« Боже, храни короля » (альтернативно « Боже, храни королеву », когда британским монархом является женщина) — государственный гимн Соединенного Королевства и королевский гимн каждой из зависимых территорий Британской Короны , [1] [2] один из двух национальные гимны Новой Зеландии и королевский гимн большинства королевств Содружества . Автор мелодии неизвестен, возможно, она возникла на простом песне , но иногда приписывают композитору Джону Буллу .
В странах, не входящих в Британскую империю , мелодия «Боже, храни короля» легла в основу различных патриотических песен, хотя в основном все еще связана с королевскими церемониями. [3] Мелодия по-прежнему используется в государственном гимне Лихтенштейна « Oben am jungen Rhein » и королевском гимне Норвегии « Kongesangen ». Мелодия используется в американской патриотической песне « Моя страна, это твоя » (также известной как «Америка»). Мелодия также использовалась в государственном гимне « Heil dir im Siegerkranz » («Слава тебе в короне Победителя») Королевства Пруссии с 1795 года и Германской империи с 1871 по 1918 год, а также как « Молитва русских». «, императорский гимн России с 1816 по 1833 год. В Швейцарии он известен как « Rufst du, mein Vaterland ».
Помимо первого стиха, который является последовательным, «Боже, храни короля» имеет множество исторических и дошедших до нас версий. С момента его первой публикации разные стихи добавлялись и удалялись, и даже сегодня разные публикации включают в себя различные подборки стихов в разном порядке. [4] Обычно поется только один куплет. Иногда поются два куплета, а в некоторых случаях — три. [1]
Вся композиция представляет собой музыкальное приветствие монарха и королевской супруги, [5] в то время как другие члены королевской семьи, имеющие право на королевское приветствие (например, принц Уэльский вместе со своей супругой), получают только первые шесть тактов . Первые шесть тактов также полностью или частично образуют вице-королевское приветствие в некоторых королевствах Содружества, кроме Великобритании (например, в Канаде генерал-губернаторов и вице-губернаторов на официальных мероприятиях приветствуют первыми шестью тактами «Боже, храни короля»). первыми четырьмя и последними четырьмя тактами « O Canada »), а также приветствие губернаторам британских заморских территорий.
В «Оксфордском справочнике по музыке» Перси Скоулз указывает на сходство с ранней мелодией простой песни , хотя ритм очень отчетливо напоминает ритм гальярды [ 6 ] , и он приводит примеры нескольких таких танцевальных мелодий, которые имеют поразительное сходство с «Богом». Спасите короля». Скоулз цитирует клавишную пьесу Джона Булла (1619), которая имеет некоторое сходство с современной мелодией, в зависимости от размещения случайных чисел , которые в то время в определенных случаях были ненаписанными и оставлялись на усмотрение исполнителя (см. musica ficta ). Он также указывает на несколько произведений Генри Перселла , одно из которых включает в себя вступительные ноты современной мелодии со словами «Боже, храни короля». Ученые и комментаторы девятнадцатого века упоминают широко распространенное мнение, что источником мелодии была старая шотландская песнь «Помни, о ты, человек». [7] [8]
Первая опубликованная версия, напоминающая нынешнюю песню, появилась в 1744 году без названия, но с заголовком «Для двух голосов» в антологии, первоначально называвшейся Harmonia Britannia , но измененной после того, как в Thesaurus Musicus было напечатано всего несколько копий . [9] Когда претендент на якобитов Чарльз Эдвард Стюарт возглавил восстание 1745 года , песня распространилась среди тех, кто был верен королю Георгу II . Мелодия, опубликованная в «Журнале Джентльмена» в 1745 году, в нескольких моментах отличается от той, которая используется сегодня, в том числе в первом такте, но в остальном она явно является сильным родственником современного гимна. Было записано, что ее исполняли в лондонских театрах в 1745 году, например, Томас Арн написал постановку мелодии для театра Друри-Лейн .
Анализ Скоулза включает упоминание о «необоснованных» и «сомнительных» утверждениях, а также о «неправильной атрибуции Америки». Некоторые из них:
Скоулз рекомендует атрибуцию «традиционную» или «традиционную; самую раннюю известную версию Джона Булла (1562–1628)». Английский гимн (музыкальный редактор Ральф Воган Уильямс ) не указывает авторства, а просто указывает «17 или 18 век». [10]
Как и многие аспекты британской конституционной жизни, лозунг «Боже, храни короля» получил свой официальный статус на основе обычаев и обычаев, а не Королевской прокламации или парламентского акта . [11] Вариант текста песни «God Save the King» в Великобритании является самым старым среди используемых в настоящее время и формирует основу, на которой формируются все другие версии, используемые по всему Содружеству; хотя, опять же, слова со временем менялись.
У Англии нет собственного официального национального гимна; «Боже, храни короля» считается английским национальным гимном, когда Англия представлена на спортивных мероприятиях (хотя из этого правила есть некоторые исключения, например крикет, где используется « Иерусалим »). Существует движение за создание английского государственного гимна, в число главных претендентов входят «Иерусалим» Блейка и Пэрри и « Земля надежды и славы » Элгара . В Уэльсе есть единственный официальный национальный гимн « Hen Wlad Fy Nhadau » («Земля моих отцов»), в то время как в Шотландии используются неофициальные гимны (« Отважная Шотландия » традиционно использовалась до 1990-х годов; с тех пор чаще используется « Цветок Шотландии »). ), эти гимны официально используются на государственных и национальных церемониях, а также на международных спортивных мероприятиях, таких как матчи по футболу и регби . [12] Во всех случаях в Северной Ирландии «Боже, храни короля» до сих пор используется в качестве официального гимна.
В 2001 году утверждалось, что фраза «Нет капитуляции» иногда пелась на мосту перед фразой «Отправь ее победителем» английскими футбольными фанатами на матчах. [13] [14]
С 2003 года «Боже, храни короля», считающийся всеобъемлющим гимном Великобритании и Северной Ирландии, а также других стран Содружества, был исключен из Игр Содружества . Североирландские спортсмены получают свои золотые медали под мелодию « Лондондерри Эйр », широко известную как « Дэнни Бой ». В 2006 году английские победители услышали « Марш помпезности и церемоний № 1» Элгара , обычно известный как «Земля надежды и славы» [15] , но после опроса, проведенного Советом Игр Содружества в Англии перед Играми 2010 года, « Иерусалим» был принят в качестве нового гимна Англии на Играх Содружества. В видах спорта, в которых Великобритания соревнуется как одна нация, в первую очередь, как Великобритания на Олимпийских играх , гимн используется для обозначения любого человека или любой команды из Соединенного Королевства. [12]
Фраза «Боже, храни короля» намного старше самой песни и встречается, например, несколько раз в Библии короля Иакова . [16] Текст , основанный на 1-й книге Царств, глава 1: стихи 38–40: «И весь народ возрадовался и сказал: Боже, спаси Царя! Да здравствует Царь! Да живет Царь вечно, аминь». «, поется и провозглашается при каждой коронации , начиная с коронации короля Эдгара в 973 году. [17] Скоулз говорит, что еще в 1545 году «Боже, храни короля» было лозунгом Королевского флота , а ответом было: «Долго править». над нами». [18] [19] Он также отмечает, что молитва, читаемая в церквях в годовщины Порохового заговора, включает слова, которые, возможно, легли в основу прежнего стандартного стиха: «Разбросай врагов наших... успокой их злобу и сведи с ума их замыслы». ".
В 1745 году журнал The Gentleman's Magazine опубликовал «Боже, храни нашего господина короля: новая песня для двух голосов», описав ее как «исполняемую в обоих театрах» (Королевских театрах на Друри-Лейн и Ковент-Гардене ). [20] Традиционно считалось, что первое выступление состоялось в 1745 году, когда оно было исполнено в поддержку короля Георга II после его поражения в битве при Престонпансе от армии Чарльза Эдварда Стюарта , сына Джеймса Фрэнсиса Эдварда Стюарта . якобит , претендент на британский престол.
Иногда утверждается, что по иронии судьбы песня изначально была исполнена в поддержку дела якобитов: слово «отправить» в строке «Отправьте его победителем» могло означать, что король отсутствовал. Однако Оксфордский словарь английского языка приводит примеры: «[Бог] посылает (человека) безопасным, победоносным и т. д.». что означает «Дай Бог, чтобы он был в безопасности и т. д.». Есть также примеры стаканов для питья начала 18-го века, на которых написана версия этих слов и, очевидно, они предназначались для питья за здоровье королей Якова II и VII .
Скоулз признает эти возможности, но утверждает, что одни и те же слова, вероятно, использовались как якобитскими, так и ганноверскими сторонниками и были направлены против своих королей. [21]
В 1902 году музыкант Уильям Хейман Каммингс , цитируя переписку середины XVIII века между Чарльзом Бёрни и сэром Джозефом Бэнксом, предположил, что эти слова были основаны на латинском стихе, сочиненном для короля Джеймса II в Королевской часовне .
O Deus optime
Salvum nunc facito
Regem nostrum
Sic laeta victoria
Comes et gloria
Salvum iam facitoe
Tu dominum. [22]
Поскольку правящим монархом в настоящее время является Карл III , используется мужская версия гимна.
Когда нынешний монарх — мужчина
Боже, храни нашего милостивого короля!
Да здравствует наш благородный король!
Боже, храни короля!
Пошлите его победоносным,
Счастливым и славным,
Желающим царствовать над нами:
Боже, храни Царя!
Твои лучшие дары припасены,
Будь рад излить на него;
Пусть он правит долго:
Пусть он защищает наши законы
И всегда дает нам повод
Петь сердцем и голосом:
Боже, храни короля! [1]
Когда монархом того времени является женщина, «Король» заменяется на «Королева», а все местоимения мужского рода заменяются их эквивалентами женского рода.
Точной версии текста не существует. Однако версия, состоящая из двух приведенных выше стихов, имеет все основания считаться «стандартной» британской версией, как указано на веб-сайте королевской семьи. [1] Песня с дополнительным куплетом появляется не только в журнале Gentleman's Magazine 1745 года , но и в таких публикациях, как « Книга английских песен: от шестнадцатого до девятнадцатого века» (1851), [23] Национальные гимны: как они Написаны и как они не написаны (1861 г.), [24] Бытовая книга стихов (1882 г.), [25] и «Гимны древние и современные» , исправленная версия (1982 г.). [26]
Та же версия появляется в таких публикациях, как «Скаутинг для мальчиков» (1908), [27] и на веб-сайте королевской семьи. [1]
Согласно книге Алана Мичи « Корона и народ» , которая была опубликована в 1952 году, после смерти короля Георга VI , но до коронации королевы Елизаветы II , когда в январе 1946 года в Лондоне состоялась первая Генеральная Ассамблея ООН, король В честь этого случая «повелел воинственно-властную вторую строфу «Боже, царя храни» переписать, чтобы привести ее больше в дух братства народов». [ нужна ссылка ] [28]
В Великобритании первый куплет обычно поется отдельно, даже в официальных случаях, хотя второй куплет иногда исполняется дополнительно в определенных случаях, например, во время церемоний открытия летних Олимпийских игр 2012 года , летних Паралимпийских игр 2012 года и Игр Содружества 2022 года. и обычно в последний вечер выпускного вечера . Второй куплет также исполнялся во время коронации короля Карла III и королевы Камиллы .
Стандартная версия мелодии и ее тональность соль мажор по-прежнему соответствуют первоначально опубликованной версии, хотя начало гимна часто сигнализируется вступительным звуком литавр длиной в два такта. Басовая партия стандартной версии мало отличается от второй голосовой партии, показанной в оригинале, и существует стандартная версия в четырехголосной гармонии для хоров. Первые три строки (шесть музыкальных тактов) мягкие и заканчиваются коротким крещендо «Отправь его победителем», а затем еще одним крещендо «над нами:» и последними словами «Боже, храни короля».
В начале 20-го века существовала версия военного оркестра в более высокой тональности B ♭ [29] , потому что на духовых инструментах было легче играть в этой тональности, хотя у нее был недостаток: ее труднее петь: однако сейчас большинство Оркестры играют ее в правильной тональности концерта G.
С 1953 года гимну иногда предшествуют фанфары, сочиненные Гордоном Джейкобом для коронации королевы Елизаветы II . [30]
Было несколько попыток переписать слова. В девятнадцатом веке по поводу государственного гимна велись оживленные споры, поскольку некоторые сочли второй стих немного оскорбительным из-за использования фразы «разогнать врагов». Некоторые считали, что в нем больше внимания уделяется соответствующим полномочиям Парламента и Короны по замене «ее врагов» на «наших врагов»; другие подвергли сомнению эту теологию и вместо этого предложили «твоих врагов». Сидни Г. Р. Коулз написал совершенно новую версию, как и Кэнон Ф. К. Харфорд. [31]
Дополнительная строфа, исполняемая второй, ранее считалась частью стандартного текста в Великобритании:
О Господь, Бог наш, восстань
, Рассей его врагов
И заставь их пасть.
Спутай их политику,
Разрушь их мошеннические уловки.
На Тебя, наши надежды, мы возлагаем
Боже, спаси нас всех.
Эти тексты появились в некоторых литературных произведениях до коронации королевы Елизаветы II, но только версия, упомянутая в Стандартной версии в Соединенном Королевстве, использовалась при ее коронации и с тех пор во всех официальных случаях, когда исполнялись две строфы. [32]
В 1836 году Уильям Эдвард Хиксон написал альтернативную версию, первый, третий и четвертый куплеты которой получили некоторую популярность, когда они были добавлены к национальному гимну в «Английских гимнах» (1906). Четвертый куплет Хиксона был исполнен после традиционного первого куплета на Национальной службе в честь Золотого юбилея королевы Елизаветы II в 2002 году и во время поднятия флага Союза во время церемонии закрытия летних Олимпийских игр 2008 года , на которой Лондон принял эстафету от Пекина, чтобы принять у себя Летние Олимпийские игры 2012 года . Этот стих в настоящее время используется Шотландской церковью в качестве последнего стиха . [33]
Боже, храни нашу родную землю!
Пусть защитная рука Небес
Все еще охраняет наш берег:
Пусть мир распространится, его власть,
Враг превратится в друга,
И права Британии
больше не будут зависеть от войны.
О Господь, наш монарх благослови
Силой и праведностью:
Да будет он царствовать долго:
Его сердце вдохновляет и двигает
Мудростью свыше;
И в любви народа
Его престол сохранится.
Пусть справедливые и праведные законы
Поддержат общественное дело
И благословят наш Остров:
Дом храбрых и свободных,
Ты, земля Свободы,
Мы молимся, чтобы тебе все еще
улыбалось Доброе небо.
Не только на этой земле,
Но пусть милость Божия будет известна
От берега до берега:
Господи, дай народам увидеть
, Что люди должны быть братьями
И образовывать одну семью
Во всем огромном мире.
В ознаменование празднования Бриллиантового юбилея королевы Виктории модифицированная версия второго куплета была написана деканом Рочестера, достопочтенным Сэмюэлем Рейнольдсом Хоулом . Четырехчастная гармония была затем создана Фредериком Бриджем и опубликована Novello.
Господи, Боже наш, восстань,
рассей врагов ее,
прекрати войны;
Сохрани нас от чумы и голода,
Преврати наши горести в веселье;
И над всей землей
Да будет мир.
Газета Musical Times прокомментировала: «Есть некоторые консервативные умы, которые, возможно, сожалеют об изгнании «мошеннических уловок» и агрессивного духа отвергнутых стихов, но следует признать, что строки Дина Хоула более созвучны настроениям современного христианства». Реакция других была более негативной: в одном отчете эта обстановка описывалась как «неоправданные свободы... достойные самого сурового порицания», с «слишком сильным оттенком Общества мира... Если мы будем просить о мире, другие страны будут вбить им в голову, что мы боимся воевать». Возможно, неудивительно, что версия Хоула не смогла навсегда заменить существующий стих. [34] [35] [36] [37]
Менее милитаристская версия песни, озаглавленная «Официальная мирная версия, 1919 год», была впервые опубликована в сборнике гимнов «Песни хвалы» в 1925 году. [38] Это была «официальная» версия в том смысле, что она была одобрена Тайным советом Великобритании. в 1919 году. [21] Однако, несмотря на то, что он воспроизводится в некоторых других сборниках гимнов , сегодня он практически неизвестен. [39]
Боже, храни нашего милостивого короля!
Да здравствует наш благородный король!
Боже, храни короля!
Пошли ему победоносным,
Счастливым и славным
, Долгим царствовать над нами
, Боже, храни Короля!
Одно царство рас четыре.
Благослови все больше и больше
Боже, храни нашу землю!
Дом храбрых и свободных
Расположен в серебряном море
Истинная кормилица рыцарства
Боже, храни нашу землю!
Из многих рас и рождений
Из самых отдаленных уголков земли
, Боже, спаси нас всех!
Пусть раздоры и ненависть прекратятся.
Пусть надежда и радость возрастут.
Распространите всеобщий мир.
Боже, спаси нас всех!
Примерно в 1745 году антиякобитские настроения были отражены в приложенном к песне стихе с молитвой об успехе армии фельдмаршала Джорджа Уэйда , собиравшейся тогда в Ньюкасле . Эти слова получили некоторое краткосрочное использование, хотя они не появились в опубликованной версии в журнале Gentleman's Magazine за октябрь 1745 года . Этот куплет был впервые задокументирован как случайное дополнение к оригинальному гимну Ричардом Кларком в 1814 году [40] , а также упоминался в более поздней статье о песне, опубликованной в журнале Gentleman's Magazine в октябре 1836 года. Там он представлен как «дополнительный стих... хотя и имеющий лишь временное применение... хранящийся в памяти старого друга... который родился в самом 1745 году и, таким образом, был соратником тех, кто впервые услышал его в исполнении», текст текста: [41]
Господи, даруй маршалу Уэйду
с твоей могучей помощью
победу принести;
Пусть он замолчит мятеж
и, как поток, бросится
на мятежных шотландцев, чтобы сокрушить их!
Боже, храни короля!
Статья 1836 года и другие источники ясно дают понять, что после 1745 года от этого стиха быстро отказались (Уэйд был заменен на посту главнокомандующего в течение года после вторжения якобитов в Англию), и он определенно не использовался, когда песня была принята как Государственный гимн Великобритании в 1780-х и 1790-х годах. [42] [43] Он был включен как неотъемлемая часть песни в Оксфордскую книгу стихов восемнадцатого века 1926 года, хотя ошибочно ссылался на «четвертый куплет» к статье в журнале Gentleman's Magazine 1745 года. [44]
С другой стороны, якобитские верования были продемонстрированы в альтернативном стихе, использованном в тот же период: [45]
Боже, благослови принца, я молюсь,
Боже, благослови принца, я молюсь, я имею в виду
Чарли ;
Что Шотландию мы увидим
Освобожденной от гнусной пресвитерии ,
И Георгия , и его Феки ,
Всегда так, аминь.
В мае 1800 года, после покушения на короля Георга III в лондонском театре Друри-Лейн, драматург Ричард Шеридан немедленно сочинил дополнительный куплет, который был исполнен со сцены в ту же ночь: [46] [47]
От каждого скрытого врага
От удара убийцы,
Боже, храни короля.
Над ним протяни руку Твою.
Ради Британии защити
Нашего отца, короля и друга.
Боже, храни короля!
В восемнадцатом и девятнадцатом веках предпринимались различные другие попытки добавить стихи в память об определенных королевских или национальных событиях. Например, по словам Фицроя Маклина, когда якобитские силы обошли силы Уэйда и достигли Дерби , но затем отступили, и когда их гарнизон в замке Карлайл сдался второй правительственной армии во главе с сыном короля Джорджа, герцогом Камберлендским , был добавлен еще один стих. [48] Другие недолговечные стихи были особенно антифранцузскими, например следующие, цитируемые Эдвардом Дж. Дентом в книге «Гендель» : [49]
От Франции и самозванной
Великобритании защищают ее,
Враги позволяют им пасть;
От иноземного рабства,
Попов и их подлости,
И папистской мечтательности,
Боже, спаси нас всех.
Однако ни один из этих дополнительных стихов не дожил до двадцатого века. [50] Обновленные «полные» версии, включающие дополнительные стихи, были опубликованы совсем недавно, включая стандартные три стиха, четвертый стих Хиксона, стих Шеридана и стих Маршала Уэйда . [51] [52]
Версия 1794 года, составленная американским республиканцем и гражданином Франции Джоэлом Барлоу [53], прославляла освобождающую силу гильотины : [54] [55]
Боже, храни гильотину,
пока не появятся король и королева Англии.
Ее сила докажет:
Пока каждая назначенная ручка
не позволит себе работу по стрижке,
пусть никакой мерзкий поводок не ограбит.
Гильотина
Франция, да прозвучит твоя труба –
Расскажи всему миру,
Как пал Капет ;
И когда опрос великого Джорджа
Покатится в корзину,
Пусть милосердие тогда контролирует
Гильотина
Когда вся команда скипетра
отдала дань уважения,
Гильотина
Пусть флаг Свободы поднимается,
Пока весь мир, как Франция,
не будет танцевать на могилах тиранов.
И начинается мир.
Стиль, который чаще всего звучит в официальных выступлениях, был предложен как «правильная интерпретация» королем Георгом V , который считал себя своего рода экспертом (учитывая, сколько раз он его слышал). В 1933 году был издан армейский приказ, устанавливавший правила темпа, динамики и оркестровки. Это включало в себя такие инструкции, как то, что вступительные «шесть тактов будут тихо сыграны язычковым оркестром с валторнами и басами в одной фразе. Корнеты и боковой барабан должны быть добавлены в небольшом проходе гаммы, ведущем во вторую половину мелодия, и в последних восьми тактах вступают все духовые». Официальным темпом вступительной части является настройка метронома 60, а вторая часть исполняется в более широкой манере, с настройкой метронома 52. [56] В последние годы предписанное мрачное вступление часто исполняется быстрее и быстрее. более живой темп .
До конца 20-го века зрители театра и концертов должны были стоять, пока гимн исполнялся после завершения представления. В кинотеатрах это привело к тому, что зрители выбегали во время финальных титров, чтобы избежать этой формальности. (Это можно увидеть в эпизоде « Папинной армии » 1972 года « Прощание солдата ».)
Гимн по-прежнему исполняется на некоторых традиционных мероприятиях, таких как Уимблдон , Королевское эстрадное представление , Эдинбургская татуировка , Королевский Аскот , Королевская регата Хенли и Променады, а также на королевских мероприятиях.
Гимн традиционно исполнялся при закрытии канала BBC , а с появлением коммерческого телевидения в Великобритании эта практика была принята некоторыми компаниями ITV (за заметными исключениями Granada , Thames Television , Central Television , Border Television и Yorkshire Television) . Телевидение ). BBC Two также никогда не проигрывала гимн при закрытии, и ITV отказалась от этой практики в конце 1980-х, когда сеть перешла на круглосуточное вещание, но продолжалось на BBC One до 8 ноября 1997 года (после этого BBC One начала вести одновременную передачу с BBC News после завершения программы). Однако традицию продолжает BBC Radio 4 , которая каждый вечер играет гимн в качестве переходного периода между окончанием вещания Radio 4 и переходом на Всемирную службу BBC . [57] BBC Radio 4 и BBC Radio 2 также воспроизводят национальный гимн непосредственно перед выпуском новостей в 07:00 и 08:00 о фактических и официальных днях рождения короля и днях рождения старших членов королевской семьи . 17 января 2022 года новостной канал Великобритании начал транслировать гимн каждое утро в 05:59 в начале дневной программы. [58]
Государственный гимн Великобритании обычно предваряет «Рождественское послание суверена» (хотя в 2007 году оно появилось в конце, взятое из записи телепередачи 1957 года) и важные королевские объявления, например, о смерти королевской семьи, когда он исполняется медленнее. мрачная аранжировка.
Часто, когда необходим гимн одной из стран, входящих в состав Соединенного Королевства , например, на международном спортивном мероприятии, используется альтернативная песня:
На церемонии открытия Олимпийских игр 2012 года в Лондоне сознательно использовались три из четырех гимнов, перечисленных выше; Церемония началась с исполнения первого куплета «Иерусалима», после чего хор Северной Ирландии спел «Дэнни Бой», а хор Эдинбурга исполнил часть «Цветка Шотландии». Примечательно, что Уэльс был представлен гимном « Хлеб небесный », а не «Hen Wlad Fy Nhadhau».
В апреле 2007 года в британский парламент было внесено предложение под номером 1319 с предложением создать отдельный гимн Англии: «Что эта палата... считает, что все английские спортивные ассоциации должны принять соответствующую песню, которую английские спортсмены и женщины, и английская общественность предпочли бы соревноваться за Англию». Поправка (EDM 1319A3) была предложена Эваном Харрисом , согласно которой песня «должна иметь немного больше привлекательности, чем «Боже, храни королеву» , а также не должна включать в себя Бога». [70]
Для получения дополнительной информации см. также:
3 ноября 2016 года член парламента от консерваторов Эндрю Розинделл выступил за возвращение к трансляции программы «Боже, храни Королеву» в конце ежедневных передач BBC One . От этой практики отказались в 1997 году (якобы из-за того, что BBC One перешла на круглосуточное вещание, одновременно транслируя BBC News 24 в ночное время, что сделало закрытие устаревшим). [71]
С 18 января 2022 года GB News каждый день играет «Боже, храни королеву» в начале прямых трансляций. [72] [73]
«Боже, храни короля» распространилась по всему миру благодаря расширению Британской империи и стала национальным гимном каждой страны. На протяжении эволюции Империи в Содружество Наций песня перестала использоваться в большинстве государств, ставших независимыми. В Новой Зеландии он остается одним из официальных национальных гимнов. [74]
В Австралии песня утверждена Королевской прокламацией, изданной генерал-губернатором сэром Нинианом Стивеном 19 апреля 1984 года . присутствует монарх или член королевской семьи, хотя и не только в таких обстоятельствах. В том же провозглашении « Advance Australia Fair » стал национальным гимном и основой для «Вице-королевского приветствия» (первые четыре и последние два такта гимна).
До 1984 года «Боже, храни королеву» было национальным гимном Австралии. [76] В 1975 году бывший премьер-министр Гоф Уитлам , уволенный генерал-губернатором сэром Джоном Керром , сослался на гимн в своем комментарии: «Что ж, можем мы сказать: «Боже, храни Королеву», потому что ничто не спасет генерал-губернатора!» . [77]
«Боже, храни короля» — королевский гимн Белиза. [78] Вице-королевское приветствие генерал-губернатору Белиза состоит из первого куплета «Боже, храни короля» и припева государственного гимна «Земля свободных». [79]
По соглашению , [80] «Боже, храни короля» (французский: Dieu Sauve le Roi , Dieu Sauve la Reine , когда королева) является королевским гимном Канады. [81] [82] [83] [84] [85] Иногда его играют или поют вместе с национальным гимном « О Канада » на частных и публичных мероприятиях, организованных такими группами, как Правительство Канады , Королевская канадская королевская семья. Легион , полицейские службы и лояльные группы. [86] [87] [88] [89] [90] Генерал-губернатору и вице-губернаторам провинций вручается «Вице-королевское приветствие», состоящее из первых трех строк «Боже, храни короля», за которыми следуют первая и последняя строки. из «О, Канада». [91]
«Боже, храни короля» исполняется в Канаде с конца 1700-х годов и к середине 20-го века вместе с «O Canada» стал одним из двух де-факто национальных гимнов страны, первым и последним куплетами стандартной британской версии. быть использованным. [92] Подзаконные акты и практика, регулирующие использование той или иной песни во время публичных мероприятий в муниципалитетах, различаются; в Торонто использовалась фраза «Боже, храни короля», а в Монреале - «О, Канада». Премьер-министр Лестер Б. Пирсон в 1964 году заявил, что одна песня должна быть выбрана в качестве национального гимна страны, а три года спустя он посоветовал генерал-губернатору Жоржу Ванье назначить Специальный объединенный комитет Сената и Палаты общин по вопросам национального и Королевские гимны. В течение двух месяцев, 12 апреля 1967 года, комитет представил свое заключение о том, что «Боже, храни королеву» (как это было во времена правления королевы Елизаветы II ), музыка и тексты песен которой оказались в свободном доступе , [93] должна быть обозначена как королевский гимн Канады, а «O Canada» — как национальный гимн, по одному стиху от каждого, на обоих официальных языках , для принятия парламентом. Затем группе было поручено разработать официальные тексты для каждой песни; для «Боже, храни королеву» английские слова были унаследованы от Соединенного Королевства, а французские слова были взяты из тех, которые были приняты в 1952 году для коронации Елизаветы II . [82] Когда законопроект о провозглашении «О, Канада» национальным гимном был внесен на рассмотрение парламента, предыдущие рекомендации объединенного комитета относительно «Боже, храни королеву» не были включены. [93]
Министерство национальной обороны и канадские вооруженные силы постановили, что песня «Боже, храни короля» должна исполняться как приветствие монарху Канады и другим членам канадской королевской семьи , [94] хотя ее также можно использовать как гимн или молитву. . Эти слова нельзя петь, когда песня исполняется как военное королевское приветствие и сокращается до первых трех строк, когда вручается оружие. [94] Елизавета II постановила, что аранжировка соль мажор подполковника Бэзила Х. Брауна будет использоваться в Канаде. Разрешенной версией, которую могут исполнять оркестры, является Майорка . [94]
«Боже, храни короля» переведено на французский язык, [95] но этот перевод не соответствует музыке и его нельзя петь. Тем не менее, этот перевод был адаптирован в двуязычную версию, которую можно петь, когда монархом является мужчина, и которую можно было петь во время публичных церемоний, таких как церемония Дня национальной памяти у Национального военного мемориала в Оттаве : [96]
Dieu sauve notre Roi,
Notre gracieux Roi,
Vive le Roi!
Пошлите его победоносным,
Счастливым и славным;
Желаю царствовать над нами,
Боже, храни короля!
Специальная адаптация из одного куплета [97] используется, когда требуется певческая французская версия, например, когда члены королевской семьи присутствуют на официальном мероприятии:
Dieu save notre Roi!
Notre Gracieux Roi!
Да здравствует король!
Rends-lui victorieux,
Heureux et Glorieux,
Que soit long son regne sur nous,
Vive le Roi!
На английском языке есть специальный канадский стих, который когда-то обычно пели в дополнение к двум стоящим стихам: [92]
Наш любимый Доминион благословит
Миром и счастьем
От берега до берега;
И пусть наша Империя будет
Верной, единой, свободной,
Верной себе и Тебе
Навеки.
«Боже, храни короля» используется обоими бейливиками Нормандских островов в качестве альтернативы своим национальным гимнам. Его вариант использования и популярная версия в целом аналогичны тому, как он используется в Соединенном Королевстве. Однако гимн был переведен на Жерриа : [98] : 35.
Жье, спаси не Дюка,
Longue vie à not' Duc,
Жье, спаси королеву!
Rends-la victorieuse
Jouaiyeuse et glorieuse;
Qu'on règne sus nous heûtheuse –
Dgieu sauve la Rei!
Tes dons les pus précieux,
Sus yi verse des cieux,
Dgieu sauve la Rei!
Qu'on défende nous louais
Et d'un tchoeu et d'eune vouaix
Jé chantons à janmais
Dgieu sauve la Rei!
Смысл во многом аналогичен первому абзацу английской версии, за исключением первых двух строк, в которых говорится: «Боже, храни нашего герцога» и «Да здравствует наш герцог».
Новая Зеландия унаследовала «Боже, храни короля» в качестве своего гимна, который служил единственным национальным гимном до 1977 года, когда « Боже, защити Новую Зеландию » был введен в качестве второго. С тех пор в «Боже, храни короля» чаще всего играют только в присутствии государя, генерал-губернатора [99] или другого члена королевской семьи, а также в некоторых случаях, например, в День Анзака . [100] [101] Версия на языке маори была написана Эдвардом Маршем Уильямсом под названием « E te atua tohungia te kuini ». [102]
На английском языке есть специальный новозеландский куплет, который когда-то обычно пели вместо второго и третьего куплетов: [103]
Не только на этой земле,
Но пусть милость Божья будет известна
От берега до берега.
Господи, заставь народы увидеть
, Что мы в свободе
Должны образовать одну семью
В огромном мире.
Все стихи «Боже, храни короля» переведены на язык маори. [102] Первый стих показан ниже:
Me tohu e te Atua
To matou Kīngi pai:
Kia ora ia
Meinga kia maia ia,
Kia hari nui, kia koa,
Kia kingi tonu ia,
Tau tini noa.
Когда 11 ноября 1965 года Родезия опубликовала одностороннюю декларацию независимости от Великобритании, она сделала это, сохраняя при этом лояльность королеве Елизавете II как главе государства Родезии , несмотря на непризнание правительства Родезии Соединенным Королевством и Соединенными Штатами. нации; [104] Таким образом, «Боже, храни королеву» остался национальным гимном Родезии. Это должно было продемонстрировать неизменную преданность народа Родезии монарху, но сохранение в Родезии песни, столь связанной с Великобританией, в то время как две страны были в ссоре относительно ее конституционного статуса, привело к тому, что события в родезийском государстве приобрели «слегка ироничный» характер. тон», по словам The Times . Тем не менее, «Боже, храни королеву» оставалась национальным гимном Родезии до марта 1970 года, когда страна официально объявила себя республикой. [105] « Восстаньте, о голоса Родезии » был принят вместо него в 1974 году и использовался до тех пор, пока страна не вернулась под контроль Великобритании в декабре 1979 года. [106] [107] С момента международно признанной независимости Республики Зимбабве в апреле 1980 года «Боже, храни короля» не имело там официального статуса. [108]
«Боже, храни короля» — королевский гимн Сент-Винсента и Гренадин. В него играют на королевских и вице-королевских мероприятиях. Приветствие вице-короля генерал-губернатору состоит из припева «Боже, храни короля», за которым следует национальный гимн «Сент-Винсент, земля такая красивая». [109]
Все прокламации на Сент-Винсенте и Гренадинах заканчиваются фразой: «Боже, храни короля». [110]
«Боже, храни короля» было переведено на язык лау в 1945 году:
Боже, ка фаамурия король!
Ниа ка аофия
диена Усиа тоа ги;
Fasuia firua,
Falea mai unidiena,
Faadiena na taloa nia,
Боже, фаамурия — король!
«Боже, храни короля» ( африкаанс : God Red die Koning , God Red die Koningin, когда королева) была национальным гимном Южной Африки с 1938 по 1957 год, [111] когда он был официально заменен на « Die Stem van Suid». -Африка » как единственный национальный гимн. [111] Последний служил своего рода де-факто национальным гимном наряду с первым до 1938 года. [111]
Мелодия часто использовалась со слегка или значительно измененным текстом для королевских или национальных гимнов других стран.
В 19 веке он официально использовался в Швеции, [112] [ нужен лучший источник ] [a] и в Исландии. [113] [b] В течение коротких периодов времени он также официально использовался в императорской России , [c] в Греции [114] и в Королевстве Гавайи . [115]
В Германии он использовался королевствами Пруссия, Ганновер, Саксония и Бавария и был принят в качестве гимна Германской империи (« Heil dir im Siegerkranz ») после объединения в 1871 году. Он остается национальным гимном Лихтенштейна и использовался Швейцарией до 1961 года.
Около 140 композиторов использовали эту мелодию в своих произведениях. [1]
Людвиг ван Бетховен сочинил набор из семи фортепианных вариаций в тональности до мажор на тему «Боже, храни короля», внесенный в каталог как WoO 78 (1802–1803). Он также цитирует это в своем оркестровом произведении « Победа Веллингтона» . Это также первая песня в аранжировке сборника WoO 157.
Муцио Клементи использовал эту тему в «Боже, храни короля» в своей Симфонии № 3 соль мажор, часто называемой «Великой национальной симфонией», внесенной в каталог как WoO 34. Клементи отдал дань уважения своей приемной родине (Соединенному Королевству). где он вырос и прожил большую часть своей жизни. В основу симфонии (около 1816–1824 гг.) он положил «Боже, храни короля», на что намекают ранее в произведении, не в последнюю очередь во второй части, и объявляют тромбоны в финале.
Иоганн Христиан Бах сочинил набор вариаций на тему «Боже, храни короля» для финала своего шестого клавирного концерта (соч. 1), написанного ок. 1763 .
Йозеф Гайдн был впечатлен использованием «Боже, храни короля» в качестве государственного гимна во время его визита в Лондон в 1794 году, и по возвращении в Австрию сочинил другую мелодию — « Gott erhalte Franz den Kaiser » («Боже, храни императора Франца Франца»). »), посвященный дню рождения последнего императора Священной Римской империи и римско-германского короля Франциска II , который стал основой для гимна позднейшей Австрийской империи , а в конечном итоге и для государственного гимна Германии .
Ференц Лист написал фортепианный парафраз гимна (S.259 в официальном каталоге, ок. 1841 г.).
Иоганн Штраус I полностью процитировал «Боже, храни королеву» в конце своего вальса « Huldigung der Königin Victoria von Grossbritannien » (Посвящение королеве Великобритании Виктории), соч. 103, где он также полностью процитировал « Правь, Британия! » в начале статьи.
Зигфрид Август Мальманн в начале 19 века написал альтернативный текст, чтобы адаптировать гимн для Королевства Саксония , как « Gott segne Sachsenland » («Боже, благослови Саксонию»). [116]
Кристиан Генрих Ринк написал два набора вариаций на гимн: последнюю часть своего фортепианного трио, соч. 34, № 1 (1815 г.) представляет собой набор из пяти вариаций и заключительной коды; и Тема (Анданте) и (12) Вариации до мажор на тему « Heil dir im Siegerkranz » (Боже, храни короля), соч. 55.
Генрих Маршнер использовал гимн в своей « Grande Ouverture solennelle », соч. 78 (1842 г.).
Гаэтано Доницетти использовал этот гимн в своей опере « Роберто Деверо ».
Иоахим Рафф использовал этот гимн в своей Джубелувертюре, соч. 103 (1864 г.), посвященный Адольфу, герцогу Нассау , к 25-летию его правления.
Джоаккино Россини использовал этот гимн в последней сцене своего «Путешествия в Реймс» , когда все персонажи, приехавшие из разных европейских стран, поют песню, напоминающую об их родине. Лорд Сидни, бас, поет « Della Real Pianta » на нотах «Боже, храни короля». Сэмюэл Рэми обычно добавлял в конце песни впечатляющую виртуозную каденцию .
Фернандо Сор использовал гимн в своих 12 этюдах, соч. 6: № 10 до мажор в разделе с пометкой «Maestoso».
Артур Салливан цитирует гимн в конце своего балета «Виктория и веселая Англия» .
Клод Дебюсси открывается кратким вступлением к «Боже, храни короля» в одной из своих прелюдий « Посвящение С. Пиквику, эсквайру». ППМПК . Вдохновением для произведения послужил главный герой романа Чарльза Диккенса «Записки Пиквикского клуба» .
Никколо Паганини написал серию виртуозных вариаций на тему «Боже, храни короля» в качестве своего соч. 9.
Макс Регер написал Вариации и Фугу на композицию « Heil dir im Siegerkranz » («Боже, храни короля») для органа в 1901 году после смерти королевы Виктории . У него нет номера опуса.
За неделю до премьеры «Коронационной оды» на «Коронационном гала-концерте» в Ковент-Гардене в июне 1902 года (он был отменен из-за болезни короля), сэр Эдвард Элгар представил аранжировку «Земли надежды и славы» как сольная песня, исполненная Кларой Батт на «Коронационном концерте» в Альберт-холле. Новелло воспользовался преобладающим патриотизмом и попросил Элгара аранжировать Государственный гимн как подходящее начало концерта, проведенного перед судом и многочисленными британскими и иностранными высокопоставленными лицами. Эта версия для оркестра и хора, оживленная использованием эффектов а капелла и маркато, также была исполнена на открытии выставки Британской империи на Уэмбли в День Святого Георгия в 1924 году и записана под управлением композитора в 1928 году под управлением композитора. Лондонский симфонический оркестр и Филармонический хор. [117] Элгар также использовал первый куплет гимна как кульминацию короткого «Гражданского шествия и гимна», написанного для сопровождения мэрской процессии на открытии Музыкального фестиваля в Херефорде 4 сентября 1927 года. Это премьерное выступление было записано: и сегодня доступен на компакт-диске; партитура была потеряна после фестиваля, и Элгар восстановил ее на слух по записи. [118]
Карл Мария фон Вебер использует тему «Боже, храни короля» в конце своей «Увертюры к Джубелю».
Джузеппе Верди включил «Боже, храни королеву» в свой « Inno delle nazioni » (Гимн народов), написанный для Лондонской международной выставки 1862 года .
Бенджамин Бриттен аранжировал «Боже, храни королеву» в 1961 году для фестиваля в Лидсе . Эта версия была запрограммирована несколько раз на «Последнем вечере выпускных вечеров» . [119]
Чарльз Айвз написал Вариации на тему «Америка» для органа в 1891 году в возрасте семнадцати лет. Он включал политональную часть в трех одновременных тональностях, хотя по просьбе отца она была исключена из выступлений, потому что «это заставило мальчиков громко смеяться». Айвзу нравился быстрый ход педалей в финальном варианте, который, по его словам, был «почти таким же увлекательным, как игра в бейсбол». Произведение не публиковалось до 1949 года; окончательная версия включает вступление, семь вариаций и политональную интерлюдию. Произведение было адаптировано для оркестра в 1963 году Уильямом Шуманом . Эта версия стала популярной во время празднования двухсотлетия, и ее часто можно услышать на поп-концертах.
Мутхусвами Дикшитар (1776–1835), один из музыкальной троицы южноиндийской классической ( карнатической ) музыки, сочинил несколько санскритских пьес на западные мелодии. Они описаны в раге Шанкарабхаранам и называются « нотту сварами ». Среди них композиция « Santatam Pahimam Sangita Shyamale » написана на мелодию «Боже, храни королеву».
Сигизмунд Тальберг (1812–1871), швейцарский композитор и один из самых известных пианистов-виртуозов XIX века, написал фантазию на тему «Боже, храни королеву».
Йохан Непомук Гуммель (1778–1837) написал Вариации на тему «Боже, храни короля» ре мажор , соч. 10 и кратко процитировал эту мелодию в своей «Freudenfest-Ouverture» ре мажор , S 148.
Ян Ладислав Дуссек написал набор тем с 5 вариациями для фортепиано на композицию «Боже, храни короля». [120]
Адольф Блан написал на эту тему серию вариаций для фортепиано в шесть рук . [121]
Адриен-Франсуа Серве (1807–1866) и Жозеф Гис (1801–1848) написали « Блестящие и концертные вариации на воздухе » «Боже, храни короля» , соч. 38, для скрипки и виолончели и исполнял его в Лондоне и Санкт-Петербурге. [122]
Жорж Онслоу (1784–1853) использовал эту мелодию в своем струнном квартете № 7 соль минор, соч. 9, вторая часть.
Ганс Хубер использовал мелодию (« Rufst du, mein Vaterland ») в первой части своей Симфонии № 3 до минор, соч. 118 («Героический»).
Фердинандо Карулли использовал эту мелодию в « Fantaisie sur un air national anglais» для блокфлейты и гитары, соч. 102.
Луи Друэ сочинил «Вариации на тему эфира, Боже, храни короля» для флейты и фортепиано.
Гордон Джейкоб написал хоровую аранжировку «Боже, храни королеву» под звуки фанфар для коронации королевы Елизаветы II в 1953 году .
Джими Хендрикс исполнил импровизированную версию «Боже, храни королеву», открывая свой сет на фестивале на острове Уайт в 1970 году . Непосредственно перед тем, как выйти на сцену, он спросил: «Как поживает этот [гимн] еще раз?». Хендрикс применил такое же искажение и импровизацию в «Боже, храни королеву», как он это сделал с « Звездно -полосатым знаменем » на Вудстокском фестивале в 1969 году.
Рок-группа Queen записала инструментальную версию «God Save the Queen» для своего альбома 1975 года A Night at the Opera . Гитарист Брайан Мэй адаптировал мелодию, используя свои характерные слои наложенной электрогитары. Эта записанная версия проигрывалась в конце каждого концерта Queen с конца 1974 по 1986 год, в то время как вокалист Фредди Меркьюри ходил по сцене в короне и плаще во время своего тура Magic Tour в 1986 году. Песня играла, пока все участники Queen поклонились бы. [125] 3 июня 2002 года, во время золотого юбилея королевы , Брайан Мэй исполнил гимн на своей электрогитаре Red Special for Party at the Palace с крыши Букингемского дворца , который представлен на DVD, посвященном 30-летнему юбилею книги A Night at the Palace. Опера . [126]
В 1977 году Sex Pistols записали песню под названием « God Save the Queen », открыто отсылающую к Национальному гимну и празднованию Серебряного юбилея королевы в том же году, причем песня намеревалась выразить симпатию к рабочему классу и недовольство монархией. [127] Им запретили посещение многих площадок, подвергли цензуре со стороны основных СМИ, и они достигли 2-го места в официальных чартах синглов Великобритании и 1-го места в чарте NME. [127] [128]
Версия «God Save the Queen» группы Madness включает в себя мелодию песни, исполняемой на казу . Он был включен в сборник The Business – the Definitive Singles Collection . [129]
Гимн был первым музыкальным произведением, сыгранным на компьютере, и первой компьютерной музыкой, записанной.
Музыкальные ноты были впервые созданы с помощью компьютера, запрограммированного Аланом Тьюрингом в Лаборатории вычислительных машин Манчестерского университета в 1948 году. Первая собственно музыка, исполнение государственного гимна, была запрограммирована Кристофером Стрейчи на электронном компьютере Mark II Manchester в то же время. место проведения в 1951 году. Позже в том же году короткие отрывки из трех пьес, первой из которых был Государственный гимн, были записаны там внешним вещательным подразделением BBC : другие отрывки - « Baa Baa Black Sheep » и « In the Mood ». Исследователи из Кентерберийского университета в Крайстчерче восстановили ацетатный мастер-диск в 2016 году, и результаты можно услышать на SoundCloud . [130] [131]
Философ и реформатор Джереми Бентам похвалил «Боже, храни короля» в 1796 году: «Мелодия зарекомендовала себя красотой для самых изысканных ушей и своей простотой для самого грубого уха. Песня такого цвета, насажденная привычкой наполовину столетие в массе народных настроений, нельзя отказать в месте в списке национальных благ». [132] Людвиг ван Бетховен писал: «Я должен показать англичанам немного того, какое благословение представляет собой фраза «Боже, храни короля!»». [133]
В Великобритании раздавались призывы к созданию нового государственного гимна, будь то для самого Соединенного Королевства, Великобритании и / или Англии (все они в настоящее время используют «Боже, храни короля»). Есть много причин, по которым люди желают создать новый национальный гимн, например: с нерелигиозной точки зрения [134] утверждения о том, что «Боже, храни короля» давно устарели и неактуальны в 21 веке, [135] отказ от од к пропаганде войны и империализма [136] и отказу от восхваления монархии с республиканской точки зрения. [137] Еще одна причина заключается в том, что в Англии нет собственного гимна для спортивных соревнований и тому подобного, тогда как в Шотландии, Северной Ирландии и Уэльсе есть неофициальные гимны; « Цветок Шотландии », « Лондондерри Эйр » и « Хен Влад Фи Нхадау », в то время как Англия имеет тенденцию использовать исключительно «Боже, храни короля» исключительно, а также неофициально.
Примечания
Рекомендации
[Помни, о человек] — это воздух, на земле которого
иногда утверждается, что
«Боже, храни короля»
для Шотландии. Он состоит из двух мелодий по 8 тактов каждая и имеет ритм и мелодию современной мелодии в первом и третьем тактах второй мелодии. Но это в миноре.
«Помни, о человек», несомненно, является корнем слова «Боже, храни короля».
временем хор поет гимн Садок Священник, слова которого (из первой Книги королей) исполнялись при каждой коронации, начиная с короля Эдгара в 973 году. Со времени коронации Георга II в 1727 году всегда использовалась обстановка Генделя.
С момента прибытия
Отто
в Грецию в Греции был официально оформлен
немецкий национальный гимн
, который является имитацией британского. На мелодию «Боже, храни короля» были адаптированы следующие греческие тексты: Боже, храни нашего короля, Отто Первого / Удлини, Укрепи его царствование / Боже, храни нашего короля.