемый термин одушевленным или неодушевленным. Например, слова oxsin («волы»), peegs («свиньи») и коровы («коровы») обозначали слова «бык», «свинья» и «корова» в единственном числе, а во множественном числе переводились как оксиног («волы ak ' ), pigsack ("свиньи ack" ) и Cowsog ("коровы ak " ) для слов "быки", "свиньи" и "коровы". [101] [120] Массовые существительные также часто принимались таким же образом и появляются во множественном числе, например, barleyash («ячменный пепел » ), monêash («денежный пепел » ) и шотташ («дрот пепла » ) для «ячмень», «деньги» и «выстрел» (выстрел). Большинство существительных, встречающихся во множественном числе, были реализованы таким образом. Таким образом, были приняты и другие заимствования, большинство из которых, вероятно, чаще всего звучали бы в единственном числе, например, саут («соль»), индийский («индийский») и плантация («плантация»). [121]

Из-за сложного набора согласных и гласных в английском языке по сравнению с Массачусеттом, английские заимствованные слова произносились одним из двух способов. Те, кто более хорошо владел английским языком и владел двумя языками, вероятно, произносили их ближе к английскому произношению, причем большинство носителей адаптировали его к местной фонологии Массачусетта. Это можно увидеть в американском английском, где более образованные носители или те, кто немного знаком с французским языком, произносят заимствованное слово «гильотина» либо как англизированное /ˈɡɪləˌtiːn/, либо как /gē'əˌtiːn/ в приближении к французскому /ɡijɔtin/ ). Это может объяснить дублет Массачусетта Frenchmensog и Panachmonsog , означающий «французы». Это можно увидеть в письменной форме, где многие кредиты были написаны в Массачусетте либо примерно так же, как в английском языке, либо с указанием адаптации. Поскольку /l/ и /r/ не встречаются в языке, они были заменены на /n/ , например, в pi n aquet и shaan для слов « одеяло » и «доля » , или вообще опущены в citi . «cide r » и consteppe — «констебль le ». [121] [120]

Старое здание суда 1749 года, расположенное на месте первоначального здания суда Плимутской колонии 1620 года. Вынужденные принять колониальные законы, индейцы часто обращались в суд, чтобы защитить свои земли от посягательств поселенцев.

Английские заимствованные слова были модифицированы с помощью сложной алгонкинской системы склонения существительных и спряжения глаголов, например, ꝏmak ( u mark ), «ее/его знак», baansu («границы uw » ), «это границы», nukohtꝏmun («' nu Court umun'), «мы (исключительно) [проводили] суд» и nugquitglamwaan ​​(«nu quitclaim [w]un»), «Я отказываюсь от этого». Некоторые из них использовались как прилагательные или модификаторы, такие как stakkisohtug («колья uhtuq» ) «деревянный кол», applesank («яблоки ôhq» ) [122] «яблоня», индийский moewehkomonk «индийская сборка». [121]

Несмотря на относительное влияние английского языка, особенно на последних этапах, когда число носителей языка было довольно небольшим, в письменных документах часто было мало английского словарного запаса. Частично это произошло из-за агглютинативного характера языка, поскольку можно было легко образовывать новые слова для выражения новых концепций, а также, возможно, лингвистического утверждения. Многие заимствования противоречили родной лексике, хотя иногда кажется, что тот или иной язык имеет специализированное применение. Например, хотя пятница и день использовались в Массачусетте, когда они не относились к официальным датам, в делах и юридических документах говорящие также могли использовать некуттаташиккинишонк ( нукуташукуниешок ) и кесук ( кеесук ) в общем употреблении. Аналогичная специализация произошла с manitt ( manut ) /manət/ , что означало «бог» или «дух» и позже было заменено на God или Иегова manitt . [121] Важность английского языка для поиска работы, общения с соседними английскими поселенцами и участия в делах за пределами сокращающихся индейских общин и роста числа смешанных браков в девятнадцатом веке привела к тому, что носители языка перешли на Массачусетский пиджин-английский, но через процесс Подобно декреолизации , носители в конечном итоге ассимилировались с местной речью английских диалектов восточной Новой Англии . [123] [124]

Влияние Массачусетта на английский язык

Слово « ондатра » происходит от Массачусетского musquash, что означает «красноватое животное».

После неудавшегося поселения Роанок (1585 г.) и первого постоянного поселения в Джеймстауне (1607 г.) - рядом с носителями языков Поухатан - переместилось в Новую Англию с неудачными попытками в Каттиханк (1602 г.) и Кейп-Энн (1624 г.) и успешным заселением Плимута ( 1621 г.), Салем (1628 г.), Массачусетский залив (1629 г.) - все на территории нынешнего Массачусетса, среди людей, говорящих на Массачусетте, - и несколько других мест в Новой Англии. Первые поселенцы боролись в более холодном климате Новой Англии, их жизнь зависела от индейских народов, которые получали образование в области местного сельского хозяйства, продовольственную помощь, защиту от менее гостеприимных племен и рынок для торговли. Благодаря этому тесному взаимодействию английские поселенцы усвоили сотни слов, возможно, еще сотни, если включить в них составные части и кальки фраз Массачусетта. Алгонкинские заимствованные слова были известны как «слова вигвама», причем вигвам произошел от Массачусетского пиджина, означающего «дом» или «дом». [125]

Мужчина с ребенком в папуасе

Многие из общих слов, таких как papoose (который первоначально относился к индейским детям), сквош и мокасины, были популяризированы в 1643 году, еще в Англии, с публикацией книги Роджера Уильямса « Ключ к языку Америки», и в результате , часто имеют этимологию Наррагансетта. Большинство слов, вероятно, были заимствованы независимо, пока не победила общая форма или не усилили друг друга за счет сходства. [126] Например, жители Новой Англии использовали вауреган в значении «красивый» и «эффектный» до конца девятнадцатого века из R-диалекта SNEA, скорее всего, из Кирипи воуреган , но первые поселенцы в Массачусетсе уже были знакомы с более старая родственная форма wunnegin из Массачусетта wunnégan [127] ( wuneekan ) [34] [128] из N-диалекта Массачусетта. Более того, английские поселенцы несостоявшейся колонии Пофэм и более поздних поселений на территории нынешнего штата Мэн и Нью-Гэмпшира столкнулись с мосом из Восточного Абенакиана, в то время как поселенцы в остальной части Новой Англии столкнулись с монгами из языков SNEA, которые в конечном итоге объединились в английского лося . [129] [130] Другие формы были сокращены до неузнаваемости, при этом сквош — это укороченная сленговая форма оригинальных заимствований — quontersquash или squntersquash из Массачусетта Askꝏtasquash [127] ( ashk8tasqash ) или Наррагансетт Askútasquash . Многие из этих терминов «Наррагансетт» уже были известны английским поселенцам Массачусетского залива и Плимута: Уильям Вуд записал pappousse и mawcus sinnus у говорящих на Потакете в Массачусетте и опубликовал их в своем проспекте Новой Англии 1634 года за девять лет до папо и мокуссинасса Уильямса .

Южноафриканские женщины продают самп , африканское название (от Массачусетского насаупа ) кукурузной каши, подобной Массачусетской.

С экспансией на запад многие «слова вигвама» из Новой Англии и даже «обратная» грамматика и синтаксис Массачусетского пиджин-английского языка были перенесены на запад потомками первых колонистов, общавшихся с коренными народами, с невинным значением этих слов. переход к уничижительным или стереотипным языкам к концу восемнадцатого века, когда экспансия на запад и стремление к Явной Судьбе в конечном итоге превратились в затяжной геноцид массовых убийств и биологической войны. Поскольку недавно покоренные народы приграничья часто не говорили на алгонкинском языке и были незнакомы с этими терминами, они, тем не менее, возмущались конкретной лексикой, используемой против них. Наиболее примечательным является слово «squaw» , заимствованное из слова « squaw» штата Массачусетт ( squa ), которое в целом означало «женский». Однако, поскольку оно использовалось только как оскорбление, оно имело оттенок покорной, послушной индейской жены, откровенной старой индейской женщины или экзотической соблазнительницы дикой природы, а также были присвоены народные этимологии, в которые верят многие современные люди, такие как происхождение слова от старой ирокезской фразы, обозначающей женские половые органы. [131]

Племенные группы, группы защиты коренных жителей и социальное давление привели к изменению названий нескольких видов и географических названий, но скво остается обычным элементом в этих областях. Точно так же многие из заимствованных алгонкинских слов, таких как огненная вода , закопать топор , вампум , папуз , паувау и храбрый, могут использоваться для построения оскорбительных, стереотипных предложений, особенно при использовании в контекстах, специфичных для коренных народов; они долгое время использовались в снисходительных, патерналистских трудах исследователей, правительственных антропологов и отчетах агентств, а также в литературе девятнадцатого века, в которой упоминались «последние» из « благородных дикарей », такие как « Последний из могеганов » Джеймса Фенмура Купера 1826 года, в котором вновь были представлены многие из угасающие условия колониального периода. Использование слов вигвам в таком пренебрежительном контексте было названо одной из основных причин высокого уровня отсева учащихся средних школ из числа коренных американцев, которых часто обслуживают американские учителя европейского происхождения. [132]

Tautogolabrus adpersus , также называемый «чогсет» (Massachusett chohkesit [133] ( chahkusut ), [134] «он с пятнами» или «он пятнистый»

Прибрежные диалекты восточного английского языка Новой Англии поглотили гораздо больше этих слов из-за более длительного взаимодействия и того факта, что на них говорят на территории Массачусетта и родственных языках. Большинство алгонкинских заимствований кануло в безвестность к концу девятнадцатого века, что совпало как на местном уровне со смертью последних носителей Массачусетта, так и на национальном уровне с полным порабощением всех коренных народов Северной Америки, и политика, в основном успешная, была реализована. искоренить политические единицы, языки и культуру коренных американцев. Та же участь постигла большинство местных диалектных слов, но их наследие сохранилось в использовании квахога и чогсета для обозначения «моллюска с твердым панцирем» или «круглого моллюска» Mercenaria mercenaria и съедобного губана Tautoga onitis . известный в других местах как черный порги , голавль , черная рыба или устрица . [135] Словарный запас сократился: всего около пятидесяти терминов из Новой Англии все еще актуальны, и большинство из них важны только на местном уровне, тем не менее, по двум причинам. Во-первых, они представляют собой второй старейший и крупнейший корпус алгонкинских заимствованных слов после Поухатана и являются одними из первых настоящих « американизмов », которые начали отличать американский английский. [130] Во-вторых, заимствованные слова Массачусетта сопротивлялись замене лексическими заимствованиями из других языков коренных народов. Хотя с тех пор американский английский принял слова « типи» , « хоган » и « извилистая дыра » для обозначения совершенно разных жилищных построек, в начале девятнадцатого века называть их всех вигвамами было обычным явлением, поскольку оно уже было принято как общее слово, обозначающее жилище коренных американцев. Точно так же слово «лось» не было заменено на слова «лакота хебласка» , «навахо дитил» и « хайда часк'в» , но фактически заменило нижний чинукский хьяс мович соответствующим словом «лось » на чинукском жаргоне из Массачусетта через английский язык, заменив исходный термин. [130]

Большинство «слов вигвамов», включая вигвам , не были заимствованы непосредственно из Массачусетта, а были заимствованы из Массачусетского пиджина. Более простой по грамматике, он также включал архаичные словоформы и формы соседних языков, понятных в более широком регионе. Например, английские поселенцы использовали сахем и сагамор как синонимы для обозначения вождей племен или «вождей». Сачем , вероятно, происходит от Массачусетского сонтима или сахема ( sôtyum ), тогда как сагаморе — от Массачусетского пиджинского сагамора (* sôkumô ), либо архаической конструкции, либо от восточно-абенакского сакама , но все они происходят от протоалгонкинского языка * sa·kima·wa . Точно так же английские поселенцы переняли слово «мичум» для обозначения «еды» и «вигвам» для обозначения «дома» от пиджинского слова « мичум» ( * meechum ) и « вигвам » ( * weekuwôm ) . его дом' или wetu ( weetyuw ), 'дом' (вообще), соответственно, со всеми формами потомков протоалгонкинского * wi·kiwa·ʔmi . [45] [54]

Растения, животные и продукты питания [136] [137]

Инструменты, технологии, общество и культура коренных американцев [136] [137]

Топографическое наследие

Многочисленные улицы, пруды, озера, холмы и деревни на востоке Массачусетса имеют свое происхождение на языке Массачусетта. Само название штата может означать «возле большого холма» или «холм в форме наконечника стрелы». Очень немногие города и поселки имеют названия Массачусетта, большинство из которых в конечном итоге связаны с городами и деревнями в Англии, но те, которые, вероятно, имеют Массачусетское происхождение, включают Акушнет («место отдыха в спокойной воде»), Аквинну («под холмами»). Кохассет ( quonnihasset , «длинное место для рыбалки»), Машпи ( массаниппе , «великая вода»), Нантакет , «среди вод», Натик , «место холмов», Саугус («выход, продолжение») , Scituate , «холодный ручей», Seekonk , « Канадский гусь », и Swampscott , «у красной скалы» или «разбитых вод». [165] Другие известные индийские топонимы включают Шавмут ( mashauwomuk , прежнее название Бостона , «место приземления каноэ»), Непонсет (река, которая протекает через Дорчестерский район Бостона и деревню Дорчестер, что означает «неизвестно»), остров Каттиханк ( poocuohhunkkunnah ). , «отправная точка»), Нантаскет (пляж в Халле, «место отлива») и Мистическая река («великая река»). [166]

Города и поселки

Города, известные под прежними названиями

Деревни

Острова

Озера и пруды

Реки

Рекомендации

  1. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). Словарь Натика. Вашингтон, округ Колумбия: Государственная типография . п. 285.
  2. ^ abcd Бэрд, JLD (2014). «История проекта». Архивировано 19 ноября 2015 г. на Wayback Machine . Проверено 29 декабря 2015 г.
  3. ^ Дэй, GM (1998). М. К. Фостер и В. Коуэн (ред.), В поисках родного прошлого Новой Англии: избранные эссе Гордона М. Дэя.
  4. ^ Агер, С. (1998–2013). «Массачусетт (вопанак / вампаноаг)». Omniglot, онлайн-энциклопедия систем письменности и языков. Доступ 26 февраля 2014 г.
  5. ^ аб Годдард, Айвз. 1996. «Введение». Айвз Годдард, изд., «Справочник североамериканских индейцев», том 17. Языки, стр. 1–16.
  6. ^ аб Спек, Ф.Г. (1928). Территориальное деление и границы индейцев вампаноаг, Массачусетт и Наусет. Фрэнк Ходж (ред.). Ланкастер, Пенсильвания: Ланкастер Пресс. п. 46.
  7. ^ abc Годдард И. и Брэгдон К. (1988). Родные сочинения Массачусетса . В мемуарах Американского философского общества (изд. 185, стр. 20). Филадельфия, Пенсильвания: Американское философское общество.
  8. ^ аб Саския Де Мелькер, «Мы все еще живем здесь» отслеживает возвращение индийского языка вампаноаг», PBS Newshour , 11 октября 2011 г., по состоянию на 18 ноября 2011 г.
  9. ^ аб Роуз, Кристина (25 февраля 2014 г.). «Спящий язык просыпается благодаря проекту восстановления Вампаноага». Сеть СМИ Indian Country Today . Архивировано из оригинала 5 марта 2014 года . Проверено 26 февраля 2014 г.
  10. ^ Коста, диджей (2007). «Диалектология алгонкинских языков южной Новой Англии». Вольфарт, Х.К. (ред.), Документы 38-й Алгонкинской конференции. (стр. 81–127). Виннипег, Манитоба. Виннипег, Манитоба: Издательство Университета Манитобы.
  11. ^ Рикки, Д.Б. (1999). Энциклопедия индейцев Массачусетса . Гамбург, Мичиган: North American Book Dist LLC. п. 142.
  12. ^ Коннол, Д.А. (2007). Индейцы страны Нипмак на юге Новой Англии 1630–1750: историческая география . Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Co., стр. 41, 90–120.
  13. ^ Шеннон, ТиДжей (2005). «Попытки обращения пуритан», Геттисбергский колледж
  14. ^ Доан, С. (корреспондент) (2012). «Вампаноаг: возрождение языка» [теленовостной сюжет]. В новостях CBS. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: CBS Broadcast Inc. Получено с http://www.cbsnews.com/video/watch/?id=50135817n.
  15. ^ Бэрд, JLD (2013). Проект восстановления языка Вопанаак. Получено с http://www.wlrp.org/.
  16. ^ Густафсон, HS (2000). Грамматика языка нипмук. (Магистерская диссертация) Университет Манитобы. Нипмуки в настоящее время возрождают натикский диалект, на который оказал влияние нипмук. См. Уайт, DTP (исполнитель/консультант по языку). (2009. 13 апреля). Мы останемся: после майского цветка [эпизод телесериала]. В (исполнительный продюсер), «Американский опыт». Бостон: PBS-WGBH.
  17. ^ Коста, диджей (2007). стр. 84-101.
  18. ^ Коста, диджей (2007). стр. 103-106.
  19. ^ Коста, диджей (2007). стр. 91-96.
  20. ^ abc Коста, диджей (2007). стр. 96–99.
  21. ^ abc Коста, диджей (2007). п. 100.
  22. ^ Аб Худен, JC (1962). Индийские топонимы Новой Англии. (стр. 15–385). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Музей американских индейцев, Фонд Хейес.
  23. ^ Ab Nipmuc топонимы Новой Англии. (1995). Историческая серия I изд. № III. Томпсон, Коннектикут: Индийская ассоциация Нипмук Коннектикута.
  24. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 27.
  25. ^ Хикс, Н. (2006). Список инициалов и финалов вопанаака. (Дипломная работа). Кембридж, Массачусетс: Массачусетский технологический институт. п. 41. От ( ухуту- ), «говорить вместе» и ( -ок ) [номинализирующий суффикс].
  26. ^ abcd Трамбалл, Дж. Х. (1903). стр. 173, 285.
  27. ^ Хикс, Н. (2006). п. 37. От саяк- «трудный» и ( -ôntuwâôk ) «язык».
  28. ^ Хикс, Н. (2006). п. 31. От ( peen8w- ), «странный».
  29. ^ Хикс, Н. (2006). От ( unun ), «человек», и ( ôtuwâ ), «говорить», и ( -ôk ), номинализирующего суффикса.
  30. ^ abcdefghi Бэрд, JLD (2014). «Веселье со словами». WLRP.
  31. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). стр. 58, 270.
  32. ^ Хикс. Н. (2006). п. 20. От muhs- «отлично».
  33. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). стр. 250, 269.
  34. ^ Аб Хикс, Н. (2006). п. 45.
  35. ^ Аб Коста, диджей (2007). п. 108.
  36. ^ Спек, Ф.В. (1928). стр. 46.
  37. ^ Каллоуэй, CGC (1997). После войны короля Филиппа, присутствие и устойчивость в индийской Новой Англии. (стр. 2–34). Дартмут, Нью-Хэмпшир: Дартмутский колледж.
  38. ^ Аб Кристиансон, Э.Х. (nd). Ранняя американская медицина. В книге JW Leavitt & RL Numbers (ред.), «Болезнь и здоровье в Америке: материалы по истории медицины и общественного здравоохранения» (стр. 53–54). Мэдисон, Висконсин: Издательство Университета Висконсина.
  39. ^ Аб Манделл, Д. (2011). Война короля Филиппа: колониальная экспансия, местное сопротивление и конец индийского суверенитета. Балтимор, Мэриленд: Университет Джонса Хопкинса Pr. стр. 136–138.
  40. ^ Коста, диджей (2007). стр. 82–85.
  41. ^ Коннол, Д.А. (2007). стр. 101–104.
  42. ^ Коттон, Дж. (1830). Коллекции Массачусетского исторического общества . Джон Дэвис (ред.) Том II (3). стр. 242–243. Кембридж, Массачусетс: Компания EW Metcalf.
  43. ^ Манделл, Д.Р. (1996). За границей: индейцы в Восточном Массачусетсе восемнадцатого века . (с. 59). Линкольн, Небраска: Издательство Университета Небраски.
  44. ^ Кэмпбелл, Л. (1997) Языки американских индейцев: историческая лингвистика коренных американцев. (стр. 20–25). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.
  45. ^ abc Годдард, И. (2000). «Использование пиджинов и жаргонов на восточном побережье Северной Америки» в книге Грей, Э.Г. и Фиринга, Н. (ред.). Языковая встреча в Америке, 1492–1800: Сборник эссе. (стр. 61–80).
  46. ^ От протоалгонкинского * eθkwe·wa путем регулярных звуковых изменений на /skʷaː/ («молодая девушка») и sôntyum («вождь»). Обратите внимание, что скво , как местное слово, не является вредным, если только оно не используется таким образом, но История его использования в качестве уничижительного средства против коренных женщин в других местах, в основном по отношению к замужним или пожилым женщинам, хорошо документирована.
  47. ^ От протоалгонкинского * sa·ki[ma·wa] посредством регулярных звуковых изменений, но не вызывающих палатизации /k/ на /tʲ/ и sqâ («молодая девушка»).
  48. ^ Произношение абенакяна.
  49. ^ Хендрикс, Г. (2014). Удача в горшке в музее. Архивировано 2 февраля 2017 г. в Wayback Machine . Машпи, Массачусетс: Племя Машпи Вампаноаг.
  50. ^ Фермино, JLD (2000). п. 10.
  51. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 318.
  52. ^ Фермино, JLD (2000). п. 37.
  53. ^ Грин, Джес. (2015). Ужасная причина, по которой Скванто уже знал английский язык, когда встретил паломников. Современное понятие. Проверено 15 апреля 2016 г.
  54. ^ Аб Бэйли, RW (2012). Говоря по-американски: история английского языка в Соединенных Штатах . (стр. 31–35). Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета.
  55. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 53.
  56. ^ Фермино, Дж. Л.Д. (2000). п. 15.
  57. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 202.
  58. ^ Фермино, JLD (2000). п. 36.
  59. ^ Бэйли, RW (2012) (стр. 34–35).
  60. ^ Годдард, И. (2000). (стр. 73–74).
  61. ^ Робинсон, Б.С. (2011). «Палеоиндийские модели мобильности и агрегации». Институт изменения климата, Университет штата Мэн, Ороно, Мэн.
  62. ^ Кэмбелл, Л. (1997). Языки американских индейцев: историческая лингвистика коренных американцев. В (стр. 151–153). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  63. ^ Годдард, Айвз. (1994). «Клиния с запада на восток в алгонкинской диалектологии». В изд. Уильяма Коуэна, «Документы 25-й Алгонкинской конференции», стр. 187–211. Оттава: Карлтонский университет.
  64. ^ Брэгдон, К. (1999). стр. 33–35, 92–95.
  65. ^ Брэгдон, К. (1999). стр. 33–35, 91–93.
  66. ^ Брэгдон, К. (1999). стр. 92–95.
  67. ^ «Массачусетс - история и наследие». Смитсоновский институт . 06.11.2007 . Проверено 5 августа 2019 г.
  68. ^ Годдард, И. (2000). стр. 71–73.
  69. ^ Монаган, JE (2007). (стр. 66–79)
  70. ^ Нипмукские топонимы Новой Англии. (1995). [Историческая серия I изд. № III]. (Индийская ассоциация Нимпук в Коннектикуте), Получено с http://www.nativetech.org/Nipmuc/placenames/mainmass.html.
  71. ^ Коннол, Д.А. (2007). Индейцы страны Нипмак на юге Новой Англии 1630–1750: историческая география. Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Co., стр. 41, 90–120.
  72. ^ Когли, RW (1999). Миссия Джона Элиота к индейцам перед войной короля Филиппа. (стр. 120–123). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  73. ^ ab Музей археологии и этнологии Пибоди в Гарвардском университете. (2013). Онлайн-выставка: Digging Veritas. Получено с https://www.peabody.harvard.edu/DV-online.
  74. ^ abc Американское антикварное общество. (1874). «Книги и трактаты на индийском языке или предназначенные для индейцев, напечатанные в Кембридже и Бостоне». Труды Американского антикварного общества. Том. 56–61. (стр. 45–62). Вустер, Массачусетс: Офис Палладия.
  75. ^ Монаган, JE (2007). Учимся читать и писать в колониальной Америке. (стр. 66–79). Амхерст, Массачусетс: Издательство Массачусетского университета.
  76. ^ Ронда, JP (200). Поколения веры: индейцы-христиане из виноградника Марты. В PC Mancall и JH Merrell (ред.), Американские встречи: коренные жители и пришельцы от европейских контактов до переселения индейцев, 1500–1850 (стр. 137–160). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Psychology Press.
  77. ^ abc Эндрюс, EE (2013). Местные апостолы: черные и индийские миссионеры в британском атлантическом мире. (стр. 231–263). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  78. ^ Коннол, Д.А. (2007). стр. 99–120.
  79. ^ Борн, Р. (1674). «Отчет об уровне грамотности среди индейцев Массачусетса». Найден в Лепоре, Дж. (2002). «Грамотность и чтение в пуританской Новой Англии». Взгляд на историю американской книги: артефакты и комментарии. Каспер, Чейсон, JD, и Гроувс, JD (ред.), University of Massachusetts Press: Амхерст, Массачусетс. (стр. 23–24).
  80. ^ Аб Годдард И. и Брэгдон К. (1988). (185 изд., стр. 57, 71–72, 270–273).
  81. ^ Брэгдон, KJ (2009). Коренные жители юга Новой Англии, 1650–1775 гг. (стр. 195–196). Норман, ОК: Университет Оклахомы Пресс.
  82. ^ Годдард И. и Брэгдон К. (1988). (185 изд., с. 20).
  83. ^ Пловец, Министерство внутренних дел России, Бюро по делам индейцев. (1985). Доказательства предлагаемого вывода против федерального признания Совета племени вампаноаг компании Gay Head, Inc. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine . (WGH-V001-D004).
  84. ^ Аб Манделл, Д.Р. «Сага о Саре Макамугг: смешанные индийские и африканские браки в колониальной Новой Англии». Секс, любовь, раса: пересечение границ в истории Северной Америки . ред. Марта Элизабет Ходс. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: New York Univ Pr. стр. 72–83.
  85. ^ Фермино, Дж. Л.Д. (2000). п 3.
  86. ^ Манделл, Д.Р. (2008). Племя, раса, история: коренные американцы на юге Новой Англии, 1780–1880 гг . Издательство Университета Джонса Хопкинса: Балтимор, Мэриленд.
  87. ^ Принс, Дж. Д. «Последние живые отголоски Натика». В американском антропологе . (1907). Фрэнк В. Ходж (редактор). Том. 9. С. 493–499.
  88. ^ Пловец, Министерство внутренних дел России, Бюро по делам индейцев. (1985). п. 34-35.
  89. ^ Гордон, Д. (1961, 3 мая). Материал вампаноага предоставлен компанией Chief Wild Horse. Получено с: http://diglib.amphilsoc.org/islandora/object/audio:3742.
  90. ^ Доан, С. (репортер). (2012, 25 ноября). «Вампаноаг: Возрождение языка» [Телетрансляция]. В вечерних новостях CBS . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: CBS. Проверено 25 марта 2016 г.
  91. ^ Миффлин, Дж. (22 апреля 2008 г.). Сохранение языка. Журнал MIT, (Обзор технологий), 1–3. Проверено 12 октября 2011 г.
  92. ^ Де Мелькер, С. (10 ноября 2011 г.). «Мы все еще живем здесь — следы возвращения индийского языка вампаноагов», PBS Newshour, дата обращения 25 марта 2016 г.
  93. ^ abc Ореккио-Эгресиз, Х. (10 ноября 2015 г.). «Проект восстановления языка вампаноаг откладывает создание чартерной школы». Кейп-Код Таймс. Проверено 25 марта 2016 г.
  94. ^ Сондерс, Дж. (2017, 28 января). «Языковая школа вампаноаг переезжает на территорию племен», CapeCod.com. Проверено 29 января 2017 г.
  95. ^ Аб Бэрд, JLD (2016). «Школа языкового погружения»: обзор проекта. Архивировано 6 марта 2016 г. на веб-сайте Wayback Machine , WLRP.
  96. ^ Д. Адамс. «Выпускники Машпи благословлены подростком из племени вампаноаг». Бостон Глоуб. (2013, 9 июня). Проверено 25 марта 2016 г.
  97. ^ Хоутон, С. (6 января 2017 г.). «Школа переезжает на территорию племени». Предприятие Машпи. Проверено 29 января 2017 г.
  98. ^ abc Лэндри, А. (25 ноября 2015 г.). «Как «Святые и незнакомцы» ошибались: учебник по вампаноагу», Indian Country Media Network. Проверено 29 января 2017 г.
  99. ^ Уокер, Уиллард Б. (1997). «Системы аборигенной письменности» в Справочнике североамериканских индейцев , том. 17 (Айвс Годдард, ред.). Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт.
  100. ^ аб Годдард, И. (1990). «Неисторические особенности Массачусетта». Дж. Фисиак (ред.), Историческая лингвистика и филология: тенденции в лингвистике. Исследования и монографии [TILSM] (том 46, стр. 227–244). Берлин, Германия: Вальтер де Грюйтер.
  101. ^ abc О'Брайен, FW (2005). Возрождение алгонкинского языка Новой Англии. Получено с http://www.bigorrin.org/waabu11.htm.
  102. ^ аб Элиот, Дж. (1832). Начало индийской грамматики . Коллекции Исторического общества Массачусетса , IX (2), 243–312. Перепечатка оригинала 1666 года.
  103. ^ "WLRP. Веселье со словами" . Архивировано из оригинала 15 августа 2014 г. Проверено 3 марта 2017 г.
  104. ^ Фермино, JLD (2000). Введение в грамматику вампаноагов. (Магистерская диссертация, Массачусетский технологический институт). стр. 10–63.
  105. ^ Пентланд, Дэвид Х. (2006). «Алгонкинские и ритванские языки», в изд. Кейта Брауна, Энциклопедия языков и лингвистики (2-е изд.), стр. 161–6. Амстердам: Эльзевир.
  106. ^ Фермино, JLD (2000). стр. 28–64.
  107. ^ Бэкон, Онтарио (1856). История Натика от его первого поселения в 1651 году до настоящего времени с упоминаниями о первых белых семьях, а также отчет о праздновании столетия 16 октября 1851 года, ред. Мистер. адрес Ханта при освящении кладбища Делл-Парк и т. д. и т. д. Бостон, Массачусетс: принтеры Damrell and Moore
  108. ^ Коттон, Дж. (1829). стр. 241–243.
  109. ^ Годдард, И. и Брэгдон, К.Дж. (1988). Местные сочинения в Массачусетте. Филадельфия, Пенсильвания: Американское философское общество. (стр. 309–311).
  110. ^ Годдард, И. и Брэгдон, К.Дж. (1988). п. 254-255.
  111. ^ Аб Коста, диджей (2007). стр. 84–88.
  112. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903).
  113. ^ Гамбилл, GT (2008). Онлайн-словарь Freelang Abenaki Penobscot – английский и английский – абенаки Пенобскот. В Бангкоке, Таиланд: Бомонт. Получено с http://www.freelang.net/dictionary/abenaki.php.
  114. ^ Коста, диджей (2007). стр. 84–88
  115. ^ Языковые ресурсы манси. (2013). Получено с http://www.native-languages.org/munsee.htm.
  116. ^ Контан, Л. (2006). Арапахо-английский словарь. На языке арапахо: документация и возрождение. Беркли, Калифорния: Калифорнийский университет. Извлекаются из
  117. ^ Факультет лингвистики Университета Миннесоты. (2013). Народный словарь оджибве. Университет Миннесоты. Получено с http://ojibwe.lib.umn.edu/.
  118. ^ О'Брайен, Дж. (2003). Индийская земля и идентичность в Натике, Массачусетс, 1650–1790 гг. (стр. 4–7, 44–49) Линкольн, Невада: Издательство Университета Небраски.
  119. ^ Бэйли, RW (2004). Американский английский: Это. В книге А. Бергса и Л. Дж. Бринтона (ред.), « Язык в США: темы XXI века» (стр. 3–17). Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.
  120. ^ abc Брэгдон, К. (1981). Лингвистическая аккультурация в Массачусетте: 1663–1771 в документах Двенадцатой Алгонкинской конференции под редакцией Уильяма Коуэна, 121–32. Оттава: Издательство Карлтонского университета.
  121. ^ abcd Рис-Миллер, Дж. (1996). Морфологическая адаптация английских заимствований на алгонкинском языке. Международный журнал американской лингвистики, 62 (2), 196–202. Проверено 3 декабря 2017 г.
  122. ^ Викисловарь. Протоалгонкинские леммы. * [1].
  123. ^ Трудгилл, Питер (2000). Социолингвистика: Введение в язык и общество, 4-е изд. Пингвин.
  124. ^ О'Брайен, Дж. (2003). п. 7-9.
  125. ^ Райс, К. (2012). «Английский в контакте: индейские языки» в (А. Бергс и Л. Дж. Бринтон, ред.) «Английская историческая лингвистика: международный справочник». , II, стр. 1753–1767.
  126. ^ Катер, К. (1994). О дивные новые слова!: Заимствования коренных американцев в современном английском языке. (стр. 29–41). Норман, ОК: Университет Оклахомы Пресс.
  127. ^ аб Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 224.
  128. ^ Фермино, JLD (2000). п. 35.
  129. ^ Чарльз, CL (1994). п. 16.
  130. ^ abc Райс, К. (2012). стр. 1760–1761.
  131. ^ Катер, К. (1994). стр. 116–120.
  132. ^ Харрис, ЛаДонна. 2000. ЛаДонна Харрис: Жизнь команчей . Стокель, Х.Х. (редактор), (стр. 59). Линкольн, штат Невада: Издательство Университета Небраски.
  133. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 30.
  134. ^ Хикс, Н. (2006). п. 12. чакусу , «быть испорченным».
  135. ^ Чарльз, CL (1994). п. 205.
  136. ^ ab English в контакте. В 2012). А. Бергс и Л. Дж. Бринтон (редакторы), Английская историческая лингвистика: международный справочник (изд. 34.2, том 2, стр. 1659–1809). Берлин, Германия: Де Грюйтер.
  137. ^ Аб Суонн, Б. (2005). Алгонкинский дух: современные переводы алгонкинской литературы Северной Америки. (стр. xi–xiv). Линкольн, Небраска: Издательство Университета Небраски.
  138. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 66
  139. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 253.
  140. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 299.
  141. ^ аб Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 308.
  142. ^ abcdef Ходж, FW (1910). Справочник американских индейцев севера Мексики . (т. III, стр. 74). Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт.
  143. ^ Хикс, Н. (2006). п. 24.
  144. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 251.
  145. ^ аб Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 91.
  146. ^ Хикс, Н. (2006). п. 24. От n8hk- «смягчать».
  147. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). стр. 153, 329.
  148. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). стр. 50–51.
  149. ^ Хикс, Н. (2006). п. 65.
  150. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 117.
  151. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 321.
  152. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 233.
  153. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). стр 127.
  154. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 48
  155. ^ Коста, диджей (2007). п. 104.
  156. ^ Хикс, Н. (2006). п. 16.
  157. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 208.
  158. ^ Трумбюль, Дж. (1903). п. 219.
  159. ^ Хикс, Н. (2006). п. 15.
  160. ^ Хикс, Н. (2006). п. 40.
  161. ^ Словарь Мерриам Вебстер. 'мудак'. Получено с http://www.merriam-webster.com/dictionary/mugwump.
  162. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 347.
  163. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 43.
  164. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 222.
  165. ^ Литгоу, РАД (2001). Индейские топонимы Массачусетса. (стр. 1–88). Карлайл, Массачусетс: Applewood Books.
  166. ^ Литгоу, РАД (2001).

Библиография

Внешние ссылки

Словари и грамматика

Грамматика

Тексты