Окситанский язык является официальным языком Каталонии, Испания, где говорят на диалекте гасконского языка, известном как аранский (в Валь-д'Аране ). [16] С сентября 2010 года парламент Каталонии посчитал аранский окситанский язык официально предпочтительным языком для использования в Валь-д'Аране.
На протяжении всей истории термины лимузенский ( Lemosin ), лангедосский ( Lengadocian ), гасконский , а также провансальский ( Provençal , Provençau или Prouvençau ) позже использовались как синонимы для всего окситанского языка; в настоящее время термин «провансальский» понимается в основном как диалект окситанского языка, на котором говорят в Провансе , на юго-востоке Франции. [17]
В отличие от других романских языков, таких как французский или испанский , окситанский не имеет единой письменной стандартной формы и не имеет официального статуса во Франции, где проживает большинство его носителей. Вместо этого существуют конкурирующие нормы написания окситанского языка, некоторые из которых пытаются быть общедиалектными, тогда как другие основаны на определенном диалекте. Эти усилия затрудняются быстро сокращающимся использованием окситанского языка в качестве разговорного языка на большей части юга Франции, а также значительными различиями в фонологии и словарном запасе между различными окситанскими диалектами.
Название Occitan происходит от термина lenga d'òc («язык òc »), где òc — окситанское слово для «да». Хотя этот термин использовался устно в течение некоторого времени после упадка латыни, насколько показывают исторические записи, итальянский средневековый поэт Данте был первым, кто записал термин lingua d'oc в письменной форме. В своем труде De vulgari eloquentia он написал на латыни: «nam alii oc, alii si, alii vero dicunt oil» («ибо одни говорят òc , другие sì , а третьи говорят oïl »), тем самым выделив три основных романских литературных языка , которые были хорошо известны в Италии, основываясь на слове каждого языка для «да», язык òc (окситанский), язык oïl (французский) и язык sì (итальянский).
Слово òc произошло от вульгарной латыни hoc («это»), в то время как oïl произошло от латинского hoc illud («это [есть] оно»). В древнекаталонском и в настоящее время в каталонском языке Северной Каталонии также есть hoc ( òc ). Другие романские языки выводят свое слово для «да» от латинского sic , «таким образом [это есть], [это было сделано] и т. д.», например, испанское sí , восточноломбардское sé , итальянское sì или португальское sim . В современном каталонском, как и в современном испанском, sí обычно используется в качестве ответа, хотя язык сохраняет слово oi , родственное òc , которое иногда используется в конце вопросов «да-нет » , а также в более высоком регистре в качестве положительного ответа. [19] Французы используют si для ответа «да» в ответ на вопросы, которые задаются в отрицательном смысле: например, «Vous n'avez pas de frères?» «Si, j'en ai sept.» («У тебя нет братьев?» «Но да, у меня их семеро»).
Название «окситанский» было засвидетельствовано около 1300 года как occitanus , скрещивание oc и aquitanus ( аквитанский ). [20]
Другие названия окситанского языка
На протяжении многих столетий окситанские диалекты (вместе с каталонским ) [21] назывались лимузинскими или провансальскими , по названиям двух регионов, лежащих в пределах современной окситанской говорящей области. После движения Фредерика Мистраля « Фелибриж» в 19 веке провансальский язык получил наибольшее литературное признание и стал самым популярным термином для окситанского языка.
La parladura Francesca val mais et [es] plus avinenz a Far Romanz e Pasturellas; mas Cella de Lemozin val mais per Far vers et cansons et serventés; и на всех землях нашей длинной земли, сын главного авторитета ли кантар де ла Лемосина, что де негун'аутра парладура, для того, чтобы вы были в первом разговоре. [23]
Французский язык более достоин и лучше подходит для романсов и пастурелей ; но [язык] из Лимузена более ценен для написания поэм, кансонов и сирвенте ; и во всех землях, где говорят на нашем языке, литература на лимузенском языке имеет больший авторитет, чем на любом другом диалекте, поэтому я буду использовать это название в первую очередь.
Термин «провансальский» , хотя и подразумевает ссылку на регион Прованс , исторически использовался для окситанского языка в целом, поскольку «в одиннадцатом, двенадцатом, а иногда и в тринадцатом веках под названием Прованс понимали всю территорию старой Provincia romana, Галлию Нарбонскую и даже Аквитанию ». [24] Термин впервые вошел в моду в Италии . [25]
В настоящее время лингвисты используют термины провансальский и лимузенский строго для обозначения отдельных разновидностей окситанского языка, используя последний термин для языка в целом. Однако многие неспециалисты продолжают называть язык провансальским .
История
Один из древнейших найденных письменных фрагментов языка датируется 960 годом и показан здесь курсивом вперемешку с некурсивной латынью:
De ista hora in antea non decebrà Ermengaus filius Eldiarda Froterio episcopo filio Girberga ne Raimundo filio Bernardo vicecomite de castello de Cornone ... no·l li tolrà ni no·l li devedarà ni no l'en decebrà ... nec societatem non aurà , si per castellum recuperare non o fa , et si recuperare potuerit в поместье Фротерио и Раймундо ло торнара , per ipsas horas quæ Froterius et Raimundus l'en comonrà . [26]
Каролингские литании ( ок. 780 г. ), хотя лидер пел на латыни , отвечали на них люди на древнеокситанском языке ( Ora pro nos ; Tu lo juva ). [27]
Окситанский язык был средством выражения влиятельной поэзии средневековых трубадуров ( trobadors ) и trobairitz : в то время этот язык понимали и чествовали в большинстве образованных стран Европы. [29] Это был родной язык английской королевы Элеоноры Аквитанской и королей Ричарда I (писавшего поэзию трубадуров) и Иоанна .
С постепенным установлением французской королевской власти на своей территории, окситанский язык начал терять свой статус с XIV века. Ордонанс Виллер-Котре (1539) постановил, что langue d'oïl (французский — хотя в то время он относился к франсийскому языку , а не к более крупной группе диалектов, объединенных под названием langues d'oïl ) должен использоваться для всей французской администрации. Наибольший упадок окситанского языка произошел во время Французской революции , когда языковое разнообразие считалось угрозой.
В 1903 году четыре Евангелия ( «Lis Evangèli» , т.е. от Матфея, Марка, Луки и Иоанна) были переведены на провансальский язык, на котором говорят в Каннах и Грассе. Перевод получил официальное римско-католическое одобрение генерального викария А. Эстеллона. [ требуется ссылка ]
Литературный ренессанс конца XIX века (в котором, среди прочих, принимал участие лауреат Нобелевской премии по литературе 1904 года Фредерик Мистраль) был ослаблен Первой мировой войной , когда (в дополнение к разрушениям, вызванным любой крупной войной) многие носители окситанского языка проводили длительное время рядом с франкоговорящими товарищами.
Происхождение
Поскольку географическая территория, на которой говорят на окситанском языке, окружена регионами, в которых используются другие романские языки , внешние влияния могли повлиять на его происхождение и развитие. Многие факторы благоприятствовали его развитию как отдельного языка.
Буферные зоны: засушливые земли, болота и районы, непригодные для ведения сельского хозяйства и устойчивые к колонизации, обеспечивают дальнейшее разделение (территория между Луарой и Гаронной , пустынное плато Арагон ).
Постоянное население: некоторые народы, говорящие на окситанском языке, являются потомками людей, живших в этом регионе с доисторических времен. [30]
Более глубокое римское влияние: Юлий Цезарь однажды сказал, что жители Южной Галлии ( Аквитания и Нарбонская Галлия ) говорили на «более чистой» вульгарной латыни по сравнению с северными провинциями Галлии ( Белгика и Лугдунская Галлия ), которые находились под большим влиянием галльской культуры и языка. Это привело к более глубокой романизации Южной Франции по сравнению с севером, поскольку Нарбонская Галлия была завоевана в 121 г. до н. э. [31] (более чем за пятьдесят лет до Галльских войн , что позволило римскому влиянию стать более глубоким в регионе), а Галлия Аквитания была завоевана во время Галльских войн, как и большая часть Галлии. Однако изначально этот регион был населен преимущественно аквитанскими племенами, а не галлами , в результате чего Гасконь не была затронута галльским влиянием, которое повлияло на langues d'oïl и другие окситанские диалекты дальше на север и восток. По мнению Мюллера, «языковое разделение Франции началось с римского влияния» [32]
Изменчивый языковой субстрат : окситанские диалекты, на которых говорят в Гаскони, имеют баскский субстрат, но лишены галльского влияния. [33] Диалекты, на которых говорят в остальных окситанских областях, с другой стороны, имеют галльский субстрат вместо баскского. [30]
Отсутствие германского влияния: « Франкский лексикон и его фонетическое влияние часто заканчиваются выше линии oc / oïl » [32]
Окситан на Пиренейском полуострове
Каталанский язык в прибрежных регионах северного и центрального Средиземноморья Испании и на Балеарских островах тесно связан с окситанским языком, имеет множество языковых особенностей и общее происхождение (см. Окситано-романские языки ). Этот язык был одним из первых, кто завоевал престиж как средство литературы среди романских языков в средние века. Действительно, в XII и XIII веках такие каталонские трубадуры, как Герау де Кабрера , Гильем де Бергадан, Гильем де Кабестани, Уге де Матаплана , Раймон Видаль де Бесалу, Сервери де Жирона , Формит де Перпиньян и Жофре де Фуа , писали на окситанском языке.
В конце XI века франки , как их называли в то время, начали проникать на Пиренейский полуостров по Пути Святого Иакова через Сомпорт и Ронсесвальес , селясь в различных местах в Королевствах Наварра и Арагон, соблазненные привилегиями, предоставленными им наваррскими королями . Они селились большими группами, образуя этнические городки , где окситанский язык использовался в повседневной жизни, в Памплоне , Сангуэсе и Эстелья-Лисарре и других. [34] Эти городки в Наварре, возможно, были сплоченными общинами, которые, как правило, не ассимилировались с преимущественно баскскоязычным населением. Их язык стал статусным языком, выбранным наваррскими королями, знатью и высшими классами для официальных и торговых целей в период с начала XIII века до конца XIV века. [35] Письменные административные записи были написаны на языке койне, основанном на диалекте Лангедокса из Тулузы с довольно архаичными языковыми особенностями.
Сохранились свидетельства письменного отчета на окситанском языке из Памплоны, посвященного сожжению местечка Сан-Николас в 1258 году, в то время как « История войны в Наварре» Гильема Анелье (1276), хотя и написанная в Памплоне, демонстрирует языковой вариант из Тулузы . [36]
Несколько иначе обстояло дело в Арагоне, где социолингвистическая ситуация была иной: более выраженной была баскско-романская двуязычная ситуация (ср. «Баски из Валь д'Аран» , упоминаемые около 1000 г. ), но при этом баскский язык постепенно исчезал (баскский язык был запрещен на рынке Уэски в 1349 г.). [37] [38] В то время как язык был выбран в качестве средства престижа в записях и официальных заявлениях наряду с латынью в начале 13-го века, окситанский столкнулся с конкуренцией со стороны растущего местного романского языка, наварро-арагонского , как устно, так и письменно, особенно после территориальных завоеваний Арагона на юг до Сарагосы , Уэски и Туделы между 1118 и 1134 годами. Это привело к тому, что вторая окситанская иммиграция этого периода была ассимилирована похожим наварро-арагонским языком , который в то же время поощрялся и выбирался королями Арагона . В 14-м веке окситанский язык по всей южной Пиренейской области пришел в упадок и был в значительной степени поглощен сначала наварро-арагонским , а затем кастильским в 15-м веке, после того как их исключительные городки распались (1423 год, городки Памплоны объединились). [39]
Гасконскоязычные общины были призваны переселиться в целях торговли наваррскими королями в начале XII века на прибрежную полосу, простирающуюся от Сан-Себастьяна до реки Бидасоа , где они и поселились. Вариант языка, который они использовали, отличался от наваррского, то есть представлял собой беарнский диалект гасконского. [40] Гасконский язык оставался в употреблении в этой области гораздо дольше, чем в Наварре и Арагоне, до XIX века, в основном благодаря тому, что Доностия и Пасайя поддерживали тесные связи с Байонной .
Географическое распределение
Использование во Франции
Хотя он оставался повседневным языком для большинства сельского населения юга Франции вплоть до 20 века, по оценкам 2012 года, сейчас на нем говорят около 100 000 человек во Франции. [2] В регионах Франции, где широко использовался окситанский язык, существует движение за введение образовательных программ, чтобы побудить молодежь этих регионов изучать этот язык. [ необходима ссылка ]
Согласно переписи 1999 года, насчитывалось 610 000 носителей языка (почти все из которых были также носителями французского языка) и, возможно, еще миллион человек, которые имели некоторое влияние на язык. Следуя схеме языкового сдвига , большую часть этого остатка можно найти среди самого старшего населения. Активисты окситанского движения (называемые окситанистами ) пытались, в частности, с появлением дошкольных учреждений с преподаванием на окситанском языке ( Calandretas ), заново ввести язык для молодежи. [41]
Тем не менее, считается, что число хорошо говорящих на окситанском языке стремительно падает. Турист в городах на юге Франции вряд ли услышит хоть одно окситанское слово, произнесенное на улице (или, если на то пошло, в доме), и, скорее всего, найдет только случайные следы, такие как уличные знаки (и, на большинстве из них, французские эквиваленты будут более заметны), которые напомнят ему о традиционном языке этого региона. [42]
Носители окситанского языка, в результате поколений систематического подавления и унижения (см. Vergonha ), редко используют этот язык в присутствии незнакомцев, будь то из-за границы или из-за пределов Окситании (в этом случае их часто просто и оскорбительно называют Parisiens или Nordistes , что означает северяне ). На окситанском языке по-прежнему говорят многие пожилые люди в сельской местности, но они обычно переключаются на французский, когда имеют дело с посторонними. [43]
Упадок окситанского языка несколько менее выражен в Беарне из-за истории провинции (позднее присоединение к Королевству Франции), хотя даже там язык мало используется за пределами домов сельских стариков. Деревня Артикс примечательна тем, что решила разместить уличные знаки на местном языке. [44]
Использование за пределами Франции
В Валь-д'Аране, на северо-западе Каталонии , Испания , говорят на аранский (разновидность гасконского языка). Это официальный язык Каталонии вместе с каталонским и испанским.
В Италии на окситанском языке также говорят в окситанских долинах ( Альпы ) в Пьемонте . Анклав, говорящий на окситанском языке, также существует в Guardia Piemontese ( Калабрия ) с 14 века. В 1999 году Италия приняла Закон о защите языковых меньшинств , или «Закон 482», который включает окситанский язык; однако доминирующим языком является итальянский . Пьемонтский язык чрезвычайно близок к окситанскому.
В Монако некоторые носители окситанского языка сосуществуют с оставшимися носителями монегасского ( лигурийского ) языка. Доминирующим языком является французский.
Разрозненные общины, говорящие на окситаноязычном языке, существовали в разных странах:
В Вюртемберге (Германия) с XVIII века существовали колонии, говорящие на окситанском языке , как следствие войны с Камизардами . Последние носители окситанского языка были слышны в 1930-х годах.
В испанской Стране Басков на гасконском языке говорили в Сан-Себастьяне , возможно, ещё в начале 20-го века. [45]
Юг-Пиренеи – включая один из крупнейших городов Франции, Тулузу . В Тулузе есть несколько уличных знаков на окситанском языке, а с конца 2009 года объявления в метро Тулузы стали двуязычными: французско-окситанскими, [50] но в остальном на улицах почти никогда не слышно, чтобы говорили на этом языке.
Лангедок-Руссильон (от «Lenga d'òc») — включая районы вокруг средневекового города Каркассон , за исключением большей части Восточных Пиренеев , где говорят на каталонском языке ( Феноледа — единственный район Восточных Пиренеев, где говорят на окситаноговорящем языке).
Прованс-Альпы-Лазурный берег — за исключением долин Ройя и Бевера, где существует переходный диалект между лигурийским и окситанским ( рояск , включая диалект лигурийского языка бригаск ). В департаменте Приморские Альпы когда-то были изолированные города, в которых говорили на лигурийском языке, называемые Фигун, [51], но эти разновидности сейчас вымерли. Диалект лигурийского языка ментонаск, на котором говорят в Ментоне , является лигурийским переходным диалектом с сильным окситанским влиянием. Французский язык является доминирующим языком в районах Приморских Альп, Дофине и Французской Ривьеры .
В Монако окситанский язык, завезенный иммигрантами, сосуществовал в XIX и XX веках с монегасским диалектом лигурийского языка. Доминирующим языком является французский .
Пуату-Шаранта – Использование окситанского языка здесь сократилось в тех немногих частях, где на нем говорили раньше, и было заменено французским. Только Шаранта-Лимузин, восточная часть региона, устояла. Естественными и историческими языками большей части региона являются langues d'oïl Poitevin и Saintongeais.
Лимузен – сельский регион (около 710 000 жителей), где старейшие жители до сих пор говорят на лимузенском языке. Доминирующим языком является французский.
Овернь – Использование языка сократилось в некоторых городских районах. Французский язык является доминирующим. Департамент Алье разделен на южную, окситанскоязычную, и северную, франкоязычную части.
Центр — Долина Луары — в некоторых деревнях на крайнем юге говорят на окситанском языке.
Окситанские долины ( Пьемонт ) — регион Италии, где на окситанском языке говорят только в южных и центральных альпийских долинах.
Валь-д’Аран — часть Каталонии, где говорят на горном диалекте гасконского языка.
Количество говорящих
В районе, где исторически доминировал окситанский язык, проживает около 16 миллионов человек. Недавние исследования показали, что на нем как на родном языке говорят около 789 000 человек [2] [3] во Франции , Италии , Испании и Монако . В Монако окситанский язык сосуществует с монегасским лигурийским , который является другим родным языком. [52] [53] До семи миллионов человек во Франции понимают этот язык, [54] [55] [56] тогда как в 1921 году на нем полностью говорили от двенадцати до четырнадцати миллионов. [57] В 1860 году носители окситанского языка составляли более 39% [58] всего населения Франции (52% для собственно франкофонов ); в 1920-х годах их было еще 26–36% [59] , а в 1993 году их было менее 7%.
Диалекты
Окситанский язык в основном определяется своими диалектами, а не является единым языком, поскольку у него нет официального письменного стандарта . Как и другие языки, которые в основном существуют на разговорном, а не на письменном уровне (например, ретороманские языки , франко-провансальский , астур-леонский и арагонский ), каждое поселение технически имеет свой собственный диалект, при этом вся Окситания образует классический диалектный континуум , который постепенно меняется по любому пути с одной стороны на другую. Тем не менее, специалисты обычно делят окситанский язык на шесть основных диалектов:
Виваро-альпийский ( vivaroaupenc ), также известный как «альпийский» или «альпийско-провансальский», иногда считается поддиалектом провансальского
Северные и самые восточные диалекты имеют больше морфологических и фонетических черт, общих с галло-италийскими и ойльскими языками (например, носовые гласные ; потеря конечных согласных; начальный cha/ja- вместо ca/ga- ; увулярный ⟨r⟩ ; округленный передний звук /ø/ вместо дифтонга, /w/ вместо /l/ перед согласной), тогда как самые южные диалекты имеют больше общих черт с иберо-романскими языками (например, бетацизм ; звонкие фрикативные согласные между гласными вместо звонких смычных; -ch- вместо -it- ) , а в гасконском есть ряд необычных черт, не встречающихся в других диалектах (например, /h/ вместо /f/ ; потеря /n/ между гласными; интервокальный -r- и конечный -t/ch вместо средневекового -ll- ) . Существуют также значительные лексические различия, когда в некоторых диалектах есть слова, родственные французскому, а в других — каталонские и испанские. Тем не менее, существует значительная степень взаимопонимания .
Гасконский язык является наиболее расходящимся, и описания основных черт окситанского языка часто рассматривают гасконский язык отдельно. Макс Уиллер отмечает, что «вероятно, только его совместное присутствие во французской культурной сфере удержало [гасконский] от рассмотрения в качестве отдельного языка», и сравнивает его с франко-провансальским языком, который считается отдельным от окситанского языком, но «вероятно, не более расходится с окситанским в целом, чем гасконский». [60]
Общего мнения о более крупных группах этих диалектов не существует.
Макс Уиллер делит диалекты на две группы: [60]
Юго-западный (Гасконь и Лангедок), более консервативный
Северо-восточный (Лимузен, Овернья, Провансаль и Виваро-Альпийский), более инновационный.
Северный Окситан (Лимузен, Овернья, Виваро-Альпийский)
Чтобы преодолеть ловушки традиционного романистского взгляда, Бек предложил «супрадиалектную» классификацию, которая объединяет окситанский язык с каталонским как часть более широкой окситано-романской группы. Одна из таких классификаций постулирует три группы: [62] [63] [64]
«Арверно-Средиземноморье» ( arvèrnomediterraneu ), то же, что и северо-восточная группа Уиллера, то есть Лимузен, Овернья, Провансаль и Виваро-Альпийский.
«Центрально-Окситанский» ( occitan centrau ), Лангедокен, за исключением южного лангедокского поддиалекта.
«Акитано-Пиренейский» ( aquitanopirenenc ), Южный Лангедок, Гасконский и Каталонский.
Согласно этой точке зрения, каталанский язык является языком аусбау , который стал независимым от окситанского в XIII веке, но происходит от аквитано-пиренейской группы.
еврейские диалекты
В окситанском языке есть три диалекта, на которых говорят еврейские общины, но все они в настоящее время вымерли.
иудео-гасконский
Социолект гасконского диалекта, на котором говорят испанские и португальские евреи в Гаскони . [65] Он, как и многие другие еврейские диалекты и языки, содержал большое количество заимствованных из иврита слов. [66] Он вымер после Второй мировой войны , и последними носителями языка были пожилые евреи в Байонне . [67] Около 850 уникальных слов и несколько морфологических и грамматических аспектов диалекта были переданы южноеврейскому французскому языку. [67]
иудео-провансальский
Иудео-провансальский — диалект окситанского языка, на котором говорили евреи в Провансе . Диалект стал менее популярным после изгнания евреев из этого региона в 1498 году и, вероятно, исчез к 20 веку.
Иудео-Нисар
Наименее засвидетельствованный из иудео-окситанских диалектов, иудео-нисардский был разговорным в общине евреев, проживавших в Ницце , которые были потомками еврейских иммигрантов из Прованса, Пьемонта и других средиземноморских общин. Его существование подтверждается несколькими документами 19 века. Он содержал значительное влияние как на лексику, так и на грамматику иврита. [67]
Южные евреи-французы
Все три этих диалекта имеют некоторое влияние на южноеврейский французский, диалект французского языка, на котором говорят евреи на юге Франции. По оценкам, на южноеврейском французском языке сейчас говорят всего около 50–100 человек. [67]
Домерг Сьюмиен предлагает несколько иную наддиалектную группировку. [68]
Арверно-средиземноморский ( arvèrnomediterranèu ), такой же, как у Бека и Уиллера, но делится далее:
Нисардо-альпийский ( niçardoaupenc ), виваро-альпийский вместе с нисарским поддиалектом провансальского языка.
Трансокситанский ( transoccitan ), оставшаяся часть Прованса наряду с Лимузеном и Оверньятом.
Доиберийский ( преиберийский ).
Центрально-окситанский ( occitan centrau ), такой же, как и в Bec.
Аквитано-пиренейский ( aquitanopirenenc ), то же, что в Бек.
oc-cisaup: Цизальпинский регион, северо-западная Италия.
oc-creiss: Круассан
oc-gascon: Гасконец.
oc-lemosin: Леймузен.
oc-lengadoc: Лангедок.
oc-nicard: Нисар.
oc-provenc: Провансальский.
oc-vivaraup: Виваро-Альпийский.
Кодификация
Стандартизация
Все региональные варианты окситанского языка имеют письменную форму; таким образом, окситанский язык можно считать плюрицентрическим языком . Стандартный окситанский язык, также называемый occitan larg (т. е. «широкий окситанский»), представляет собой синтез, который уважает и допускает мягкие региональные адаптации (основанные на конвергенции предыдущих региональных койне ). [68] Процесс стандартизации начался с публикации Gramatica occitana segon los parlars lengadocians («Грамматика диалекта Лангедоция») Луи Алибера (1935), за которой последовал Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens («Франко-окситанский словарь по Лангедоцию») того же автора (1966), дополненный в 1970-х годах работами Пьера Бека (гасконец), Роберта Лафона (провансальца) и других. Однако на данный момент процесс еще не завершен. [ необходимо разъяснение ] Стандартизация в основном поддерживается пользователями классической нормы. Из-за сильной ситуации диглоссии некоторые пользователи [ кто? ] таким образом отвергают процесс стандартизации и не рассматривают окситанский как язык, который может быть стандартизирован в соответствии с другими стандартизированными языками. [ необходима цитата ]
Система письма
В настоящее время для окситанского языка используются две основные лингвистические нормы: одна (известная как «классическая»), основанная на средневековом окситанском языке, и другая (иногда называемая «мистральской», из-за ее использования Фредериком Мистралем ), основанная на современной французской орфографии . Иногда между пользователями каждой системы возникают конфликты.
Классическая норма (или, точнее, классическая орфография ) имеет преимущество в сохранении связи с более ранними стадиями языка и отражает тот факт, что окситанский язык не является разновидностью французского. Он используется во всех окситанских диалектах. Он также позволяет носителям одного диалекта окситанского языка писать понятно для носителей других диалектов (например, окситанское слово day пишется jorn в классической норме, но может быть jour , joun , journ или даже yourn , в зависимости от происхождения автора, в мистральской орфографии). Классическая орфография окситанского языка и орфография каталонского языка довольно похожи: они показывают очень тесную связь обоих языков. Диграфы lh и nh , используемые в классической орфографии, были приняты в орфографии португальского языка , предположительно, Жеральдом Брагским , монахом из Муассака , который стал епископом Браги в Португалии в 1047 году, сыграв важную роль в модернизации письменного португальского языка с использованием классических окситанских норм. [70]
Мистральская норма (или, точнее, мистральская орфография ) имеет то преимущество, что она похожа на французскую, в которой большинство носителей окситанского языка грамотны. Сейчас она используется в основном в провансальском / никарском диалекте, помимо классической нормы. Она также использовалась рядом выдающихся писателей, особенно в провансальском. Однако она несколько непрактична, поскольку основана в основном на провансальском диалекте и также использует много диграфов для простых звуков, наиболее заметным из которых является ou для звука [u] , как это происходит во французском языке, который в классической орфографии пишется как o .
Существуют также две другие нормы, но они имеют меньшую аудиторию. Норма Escòla dau Pò (или норма Escolo dóu Po ) является упрощенной версией нормы Mistralian и используется только в окситанских долинах (Италия), помимо классической нормы. Норма Bonnaudian (или écriture auvergnate unifiée, EAU ) была создана Пьером Бонно и используется только в диалекте Овернь , помимо классической нормы.
Обратите внимание, что каталонская версия была переведена с испанского, а окситанская версия — с французского. Вторую часть каталонской версии можно также перевести как «Són dotades de raó i de consciència, i els Cal actuar entre si amb un esperit de fraternitat», показывая сходство между окситанским и каталонским языками.
Дебаты по поводу лингвистической классификации и орфографии
Большинство ученых считают, что окситанский язык представляет собой единый язык. [73] Некоторые авторы, [74] составляющие меньшинство, [73] отвергают это мнение и даже название окситанский , полагая, что существует семья отдельных lengas d'òc, а не диалекты единого языка.
Многие окситанские лингвисты и писатели, [75] особенно те, кто вовлечен в панокситанское движение, сосредоточенное вокруг Institut d'Estudis Occitans , не согласны с мнением, что окситанский язык является семьей языков; вместо этого они считают, что лимузенский, овернский, лангедокский, гасконский, провансальский и виваро-альпийский являются диалектами одного языка. Хотя между этими разновидностями действительно есть заметные различия, между ними существует очень высокая степень взаимопонимания [76] отчасти потому, что они разделяют общую литературную историю; кроме того, академические и литературные круги идентифицировали их как коллективную языковую единицу — lenga d'òc — на протяжении столетий. [ необходима цитата ]
Некоторые провансальские авторы продолжают поддерживать точку зрения, что провансальский язык является отдельным языком. [77] Тем не менее, подавляющее большинство провансальских авторов и ассоциаций считают, что провансальский язык является частью окситанского языка. [78]
Эту дискуссию о статусе провансальского языка не следует путать с дебатами о правописании этого языка.
Классическая орфография фонематическая и диасистемная , и, таким образом , более панокситанская. Она может использоваться (и адаптироваться) для всех окситанских диалектов и регионов, включая провансальский. Ее сторонники считают, что провансальский является частью окситанского.
Мистральская орфография провансальского языка более или менее фонематична, но не диасистемна и ближе к французскому правописанию, а потому более специфична для провансальского языка; ее пользователи делятся на тех, кто считает, что провансальский язык является частью окситанского, и тех, кто считает, что провансальский язык — это отдельный язык.
Например, классическая система пишется как Polonha , тогда как в мистральской системе написания используется Poulougno , что означает [puˈluɲo] , «Польша».
Вопрос о гасконском языке аналогичен. Гасконский язык имеет ряд существенных отличий от остального языка; но, несмотря на эти отличия, гасконский и другие окситанские диалекты имеют очень важные общие лексические и грамматические черты, поэтому такие авторы, как Пьер Бек, утверждают, что их никогда нельзя было бы считать такими же разными, как, например, испанский и итальянский. [79] Кроме того, включение гасконского языка в окситанский язык, несмотря на его особые отличия, может быть оправдано, поскольку между гасконским и остальной частью окситанского языка существует общий процесс разработки ( Ausbau ). [73] Подавляющее большинство гасконского культурного движения считает себя частью окситанского культурного движения. [80] [81] А официальный статус Валь-д'Арана ( Каталония , Испания), принятый в 1990 году, гласит, что аранский язык является частью гасконского и окситанского языков. Грамматика арабского языка Айтора Карреры, опубликованная в 2007 году в Лериде , представляет ту же точку зрения. [82]
Исключение каталонского из окситанской сферы, хотя каталонский и тесно связан с ним, оправдано, поскольку существовало осознание его отличия от окситанского с позднего Средневековья, а также потому, что процессы разработки ( Ausbau ) каталонского и окситанского (включая гасконский) были совершенно разными с 20-го века. Тем не менее, другие ученые отмечают, что процесс, который привел к утверждению каталонского как языка, отличного от окситанского, начался в период, когда давление с целью включения каталоноязычных областей в основную испанскую культуру было самым сильным. [83]
Ответ на вопрос, следует ли считать гасконский или каталонский диалектами окситанского или отдельными языками, долгое время был вопросом мнения или соглашения, а не основывался на научных данных. Однако два недавних исследования подтверждают, что гасконский язык следует считать отдельным языком. Впервые Стефан Коппельберг применил количественный подход, основанный на статистике, в попытке решить эту проблему. [84] На основании полученных результатов он приходит к выводу, что каталонский, окситанский и гасконский языки следует считать тремя отдельными языками. Совсем недавно И. Гройб и Ж. П. Шамбон (Университет Сорбонны, Париж) продемонстрировали, что формирование протогасконского языка было завершено уже накануне VII века, тогда как протоокситанский язык в то время еще не был сформирован. [85] Эти результаты побудили лингвистов отказаться от общепринятой классификации гасконского языка, отдав предпочтение альтернативе «отдельный язык». [ необходима цитата ] Оба исследования поддержали раннюю интуицию покойного Курта Балдингера , специалиста как по средневековому окситанскому, так и по средневековому гасконскому языкам, который рекомендовал классифицировать окситанский и гасконский языки как отдельные языки. [86] [87]
Лингвистическая характеристика
Жюль Ронжа попытался охарактеризовать окситанский язык с помощью 19 основных, обобщаемых критериев. Из них 11 фонетических, пять морфологических, один синтаксический и два лексических. Например, закрытые округленные гласные в окситанском языке редки или отсутствуют. Эта характеристика часто передается во французский язык говорящего на окситанском языке, что приводит к характерному меридиональному акценту. В отличие от французского, это язык с опущением , позволяющий опускать подлежащее ( canti : я пою; cantas , вы поете) — хотя, по крайней мере в гасконском, глаголу должен предшествовать «высказывание» вместо местоимения, e для вопросов, be для наблюдений, que в других случаях: например , que soi (я есть), E qu'ei? (он/она есть?), Be qu'èm. (мы есть.). [88] Среди этих 19 критериев различения 7 отличаются от испанского, 8 — от итальянского, 12 — от франко-провансальского и 16 — от французского.
Особенности окситанского языка
Большинство черт окситанского языка схожи либо с французским , либо с каталонским , либо с обоими языками.
Особенности окситанского языка в целом
Примеры панокситанских черт, общих с французским, но не с каталонским:
Латинский ū [uː] (народная латынь /u/ ) изменен на /y/ , как и во французском языке (лат. dv̄rvm > Oc. dur ).
В вульгарной латыни /o/ изменился на /u/ , сначала в безударных слогах, как в каталонском (лат. romānvs > Oc. roman [ruˈma]), затем в ударных слогах (лат. flōrem > Oc. flor [fluɾ]).
Примеры панокситанских черт, общих с каталонским, но не с французским:
Ударное латинское a сохранилось (лат. mare > ок. mar , фр. mer ).
Интервокальный - t - скорее смягчился до /d/, чем исчез (лат. vitam > ок. vida , фр. vie ).
Примеры общеокситанских особенностей, не присущих каталонскому или французскому языкам:
Оригинал /aw/ сохранен.
Конечный /a/ становится /ɔ/ (обратите внимание, что в валенсийском (каталонском) диалекте /ɔ/ может появляться в безударной позиции в конце слова в процессе гармонии гласных ).
Низко-средние /ɛ/ и /ɔ/ дифтонгируются перед велярными. /ɛ/ обычно становится /jɛ/ ; /ɔ/ первоначально превратился в /wɔ/ или /wɛ/ , но с тех пор обычно подвергался дальнейшему обращению (например, к [ɥɛ], [ɥɔ], [jɔ], [œ], [ɛ], [ɥe], [we] , и т. д.). Дифтонгизация также произошла перед небными, как во французском и каталонском языках.
Различные ассимиляции в группах согласных (например, ⟨cc⟩ на окситанском языке , произносится как /utsiˈta/ на консервативном лангедокене).
Особенности некоторых окситанских диалектов
Примеры диалектных особенностей северных диалектов, общих с французским, но не каталонским:
Примеры диалектных особенностей южных диалектов (или некоторых из них), общих с каталонским, но не французским:
Латинские -mb-, -nd- становятся /m, n/ .
Бетацизм : /b/ и /v/ сливаются (черта, общая с испанским и некоторыми каталонскими диалектами; за исключением балеарского, валенсийского и альгерского каталонского, где /v/ сохраняется).
Интервокальные звонкие взрывные согласные /b d ɡ/ (от латинских -p-, -t, -c- ) становятся звонкими фрикативными [β ð ɣ] .
Потеря конечного одиночного /n/ (но не /nn/ , например, " год " < ānnvm ).
Примеры особенностей гасконского языка, не присущих французскому или каталонскому языку:
Латинская начальная /f/ изменилась на /h/ (лат. filivm > гаст. hilh ). Это также произошло в средневековом испанском языке , хотя /h/ в конечном итоге было утрачено или вернулось к /f/ (перед согласной). Гасконская ⟨h⟩ сохранила свое придыхание .
Изменение -ll- на ⟨r⟩ /ɾ/ или ⟨th⟩ в конце слова (первоначально глухой палатальный согласный /c/ , но теперь обычно /t/ или /tʃ/ , в зависимости от слова). Это уникальная характеристика гасконского и некоторых арагонских диалектов.
Примеры других диалектных особенностей, не свойственных французскому или каталонскому языкам:
Слияние конечных носовых согласных в /ŋ/ . Это, по-видимому, представляет собой переходную стадию перед назализацией и встречается особенно в южных диалектах, кроме гасконского (в котором все еще сохраняются различные конечные носовые согласные, как в каталонском).
Бывший интервокальный /ð/ (от латинского -d- ) становится /z/ (большинство диалектов, но не гасконский). Похоже, это произошло и в примитивном каталонском, но позже каталонский удалил этот звук или преобразовал его в /w/ .
Палатализация /jt/ (от латинского ct ) в /tʃ/ в большинстве диалектов или /(j)t/ : lach vs lait (гасконский lèit ) «молоко», lucha vs luta (гасконский luta ) «борьба».
Ослабление /l/ до /r/ в виваро-альпийском диалекте.
Сравнение с другими романскими языками и английским
Лексикон
Сравнение терминов и количества слов в разных языках — непростая задача, поскольку подсчитать количество слов в языке невозможно. ( Дополнительную информацию см. в разделах Лексикон , Лексема , Лексикография .)
Некоторые утверждают, что в окситанском языке существует около 450 000 слов, [90] что сопоставимо с английским ( Webster's Third New International Dictionary , Unabridged с дополнениями 1993 года достигает 470 000 слов, как и Oxford English Dictionary, Second edition). Сайт Merriam-Webster оценивает это число где-то между 250 000 и 1 миллионом слов. [ необходима цитата ]
Журнал Géo (2004, стр. 79) утверждает, что американскую английскую литературу легче переводить на окситанский язык, чем на французский, за исключением современных технологических терминов, которые интегрировались в оба языка. [ необходима цитата ]
Сравнение лексического содержания может обнаружить более тонкие различия между языками. Например, в окситанском языке 128 синонимов, относящихся к обрабатываемой земле, 62 — к водно-болотным угодьям и 75 — к солнечному свету ( Géo ). Язык пережил упадок во время промышленной революции , поскольку словарный запас сельской местности стал менее важным. В то же время его пренебрежительно называли патуа . Тем не менее, окситанский язык также включил в свой лексикон новые слова, описывающие современный мир. Например, окситанское слово для обозначения веб (как в World Wide Web) — oèb .
Различия между окситанским и каталонским языком
Отделение каталонского от окситанского языка рассматривается некоторыми [ нужна цитата ] как в значительной степени политически (а не лингвистически) мотивированное. Однако вариант, который стал стандартным каталонским языком, отличается от варианта, который стал стандартным окситанским языком, во многих отношениях. Вот лишь несколько примеров:
Стандартный каталанский язык (основанный на центрально-восточном каталонском языке) уникален тем, что латинское короткое e превратилось в близкую гласную /e/ ( é ), а латинское длинное e превратилось в открытую гласную /ɛ/ ( è ); это прямо противоположно развитию, которое имело место в западно-каталонских диалектах и остальных романских языках, включая окситанский. Таким образом, стандартный каталонский ésser [ˈesə] соответствует окситанскому èsser/èstre [ˈɛse/ˈɛstre] «быть»; Каталонский carrer [kəˈre] соответствует окситанскому carrièra [karˈjɛɾo̞] «улица», но в провансальском языке это также carera [karˈjeɾo̞] .
Отчетливо окситанское развитие конечного -a , произносимого как [o̞] в стандартном окситанском ( chifra 'figure' [ˈtʃifro̞] ), не встречается в общем каталанском (в котором есть xifra [ˈʃifrə] ). Однако в некоторых окситанских вариантах эта особенность также отсутствует, а в некоторых каталонских ( валенсийских ) вариантах есть произношение [ɔ] , в основном за счет гармонии гласных.
Когда в каталонском ударение падает на предпоследний слог, в окситанском ударение переносится на предпоследний слог: например, окситанская pagina [paˈdʒino̞] против каталонской pàgina [ˈpaʒinə] , «страница». Однако есть исключения. Например, некоторые разновидности окситанского (например, ниццкая ) сохраняют ударение на предпоследнем слоге (pàgina) , а некоторые разновидности каталонского (в Северной Каталонии) ставят ударение на предпоследний слог (pagina) .
Дифтонгизация развивалась по-разному: окситанская пара против каталонского паре «отец»; Окситанская карьера (каррера, каррейра) против каталонской карреры .
Хотя в некоторых окситанских диалектах отсутствует глухая постальвеолярная фрикативная фонема /ʃ/ , она есть в других, таких как юго-западный окситанский язык: общая окситанская каисса [ˈkajso̞] против каталонской кайша [ˈkaʃə] и юго-западная окситанская каисса, caisha [ˈka(j)ʃo̞] , ' коробка.' Тем не менее, в некоторых валенсийских диалектах, таких как северный валенсийский, эта фонема тоже отсутствует, и они обычно заменяют /jsʲ/ : caixa [ˈkajʃa] (стандартный валенсийский) ~ [ˈkajsʲa] (северный валенсийский).
В окситанском языке развился передний округлый гласный /y/ как фонема , часто (но не всегда) соответствующая каталонскому /u/ : окситанская musica [myˈziko̞] против каталонской música [ˈmuzikə] .
Распределение небных согласных /ʎ/ и /ɲ/ различается в каталонском и частично окситанском языках: хотя каталанский язык допускает их использование в конце слова, в центрально-окситанском они нейтрализуются до [l] и [n] (центрально-окситанский filh [fil ] против каталонского fill [fiʎ] , «сын»). Точно так же каталанский алгерский язык нейтрализует небные согласные в конце слова. Однако нецентральные разновидности окситанского языка могут иметь небную реализацию (например, filh, hilh [fiʎ, fij, hiʎ] ).
Кроме того, многие слова, начинающиеся с /l/ в окситанском, начинаются с /ʎ/ в каталонском: окситанское libre [ˈliβɾe] против каталонского llibre [ˈʎiβɾə] , 'книга'. Эта черта, возможно, является одной из самых отличительных характеристик каталонского среди романских языков, общая только с астурийским , леонским и мирандийским . Однако некоторые переходные варианты окситанского, расположенные вблизи каталонского ареала, также имеют начальное /ʎ/ .
В то время как /l/ всегда слышен отчетливо в окситанском, в каталонском он имеет тенденцию к веляризации [ɫ] (" dark l "). В кодовой позиции /l/ имеет тенденцию к огласовке в [w] в окситанском, в то время как в каталонском остается темным.
В стандартном восточнокаталонском языке есть нейтральная гласная [ə], когда a или e встречаются в безударной позиции ( passar [pəˈsa] , «происходить», но passa [ˈpasə] , «это случается»), а также [u], когда o или u встречаются в безударной позиции, например, obrir [uˈβɾi] , «открывать», но obre [ˈɔβɾə] , «ты открываешь». Однако это не относится к западным каталонским диалектам, чья система гласных обычно сохраняет различие a / e в безударной позиции, или к северным каталонским диалектам, чья система гласных не сохраняет различие o / u в ударной позиции, как и в окситанском.
Спряжение глаголов немного отличается, но существует большое разнообразие среди диалектов. Средневековые спряжения были гораздо ближе. Характерное отличие — окончание второго лица множественного числа, которое в каталонском -u, но в окситанском -tz .
В окситанском языке есть тенденция добавлять аналогическую -a к женским формам прилагательных , которые не изменяются в стандартном каталонском языке: например, окситанское legal / legala против каталонского legal / legal .
В каталонском языке есть характерное прошедшее время, известное как «перифрастический претерит», образованный из варианта глагола «идти», за которым следует инфинитив глагола: donar «давать», va donar «он дал». Он имеет то же значение, что и «нормальный» претерит, разделяемый большинством романских языков, происходящий от латинского совершенного времени: каталонское donà «он дал». Перифрастический претерит в окситанском языке является архаичным или очень локальным временем.
Системы письма двух языков незначительно различаются. Современное окситанское правописание, рекомендованное Institut d'Estudis Occitans и Conselh de la Lenga Occitana , разработано как пан-окситанская система, а каталонская система, рекомендованная Institut d'Estudis Catalans и Acadèmia Valenciana de la Llengua, предназначена только для Каталонский и Валенсийский. Например, в каталонском языке окончание слова -n опущено, так как оно не произносится ни на одном диалекте каталанского языка ( Català , Occità ); В центральном окситанском языке также опускается окончание слова -n , но оно сохраняется в написании, поскольку оно все еще присутствует в некоторых восточных и западных диалектах окситанского языка ( каталанский , окситанский ). Некоторые диграфы также пишутся по-другому, например, звук /ʎ/ , который в каталонском языке пишется как ll (похоже на испанский) и lh в окситанском (похоже на португальский), или звук /ɲ/, который в каталонском языке пишется как ny , а в окситанском — как nh. .
Окситано-романская языковая группа
Несмотря на эти различия, окситанский и каталанский языки остаются более или менее взаимопонятными , особенно в письменной форме — в большей степени, чем, например, испанский или французский, хотя это в основном является следствием использования классической (орфографической) нормы окситанского языка, которая как раз и сосредоточена на демонстрации сходства между окситанскими диалектами и каталонским. Окситанский и каталанский языки образуют общую диасистему (или общий Abstandsprache ), которая, по словам лингвиста Пьера Бека , называется окситано-романской . [91] Носители обоих языков разделяют раннее историческое и культурное наследие.
Объединенная площадь окситано-романского языка составляет 259 000 км 2 , с населением 23 миллиона человек. Однако регионы не равны с точки зрения говорящих на языке. Согласно Bec 1969 (стр. 120–121), во Франции не более четверти населения в подсчитанных регионах могли хорошо говорить на окситанском языке, хотя около половины понимали его; считается, что число пользователей окситанского языка резко сократилось с тех пор. Напротив, в Каталонии, управляемой правительством Каталонии , почти три четверти населения говорят на каталонском языке и 95% понимают его. [92]
Сохранение
В современную эпоху окситанский язык стал редким и находящимся под угрозой исчезновения языком. Его пользователи сосредоточены почти исключительно на юге Франции, и маловероятно, что остались какие-либо моноязычные носители языка. В начале 1900-х годов французское правительство попыталось ограничить использование и преподавание многих языков меньшинств, включая окситанский, в государственных школах. Хотя с тех пор законы изменились, и двуязычное образование вернулось в регионы с уникальными языками в 1993 году, многолетние ограничения уже привели к серьезному сокращению числа носителей окситанского языка. Большинство ныне живущих носителей языка — пожилые люди. [93] [94] [95]
Образцы
Один из самых примечательных отрывков на окситанском языке в западной литературе содержится в 26-й песне « Чистилища » Данте , в которой трубадур Арнаут Даниэль отвечает рассказчику:
Tan m'abellís vostre cortés deman, / qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. / Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; / consirós vei la passada folor, / e vei jausen lo joi qu'esper, denan. / Ara vos prec, per aquella valor / que vos guida al som de l'escalina, / sovenha vos a temps de ma dolor.
Современный окситанский язык: Tan m'abelís vòstra cortesa requirea, / que ieu non-pòdi ni vòli m'amagar de vos. / Ieu soi Arnaut, que plori e vau cantant; / consirós vesi la foliá passada, / e vesi joiós lo jorn qu'espèri, davant. / Ara vos prègui, per aquela valor / que vos guida al som de l'escalièr, / sovenhatz-vos tot còp de ma dolor.
Вышеприведенная строфа переводится как:
Так мне приятна твоя вежливая просьба, / Я не могу и не буду прятаться от тебя. / Я Арнаут, который плачет и поет; / Сокрушаясь, я вижу глупость прошлого, / И радостно вижу желанный день передо мной. / Поэтому я умоляю тебя той силой, / Которая ведет тебя к вершине лестницы, / Будь внимателен и смягчи мои страдания!
Еще одна примечательная цитата на окситанском языке, на этот раз из 10-й песни Арнаута Даниеля :
«Ieu sui Arnaut qu'amas l'aura
е чатц ле лебре аб ло боу
е нади контра суберна"
Современный окситанский:
«Ieu soi Arnaut qu’aimi l’aura»
e caci [chaci] la lèbre amb lo buòu
и нет ничего противоречащего субэрне.
Перевод:
«Я Арнаут, любящий ветер,
и гонится за зайцем с быком,
и плывет против течения».
Классика французского писателя Виктора Гюго «Отверженные » также содержит немного окситанского языка. В первой книге, главе IV, « Les œuvres sembables aux paroles », можно прочитать о монсеньоре Бьенвеню :
« Né provençal, il s'était facilement facilement avec tous les patois du midi. Il disait: — E ben, monsur, sètz saget? comme dans le bas Languedoc. — Ont anaratz passar? comme dans les basses Alpes. — Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras , comme dans le haut Dauphiné [...] Parlant toutes les langues, il entrait dans toutes les âmes » .
Перевод:
«Родившись провансальцем, он легко освоил диалект юга. Он говорил: E ben, monsur, sètz saget?, как в Нижнем Лангедоке; Ont anaratz passar?, как в Нижне-Альпах; Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras, как в верхнем Дофине [...] Поскольку он говорил на всех языках, он вошел во все сердца».
E ben, monsur, sètz saget? : Итак, мистер, все в порядке?
Онт анаратц пассар? : В какую сторону ты пойдешь?
Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras : Я принес вкусную баранину с жирным сыром.
Испанский драматург Лопе де Руэда включил гасконского слугу для создания комического эффекта в одну из своих коротких пьес « La generosa paliza» . [96]
Французский композитор Жозеф Кантелуб создал пять сборников народных песен под названием «Песни Оверни» , в которых тексты песен написаны на овернском диалекте окситанского языка. Оркестровка стремится вызвать в памяти яркие пасторальные сцены прошлых лет.
^ Окситан в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Иудео-окситанцы в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
^ abc Берниссан, Фабрис (2012). «Combien l'occitan compte de locuteurs в 2012 году?». Revue de Linguistique Romane (на французском языке). 76 : 467–512.
^ Аб Мартель, Филипп (декабрь 2007 г.). «Qui parle occitan?». Langues et cité (на французском языке). № 10. Наблюдение за языковой практикой. п. 3. Архивировано из оригинала 14 сентября 2018 года . Проверено 14 сентября 2018 г. De fait, le nombre des locuteurs de l'occitan a pu être estimé par l'INED dans un premier temps à 526 000 человек, puis à 789 000 («Фактически, количество говорящих на окситанском языке было оценено Французским институтом демографии в 526 000 человек, затем 789 000")
^ Энрико Алласино; Консуэло Ферье; Серджио Скамуцци; Туллио Тельмон (2005). «Le Lingue del Piemonte» (PDF) . ИРЕС . 113 : 71. Архивировано (PDF) из оригинала 16 февраля 2022 года . Проверено 4 марта 2020 г. - через Gioventura Piemontèisa.
^ Enquesta d'usos linguístics de la població 2008 [ Обследование использования языка населением 2008 г. ] (на каталонском языке), Статистический институт Каталонии, 2009 г., заархивировано из оригинала 17 октября 2020 г. , получено 4 марта 2020 г.
↑ Norme in materia di tutela delle minoranze лингвистической истории, итальянский парламент, заархивировано из оригинала 2 мая 2012 г. , получено 18 июня 2014 г.
^ Заявления CLO в Lingüistica Occitana (онлайн-обзор окситанской лингвистики). Lingüistica Occitana: Preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana (PDF) , 2007 г., заархивировано (PDF) из оригинала 16 февраля 2020 г. , получено 17 марта 2020 г.
^ "Страница доступа" . Регион Новая Аквитания – Аквитания Лимузен Пуату-Шаранта . Архивировано из оригинала 27 января 2012 года . Проверено 25 декабря 2011 г.
^ «Reconeishença der Institut d'Estudis Aranesi coma academia e autoritat lingüistica der Occitan, aranés en Aran» [Признание Института аранских исследований академией и лингвистическим авторитетом окситанского языка, аранского языка в Аране]. Conselh Generau d'Aran (на окситанском языке). 2 апреля 2014 г. Архивировано из оригинала 26 февраля 2020 г. . Проверено 5 мая 2015 г.
^ "Окситанский". Оксфордский словарь для продвинутых учащихся (7-е изд.). 2005.
^ Френд, Джулиус В. (2012). Государственные нации: западноевропейские региональные национализмы и старые нации. Palgrave Macmillan. стр. 80. ISBN978-0-230-36179-9. Получено 5 марта 2016 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
^ Смит и Бергин 1984, стр. 9
^ Как указано в утвержденном Статуте автономии . См. статью 6.5 в Parlament-cat.net Архивировано 26 августа 2013 года на Wayback Machine , текст Статута Каталонии 2006 года (PDF)
^ Далби, Эндрю (1998). «Окситан». Словарь языков (1-е изд.). Блумсбери Паблишинг пл.с. п. 468. ИСБН0-7475-3117-X. Архивировано из оригинала 25 июля 2012 . Получено 8 ноября 2006 .
^ "Атлас ЮНЕСКО языков мира, находящихся под угрозой". ЮНЕСКО . Архивировано из оригинала 27 июня 2012 года . Получено 18 июля 2011 года .
^ Бадия и Маргарит, Антони М. (1995). Грамматика каталонского языка: описательная, нормативная, диатопическая, диастратическая . Барселона: Проа., 253.1 (на каталонском)
^ Смит и Бергин 1984, стр. 2
^ Lapobladelduc.org Архивировано 6 августа 2007 г. в Wayback Machine , "El nom de la llengua" . Название языка на каталонском языке
^ Англаде 1921, с. 10: Sur Occitania ont été formés les adjectifs occitanus, occitanicus et les adjectifs français occitanique, occitanien, occitan (ce dernier terme plus Récent), qui seraient Excellents et qui ne Prêteraient pas à la Même запутанности, которые провансальцы.
↑ Anglade 1921, стр. 7.
^ Камиль Шабано и др., Общая история Лангедока , 1872, стр. 170: Au onzième, douzieme et encore parfois au XIIIe siècle, on comprenait sous le nom de Provence tout le territoire de l'ancienne Provincia Romana et même de l'Aquitaine.
^ Англаде 1921, с. 7: Ce terme fut Surtout Employé en Italie .
^ Рейнуар, Франсуа Жюст Мари (1817). Choix des poésies originales des troubadours (Том 2) (на французском языке). Париж: Ф. Дидо. п. 40. Архивировано из оригинала 11 сентября 2016 года . Проверено 22 февраля 2013 г.
^ Рейнуар, Франсуа Жюст Мари (1816). Choix des poésies originales des troubadours (Том 1) (на французском языке). Париж: Ф. Дидо. п. видж. Архивировано из оригинала 13 февраля 2016 года . Проверено 22 февраля 2013 г.
^ Рейнуар, Франсуа Жюст Мари (1817). Choix des poésies originales des troubadours (Том 2) (на французском языке). Париж: Ф. Дидо. п. cxxxvij. Архивировано из оригинала 28 июля 2020 года . Проверено 22 февраля 2013 г.: «Ben ha mil e cent (1100) ancs complí entierament / Que fo scripta l’ora car sen al derier temps».
↑ Чарльз Найт, «Penny Cyclopaedia of the Society for the Diffusion of Useful Knowledge» , т. XXV, 1843, стр. 308: «В свое время язык и поэзия трубадуров были в моде при большинстве дворов Европы».
^ ab Bec 1963.
^ Мэддисон, Ангус (2007), Контуры мировой экономики 1–2030 гг. н. э.: Очерки макроэкономической истории, Оксфорд: Oxford University Press, стр. 41, ISBN9780191647581.
^ abc Bec 1963, стр. 20–21.
^ Альер, Жак (2016). Баски . Рено: Центр баскских исследований. стр. xi. ISBN9781935709435.
^ Сьербиде Мартинена, Рикардо (1996). «Историческая конференция языков и культур в Наварре». Caplletra: Revista Internacional de Filología (на испанском языке) (20). Валенсия (и т. д.): Межуниверситетский институт филологии Валенсии; Абадия де Монтсеррат: 247. ISSN 0214-8188. Архивировано из оригинала 8 января 2012 года . Проверено 20 апреля 2010 г.
^ Сьербиде Мартинена, Рикардо (1998). «Графико-фонетические заметки о средневековой документации Наварры». Принсипи де Виана (на испанском языке). 59 (214): 524. ISSN 0032-8472. Архивировано из оригинала 28 сентября 2012 года . Проверено 9 апреля 2011 г.
^ Сьербиде Мартинена, Рикардо (1996). «Историческая конференция языков и культур в Наварре». Caplletra: Revista Internacional de Filología (на испанском языке) (20). Валенсия (и т. д.): Межуниверситетский институт филологии Валенсии; Абадия де Монтсеррат: 247–249. ISSN 0214-8188. Архивировано из оригинала 8 января 2012 года . Проверено 20 апреля 2010 г.
^ Юрио, Химено (1997).Наварра: Historia del Euskera. Тафалла: Чалапарта. стр. 59–60. ISBN 978-84-8136-062-2.
^ "Лисенсиадо Андрес де Поса-и-Ярса" . EuskoMedia Fundazioa. Архивировано из оригинала 3 июля 2010 года . Проверено 17 февраля 2010 г.Поса ссылается на басков, населявших земли к востоку вплоть до реки Гальего в XVI веке.
^ Сьербиде Мартинена, Рикардо (1996). «Историческая конференция языков и культур в Наварре». Caplletra: Revista Internacional de Filología (на испанском языке) (20). Валенсия (и т. д.): Межуниверситетский институт филологии Валенсии; Абадия де Монтсеррат: 249. ISSN 0214-8188. Архивировано из оригинала 8 января 2012 года . Проверено 20 апреля 2010 г.
^ Сьербиде Мартинена, Рикардо (1996). «Историческая конференция языков и культур в Наварре». Caplletra: Revista Internacional de Filología (на испанском языке) (20). Валенсия (и т. д.): Межуниверситетский институт филологии Валенсии; Абадия де Монтсеррат: 248. ISSN 0214-8188. Архивировано из оригинала 8 января 2012 года . Проверено 20 апреля 2010 г.
^ Бахрами. «Язык, который запретили французы». BBC. BBC.
^ @NatGeoUK (15 января 2013 г.). "Тулуза: Окситанский". National Geographic . Архивировано из оригинала 2 июля 2022 г. Получено 2 июля 2022 г.
^ Field, Thomas T. (1980). «Социолингвистическая ситуация современного окситанского языка». The French Review . 54 (1): 37–46. ISSN 0016-111X. JSTOR 391694. Архивировано из оригинала 4 мая 2022 года . Получено 4 мая 2022 года .
^ Клингебиль, Кэтрин (2001). «ЯЗЫК». Работа года в области современных языковых исследований . 63 : 208–220. ISSN 0084-4152. JSTOR 25833682. Архивировано из оригинала 15 февраля 2023 г. Получено 12 февраля 2023 г.
↑ Desparicion del Euskara por el norte y el este. Архивировано 27 марта 2012 года в Wayback Machine (на испанском языке): En San Sebastián [...] se habla gascón desde el siglo XIV hasta el 1919.
^ Гиго, Ф. (1980). Провансальская речь вальденских колонистов Вальдеза, Северная Каролина . Вальдез: Исторический вальдезский фонд.
^ Холмс, Юта (1934). «Вальденсская речь в Северной Каролине». Zeitschrift für Romanische Philologie . 54 : 500–513.
^ Expatries-france.com Архивировано 14 апреля 2021 г. в Wayback Machine , Selection Villes
^ Силлер, Хавьер Перес. «De mitos y Realidades: барселонская эмиграция в Мексику 1845–1891» (PDF) (на испанском языке). Мексика–Франция. Архивировано (PDF) из оригинала 3 апреля 2014 года . Проверено 31 августа 2021 г.
^ "Тулуза. On va parler occitan dans le métro dès la rentrée" . ladepeche.fr . Архивировано из оригинала 22 сентября 2019 года . Проверено 22 сентября 2019 г.
^ Ронжа, Жюль (1864–1925) Автор текста (1930–1941). Grammaire istorique des parlers provençaux Contemporaryes.... Часть 1, Том 1 / Жюль Ронжа.{{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
^ Пьер, Бек. (1995) Окситановый язык, сборник. Que sais-je? № 1059, Париж: Press Universitaires de France.
^ Арвейлер, Раймонд. (1967) Étude sur le parler de Monaco , Монако: Национальный комитет традиций монегасков, стр. ix.
^ Клинкенберг, Жан-Мари. Des langues romanes , Duculot, 1994, 1999, стр. 228: «Количество говорящих оценивается в 10–12 миллионов... в любом случае не менее 6 миллионов».
^ Бейкер, Колин; и Сильвия Прайс Джонс. Энциклопедия двуязычия и двуязычного образования , 1997, стр. 402: «Из 13 миллионов жителей области, где говорят на окситанском языке (включая 31 департамент ), по оценкам, около половины знают один из вариантов окситанского языка».
^ Барбур, Стивен и Кэти Кармайкл. Язык и национализм в Европе , 2000, стр. 62: «На окситанском языке говорят в 31 департаменте , но даже EBLUL (1993: 15–16) с опаской относится к статистике: «Официальных данных о числе говорящих нет. Из примерно 12–13 миллионов жителей этого района, по оценкам, 48 процентов понимают окситанский язык, 28 процентов могут говорить на нем, около 9 процентов населения используют его ежедневно, 13 процентов умеют читать и 6 процентов могут писать на этом языке » .
^ Anglade 1921: La Langue d'Oc est parlée actuellement par douze ou quatorzemillions de Français («На окситанском языке сейчас говорят двенадцать или четырнадцать миллионов французских граждан»).
^ Бэкер 1860, стр. 52, 54: parlée dans le Midi de la France par quatorzemillions d'habitants («на юге Франции говорят четырнадцать миллионов жителей»).
^ Гауссен 1927, с. 4: ...défendre une langue, qui est aujourd'hui la mère de la nôtre, parlée encore par plus de dixmillions d'individus... («защитите язык, который сегодня является нашей матерью, на котором все еще говорят более десяти миллионов человек")
^ ab Wheeler, Max (1988), "Occitan", в Harris, Martin; Vincent, Nigel (ред.), The Romance Languages , Нью-Йорк: Oxford University Press, стр. 246–278
^ Бек 1973.
^ Бек 1971, стр. 472.
^ Венди Эйрс-Беннетт; Дженис Каррутерс (2018). Де Грюйтер (ред.). Учебник романской социолингвистики. Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. п. 157. ИСБН9783110365955. Архивировано из оригинала 18 августа 2023 г. . Получено 10 июля 2023 г. .
↑ Оксфордский путеводитель по романским языкам. Оксфорд: Oxford University Press . 2016. С. 63–65. ISBN978-0--19-967710-8. Архивировано из оригинала 18 августа 2023 г. . Получено 10 июля 2023 г. .
^ «Заметки об авторах». The CLR James Journal . 24 (1): 353–355. 2018. doi : 10.5840/clrjames2018241/267. ISSN 2167-4256.
^ Костанди, Мохеб (2015), «Persönlichkeit», 50 Schlüsselideen Hirnforschung , Берлин, Гейдельберг: Springer Berlin Heidelberg, стр. 68–71, doi : 10.1007/978-3-662-44191-6_18, ISBN978-3-662-44190-9, получено 17 декабря 2023 г.
^ abcd "Judeo-Provençal". Еврейские языки . Архивировано из оригинала 17 августа 2017 года . Получено 17 декабря 2023 года .
^ ab Domergue Sumien (2006), Многоцентровая стандартизация окситанского языка: новый социолингвистический подход, развитие лексики и морфологии , Publications de l'Association Internationale d'Etudes Occitanes, Turnhout: Brepols
^ ab "Language subtag registry". IANA. 5 марта 2021 г. Архивировано из оригинала 12 ноября 2017 г. Получено 8 апреля 2021 г.
^ Жан-Пьер Жюж (2001) Petit précis – Chronologie occitane – История и цивилизация , с. 25
^ abcdef "Всеобщая декларация прав человека (статья 1)". Omniglot.com. Архивировано из оригинала 18 октября 2009 года . Получено 15 октября 2009 года .
^ "Всеобщая декларация прав человека (статья 1)". Omniglot.com. Архивировано из оригинала 18 октября 2009 года . Получено 15 октября 2009 года .
^ abc Kremnitz 2002, стр. 109–111.
^ Филипп Бланше, Луи Бэйль, Пьер Бонно и Жан Лафит
^ Кремниц, Георг (2003) «Учитывая социолингвистику в отношении изменений ситуации в окситанском 1968 году» в: Кастано Р., Гуида, С. и Лателла, Ф. (2003) (реж.) Сцены, эволюции , сорт языка и литературы. Actes du VIIe congrès de l'Association Internationale d'Etudes Occitanes , Реджо-ди-Калабрия/Мессина, 7–13 июля 2002 г., Рим: Виелла
^ О традиционной романской филологии см.:
Ронжа, Жюль (1913), Essai de Syntaxe des Parlers Protatçaux Contemporaryes (на французском языке), Macon: Protat, p. 12: Большинство различий в фонетике, морфологии, синтаксисе и словарном запасе не говорит о том, что человек, знающий практику, не может говорить в диалекте с другим человеком, говорящим на другом диалекте, который может быть разговорчивым. à любящий. (Но фонетические, морфологические, синтаксические и лексические различия не таковы, чтобы человек, совершенно прекрасно владеющий одним из наших диалектов, не мог бы вести беседу с другим человеком, говорящим на другом диалекте с таким же совершенным бегством).
Ронжа, Жюль (1930), Grammaire historique des parlersprovençaux Contemporaryes (на французском языке), Монпелье: Société des langues romanes (Том 1), стр. 1–32, заархивировано из оригинала 11 сентября 2016 г. , получено 22 февраля 2013 г..
Обсуждение единства окситанской диасистемы в структурной лингвистике см. в Bec 1973, стр. 24–25.
^ Филипп Бланше, Луи Бэйль
↑ Самые знаковые и продуктивные из них — Фредерик Мистраль , Робер Лафон и их последователи ( Теодор Обанель , Рене Мерль. Архивировано 27 июня 2007 года в Wayback Machine , Клод Барсотти, Филипп Гарди, Флориан Верне, Бернар Жили, Пьер Песмесесс...) , а также наиболее важные и исторические культурные ассоциации Прованса, такие как CREO Provença [ мертвая ссылка ] , Felibrige. Архивировано 15 октября 2007 г. в Wayback Machine и Parlaren (Assiso de la Lengo Nostro en Prouvènço, 2003). Архивировано 28 февраля 2004 г. в Wayback Machine.
^ Бек 1963, стр. 46: Тесные связи между гасконским и другими окситанскими диалектами были продемонстрированы через общую диасистему.
^ "Per Noste edicions". www.pernoste.com . Архивировано из оригинала 7 декабря 2023 г. Получено 12 июня 2007 г.
^ Perso.orange.fr Архивировано 12 июля 2007 г. в Wayback Machine , Aranaram Au Patac
^ Каррера 2007.
^ Луис Форнес, см. его диссертацию. Форнес, Луис (2004). El pensament panoccitanista ( 1904–2004) en les revistes Occitania, Oc, L'Amic de les Ats, Taula de Lletres Valencianes, Revista Occitana i Paraula d'Oc [Пан-окцитанистская мысль (1904–2004) в журналах Occitania, Oc, L'Amic de les Ats, Taula de Lletres Valencianes, Revista Occitana и Paraula d'Oc ] (PDF) (Диссертация) (на валенсийском языке). Университет Валенсии. Архивировано из оригинала (PDF) 3 октября 2008 года . Проверено 19 сентября 2008 г. - через www.oc-valencia.org.
↑ Стефан Коппельберг, Наследственная лексика, характерная для внимания и газа и ее отношений с каталонией (выводы по статистическому анализу), Actes del vuitè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalana, Том 1 (1988) . Антони М. Бадиа Маргарит и Мишель Кампруби изд. (на каталонском языке)
^ Шамбон, Жан-Пьер; Греуб, Ян (2002). «Note sur l'âge du (proto)gascon». Revue de Linguistique Romane (на французском языке). 66 : 473–495.
^ Балдингер, Курт (1962). «Язык документов в древнем Гасконе». Revue de Linguistique Romane (на французском языке). 26 : 331–347.
^ Балдингер, Курт (1962). «Тексты древних гасконцев». Revue de Linguistique Romane (на французском языке). 26 : 348–362.
^ Lo gascon lèu e plan , стр.14
↑ Современное заимствование из итальянского или греческого языка (Иордан, Дифт., 145)
^ Авнер Жерар Леви и Жак Аженстат: Семантический манифест Kodaxil [ постоянная неработающая ссылка ] (2006), Раздел 10 – Модифицированная длина слова Base64 / Kodaxil, представление , стр. 9: «английский язык, как утверждает Merriam-Webster, а также окситанский язык, по оценкам, включают в себя более 450 000 слов в их базовой форме».
^ Бек, Пьер. (1995). Язык окситана , колл. Que sais-je? номер 1059. Париж: Presss Universitaires de France [1-е изд. 1963]
^ Бахрами, Биб. «Язык, который запретили французы». www.bbc.com . Архивировано из оригинала 24 декабря 2021 г. . Получено 24 декабря 2021 г. .
^ "Global Voices – Упадок окситанского языка: провал культурных инициатив или отказ от него со стороны государства?". Global Voices . 13 августа 2021 г. Архивировано из оригинала 24 декабря 2021 г. Получено 24 декабря 2021 г.
^ "Борьба окситанцев за то, чтобы удержаться от пропасти вымирания". The Economist . 19 апреля 2018 г. ISSN 0013-0613. Архивировано из оригинала 24 декабря 2021 г. Получено 24 декабря 2021 г.
^ Registro de Representantes Архивировано 28 августа 2007 г. в Wayback Machine Лопе де Руэдой, на испанском языке. Пейрутон говорит на смеси гасконского и каталонского.
Англаде, Джозеф (1921). Grammaire de l'ancien provençal ou ancienne langue d'oc: phonétique et morphologie (на французском языке). Париж: К. Клинксик. Архивировано из оригинала 18 января 2021 года . Проверено 21 февраля 2013 г.
Бэкер, Луи де (1860). Grammaire Comparée des Langues de la France, Луи де Беккер. Фламандский, аллемандский, кельто-бретонский, баскский, провансальский, испанский, итальянский, французский, санскритский (на французском языке). Париж: К. Блерио. Архивировано из оригинала 12 апреля 2016 года . Проверено 14 августа 2010 г.
Бек, Пьер (1963). Ла Ланг окситан . Que sais-je? 1059 (на французском языке). Париж: Press Universitaires de France.
Бек, Пьер (1971). Мануэль Практическая филология романа. Французский, руменский, сардский, рито-фриульский, франкопровансальский, далматский. Фонология, индекс . Пэрис: Пикард.
Бек, Пьер (1973). Manuel Pratique d'Occitan Moderne (на французском языке). Париж: А. и Дж. Пикард.
Каррера, Айтор (2007). Gramatica Aranesa (на окситанском языке). Лерида: Редакторы страниц. ISBN 978-84-9779-484-8.
Гауссен, Иван (1927). Du fédéralisme de Prudhon au Félibrige de Mistral (на французском языке). Ним: А. Частье. Архивировано из оригинала 18 июля 2012 года . Проверено 14 августа 2010 г.
Кремниц, Георг (2002). «Социолингвистический подход». В Кирше, Фриц Петер; Кремниц, Георг; Шлибен-Ланге, Бриджит (ред.). Petite histoiresociale de la langue occitane: использование, изображения, литература, грамматики и словари (на французском языке). Шабран, Катрин пер. Кане, Франция: Трабукер. ISBN 978-2-912966-59-9.
Урсула Ройтнер : «Второстепенные галло-романские языки». В: Lebsanft, Franz/Tacke, Felix: Manual of Standardization in the Romance Languages . Берлин: de Gruyter (Manuals of Romance Linguistics 24), 773–807.
Смит, Натаниэль Б.; Бергин, Томас Годдард (1984). Старый провансальский букварь . Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 0-8240-9030-6.
Внешние ссылки
Окситанское издание Википедии , свободной энциклопедии
На Викискладе есть медиафайлы по теме «Окситанский язык» .