Дубляж (также известный как перезапись и микширование ) — это процесс постпроизводства , используемый в кино- и видеопроизводстве , при котором дополнительные записи (известные как дубли ) синхронизируются с губами и «микшируются» с исходным производственным звуком для создания конечного продукта.
Часто этот процесс выполняется в фильмах путем замены исходного языка для предложения озвученных переводов. После того, как звукорежиссеры редактируют и готовят все необходимые дорожки — диалоги, автоматизированную замену диалогов (ADR), эффекты, Foley и музыку — звукорежиссеры дубляжа приступают к балансировке всех элементов и записи готовой звуковой дорожки .
В то время как дубляж и ADR являются схожими процессами, которые фокусируются на улучшении и замене аудио диалогов, ADR — это процесс, в котором оригинальные актеры перезаписывают и синхронизируют аудиосегменты. Это позволяет кинематографистам заменять неясные диалоги, если возникли проблемы со сценарием, фоновым шумом или оригинальной записью.
Термин «дубляж» обычно относится к замене голосов актеров голосами других исполнителей, которые читают свои диалоги для международной аудитории, как правило, на языке, отличном от языка оригинала. [1] [ необходимо дополнительное объяснение ]
Когда голос создается с нуля для анимации, используется термин «оригинальный голос», поскольку эти медиа часто частично завершены до того, как голос будет реализован. Голосовая работа все равно будет частью процесса создания, таким образом, будет считаться официальным голосом. [ необходима цитата ]
Фильмы, видео , а иногда и видеоигры дублируются на местный язык зарубежного рынка. В зарубежном прокате дублирование распространено в фильмах, выпущенных в кинотеатрах, телефильмах , телесериалах , мультфильмах , аниме и теленовеллах . [2]
Во многих странах дубляж был принят, по крайней мере частично, по политическим причинам. В авторитарных государствах, таких как фашистская Италия и франкистская Испания , дубляж мог использоваться для навязывания определенных идеологических программ, вырезая негативные ссылки на нацию и ее лидеров и продвигая стандартизированные национальные языки за счет местных диалектов и языков меньшинств. В постнацистской Германии дубляж использовался для преуменьшения событий недавнего прошлого страны, как в случае дубляжа фильма Альфреда Хичкока « Дурная слава », где нацистская организация, на которой сосредоточен сюжет фильма, была изменена на предприятие по контрабанде наркотиков. [3] Первым дубляжом фильма после Второй мировой войны был фильм «Константин Заслонов» (1949), дублированный с русского на чешский язык . [4]
В Западной Европе после Второй мировой войны дубляж был привлекателен для многих кинопродюсеров, поскольку он помог обеспечить совместное производство между компаниями в разных странах, что в свою очередь позволило им объединить ресурсы и получить финансовую поддержку от нескольких правительств. Использование дубляжа означало, что можно было собрать многонациональные актеры, которые могли использовать свой предпочтительный язык для своих выступлений, с соответствующим дубляжом после производства, выполненным перед распространением версий фильма. [3]
Автоматизированная замена диалога ( ADR ) — это процесс перезаписи диалога оригинальным актером (или актером-заместителем) после съемок для улучшения качества звука или внесения изменений в изначально написанный диалог. В ранние дни звукового кино цикл фильма разрезался и склеивался для каждой из сцен, которые нужно было перезаписать, а затем циклы загружались на проектор один за другим. Для каждой сцены цикл воспроизводился многократно, пока актер озвучивания исполнял реплики, пытаясь синхронизировать их с отснятым исполнением. Это было известно как «зацикливание» или «сеанс зацикливания». Загрузка и повторная загрузка циклов фильма, пока актеры и съемочная группа стояли рядом, была утомительной. Позже видеокассета, а затем и цифровые технологии заменили циклы фильма, и этот процесс стал известен как автоматизированная замена диалога (ADR). [6] [7]
В традиционном кинопроизводстве звуковой микшер записывает диалоги во время съемок. Во время пост-продакшна контролирующий звуковой редактор или супервайзер ADR просматривает все диалоги в фильме и решает, какие строки необходимо перезаписать. ADR записывается во время сессии ADR, которая проходит в специализированной звуковой студии . Записывается несколько дублей, и наиболее подходящий дубль становится окончательной версией, или части разных дублей могут быть смонтированы вместе. [8] Процесс ADR не всегда происходит в студии пост-продакшна. Процесс может быть записан на месте с помощью мобильного оборудования. ADR также можно записать, не показывая актеру изображение, которому он должен соответствовать, но заставив его послушать выступление, поскольку некоторые актеры [ кто? ] считают, что наблюдение за своей игрой может ухудшить последующее выступление. Режиссер может присутствовать во время ADR; в качестве альтернативы они могут предоставить это доверенному звуковому редактору, специалисту по ADR и исполнителям.
По состоянию на 2020 год [update]автоматизированный процесс включает в себя сложные методы, включая автоматическое отображение строк на экране для таланта, автоматизированные подсказки, сдвиг звуковой дорожки для точной синхронизации и алгоритмы подгонки по времени для растяжения или сжатия частей произнесенной строки. Существует программное обеспечение, которое может отделить произнесенные слова от окружающих звуков в оригинальной снятой звуковой дорожке, обнаружить пики диалога и автоматически подгонять по времени новое дублированное исполнение к оригиналу для создания идеальной синхронизации. [9]
Иногда во время ADR используется другой актер, а не оригинальный актер. Одним из примеров является персонаж «Звездных войн» Дарт Вейдер , которого сыграл Дэвид Проуз ; на этапе пост-продакшн Джеймс Эрл Джонс дублировал голос Вейдера. [10] В Индии этот процесс просто известен как «дубляж», в то время как в Великобритании его также называют «пост-синхронизацией» или «пост-синхронизацией». Вставка выступлений актеров озвучивания для анимации , такой как компьютерная графика или анимированные мультфильмы , часто называется ADR, хотя она, как правило, не заменяет существующий диалог.
Процесс АРС может использоваться для:
Другие примеры включают в себя:
Альтернативный метод дубляжа, называемый «ритмо-группой» (или « группой синхронизации губ »), исторически использовался в Канаде и Франции . [ требуется цитата ] Он обеспечивает более точное руководство [ требуется дополнительное объяснение ] для актеров, режиссеров и техников и может использоваться в качестве дополнения к традиционному методу ADR. «Группа» на самом деле представляет собой чистый 35-миллиметровый лидер пленки , на котором диалоги написаны вручную индийскими чернилами , вместе с многочисленными дополнительными указаниями для актера, включая смех, крики, длину слогов, звуки рта, дыхание и открытие и закрытие рта. Ритмо-группа проецируется в студии и прокручивается в идеальной синхронизации с изображением. [ требуется цитата ]
Время в студии используется более эффективно, так как с помощью прокручивающегося текста, изображений и аудиоподсказок актеры могут читать больше строк в час, чем с помощью одного только ADR (только изображение и аудио). С ADR актеры могут в среднем читать 10–12 строк в час, в то время как ритмо-бэнд может облегчить чтение 35–50 строк в час. [11]
Однако подготовка ритм-бэнда — это трудоемкий процесс, включающий ряд специалистов, организованных в производственную линию. Это помешало технологии получить более широкое распространение, но программные эмуляции технологии ритм-бэнда преодолевают недостатки традиционного процесса ритм-бэнда и значительно сокращают время, необходимое для подготовки сеанса дубляжа. [ необходима цитата ]
При дубляже на язык, отличный от языка оригинала, процесс дубляжа включает в себя следующие задачи:
Иногда переводчик выполняет все пять задач. В других случаях переводчик просто предоставляет черновой перевод, а автор диалогов делает все остальное. Однако языковая экспертиза переводчика и автора диалогов отличается; переводчики должны владеть исходным языком, в то время как авторы диалогов должны владеть целевым языком.
Роль автора диалога заключается в том, чтобы сделать перевод естественным на целевом языке и сделать так, чтобы перевод звучал как достоверный диалог, а не просто как переведенный текст. [12]
Другая задача авторов диалогов — проверить, соответствует ли перевод движениям рта экранного персонажа или нет, читая вслух одновременно с персонажем. Автор диалогов часто остается в месте записи с актерами или актерами озвучивания, чтобы убедиться, что диалог произносится так, как он был написан, и избежать любой двусмысленности в том, как диалог должен быть прочитан (сосредоточившись на акценте, интонации, произношении, артикуляции, правильном произношении иностранных слов и т. д.). Общая цель — убедиться, что сценарий создает иллюзию подлинности разговорного языка. Успешный продукт локализации — это тот, который ощущается так, как будто оригинальный персонаж говорит на целевом языке. Поэтому в процессе локализации позиция написания диалога или песни чрезвычайно важна.
Локализация — это практика адаптации фильма или телесериала из одного региона мира для другого. В отличие от чистого перевода, локализация охватывает адаптацию контента для соответствия целевой аудитории. Например, культурно-специфические ссылки могут быть заменены, а кадры могут быть удалены или добавлены. [13]
Локализация дубляжа — спорный вопрос в синефилии среди поклонников зарубежного кино и телепрограмм , особенно фанатов аниме . Хотя некоторая локализация практически неизбежна при переводе, споры о том, насколько локализация «слишком велика», часто обсуждаются в таких сообществах, особенно когда конечный продукт дубляжа существенно отличается от оригинала. Некоторые фанаты не одобряют любую обширную локализацию, в то время как другие ожидают ее и в разной степени ценят.
Новая голосовая дорожка обычно озвучивается актером озвучивания . Во многих странах актеры, которые регулярно выполняют эту обязанность, остаются малоизвестными, за исключением определенных кругов (например, аниме- фэндома ) или когда их голоса стали синонимами ролей или актеров, чьи голоса они обычно дублируют. В Соединенных Штатах многие из этих актеров озвучивания могут использовать псевдонимы или оставаться неуказанными в титрах из-за правил Гильдии киноактеров или желания дистанцироваться от роли. [14]
В Алжире , Марокко и Тунисе большинство иностранных фильмов (особенно голливудской продукции) показываются дублированными на французский язык. Эти фильмы обычно импортируются напрямую от французских кинопрокатчиков. Выбор фильмов, дублированных на французский язык, можно объяснить широким распространением французского языка. Другим важным фактором является то, что местные кинотеатры и частные медиакомпании не дублируют на местные языки, чтобы избежать высоких затрат, а также из-за отсутствия как опыта, так и спроса. [ необходима цитата ]
Начиная с 1980-х годов дублированные сериалы и фильмы для детей на современном стандартном арабском языке стали популярным выбором среди большинства телеканалов, кинотеатров и магазинов VHS/DVD. Однако дублированные фильмы по-прежнему импортируются, и дубляж выполняется в странах Леванта с сильной традицией дубляжа (в основном в Сирии , Ливане и Иордании ). Египет был первой арабской страной, ответственной за дубляж фильмов Disney в 1975 году и делал это исключительно на египетском арабском языке, а не на современном стандартном арабском языке до 2011 года, и с тех пор многие другие компании начали дублировать свои постановки на этом диалекте. Начиная с Encanto , фильмы Disney теперь дублируются на обоих диалектах. [15]
В арабоязычных странах детские шоу (в основном мультфильмы и детские ситкомы) дублируются на арабском языке или используются арабские субтитры. Единственным исключением были теленовеллы, дублированные на стандартном арабском языке или диалектах, а также турецкие сериалы, в частности Gümüş , на сирийском арабском языке. [16]
Примером арабских актеров, которые дублируют определенных исполнителей, является Сафи Мохаммед, озвучивающий Элайджу Вуда . [ требуется ссылка ]
В Тунисе , Тунисскому национальному телевидению (TNT), общественному вещателю Туниса, не разрешено показывать какой-либо контент на каком-либо языке, кроме арабского, что заставляет его транслировать только дублированный контент (это ограничение было недавно снято для рекламы). В 1970-х и 1980-х годах TNT (известный как ERTT в то время) начал дублировать известные мультфильмы на тунисском и стандартном арабском языке. Однако в частном секторе телеканалы не подпадают под действие правила языка. [ необходима цитата ]
В Южной Африке многие телевизионные программы были дублированы на африкаанс , с оригинальной звуковой дорожкой (обычно на английском, но иногда на голландском или немецком ) « одновременно» транслируемой в FM-стерео на Радио 2000. [ 17] К ним относятся американские сериалы, такие как « Человек на шесть миллионов долларов» (Стив Остин: Die Man van Staal) , [18] [19] «Полиция Майами» (Misdaad in Miami) , [20] «Беверли-Хиллз 90210» [ 21] и немецкий детективный сериал «Деррик» . [22]
В результате бойкота британского актёрского союза Equity , который запретил продажу большинства британских телевизионных программ, кукольный сериал « Приключения Руперта Медведя» был дублирован на южноафриканский английский язык , поскольку оригинальные голоса были записаны актёрами озвучивания Equity. [23]
Эта практика пошла на спад в результате сокращения эфирного времени для языка на SABC TV и увеличения местного производства материалов на африкаанс на других каналах, таких как KykNet . Аналогичным образом, многие программы, такие как The Jeffersons , были дублированы на зулу , [24] но это также снизилось, поскольку увеличилось местное производство драм. Тем не менее, некоторые анимационные фильмы, такие как Maya the Bee , были дублированы как на африкаанс, так и на зулу местными художниками. [25] В 2018 году eExtra начал показывать турецкий драматический сериал Paramparça, дублированный на африкаанс как Gebroke Harte или «Разбитые сердца», первая иностранная драма, дублированная на этом языке за двадцать лет. [26]
Собственная киноиндустрия Уганды довольно мала, и иностранные фильмы обычно смотрятся. Английская звуковая дорожка часто сопровождается переводом на луганда и комментариями, предоставляемыми угандийским «видеожокеем» (VJ). Интерпретация и повествование VJ могут быть доступны в записанном виде или вживую. [27]
В Азербайджане иностранные фильмы выходят в прокат на языке оригинала с азербайджанскими субтитрами в кинотеатрах. Кроме того, некоторые кинотеатры предлагают русские и турецкие версии. Согласно закону, фильмы, предназначенные для показа в кинотеатрах, должны быть либо дублированы, либо снабжены субтитрами. Все телеканалы обязаны транслировать фильмы и телепередачи с дублированным звуком. Раньше обычно использовалась озвучка, но в последнее десятилетие каналы улучшили качество, приняв полное дубляж.
DVD-релизы обычно импортируются из России или Турции. Отсутствие подробных законов, ограниченные правила, мониторинг и отраслевой интерес способствуют продолжающимся дебатам о том, как должны выпускаться фильмы и сериалы. [28] Однако некоторые сериалы и фильмы (Царство Соломона, Мохтарнаме и Пророк Иосиф и т. д.) были полностью дублированы и выпущены, включая доступность в домашних медиаформатах.
В Китае существует давняя традиция дублирования иностранных фильмов на мандаринский китайский язык , начавшаяся в 1930-х годах. В то время как в эпоху Китайской Республики западные кинофильмы, возможно, импортировались и дублировались на китайский язык, с 1950 года советские фильмы стали основным импортом, [29] иногда даже превосходя местное производство. [30] В коммунистическом Китае большинство европейских фильмов дублировались в Шанхае, тогда как азиатские и советские фильмы обычно дублировались в Чанчуне . [31] Во время Культурной революции популярными стали северокорейские, румынские и албанские фильмы. [32] Начиная с конца 1970-х годов, в дополнение к фильмам, также дублировались популярные телесериалы из США, Японии, Бразилии и Мексики. [30] Студия дубляжа фильмов Шанхая стала самой известной студией в индустрии дубляжа фильмов в Китае. Чтобы создавать высококачественную продукцию, они делят каждый фильм на короткие сегменты, каждый из которых длится всего несколько минут, а затем работают над сегментами один за другим. В дополнение к правильному значению в переводе, они прилагают огромные усилия, чтобы сопоставить губы актеров с диалогом. В результате дубляж в этих фильмах обычно нелегко обнаружить. Состав дублеров признается в конце дублированного фильма. Несколько актеров дубляжа и актрис Шанхайской киностудии дубляжа стали известными знаменитостями, такими как Цю Юэфэн, Би Кэ, Ли Цзы и Лю Гуаннин. Однако в последние годы, особенно в крупных городах на восточном и южном побережьях, все чаще кинотеатры показывают версии с субтитрами с нетронутыми оригинальными звуковыми дорожками.
Кинофильмы также дублируются на языки некоторых автономных регионов Китая . В частности, Отдел переводов Кинокомпании Тибетского автономного района (西藏自治区电影公司译制科) [33] дублирует фильмы на тибетский язык с 1960-х годов. В первые десятилетия ежегодно дублировалось 25–30 фильмов, а к началу 2010-х годов их число возросло до 60–75. [33] [34] Кинофильмы дублируются также для рынков Китая, где говорят на монгольском и уйгурском языках . [35]
Китайские телевизионные драмы часто дублируются на стандартный мандаринский диалект профессиональными актерами озвучивания, чтобы убрать акценты, улучшить плохую игру или изменить реплики в соответствии с местными законами о цензуре. [36]
В Гонконге иностранные телевизионные программы, за исключением англоязычных и мандаринских телевизионных программ, дублируются на кантонском диалекте . Англоязычные и мандаринские программы обычно показываются в оригинале с субтитрами. Иностранные фильмы, такие как большинство игровых и анимационных фильмов (таких как аниме и Disney), обычно дублируются на кантонском диалекте. Однако большинство кинотеатров также предлагают версии англоязычных фильмов с субтитрами.
В большинстве случаев иностранные фильмы и телепрограммы, как игровые, так и анимационные, дублируются как на мандаринском, так и на кантонском диалекте. Например, в серии фильмов «Властелин колец » персонаж Элайджи Вуда Фродо Бэггинс был дублирован на мандаринский язык Цзян Гуантао для Китая и Тайваня. Для локализации на кантонском языке на самом деле было два дубляжа для Гонконга и Макао . В первом кантонском дубляже его озвучивал Лён Вай Так, а во втором кантонском дубляже его озвучивал Боско Тан.
Тайвань дублирует некоторые иностранные фильмы и сериалы на мандаринский китайский. До середины 1990-х годов основные национальные наземные каналы дублировали и субтитрировали все иностранные программы и фильмы, а для некоторых популярных программ оригинальные голоса предлагались во второй звуковой программе . Однако постепенно и наземные, и кабельные каналы прекратили дублировать американские шоу и фильмы в прайм-тайм , в то время как субтитры продолжались.
В 2000-х годах практика дубляжа различалась в зависимости от характера и происхождения программы. В основном дублируются мультфильмы, детские шоу и некоторые образовательные программы на PTS . Английские фильмы и шоу с живыми актерами не дублируются в кинотеатрах или на телевидении. Японские теледрамы больше не дублируются, в то время как корейские драмы, гонконгские драмы и драмы из других азиатских стран по-прежнему часто дублируются. Корейские варьете не дублируются. Японские и корейские фильмы на азиатских киноканалах по-прежнему дублируются. В кинотеатрах большинство иностранных фильмов не дублируются, в то время как анимационные фильмы и некоторые фильмы, предназначенные для детей, предлагают дублированную версию. Гонконгские фильмы с живыми актерами имеют давнюю традицию дублирования на мандаринский диалект, в то время как более известные фильмы предлагают кантонскую версию.
В Грузии в фильмах и сериалах сохранены оригинальные саундтреки, но с закадровым переводом. Есть исключения, например, некоторые детские мультфильмы.
В Индии , где «иностранные фильмы» являются синонимами « голливудских фильмов », дубляж в основном делается на хинди , тамильском и телугу . Дубляж редко делается на другие основные индийские языки, а именно бенгали , гуджарати , каннада , малаялам , маратхи и одия , из-за отсутствия значительного размера рынка. Несмотря на это, некоторые дубляжи детских телевизионных программ на каннада и малаялам можно увидеть на канале Sun TV . Дублированные версии выпускаются в городах и населенных пунктах нижнего уровня соответствующих штатов (где проникновение английского языка низкое), часто с англоязычными оригиналами, выпущенными в столичных районах. Во всех других штатах английские оригиналы выпускаются вместе с дублированными версиями, где часто коллекции дублированной версии более выдающиеся, чем оригиналы. Человек-паук 3 также был сделан на языке бходжпури , языке, популярном в восточной Индии в дополнение к хинди, тамильскому и телугу. «Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть» — последняя часть франшизы « Крепкий орешек » — стал первым голливудским фильмом, получившим дубляж на пенджабском языке .
Большинство телеканалов не упоминают ни титры дубляжа на индийском языке, ни его персонал в конце оригинальных финальных титров, поскольку изменение состава актеров или актеров озвучивания требует огромного бюджета на изменение, что затрудняет поиск информации о дублированных версиях. Та же ситуация встречается и в фильмах. Иногда иностранные программы и фильмы получают более одного дубляжа, например, «Джуманджи» , «Сердце дракона» и «Ван Хельсинг» с двумя дубляжами на хинди. Информация об актерах озвучивания на хинди, тамильском и телугу, которые озвучивали определенных актеров и их роли в иностранных фильмах и телевизионных программах, публикуется в местных индийских журналах данных для тех, кто участвует в индустрии дубляжа в Индии. Но в некоторых случаях есть некоторые иностранные постановки, которые указывают актеров дубляжа, например, анимационные фильмы, такие как фильмы о Барби , и некоторые фильмы Disney. Оригинальные сериалы Disney Channel, выпущенные на DVD с их дубляжами на хинди, показывают список артистов в титрах дубляжа на хинди после оригинальных финальных титров. Театральные релизы и релизы VCD иностранных фильмов не содержат титры актеров или персонала дубляжа. Однако релизы DVD содержат титры персонала дубляжа, если они выпущены на нескольких языках. В последнее время информация для персонала дубляжа иностранных постановок расширяется из-за высокого спроса людей, желающих узнать актеров, озвучивающих персонажей в иностранных работах.
В отличие от кинотеатров большинства азиатских стран, в кинотеатрах Индонезии показывают иностранные фильмы с субтитрами. Затем, несколько месяцев или лет спустя, эти фильмы появляются на телевидении либо дублированными на индонезийском языке , либо с субтитрами. Детские шоу в основном дублируются, хотя даже в мультсериалах песни обычно не дублируются, но в больших фильмах, таких как фильмы Диснея, для индонезийского дубляжа используются как речевые, так и певческие голоса. Взрослые фильмы в основном идут с субтитрами, но иногда их также могут дублировать, и поскольку индонезийских актеров озвучивания не так много, у нескольких персонажей может быть одинаковый голос.
Когда дело доходит до реалити-шоу, то, дублировано ли шоу или нет, это имеет значение. Например, японское конкурсное шоу TV Champion Japan полностью дублировано, в то время как другие реалити-шоу транслируются с индонезийскими субтитрами. Все малайские телешоу, включая анимационные , вместо этого идут с субтитрами, вероятно, из-за взаимопонимания языка с индонезийским.
В Иране международные иностранные фильмы и телевизионные программы дублируются на персидский язык . Дублирование началось в 1946 году с появлением в стране фильмов и кинотеатров. С тех пор иностранные фильмы всегда дублировались для кино и телевидения. Иностранные фильмы и телевизионные программы имеют субтитры на персидском языке . Используя различных актеров озвучивания и добавляя местные намеки и остроты к оригинальному содержанию, дублирование сыграло важную роль в привлечении людей в кинотеатры и развитии интереса к другим культурам. Искусство дублирования в Иране достигло своего пика в 1960-х и 1970-х годах с притоком американских, европейских и хинди-фильмов.
Самые известные мюзиклы того времени, такие как «Моя прекрасная леди» и «Звуки музыки» , были переведены, скорректированы и исполнены на персидском языке актерами озвучивания. С 1990-х годов по политическим причинам и под давлением государства индустрия дубляжа пришла в упадок, и фильмы дублировались только для государственных телеканалов. В последние годы DVD с персидскими субтитрами нашли рынок среди зрителей по той же причине, но большинство людей по-прежнему предпочитают дублированные версии на персидском языке. Недавно частные компании начали дублировать телесериалы, нанимая известных дублеров. Однако дубляжи, которые делают эти компании, часто несанкционированные и сильно различаются по качеству.
Список персидских актеров озвучивания, которые сотрудничают со своими коллегами-актёрами, представлен здесь.
В Израиле на иврит дублируются только детские фильмы и телепрограммы . В программах, рассчитанных на подростков и взрослых, дубляж никогда не рассматривается как перевод не только из-за его высокой стоимости, но и потому, что аудитория в основном многоязычная. Большинство зрителей в Израиле говорят по крайней мере на одном европейском языке в дополнение к ивриту, а большая часть аудитории также говорит на арабском языке . Поэтому большинство зрителей предпочитают слышать оригинальную звуковую дорожку с субтитрами на иврите. Другая проблема заключается в том, что дубляж не позволяет переводить на два разных языка одновременно, как это часто бывает с израильскими телеканалами, которые используют субтитры на иврите и другом языке (например, русском ) одновременно.
В Японии многие телевизионные программы транслируются на японском телевидении с субтитрами или дублируются, если они предназначены для детей. Когда в 1931 году в Японии вышел американский фильм « Марокко» , субтитры стали основным методом перевода телевизионных программ и фильмов в Японии. Позже, около 1950-х годов, иностранные телевизионные программы и фильмы стали дублироваться на японском языке по телевидению. Первыми, дублированными на японский язык, были мультфильмы о Супермене 1940-х годов в 1955 году.
Из-за отсутствия видеопрограмм для отечественного телевидения, видеопрограммы импортировались из-за рубежа. Когда телевизионная программа транслировалась по телевидению, она в основном дублировалась. Существовало ограничение на количество символов для небольшого телевизионного экрана при более низком разрешении, и этот метод не подходил для бедных пожилых людей и неграмотных глаз, как и аудиодублирование. В настоящее время телешоу и фильмы (как предназначенные для всех возрастов, так и только для взрослых) показываются дублированными с оригинальным языком и японскими субтитрами, при этом предоставляется возможность выбора оригинального языка, когда тот же фильм выпускается на VHS , DVD и Blu-ray . Релизы голливудских фильмов на лазерных дисках почти всегда были с субтитрами, такие фильмы, как «Годзилла 2: Король монстров» .
Взрослые мультфильмы, такие как South Park и The Simpsons, показываются дублированными на японском языке на телеканале WOWOW TV. South Park: Bigger, Longer and Uncut был дублирован на японском языке другими актерами, а не теми же японскими актерами дубляжа из мультфильма, потому что им занималась другая японская студия дубляжа, и он был продан на рынок Кансая . В японских кинотеатрах фильмы на иностранных языках, за исключением тех, которые предназначены для детей, обычно показывают в оригинальной версии с японскими субтитрами. Иностранные фильмы обычно содержат несколько версий японского дубляжа, но с несколькими разными оригинальными актерами японского дубляжа, в зависимости от того, на каком телеканале они транслируются. NHK , Nippon TV , Fuji TV , TV Asahi и TBS обычно следуют этой практике, как и программные релизы на VHS , Laserdisc , DVD и Blu-ray . Что касается недавних иностранных фильмов, то сейчас в Японии есть несколько кинотеатров, которые показывают как дублированные, так и субтитровые версии.
22 июня 2009 года японское подразделение 20th Century Fox открыло линейку Blu-ray, известную как «Император дубляжа», нацеленную на то, чтобы иметь несколько японских дубляжей популярных англоязычных фильмов (в основном голливудских фильмов), а также сохранять оригинальные сценарии, выпуская их все вместе в специальных релизах Blu-ray. Они также включают новый дубляж, созданный эксклюзивно для этого релиза как режиссерская версия, или новый дубляж, сделанный с лучшим миксом объемного звука, чтобы соответствовать оригинальному англоязычному миксу (так как большинство старых японских дубляжей делались на моно миксах для показа по ТВ). Другие компании последовали этой практике, как японское подразделение Universal Pictures NBCUniversal Entertainment Japan, открывшее «Переиздание воспоминаний», наряду с Warner Bros Japan, имеющей «Силу дубляжа», которая действует аналогичным образом, переупаковывая все несколько японских дубляжей популярных фильмов и выпуская их в качестве специальных релизов Blu-ray.
«Японские артисты дубляжа» озвучивают некоторых исполнителей, например, тех, что перечислены в следующей таблице:
Программы и фильмы на иностранных языках, транслируемые на TV2, демонстрируются на языке оригинала, но с субтитрами на малайском языке.
В Пакистане «иностранные фильмы» и мультфильмы обычно не дублируются на местном уровне. Вместо этого иностранные фильмы, аниме и мультфильмы, такие как те, что показывают на Nickelodeon Pakistan и Cartoon Network Pakistan , дублируются на хинди в Индии, поскольку хинди и урду , национальный язык Пакистана, взаимно понятны . Однако мыльные оперы из Турции теперь дублируются на урду и приобрели большую популярность за счет индийских мыльных опер на хинди. [50] Это привело к протестам местных продюсеров, которые заявили, что они представляют угрозу для телевизионной индустрии Пакистана, поскольку местные постановки были перемещены из пикового времени просмотра или вообще прекращены. [51] Аналогичным образом, политики и лидеры выразили обеспокоенность по поводу их содержания, учитывая менее консервативную культуру Турции. [52]
На Филиппинах медиаиндустрия, как правило, имеет смешанные практики относительно того, дублировать ли телевизионные программы или фильмы, даже в пределах одного вида носителя. В целом, решение о дублировании видеопродукции зависит от множества факторов, таких как целевая аудитория канала или программного блока, на котором будет транслироваться полнометражный фильм, его жанр и/или канал передачи (например, ТВ или кинотеатр, бесплатное или платное ТВ).
Распространенность медиа, требующих дубляжа, привела к появлению пула талантов, которые очень хорошо умеют синхронизировать голос с губами, особенно для шоу, транслируемых тремя крупнейшими сетями страны. В филиппинской индустрии дубляжа не редкость, когда большинство голосов в сериале дублирует всего несколько актеров. Программы, изначально выходившие на английском языке, обычно транслировались на языке оригинала по бесплатному телевидению.
Однако с конца 1990-х/начала 2000-х годов более изначально англоязычные программы, которые транслируются на крупных бесплатных сетях или их филиалах (например, TV5 , GMA , GTV , несуществующий ABS-CBN ), дублируются на филиппинский язык. Даже бывшая Studio 23 (теперь S+A), когда-то известная своими программами на английском языке, позже приняла дубляж на филиппинском языке для некоторых своих иностранных программ. Детские программы кабельных сетей Nickelodeon , Cartoon Network и бывшего Disney Channel, показываемые на TV5 и GMA, уже давно дублируются на филиппинский или другой региональный филиппинский язык. Анимационные фильмы Disney часто дублируются на филиппинский язык, за исключением сцен с пением, которые показываются на языке оригинала (хотя в последние годы увеличилось количество мюзиклов Disney, песни которых также переводятся, например, Frozen ).
Дубляж также менее распространен в небольших бесплатных сетях, таких как бывший RPN 9 (теперь CNN Philippines), где транслируется версия программы на языке оригинала. Драмы из Азии и Латинской Америки всегда дублировались на филиппинский язык, и каждая программа этих жанров имеет свой уникальный набор актеров озвучивания, говорящих на филиппинском языке.
Оригинальная версия телевизионных программ обычно также доступна на кабельных/спутниковых каналах, таких как AXN, HBO и Warner TV Philippines. Однако некоторые платные каналы специализируются на показе иностранных шоу и фильмов, дублированных на филиппинский язык. Cinema One , кабельный киноканал ABS-CBN, показывает некоторые фильмы, изначально не на английском языке, дублированные на филиппинский язык. Kapamilya Channel ABS-CBN также дублирует свои программы на иностранных языках. Nat Geo Wild транслирует большинство программ, дублированных на филиппинский язык для филиппинской аудитории, будучи одним из немногих кабельных каналов, которые это делают. Tagalized Movie Channel и Tag транслируют голливудские и азиатские фильмы, дублированные на филиппинский язык. Бывший Fox Filipino транслировал некоторые английские, латиноамериканские и азиатские сериалы, дублированные на филиппинский язык, такие как The Walking Dead , Devious Maids , La Teniente , Kdabra и некоторые избранные программы с Channel M. Прекративший свое существование канал HERO TV , который фокусировался на аниме- сериалах, дублировал все свои иностранные программы на филиппинский язык. Это отличалось от Animax, где их аниме-программы дублировались на английский язык.
Иностранные фильмы, особенно английские фильмы, которые показывают в местных кинотеатрах, почти всегда показывают на языке оригинала. Неанглийские иностранные фильмы используют английские субтитры. В отличие от других стран, детские фильмы, изначально снятые на английском языке, не дублируются в кинотеатрах.
Список актеров озвучивания и их партнеров, которых они дублируют на филиппинский язык, представлен здесь.
В многоязычном Сингапуре дубляж западных программ встречается редко. Англоязычные программы на бесплатных наземных каналах обычно имеют субтитры на китайском или малайском языке. Китайские, малайские и тамильские программы (за исключением новостных выпусков и других прямых трансляций) обычно имеют субтитры на английском и на языке оригинала в часы прайм-тайм. Программы с двойным звуком , такие как корейские и японские драмы, предлагают звук на языке оригинала с субтитрами, дублированные на мандаринском и субтитрами или дублированные на английском языке. Преднамеренная политика поощрения мандаринского языка среди граждан привела к тому, что по закону программы на других китайских диалектах ( хоккиен , кантонский и чаочу ) должны быть дублированы на мандаринский, за исключением традиционных опер. Шоу на кантонском и хоккиенском языках из Гонконга и Тайваня соответственно доступны на VCD и DVD. В недавнем развитии новостные выпуски имеют субтитры на языке канала, на котором они транслируются.
В Южной Корее аниме, импортируемое из Японии, обычно дублируется на корейском языке по телевидению. Однако некоторые аниме подвергаются цензуре, например, японские письма или контент редактируются для подходящей корейской аудитории. Западные мультфильмы также дублируются на корейском языке, например, мультфильмы Nickelodeon , такие как SpongeBob SquarePants и Danny Phantom . Несколько англоязычных (в основном американских) игровых фильмов дублируются на корейском языке , но их не показывают в кинотеатрах. Вместо этого они транслируются только на южнокорейских телеканалах ( KBS , MBC , SBS , EBS ), в то время как импортные DVD-релизы этих фильмов показываются с корейскими субтитрами, например, «Волшебник страны Оз» , «Мэри Поппинс» , фильмы «Звездные войны» и «Аватар» . Это может быть связано с тем, что шесть крупных американских киностудий могут не владеть правами на корейские дубляжи своих игровых фильмов, которые дублировали и транслировали корейские телеканалы. Даже если они не владеют правами, корейские и иностранные зрители могут записывать корейско-дублированные игровые фильмы с телетрансляций на DVD-диски с помощью цифровых видеорегистраторов .
Иногда видеоигры дублируются на корейский язык. Примерами могут служить серии Halo , Jak & Daxter и God of War . Для игр Halo Ли Чон Гу озвучивает на корейском языке главного героя Мастера Чифа (заменив голос Стива Даунса ), а Ким Со Хён озвучивает Вождя Тартара , одного из главных антагонистов (заменив голос Кевина Майкла Ричардсона ).
Ниже перечислены имена южнокорейских артистов озвучивания, которые обычно отождествляются со следующими актерами:
В Таиланде иностранные телевизионные программы дублируются на тайском языке , но оригинальная звуковая дорожка часто одновременно передается на звуковой дорожке NICAM при наземном вещании и на альтернативных звуковых дорожках при спутниковом вещании. Ранее наземные станции одновременно транслировали оригинальную звуковую дорожку по радио. [53] На платном телевидении многие каналы транслируют фильмы и телепрограммы на иностранных языках с субтитрами. Кинотеатры в Бангкоке и некоторых крупных городах показывают как версию с субтитрами, так и дублированную версию англоязычных фильмов. В крупных городах, таких как Бангкок, фильмы на тайском языке имеют английские субтитры.
В этом списке представлены тайские актеры и актрисы озвучивания, которые озвучивали этих известных исполнителей.
Во Вьетнаме иностранные фильмы и программы часто сопровождаются субтитрами или озвучиваются на телевидении на вьетнамском языке . Они не дублировались до 1985 года. «Рио» считался первым американским голливудским фильмом, который был полностью дублирован на вьетнамском языке . С тех пор детские фильмы, которые выходили после этого, выпускались дублированными в кинотеатрах. HTV3 дублировал телевизионные программы для детей, включая «Бен 10 » и «Рассекреченное руководство по выживанию в школе Неда» , используя различных актеров озвучивания для дублирования ролей персонажей. [54] [55]
Вскоре после этого больше программ начали дублироваться. Также дублируются на вьетнамский язык большинство фильмов и сериалов, произведенных в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, таких как Китай и Япония, в частности, HTV3 предлагает аниме, дублированное на вьетнамский язык. Pokémon получил вьетнамский дубляж в начале 2014 года на HTV3, начиная с серии Best Wishes. Хотя персонажи сохранили свои оригинальные имена, из-за споров относительно повторного дубляжа криков Pokémon, он был переведен на VTV2 в сентябре 2015 года, когда дебютировал сериал XY. Sailor Moon также был дублирован для HTV3 в начале 2015 года.
В Северо-Западной Европе , Польше , Португалии , Балканских , Прибалтийских и Скандинавских странах дублируются, как правило, только фильмы и телепередачи, предназначенные для детей, в то время как телепередачи и фильмы для более взрослой аудитории дублируются (хотя анимационные постановки имеют традицию дублирования). Для фильмов в кинотеатрах с четкой целевой аудиторией (как младше, так и старше 10–11 лет) обычно доступны как дублированная, так и субтитровая версия.
В голландскоязычной части Бельгии ( Фландрия ) фильмы и сериалы демонстрируются на языке оригинала с субтитрами , за исключением большинства фильмов, предназначенных для молодой аудитории. В последнем случае иногда записываются отдельные версии в Нидерландах и во Фландрии (например, несколько фильмов Уолта Диснея и фильмов о Гарри Поттере). Эти дублированные версии отличаются друг от друга только использованием разных актеров озвучивания и разным произношением, в то время как текст практически одинаков.
Во франкоговорящей части Бельгии ( Валлония ) фильмы, показываемые в кинотеатрах и по ТВ, дублируются на французский язык (дублируются французскими актерами). За исключением нескольких слов, французский язык, на котором говорят во Франции и Бельгии, похож. Количество фильмов на языке оригинала с субтитрами в кинотеатрах крайне ограничено, и большинство кинотеатров показывают только дублированные на французский язык фильмы.
Босния и Герцеговина обычно использует сербский и хорватский дубляж (из-за их взаимопонимания ), но они дублировали некоторые мультфильмы на боснийском языке самостоятельно, например, My Little Pony: Friendship Is Magic . Детские программы (как анимационные, так и игровые) транслируются в дубляже (на сербском, хорватском или боснийском языке), в то время как все остальные программы имеют субтитры (на боснийском).
После 10 ноября 1991 года в Болгарию пришелся масштабный наплыв американской анимационной продукции, который можно классифицировать следующим образом: A/ Фильмы, которые в годы железного занавеса либо не попали в Болгарию, либо не были дублированы в соответствии с общепринятым мировым стандартом. Например: «Спящая красавица» /1959/, «Сто один далматинец» /1961/, «Книга джунглей» /1967/, «Коты-аристократы» /1970/, «Робин Гуд» /1973/ и многие другие, поступившие на болгарский рынок после 1991 года. B/ Новые премьерные фильмы, созданные после 1991 года: «Ледниковый период», «История игрушек», «Рапунцель: Запутанная история», «Король Лев», «Мулан» и т. д.
После 1991 года BNT первым получил права на озвучивание и трансляцию сериалов Disney - «101 далматинец», «Вуди Вудпекер», «Микки Маус», «Том и Джерри» и т. д. Первые полнометражные анимационные фильмы были дублированы на Boyana Film Studio, Dolly Media Studio (1992) и Ars Digital Studio (1994). В 1999 году Alexandra Audio Studio переняла производство Disney у BNT, которая потеряла права на озвучивание из-за сильно устаревшего технологического парка. В 2019 году к звуковому бизнесу присоединилась Andarta Studio, а в 2005 году - Profilms Studio, которые работают до сих пор. В Болгарии существует две формы болгарского дубляжа. Первая - это так называемый «закадровый» дубляж, типичный для болгарского телевизионного рынка, при котором закадровый голос основан на технологии задней камеры 1970-х годов, при этом голос накладывается на оригинальную фонограмму. Этот недорогой способ озвучивания предпочитают только из-за его низкой стоимости. Но, к сожалению, это довольно устаревшая технологическая форма, которая не отвечает техническим требованиям нового времени. Вторая, считающаяся базовой во многих европейских странах и единственно приемлемая сегодня, - это синхронное дублирование, радикально иная технология с гораздо более высоким качеством звука и возможностями синхронизации речи. Этот новый метод определяется как постсинхронное /несинхронное/ дублирование продукта, при котором диалоговая составляющая фонограммы полностью производится на болгарском языке, аналогично процессу в кинопроизводстве, чтобы она полностью заменила оригинал. В этом смысле дублирование рассматривается производственными компаниями как один из конечных элементов общего процесса постпроизводства своих фильмов, и поэтому их контроль над всеми выполняемыми действиями является полным.
В Хорватии иностранные фильмы и телесериалы с живыми актерами всегда сопровождаются субтитрами, в то время как большинство детских программ и анимационных фильмов дублируются на хорватский язык . Практика дублирования началась в 1980-х годах в некоторых анимационных шоу и продолжилась в 90-х, 00-х и далее в других шоу и фильмах, причем последние выпускались на домашних носителях. В последнее время было предпринято больше усилий по введению дублирования, но общественный прием был плохим в некоторых исключениях. Независимо от языка, хорватская аудитория предпочитает субтитры дублированию; однако дублирование по-прежнему популярно в анимационных сериалах и фильмах. Некоторые ранее популярные анимационные шоу (например, Sailor Moon ) полностью потеряли свою привлекательность после начала практики дублирования, и дублирование в конечном итоге было удалено из программ, хотя большинство анимационных шоу, показанных по телевидению, и некоторые на домашних носителях, были хорошо приняты людьми, смотрящими их дублированные версии. Такая же ситуация и с театральными фильмами, где дублируются только те, которые предназначены для детей. Кроме того, была предпринята попытка навязать дубляж телеканалом Nova TV с мексиканской теленовеллой La Fea Más Bella (2006–2007), переведенной как Ružna ljepotica (дословно «Уродливая красавица») , но она провалилась.
1 октября 2008 года Nova TV запустил свой родственный канал Mini TV, первый хорватский телеканал для детей с программами, полностью дублированными на хорватский язык. [56] RTL последовал его примеру, запустив RTL Kockica в 2014 году. [57]
С 2010-х годов дубляж игровых телесериалов и фильмов, ориентированных на детей, подростков и молодых людей, находится на подъеме. С запуском хорватской звуковой дорожки Nickelodeon в 2011 году Studio NET стала первой в Хорватии, которая сосредоточилась на «серьёзном производстве игрового дубляжа» [58], при этом большинство основных игровых подростковых проектов Nickelodeon, таких как iCarly (2007–2012), Sam & Cat (2013–2014), The Thundermans (2013–2018) и Victorious (2010–2013), получили хорватский дубляж. С ростом потокового телевидения в 2020-х годах NET и различные другие студии также начали производить хорватский дубляж для Netflix ; Хотя основное внимание по-прежнему уделяется дубляжу анимационных сериалов и фильмов, значительное количество программ с живыми актерами, ориентированных на более молодую аудиторию, также было дублировано для Netflix, например, Chupa (2023), Geek Girl (2024), Heartstopper (2022–2024), I Woke Up a Vampire (2023), Matilda the Musical (2022) и Spy Kids: Armageddon (2023). [59] Однако по сей день все телевизионные программы и театральные релизы, ориентированные на взрослую аудиторию, по-прежнему выпускаются с субтитрами.
Часть хорватского дубляжа транслируется также в Боснии и Герцеговине .
В Эстонии в кинотеатрах и на эстонских телеканалах дублируются только иностранные детские фильмы. Как правило, все остальные иностранные фильмы демонстрируются с оригинальной «чистой» языковой дорожкой вместе с субтитрами. На телевидении субтитры почти всегда доступны на эстонском языке по умолчанию, а иногда также на русском и английском языках по запросу. В кинотеатрах субтитры обычно представлены на эстонском и русском языках. Мультфильмы и анимационные сериалы озвучиваются дубляжом или закадровым голосом . Эстоноязычные телеканалы используют субтитры для английского, русского и других иностранных языков. Однако русскоязычные телеканалы, как правило, чаще используют дубляж, так как большинство из них производятся и транслируются из России (в отличие от немногих русскоязычных каналов, транслируемых из Эстонии).
В Греции большинство мультфильмов дублируются. Обычно, когда фильм дублируется на греческом языке, дублирование показывают в кинотеатрах, но также показывают версии с субтитрами. Иностранные телешоу для взрослых показывают в их оригинальных версиях с субтитрами. Некоторые японские аниме-сериалы и теленовеллы обычно дублируются на греческом языке. Однако, когда Skai TV был перезапущен в апреле 2006 года, сеть решила дублировать почти все иностранные шоу на греческом языке, но в конечном итоге перешла на субтитры после критики зрителей. Была предпринята попытка возродить греческий дубляж потоковыми сервисами. Независимо от языка, греческая аудитория предпочитает субтитры дубляжу; однако дубляж по-прежнему популярен в анимационных сериалах и фильмах.
Ирландия обычно получает те же версии фильмов, что и Великобритания. Однако некоторые фильмы были дублированы на ирландский язык компанией TG4 . Детские мультфильмы на ТВ также иногда дублируются на ирландский язык.
В Нидерландах , в основном, голландские версии делают только для детских и семейных фильмов. Анимационные фильмы показывают в кинотеатрах с голландскими субтитрами или дубляжом, но обычно кинотеатры с большим количеством залов также предоставляют оригинальную версию с субтитрами.
В странах Северной Европы дубляж используется только в анимационных фильмах (за исключением взрослых анимационных фильмов, которые используют только субтитры) и других фильмах для более молодой аудитории. Некоторые кинотеатры в крупных городах могут также показывать оригинальную версию, обычно в качестве последнего показа дня или в меньшем зале в мультиплексе .
В телевизионных программах с закадровым дикторским текстом как оригинальный звук, так и экранные голоса обычно сопровождаются субтитрами на родном языке.
Страны Северной Европы часто рассматриваются как общий рынок, выпускающий DVD и Blu-ray- релизы с оригинальным звуком и выбираемыми пользователем вариантами субтитров на датском , финском , норвежском и шведском языках . Обложки часто содержат текст на всех четырех языках, но иногда они уникальны для каждой страны. Некоторые релизы могут включать другие европейские языки аудио и/или субтитры (например, немецкий, греческий, венгерский или итальянский), а также оригинальный звук в большинстве случаев.
В Финляндии дублированная версия из Швеции также может быть доступна в некоторых кинотеатрах для детей 5% шведоязычного меньшинства, но только в городах или поселках со значительным процентом шведоговорящих. Большинство релизов DVD и Blu-ray обычно имеют только оригинальный звук, за исключением анимационных телесериалов-теленовелл, которые имеют как финские, так и шведские языковые дорожки, в дополнение к оригинальному звуку и субтитрам на обоих языках.
В финских кинотеатрах фильмы для взрослых имеют как финские, так и шведские субтитры, финские напечатаны основным шрифтом, а шведские напечатаны под финскими курсивом. На заре телевидения иностранные телешоу и фильмы озвучивались диктором в Финляндии. Позже финские субтитры стали практикой на финском телевидении. Как и во многих других странах, дубляж не является предпочтительным за пределами детских программ. Хорошим примером этого является « Симпсоны в кино» . В то время как оригинальная версия была хорошо принята, версия с финским дубляжем получила плохие отзывы, а некоторые критики даже назвали ее катастрофой. [ необходима цитата ] С другой стороны, многие дубляжи анимационных телесериалов и фильмов Disney были хорошо приняты как критиками, так и публикой.
В Исландии дублированная версия фильмов и телепередач изначально была датской , некоторые из них были переведены на исландский , но исландский язык взял верх. Лентяево , исландское телешоу, изначально снятое на английском, было дублировано на исландский, среди тридцати двух других языков.
Северная Македония дублировала много мультфильмов на македонском языке , но они также транслируют некоторые сербские дубляжи. Детские программы транслируются дублированными (на македонском или сербском языке), в то время как все остальные программы имеют субтитры (на македонском языке). Они используют сербские дубляжи для фильмов Disney , потому что македонских дубляжей Disney нет .
В Португалии дубляж был запрещён законом 1948 года в качестве способа защиты отечественной киноиндустрии и ограничения доступа к культуре, поскольку большая часть населения была неграмотной. [60] До 1994 года анимационные фильмы, а также другие телесериалы для детей показывались с субтитрами в Португалии вместе с импортированными бразильскими португальскими дубляжами из-за отсутствия интереса со стороны португальских компаний в индустрии дубляжа. Это отсутствие интереса было оправдано, поскольку уже существовали качественные дублированные копии шоу и фильмов на португальском языке, сделанные бразильцами . «Король Лев» был первым художественным фильмом, дублированным на европейский португальский язык . [61] В настоящее время все фильмы для детей дублируются. Субтитры являются предпочтительными в Португалии, они используются во всех документальных фильмах , телесериалах и фильмах на иностранном языке . Исключением из этого предпочтения являются случаи, когда целевой аудиторией являются дети. [62]
В то время как на телевидении детские шоу и фильмы всегда дублируются, в кинотеатрах фильмы с четкой детской целевой аудиторией можно найти в двух версиях: одна дублированная (обозначается буквами VP для versão portuguesa - «португальская версия») и другая с субтитрами (VO для versão original - «оригинальная версия»). Эта двойственность применима только к детским фильмам. Другие используют только субтитры. Хотя качество этих дубляжей признано (некоторые уже получили международное признание и награды), [ нужна цитата ] оригинальные версии с субтитрами обычно предпочитают взрослые. В настоящее время сериалы и фильмы с живыми актерами всегда показываются в формате оригинального языка с португальскими субтитрами. Стриминговые сервисы также предлагают некоторый контент для взрослых, дублированный на португальском языке, хотя там они предоставляют возможность выбора исходного языка. Есть также несколько примеров аниме , которые были дублированы на европейский португальский язык (например, «Драконий жемчуг» и « Наруто »). Теперь Netflix предлагает фильмы на иностранных языках, ориентированные на более взрослую аудиторию, и сериалы (M/12, M/14 и M/16), дублированные на португальский язык, в дополнение к оригинальной версии с субтитрами.
В Румынии практически все программы, предназначенные для детей, дублируются на румынский язык . Анимационные фильмы демонстрируются в кинотеатрах с румынским дубляжем. Однако кинотеатры с большим количеством залов обычно также предоставляют оригинальную версию с субтитрами. Другие иностранные телешоу и фильмы демонстрируются на языке оригинала с румынскими субтитрами. Субтитры обычно предпочтительны на румынском рынке. По данным «Специального евробарометра 243» (график QA11.8) Европейской комиссии (исследование, проведенное в ноябре и декабре 2005 года), 62% румын предпочитают смотреть иностранные фильмы и программы с субтитрами (а не дублированными), 22% предпочитают дублирование, а 16% отказались отвечать. [63] Это обусловлено предположением, что просмотр фильмов в их оригинальных версиях очень полезен для изучения иностранных языков. Однако, по данным того же Евробарометра, практически ни один румын не посчитал этот метод — просмотр фильмов в оригинальной версии — наиболее эффективным способом изучения иностранных языков, по сравнению с 53 процентами, которые предпочли уроки языка в школе. [63]
Некоторые программы, которые транслируются на канале The Fishing & Hunting Channel, имеют субтитры. TV Paprika раньше транслировал озвученные программы, но их заменили субтитрами. Некоторые промо-ролики фильмов, показанных на TV1000, используют озвучку; но фильмы имеют субтитры. Примеры показаны здесь, на 2:11, 4:25, 5:09 и 7:15. Kanal D пытался в марте 2023 года представить первый турецкий сериал, дублированный на румынском языке, Kirmizi Oda , но это не удалось из-за критики, полученной от зрителей в социальных сетях, и низких рейтингов. В результате сериал вышел в версии с субтитрами после двух эпизодов.
Сербский дубляж в основном предназначен для Сербии , но также транслируется в Черногории и Боснии и Герцеговине . Детские анимационные фильмы и некоторые игровые фильмы и сериалы дублируются на сербский язык, в то время как игровые фильмы и сериалы для взрослых всегда транслируются с субтитрами, поскольку в регионе бывшей Югославии люди предпочитают субтитры для игровых форматов. Исключением является турецкая мыльная опера Lale Devri , которая была дублирована в 2011 году и транслировалась на RTV Pink , но из-за негативного приема остальная часть сериала транслировалась с субтитрами.
Дубляж мультсериалов в бывшей Югославии в 1980-х годах имел свою изюминку: известные сербские актеры, такие как Никола Симич , Мича Татич, Нада Блам и другие, озвучивали персонажей Disney , Warner Bros. , MGM и других компаний, часто используя специфичные для региона фразы и предложения и, таким образом, добавляя дозу местного юмора к переводу оригинальных строк. Эти фразы стали чрезвычайно популярными и до сих пор используются для ироничных комментариев в определенных ситуациях. Эти дубляжи сегодня считаются культовыми. Единственный дубляж, сделанный после дубляжей 1980-х и 1990-х годов, который имеет культовых поклонников, — это дубляж SpongeBob SquarePants , транслировавшийся B92 в период с 2002 по 2017 год из-за запоминающегося перевода с региональным юмором, похожего на переводы, которые можно увидеть в югославских дубляжах 1980-х годов.
Некоторые сербские дубляжи транслируются также в Северной Македонии , в то время как культовые дубляжи, сделанные во времена Югославии, транслировались по всей стране (ныне Хорватия , Босния и Герцеговина , Черногория , Словения , Северная Македония и Сербия ).
В 21 веке в число выдающихся актеров дубляжа и озвучивания в Сербии входят актеры Марко Маркович, Владислава Дордевич , Елена Гаврилович , Драган Вуич, Милан Антонич, Борис Миливоевич , Радован Вуйович , Горан Евтич , Иван Босильчич , Гордан Кичич , Стефанович, Дубравко Йованович , Драган Мичанович , Слободан Нинкович , Бранислав Лечич , Яков Евтович, Иван Евтович, Катарина Жутич , Аница Добра , Воя Брайович , Небойша Глоговац и Деян Луткич. [64] [65] [66] [67]
В Словении все иностранные фильмы и телепрограммы снабжены субтитрами, за исключением детских фильмов и телешоу (как анимационных, так и с живыми актерами). Хотя дублированные версии всегда показываются в кинотеатрах, а затем и на телеканалах, кинотеатры иногда также показывают субтитрованные версии детских фильмов. [ необходима цитата ]
В Соединенном Королевстве подавляющее большинство фильмов на иностранных языках имеют субтитры, хотя в основном анимационные фильмы дублируются на английский язык. Они обычно происходят из Северной Америки , в отличие от дублирования на местном уровне. Сериалы на иностранных языках, показываемые на BBC Four, имеют субтитры на английском языке (хотя открытые субтитры опускаются во время диалогов с сегментами на английском языке). Однако были заметные примеры фильмов и телепрограмм, успешно дублированных в Великобритании, такие как японские сериалы Monkey и французские Magic Roundabout . При трансляции фильмов по телевидению каналы в Великобритании часто выбирают субтитры вместо дублирования, даже если дублирование на английском языке существует. Также довольно распространенной практикой является повторное дублирование анимации, предназначенной для детей дошкольного возраста, с британскими актерами озвучивания, заменяющими оригинальные голоса, например, сериал Spin Master Entertainment's PAW Patrol , хотя этого не делается с шоу, предназначенными для более взрослой аудитории. Закадровые закадровые части некоторых программ и реалити-шоу, которые происходят из Северной Америки, также переозвучиваются британскими английскими голосами. Баварский сериал 2020 года на Netflix «Фрейд » также был дублирован на английский язык.
Некоторые анимационные фильмы и телепрограммы также дублируются на валлийский и шотландский гэльский языки .
Hinterland демонстрирует не столь распространенный пример двуязычного производства. Каждая сцена снимается дважды, на английском и валлийском языках, за исключением нескольких сцен, где валлийский с субтитрами используется для английской версии. [68]
На франкоязычных , итальяноязычных , испаноязычных , немецкоязычных , русскоязычных , польскоязычных , чешскоязычных , словацкоязычных и венгерскоязычных рынках Европы почти все иностранные фильмы и телешоу дублируются (за исключением большинства театральных релизов фильмов для взрослой аудитории в Чешской Республике и Словакии ). Существует мало возможностей посмотреть иностранные фильмы в их оригинальных версиях. В Испании , Италии , Германии и Австрии , даже в крупнейших городах, есть несколько кинотеатров, которые показывают оригинальные версии с субтитрами или без перевода. Однако программы цифрового платного телевидения часто доступны на языке оригинала, включая последние фильмы. До появления DVD (а позднее и видео по запросу и потокового вещания ), которые в этих странах в основном выпускались с многоязычными звуковыми дорожками, фильмы на оригинальном языке (на языках, отличных от официального языка страны) были редкостью, будь то в кинотеатрах, на телевидении или на домашнем видео, а версии с субтитрами считались продуктом для небольших нишевых рынков, таких как интеллектуальные или художественные фильмы .
Первым фильмом, дублированным на албанский язык, был «Великий воин Скандербег» в 1954 году, и с тех пор тысячи популярных фильмов были дублированы на албанский язык разными студиями дубляжа. Все анимационные фильмы и детские программы дублируются на албанский язык (хотя, как правило, песни остаются на английском или на оригинальном языке программы с албанскими субтитрами). Многие фильмы с живыми актерами также дублируются. Тем не менее, телесериалы обычно не дублируются, они снабжены субтитрами, за исключением нескольких мексиканских , бразильских и турецких мыльных опер, таких как: Por Ti , Celebridade , A Casa das Sete Mulheres , Paramparça и т. д. Что касается документальных фильмов, в Албании обычно используется закадровый голос.
Во Франции дубляж является нормой. Большинство фильмов, вышедших в прокат, включая все фильмы крупных дистрибьюторов, дублируются. Те, которые не дублируются, являются иностранными независимыми фильмами , бюджет которых на международный прокат ограничен, или зарубежными арт-фильмами с узкой аудиторией.
Почти все кинотеатры показывают фильмы с французским дубляжом («VF», сокращение от version française ). Некоторые из них также предлагают показы на языке оригинала («VO», сокращение от version originale ), как правило, с французскими субтитрами («VOST», сокращение от version originale sous-titrée ). Меньшинство кинотеатров (обычно небольшие) показывают исключительно на языке оригинала. По данным CNC (Национального центра кинематографии), показы VOST составили 16,9% проданных билетов во Франции. [69] Кроме того, дубляж требуется для домашних развлечений и телевизионных показов. Однако с появлением цифрового телевидения иностранные программы транслируются телезрителям на обоих языках (иногда также транслируется французский с аудиоописанием ); в то время как дорожка на французском языке выбрана по умолчанию, зрители могут переключиться на дорожку на оригинальном языке и включить французские субтитры. В качестве особого случая двусторонний телеканал Arte транслирует как французский, так и немецкий дубляж, в дополнение к версии на языке оригинала.
Ниже перечислены некоторые актеры озвучивания, озвучивавшие знаменитостей на европейском французском языке.
Рынок дубляжа на немецком языке является крупнейшим в Европе. В Германии больше всего студий дубляжа иностранных фильмов на душу населения и на определенную территорию в мире, и, по данным немецкой газеты Die Welt, 52% всех актеров озвучивания в настоящее время работают в немецкой индустрии дубляжа. В Германии и Австрии практически все фильмы, шоу, телесериалы и иностранные мыльные оперы демонстрируются в дублированных версиях, созданных для немецкого рынка. Дублирование фильмов является традиционной и распространенной практикой в немецкоязычной Европе, поскольку субтитры не принимаются и не используются так часто, как в других европейских странах. Согласно европейскому исследованию, Австрия является страной с самым высоким уровнем отклонения (более 70 процентов) субтитров, за ней следуют Италия, Испания и Германия. [ необходима цитата ] На немецкоязычных рынках компьютерные и видеоигры имеют немецкое текстовое меню и, как правило, дублируются на немецкий язык, если есть речевые части.
В отличие от Австрии и Германии, кинотеатры в немецкоязычной Швейцарии исторически отдавали предпочтение субтитрированным версиям иностранных фильмов. Швейцарские кинопрокатчики заказывали двуязычные копии с немецкими и французскими субтитрами в качестве основной версии, при этом также демонстрировалась дублированная версия. Однако в последние годы произошел сдвиг в сторону дублированных версий, которые теперь составляют большую часть показов. [70] Телевизионные трансляции иностранных фильмов и программ исторически дублировались.
Швейцарские и австрийские телеканалы все чаще транслируют фильмы и телепрограммы на иностранных языках с несколькими звуковыми дорожками , что позволяет зрителю выбирать между оригинальным языком (например, английским) и местным языком канала (немецким, французским или итальянским, в зависимости от местоположения).
Хотя немецкоговорящие актеры озвучивания играют лишь второстепенную роль, они все равно примечательны тем, что озвучивают известных актеров. Известные иностранные актеры известны и узнаваемы по своим немецким голосам, и немецкая аудитория привыкла к ним, поэтому дубляж также является вопросом аутентичности. Однако в крупных городах есть кинотеатры, где можно посмотреть фильмы в их оригинальных версиях, поскольку английский язык стал несколько более популярным среди молодых образованных зрителей. На немецком основном телевидении фильмы никогда не транслируются с субтитрами, но платные программы часто доступны на языке оригинала. Субтитры нишевых и художественных фильмов иногда транслируются на небольших сетях.
Перевод на немецкий язык иногда сильно отличается от оригинала, особенно в добавлении юмористических элементов, отсутствующих в оригинале. В крайних случаях, таких как «Убеждающие!» или «Эрик Викинг» , перевод на немецкий язык был более успешным, чем английский оригинал. Часто перевод добавляет откровенные шутки сексуального характера, которые в американских версиях могут быть запрещены к использованию. Например, в «Зачарованных » переводчики изменили « Сегодня вечером на двери будет висеть табличка «Не беспокоить »» на «Единственной висящей вещью сегодня вечером будет табличка «Не беспокоить»» . Такая практика была наиболее распространена с 1960-х по 1980-е годы, с 1990-х годов она стала гораздо менее распространенной.
Некоторые фильмы, дублированные в Австрии, отличаются от немецкой стандартной версии в обращении к другим людям, но только когда фильмы дублированы на определенные австрийские диалектные версии. (Г-н и г-жа переводятся как Herr и Frau, которые обычно не переводятся, чтобы обеспечить синхронизацию губ). Иногда даже английские произносимые имена переводятся и произносятся как правильный немецкий эквивалент (английское имя "Bert" стало южнонемецким произносимым именем "Bertl", которое является сокращением для любого имени, начинающегося или даже заканчивающегося на "bert", например, "Berthold" или "Albert".)
Некоторые фильмы, дублированные до воссоединения, существуют в разных версиях для востока и запада . Они используют разные переводы и часто отличаются по стилю дубляжа.
Ниже перечислены некоторые известные немецкие артисты дубляжа.
В Венгрии дубляж почти повсеместно распространен. Почти каждый иностранный фильм или телешоу, выпущенные в Венгрии, дублируются на венгерский язык. [71] История дубляжа восходит к 1950-м годам, когда страна все еще находилась под коммунистическим правлением. [72] Одним из самых знаковых венгерских дубляжей был американский мультфильм «Флинтстоуны » с местным переводом Йожефа Ромханьи . [73] Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) является крупнейшей венгерской базой данных дубляжей фильмов, содержащей информацию о многих фильмах с живыми актерами и анимационных фильмах. [74] На странице 59 Евробарометра 84% венгров заявили, что предпочитают дубляж субтитрам. [63]
В эпоху социализма каждый фильм дублировался профессиональными и в основном популярными актерами. Особое внимание уделялось тому, чтобы один и тот же актер дубляжа озвучивал одного и того же оригинального актера. В начале 1990-х годов, когда кинотеатры пытались успеть показывать новые фильмы, в кино стали доминировать субтитры. Это, в свою очередь, заставило телеканалы делать собственные дешевые версии дублированных саундтреков для представляемых ими фильмов, что привело к постоянному ухудшению качества дубляжа. Как только это стало обычным делом, дистрибьюторы фильмов возобновили привычку дублировать популярные постановки, представляя их в качестве ниже среднего. Однако каждый полнометражный фильм представлен с оригинальной звуковой дорожкой по крайней мере в одном кинотеатре в крупных городах.
Однако в Венгрии большинство документальных фильмов и сериалов (например, на Discovery Channel , National Geographic Channel ) снимаются с закадровым голосом , как и в большинстве других стран, которые предпочитают дубляж. Некоторые старые фильмы и сериалы или те, которые содержат непереводимые шутки и разговоры (например, телесериал «Мистер Бин» ), показываются только с субтитрами.
Есть более недавняя проблема, возникающая из-за дубляжа, включенного в DVD-релизы. Многие поколения выросли с оригинальной (и, по современным технологическим стандартам, устаревшей) звуковой дорожкой, которая либо технологически (моно или плохое качество стереозвука), либо юридически (истек срок действия лицензии на звуковую дорожку) не подходит для выпуска на DVD. Многие оригинальные полнометражные фильмы выпускаются на DVD с новой звуковой дорожкой, которая в некоторых случаях оказывается крайне непопулярной, что вынуждает производителей DVD включать оригинальную звуковую дорожку. В некоторых редких случаях венгерская голосовая дорожка вообще исключается. Это произошло, в частности, с Warner Home Video Hungary, которая полностью проигнорировала существование венгерской голосовой дорожки, поскольку не хотела платить за лицензии на включение голосовых дорожек в свои новые DVD-релизы, которые появляются с улучшенным качеством изображения, но очень плохими субтитрами.
Дубляж в Италии систематический, традиция восходит к 1930 году. В фашистской Италии Муссолини выпуск фильмов на иностранных языках был запрещён в 1938 году по политическим причинам. Рим является основной базой индустрии дубляжа, где дублируются крупные постановки, такие как фильмы, драмы, документальные фильмы и некоторые анимационные фильмы. Однако многие анимационные работы (особенно аниме-продукты) дублируются в Милане, как и другие второстепенные постановки. Практически все иностранные фильмы любого жанра и целевой аудитории, а также телешоу дублируются на итальянский язык. Некоторые театры в крупных городах включают в свои расписания показы на оригинальном языке, даже если это нетипичная практика. Субтитры могут быть доступны в ночных программах на основных телеканалах. Платное телевидение и потоковые сервисы предоставляют фильмы в дублированной версии, а также на языке оригинала.
В начале своей карьеры такие актеры, как Альберто Сорди или Нино Манфреди, много работали в качестве актеров дубляжа. В определенный момент съемки сцен в MOS (motor-only sync или motor-only shot) стали обычной практикой в итальянском кино; все диалоги дублировались на этапе пост-продакшна. Ярким примером является фильм «Хороший, плохой, злой» , в котором все актеры должны были дублировать своими голосами.
Поскольку во многих фильмах будут задействованы многонациональные актеры, дубляж стал необходим для обеспечения понятности диалогов независимо от языка дубляжа. Присутствие иностранных актеров также означало, что некоторые режиссеры заставляли актеров произносить тарабарщину или иным образом не связанные между собой слова, поскольку конечной целью было просто иметь общие движения губ, поверх которых можно было бы добавить диалог.
Типичным примером такой практики был фильм «Дорога» , в котором главные роли сыграли два американца: Энтони Куинн и Ричард Бейсхарт . Вместо того, чтобы вести диалог фонетически или говорить на нескольких языках одновременно (что потребовало бы многократного перевода строк), актеры вместо этого считали числа, соответствующие количеству строк. Лилиана Бетти , помощница режиссера Федерико Феллини , описала систему следующим образом: «Вместо строк актер должен отсчитывать числа в их обычном порядке. Например, строка из пятнадцати слов равна перечислению до тридцати. Актер просто считает до тридцати: 1-2-3-4-5-6-7 и т. д.» Феллини использовал эту систему, которую он назвал «нумерологической дикцией», во многих своих фильмах. Другие режиссеры переняли похожие системы.
Дубляж также может использоваться в художественных целях. Даже для италоговорящих актеров было обычным делом, чтобы их диалоги дублировались отдельными актерами озвучивания, если их настоящий голос считался неподходящим или каким-либо иным образом неподходящим. Феллини, который особенно любил процесс дубляжа, в значительной степени полагался на дублирование итальянских актеров, которых он часто выбирал среди непрофессионалов, основываясь только на их внешности, нанимая актеров озвучивания для полного дубляжа, а иногда и импровизации диалогов. Некоторые актеры озвучивания, такие как Карло Крокколо , Оресте Лионелло или Элио Пандольфи , даже были приглашены для дубляжа голосов нескольких персонажей в одном фильме. Похожий процесс иногда применялся к профессиональным актерам: например, в «Джанго » главного актера Франко Неро дублировал Нандо Гаццоло, потому что считалось, что он звучал слишком молодо для седого персонажа, которого он изображал. Клаудия Кардинале , одна из главных актрис 1960-х и 1970-х годов, имела сильный акцент из-за своего тунисского происхождения и также дублировалась в течение первого десятилетия своей карьеры. Эта практика была в целом прекращена в 1990-х годах с широким распространением синхронного звука .
Видеоигры, как правило, либо дублируются на итальянский язык (например, Assassin's Creed , Halo , Batman: Arkham и серия игр «Гарри Поттер» ), либо выпускаются с оригинальными звуковыми дорожками, снабженными итальянскими субтитрами.
Что касается документальных фильмов, то в Италии обычно используется закадровый голос.
Ниже перечислены самые выдающиеся итальянские актеры и актрисы озвучивания, а также главные знаменитости, озвученные в их карьере.
In Latvia and Lithuania, only children's movies get dubbed in the cinema, while many live-action movies for an older audience use voice-over. Most children's TV shows, like SpongeBob SquarePants, use voice-overs, but in recent years, a few of them, mainly aimed at preschoolers, have been dubbed into Latvian and Lithuanian.
In the past, foreign movies were all subtitled in Polish.[77] Poland's dubbing traditions began between the two world wars. In 1931, among the first movies dubbed into Polish were Dangerous Curves (1929), The Dance of Life (1929), Paramount on Parade (1930), and Darling of the Gods (1930). In 1949, the first dubbing studio opened in Łódź. The first film dubbed that year was Russkiy Vopros (filmed 1948).[citation needed] Although quality was poor at first, the number of dubbed movies and the quality of dubbing improved, and between the 1960s and the 1980s around a third of foreign movies screened in cinemas were dubbed. The "Polish dubbing school" was known for its high quality. The person who initiated high-quality dubbing versions was director Zofia Dybowska-Aleksandrowicz.Polish television dubbed popular films and TV series such as Rich Man, Poor Man; Fawlty Towers, Forsyte Saga, Elizabeth R, I, Claudius, I'll Take Manhattan, and Peter the Great.[citation needed]
In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission. Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only.[citation needed] In 1995, Canal+ was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule, including popular films and TV series such as Friends, but this proved unsuccessful.[78] It stopped dubbing films in 1999. From the 1990s until its closure in 2001, dubbing was done by Wizja Jeden TV channel, which mainly dubbed BBC Television productions such as The League of Gentlemen, Absolutely Fabulous, and Men Behaving Badly.
Currently,[when?] dubbing of films and TV series for teenagers is done by Nickelodeon and Disney Channel. One of the major breakthroughs in dubbing was the Polish release of Shrek (2001), which contained many references to local culture and Polish humor. However live-action dubbing is still considered a bad practice.[citation needed] Since the theatrical release of The Avengers in May 2012, Walt Disney Company Polska has dubbed all films for cinema releases. However, when a dub is produced but the film's target audience is not exclusively children, both dubbed and subtitled versions are usually available in movie theaters at different times.[citation needed] Cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, home media releases, television screenings of movies, and made-for-TV shows. These are usually shown with voice-over translation, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack, similar to the Gavrilov translation used in Russia, with one difference—all dialogues are voiced by one off-screen reader.
Russian television is generally dubbed, but often uses the voice-over translation method with only a couple of voice actors, with the original speech still audible underneath. In the Soviet Union, most foreign movies to be officially released were dubbed. Voice-over dub was invented in the Soviet Union in the 1980s when with the fall of the regime, many popular foreign movies, previously forbidden, or at least questionable under communist rule, started to flood in, in the form of low-quality home-copied videos. Being unofficial releases, they were dubbed in a very primitive way. For example, the translator spoke the text directly over the audio of a video being copied, using primitive equipment. The quality of the resulting dub was very low: The translated phrases were off-sync (interfering with the original voices), background sounds leaked into the track, the translation was inaccurate, and, most importantly, all dub voices were made by a single person who usually lacked the intonation of the original, making comprehension of some scenes quite difficult. This method of translation exerted a strong influence on Russian pop culture. Voices of translators became recognizable for generations.
In modern Russia, the overdubbing technique is still used in many cases, although with vastly improved quality, and now with multiple voice actors dubbing different original voices. Video games are generally either dubbed into Russian (such as the Legend of Spyro trilogy, the Skylanders series, the Assassin's Creed saga, the Halo series, the Harry Potter series, etc.) or released with original-speaking tracks but with all the texts translated into Russian language. The technique of non-voiceover dubbing, without the original speech still audible underneath, has also gained traction in Russia in the 21st century.
Releases of films in cinemas are almost always dubbed in the Russian language. Television series are typically shown as a dubbed or voiceovered translation. Subtitles are rarely used.
Some of the well-known Russian dubbing voice artists are listed below.
In Slovakia, home media market, Czech dubbed versions are widely used, with only children's films and some few exceptions (for example Independence Day) that have been dubbed for cinema being released with Slovak dubbing. Czech dubbing was also extensively used in the broadcast of Slovak television channels, but since 2008 Slovak language laws require any newer shows (understood as the first television broadcast in Slovakia) to be provided with Slovak localization (dubbing or subtitles); since then, television broadcasts of films, TV series and cartoons have been dubbed into Slovak.
Theatrical releases are generally subtitled, except for films with a young target audience.
In Spain, dubbing has been more widespread since 1932, when the Second Republic decided to introduce it in Madrid and Barcelona. The first film dubbed into Spanish to be known was Devil and the Deep, in 1932.[79][80] Dubbing, after the Spanish Civil War, was reinforced by the regulations promulgated by the Government of Francisco Franco on April 23, 1941, at its time based on Mussolini's Language Defense Law of 1938.[80] This law had two political purposes: Nationalism through linguistic identity and, more subtly, control through censorship of foreign ideas that could be alien to national interests.[81]
In Spain, practically all foreign television programs are shown dubbed in European Spanish, as are most films. Some dubbing actors have achieved popularity for their voices, such as Constantino Romero (who dubs Clint Eastwood, Darth Vader and Arnold Schwarzenegger's Terminator, among others) and Óscar Muñoz (the official European Spanish dub-over voice artist for Elijah Wood and Hayden Christensen). Currently, with the spread of digital terrestrial television, viewers can choose between the original and the dubbed soundtracks for most movies and television.
In some regions such as Catalonia, Galicia and Basque Country, some foreign programs are also often dubbed into Catalan, Galician, or Basque.
In Ukraine, since 2006 cinema releases are almost always dubbed into Ukrainian with the overdubbing technique and multiple voice actors dubbing different original voices with a small percent of art-house/documentaries shown in the original language with Ukrainian subtitles. For television, TV channels usually release movies and TV-shows with a Ukrainian voiceover, although certain high-profile films and TV shows are dubbed rather than voice-overed.
In the past Russian-language films, TV series, cartoons, animated series and TV programs were usually not dubbed but were shown with the original audio with Ukrainian subtitles. However, this practice has been slowly abandoned since the late 2010s: all children's films and cartoons regardless of the original language (including Russian) are always dubbed into Ukrainian; example of the first Russian cartoons dubbed into Ukrainian for the cinematic-release is The Snow Queen 2 (2015), A Warrior's Tail (2015), Volki i Ovtsy: Be-e-e-zumnoe prevrashenie (2016), Ivan Tsarevich i Seryy Volk 3 (2016), Bremenskie razboyniki (2016), The Snow Queen 3: Fire and Ice (2017), Fantastic Journey to OZ (2017), Fixies: Top Secret (2017) etc.; the same trend is seen among Russian language feature films for adults, with the first such films dubbed into Ukrainian including Battle for Sevastopol (2015), Hardcore Henry (2016), The Duelist (2016).
In Brazil, foreign programs are invariably dubbed into Brazilian Portuguese on free-to-air TV, with only a few exceptions. Films shown at cinemas are generally offered with both subtitled and dubbed versions, with dubbing frequently being the only choice for children's movies. Subtitling was primarily for adult audience movies until 2012. Since then, dubbed versions also became available for all ages. As a result, in recent years, more cinemas have opened in Brazil, attracting new audiences to the cinema who prefer dubbing. According to a Datafolha survey, 56% of Brazilian movie theaters' audience prefer to watch dubbed movies.[82] Most of the dubbing studios in Brazil are in the cities of Rio de Janeiro and São Paulo.[83]
The first film to be dubbed in Brazil was the Disney animation "Snow White and the Seven Dwarfs" in 1938. By the end of the 1950s, most of the movies, TV series and cartoons on television in Brazil were shown in its original sound and subtitles. However, in 1961, a decree of President Jânio Quadros ruled that all foreign productions on television should be dubbed. This measure boosted the growth of dubbing in Brazil, and has led to several dubbing studios since then.[84] The biggest dubbing studio in Brazil was Herbert Richers, headquartered in Rio de Janeiro and closed in 2009. At its peak in the 80s and 90s, the Herbert Richers studios dubbed about 70% of the productions shown in Brazilian cinemas.[85]
In the 90s, with Saint Seiya, Dragon Ball and other anime shows becoming popular in Brazilian TVs, the voice actors and the dubbing career gained a higher space in Brazilian culture. Actors like Hermes Baroli (Brazilian dubber of Pegasus Seiya, in Saint Seiya and actors like Ashton Kutcher), Marco Ribeiro (Brazilian dubber of many actors like Tom Hanks, Jim Carrey and Robert Downey Jr., and Yusuke Urameshi from the anime Yu Yu Hakusho) and Wendel Bezerra (Brazilian dubber of Goku in Dragon Ball Z and SpongeBob in SpongeBob SquarePants) are recognized for their most notable roles.
Pay TV commonly offers both dubbed and subtitled movies, with statistics showing that dubbed versions are becoming predominant.[86] Most DVD and Blu-ray releases usually feature Portuguese, Spanish, and the original audio along with subtitles in native languages. Most video games are dubbed in Brazilian Portuguese rather than having European Portuguese dubs alone. Games such as Halo 3, God of War: Ascension, inFamous 2, Assassin's Creed III, Skylanders: Spyro's Adventure, World of Warcraft and others are dubbed in Brazilian Portuguese. This is because despite the dropping of the dubbing law in Portugal in 1994, most companies in that country use the Brazilian Portuguese because of traditional usage during the days of the dubbing rule, along with these dubbings being more marketable than European Portuguese.
A list that showcases Brazilian Portuguese voice artists that dub for actors and actresses are displayed here. However, there can also be different official dub artists for certain regions within Brazil.
Apparently, for unknown reasons (probably technical), the Brazilian Portuguese dub credits from some shows or cartoons from channels from Viacom or Turner/Time Warner, are shown on Latin America (on Spanish-dubbed series).
In Mexico, by law, films shown in theaters must be shown in their original version. Films in languages other than Spanish are usually subtitled. Only educational documentaries and movies rated for children (some shows aired on PBS or PBS Kids), as well as some movies that are expected to have a wide audience (for example, The Lord of the Rings: The Return of the King or The Avengers) may be dubbed, but this is not compulsory, and some animated films are shown in theaters in both dubbed and subtitled versions (for instance, some DreamWorks productions). Nonetheless, a recent trend in several cinemas is to offer the dubbed versions only, with a stark decrease in the showing of the original ones.
Dubbing must be made in Mexico by Mexican nationals or foreigners residing in Mexico.[87] Still, several programs that are shown on pay TV are dubbed in other countries like Argentina, Chile, Colombia and Venezuela.
Most movies released on DVD feature neutral Spanish as a language option, and sometimes feature a specific dub for Mexican audiences (for example, Rio). Foreign programs are dubbed on broadcast TV, while on pay TV most shows and movies are subtitled. In a similar way to cinemas, in the last few years, many channels on pay TV have begun to broadcast programs and films only in their dubbed version.
Dubbing became very popular in the 1990s with the rise in popularity of anime in Mexico. Some voice actors have become celebrities and are always identified with specific characters, such as Mario Castañeda (who became popular by dubbing Goku in Dragon Ball Z) or Humberto Vélez (who dubbed Homer Simpson in the first 15 seasons of The Simpsons).
The popularity of pay TV has allowed people to view several series in their original language rather than dubbed. Dubbing has been criticized for the use of TV or movie stars as voice actors (such as Ricky Martin in Disney's Hercules, or Eugenio Derbez in DreamWorks' Shrek), or for the incorrect use of local popular culture that sometimes creates unintentional jokes or breaks the feeling of the original work (such as translating Sheldon Cooper's "Bazinga!" to "¡Vacilón!").
Several video games have been dubbed into neutral Spanish, rather than European Spanish, in Mexico (such as the Gears of War series, Halo 3, Infamous 2 and others). Sony recently announced that more games (such as God of War: Ascension) will be dubbed into neutral Spanish.
In Peru, all foreign series, movies, and animated programming are shown dubbed in Latin American Spanish, with dubs imported from Argentina, Mexico, Chile, Colombia and Venezuela on terrestrial and pay-television. Most movies intended for kids are being offered as dub-only movies, while most films aimed at older audiences are being offered dubbed and subtitled in Spanish. Most subtitled Pay-TV channels show both dubbed and subtitled version of every film they broadcast, being offered with a separate subtitle track and a second audio track in English. There is an increase of people preferring subtitle films and series rather than dubbed starting the late-2000s, as Peruvians viewers tend to get used to their original version.
Peru used to not produce their own dubs since dubbing studios never existed in that country until 2016, when the company "Big Bang Films" started to dub movies and series; however since 2014, a group of dubbing actors created a group called "Torre A Doblaje", which is a group of actors that gives dubbing and localization services.
For Latin American Spanish-speaking countries, all foreign-language programs, films, cartoons and documentaries shown on free-to-air TV networks are dubbed into Standard Spanish, (mainly in Mexico, Venezuela or Argentina) while broadcasts on cable and satellite pan-regional channels (i.e. Discovery Kids) are either dubbed or subtitled. In theaters, children's movies and most blockbuster films are dubbed into Standard Spanish, and are sometimes further dubbed into regional dialects of Spanish where they are released.
In Quebec, Canada, most films and TV programs in English are dubbed into Standard French, occasionally with Quebec French idiosyncrasies. They speak with a mixed accent, they pronounce /ɛ̃/ with a Parisian accent, but they pronounce "â" and "ê" with a Quebec accent: grâce [ɡʁɑːs] and être [ɛːtʁ̥]. Occasionally, the dubbing of a series or a movie, such as The Simpsons, is made using the more widely spoken joual variety of Quebec French. Dubbing has the advantage of making children's films and TV series more comprehensible to younger audiences. However, many bilingual Québécois prefer subtitling, since they would understand some or all of the original audio. In addition, all films are shown in English, as well in certain theaters (especially in major cities and English-speaking areas such as the West Island), and some theatres, such as the Scotiabank Cinema Montreal, show only movies in English. Most American television series are only available in English on DVD, or on English-language channels, but some of the more popular ones have French dubs shown on mainstream networks, and are released in French on DVD as well, sometimes separately from an English-only version.
Formerly, all French-language dubbed films in Quebec were imported from France and some still are. Such a practice was criticized by former politician Mario Dumont after he took his children to see the Parisian French dub of Shrek the Third, which Dumont found incomprehensible.[88] After his complaints and a proposed bill, Bee Movie, the film from DreamWorks Animation, was dubbed in Quebec, making it the studio's first animated film to have a Quebec French dub, as all DreamWorks Animation films had previously been dubbed in France.[89] In terms of Disney, the first Disney animated movie to be dubbed in Quebec French was Oliver and Company. Afterwards, all the other Disney animated movies onward after Oliver and Company including the Pixar animated movies have also been dubbed in Quebec French except for DuckTales the Movie: Treasure of the Lost Lamp, The Rescuers Down Under, Beauty and the Beast, The Lion King, A Goofy Movie, and Luca.
In addition, because Canadian viewers usually find Quebec French more comprehensible than other dialects of the language, some older film series that had the French-language versions of previous installments dubbed in France have had later ones dubbed in Quebec, often creating inconsistencies within the French version of the series' canon. Lucasfilm's Star Wars and Indiana Jones series are examples. Both series had films released in the 1970s and 1980s, with no Québécois French dubbed versions; instead, the Parisian French versions, with altered character and object names and terms, were distributed in the province. However, later films in both series released 1999 and later were dubbed in Quebec, using different voice actors and "reversing" name changes made in France's dubbings due to the change in studio.
In the United States and English-speaking Canada, live-action foreign films are usually shown in theaters with their original languages and English subtitles. It is because live-action dubbed movies rarely did well in United States box office since the 1980s. The 1982 United States theatrical release of Wolfgang Petersen's Das Boot was the last major release to go out in both original and English-dubbed versions, and the film's original version actually grossed much higher than the English-dubbed version.[90][91] Later on, English-dubbed versions of international hits like Un indien dans la ville, Godzilla 2000, Anatomy, Pinocchio, The Return of Godzilla and High Tension flopped at United States box offices.[92][93][94][95] When Miramax planned to release the English-dubbed versions of Shaolin Soccer and Hero in the United States cinemas, their English-dubbed versions scored badly in test screenings in the United States, so Miramax finally released the films in United States cinemas with their original language.[95][96]Still, English-dubbed movies have much better commercial potential in ancillary markets; therefore, more distributors would release live-action foreign films in theaters with their original languages (with English subtitles), then release both original versions and English-dubbed versions in ancillary markets.[97]
On the other hand, anime is almost always released in English-dubbed format, regardless of its content or target age group. The exceptions to this practice are either when an English dub has not been produced for the program (usually in the case of feature films) or when the program is being presented by a network that places importance on presenting it in its original format (as was the case when Turner Classic Movies aired several of Hayao Miyazaki's works, which were presented both dubbed and subtitled). Most anime DVDs contain options for original Japanese, Japanese with subtitles, and English-dubbed, except for a handful of series that have been heavily edited or Americanized. In addition, Disney has a policy that makes its directors undergo stages to perfect alignment of certain lip movements so the movie looks believable.
In addition, a small number of British films have been re-dubbed when released in the United States, due to the usage of dialects which Americans are not familiar with (for example, Kes and Trainspotting). However, British children's shows (such as Thomas and Friends and Bob the Builder) have historically always been re-dubbed with American voice actors in order to make the series more understandable for American children. This slowly fell out of practice since the late 2000s. With the rising popularity of British children's shows such as Peppa Pig, which airs undubbed on Nick Jr. Channel (even though Tickle-U aired the dubbed version), fewer and fewer British children's shows have been broadcast with American re-dubs. Conversely, British programs shown in Canada are typically not re-dubbed.
Some live-action television shows shown in the US have Spanish dubs. These are accessible though the SAP (secondary audio program) function of the television unit.
Many films have also been dubbed into indigenous languages of the United States and Canada. Disney's Moana, set in Hawaii, was dubbed into the Hawaiian language in 2018.[98] The Navajo language has also received dubs of many films, the first three being Star Wars: Episode IV - A New Hope (Navajo: Sǫʼtah Anah),[99] Finding Nemo (Navajo: Nemo Hádéést'į́į́)[100] and Fistful of Dollars (Navajo: Béeso Dah Yiníłjaa').[101] The Navajo dubs of Star Wars and Finding Nemo are also available on Disney Plus.[102]
In common with other English-speaking countries, there has traditionally been little dubbing in Australia, with foreign language television programs and films being shown (usually on SBS) with subtitles or English dubs produced in other countries.
Because over 25% of Australians speak a language other than English at home, some cinemas show foreign-language films, for example in Chinese (the most spoken language in Australia other than English). There are also Chinese-language cinemas in Australia, such as the Hoyts Mandarin cinema in Chatswood, Sydney.[103]
However, some TV commercials from foreign countries are dubbed, even if the original commercial came from another English-speaking country. Moreover, the off-screen narration portions of some non-fiction programs originating from the UK or North America are re-dubbed by Australian voice talents to relay information in expressions that Australians can understand more easily.
The first film to be dubbed into an Australian Aboriginal language was Fists of Fury, a Hong Kong martial arts film, which was dubbed into the Nyungar language of the Perth region in 2021.[104] The first Indigenous Australian cartoon, Little J & Big Cuz, is available in English and several indigenous languages, including Gija, Nyungar, Torres Strait Creole, Palawa Kani, Warlpiri, Yolŋu, Arrernte, Pitjantjatjara and Kriol.[105][106]
French Polynesia almost exclusively shows films and television programs in either French or English. However, in 2016, Disney's Moana became the first film to be dubbed into the Tahitian language.[107] However, the dub was only released in French Polynesia and is not available on any streaming services.
While New Zealand is an English-speaking country, a growing number of television programs and films have also been dubbed into the Māori language.
Many episodes of SpongeBob SquarePants (Māori: SpongeBob Tarau Porowhā) and Dora the Explorer (Māori: Dora Mātātoa) were dubbed into Māori and shown on Māori Television to promote the Māori language among children.[108]
Disney has also started dubbing films into Māori. These films are shown in cinemas in New Zealand and some parts of Australia and then released globally on Disney Plus. In 2019, the film Moana was dubbed into Māori.[109] In 2022, The Lion King (Māori: Te Kīngi Raiona) and Frozen were dubbed into Māori.[110][111]
Subtitles can be used instead of dubbing, as different countries have different traditions regarding the choice between dubbing and subtitling. On DVDs with higher translation budgets, the option for both types will often be provided to account for individual preferences; purists often demand subtitles. For small markets (small language area or films for a select audience), subtitling is more suitable, because it is cheaper. In the case of films for small children who cannot yet read, or do not read fast enough, dubbing is necessary.
In most English-speaking countries, dubbing is comparatively rare. In Israel, some programs need to be comprehensible to speakers of both Russian and Hebrew. This cannot be accomplished with dubbing, so subtitling is much more commonplace—sometimes even with subtitles in multiple languages, with the soundtrack remaining in the original language, usually English. The same applies to certain television shows in Finland, where Swedish and Finnish are both official languages.
In the Netherlands, Flanders, Nordic countries, Estonia, Portugal and Tuvalu, films and television programs are shown in the original language (usually English) with subtitles, and only cartoons and children's movies and programs are dubbed. Cinemas usually show both a dubbed version and one with subtitles for this kind of movie, with the subtitled version shown later in the evening.
In Portugal, one terrestrial channel, TVI, dubbed U.S. series like Dawson's Creek into Portuguese.[112] RTP also transmitted Friends in a dubbed version, but it was poorly received and later re-aired in a subtitled version. Cartoons, on the other hand, are usually dubbed, sometimes by well-known actors, even on TV. Animated movies are usually released to the cinemas in both subtitled and dubbed versions.
In Argentina and Venezuela, terrestrial channels air films and TV series in a dubbed version, as demanded by law. However, those same series can be seen on cable channels at more accessible time-slots in their subtitled version and usually before they are shown on open TV. In contrast, the series The Simpsons is aired in its Mexican Spanish-dubbed version both on terrestrial television and on the cable station Fox, which broadcasts the series for the area. Although the first season of the series appeared with subtitles, this was not continued for the following seasons.
In Bulgaria, television series are dubbed, but most television channels use subtitles for action and drama movies. AXN uses subtitles for its series, but as of 2008 emphasizes dubbing. Only Diema channels dub all programs. Movies in theaters, with the exception of films for children, use dubbing and subtitles. Dubbing of television programs is usually done using voiceovers, but usually, voices professional actors, while trying to give each character a different voice by using appropriate intonations. Dubbing with synchronized voices is rarely used, mostly for animated films. Mrs. Doubtfire is a rare example of a feature film dubbed this way on BNT Channel 1, though a subtitled version is currently shown on other channels.
Walt Disney Television's animated series (such as DuckTales, Darkwing Duck, and Timon & Pumbaa) were only aired with synchronized Bulgarian voices on BNT Channel 1 until 2005, but then the Disney shows were canceled. When airing of Disney series resumed on Nova Television and Jetix in 2008, voiceovers were used, but Disney animated-movie translations still use synchronized voices. Voiceover dubbing is not used in theatrical releases. The Bulgarian film industry law requires all children's films to be dubbed, not subtitled. Nova Television dubbed and aired the Pokémon anime with synchronized voices. Now, the show is airing on Disney Channel, also in a synchronized form.
Netflix provides both subtitles and dubbed audio with its foreign language shows, including Brazil's dystopian "3%" and the German thriller "Dark". Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles. Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention.[113]
Dubbing is also used in applications and genres other than traditional film, including video games, television, and pornographic films.
Many video games originally produced in North America, Japan, and Europe or Australia countries are dubbed into foreign languages for international release, especially for video games that place a heavy emphasis on dialogue. Because characters' mouth movements can be part of the game's code, lip sync is sometimes achieved by re-coding the mouth movements to match the dialogue in the new language. The Source engine automatically generates lip-sync data, making it easier for games to be localized.
To achieve synchronization when animations are intended only for the source language, localized content is mostly recorded using techniques borrowed from movie dubbing (such as rythmo band) or, when images are not available, localized dubbing is done using source audios as a reference. Sound-synch is a method where localized audios are recorded matching the length and internal pauses of the source content.
For the European version of a video game, the on-screen text of the game is available in various languages and, in many cases, the dialogue is dubbed into each respective language, as well.
The North American version of any game is always available in English, with translated text and dubbed dialogue, if necessary, in other languages, especially if the North American version of the game contains the same data as the European version. Several Japanese games, such as those in the Dynasty Warriors and Soulcalibur series, are released with both the original Japanese audio and the English dub included.
Dubbing is occasionally used on network television broadcasts of films that contain dialogue that the network executives or censors have decided to replace. This is usually done to remove profanity. In most cases, the original actor does not perform this duty, but an actor with a similar voice reads the changes. The results are sometimes seamless, but, in many cases, the voice of the replacement actor sounds nothing like the original performer, which becomes particularly noticeable when extensive dialogue must be replaced. Also, often easy to notice, is the sudden absence of background sounds in the movie during the dubbed dialogue. Among the films considered notorious for using substitute actors that sound very different from their theatrical counterparts are the Smokey and the Bandit and the Die Hard film series, as shown on broadcasters such as TBS. In the case of Smokey and the Bandit, extensive dubbing was done for the first network airing on ABC Television in 1978, especially for Jackie Gleason's character, Buford T. Justice. The dubbing of his phrase "sombitch" (son of a bitch) became "scum bum," which became a catchphrase of the time.
Dubbing is commonly used in science fiction television, as well. Sound generated by effects equipment such as animatronic puppets or by actors' movements on elaborate multi-level plywood sets (for example, starship bridges or other command centers) will quite often make the original character dialogue unusable. Stargate and Farscape are two prime examples where ADR is used heavily to produce usable audio.
Since some anime series contain profanity, the studios recording the English dubs often re-record certain lines if a series or movie is going to be broadcast on Cartoon Network, removing references to death and hell as well. Some companies will offer both an edited and an uncut version of the series on DVD, so that there is an edited script available in case the series is broadcast. Other companies also edit the full-length version of a series, meaning that even on the uncut DVD characters say things like "Blast!" and "Darn!" in place of the original dialogue's profanity. Bandai Entertainment's English dub of G Gundam is infamous for this, among many other things, with such lines as "Bartender, more milk".
Dubbing has also been used for comedic purposes, replacing lines of dialogue to create comedies from footage that was originally another genre. Examples include the American television show Kung Faux, comedically re-dubbed from 1970s kung fu films originally produced in Hong Kong, the Australian television shows The Olden Days and Bargearse, re-dubbed from 1970s Australian drama and action series, respectively, the Irish show Soupy Norman, re-dubbed from Pierwsza miłość, a Polish soap opera, and Most Extreme Elimination Challenge, a comedic dub of the Japanese game show Takeshi's Castle.
Dubbing into a foreign language does not always entail the deletion of the original language. In some countries, a performer may read the translated dialogue as a voice-over. This often occurs in Russia and Poland, where "lektories" or "lektors" read the translated dialogue into Russian and Polish. In Poland, one announcer read all text. However, this is done almost exclusively for the television and home video markets, while theatrical releases are usually subtitled. Recently, however, the number of high-quality, fully dubbed films has increased, especially for children's movies. If a quality dubbed version exists for a film, it is shown in theaters. However, some films, such as Harry Potter or Star Wars, are shown in both dubbed and subtitled versions, varying with the time of the show. Such films are also shown on TV (although some channels drop them and do standard one-narrator translation) and VHS/DVD.
In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a Gavrilov translation, and is generally found only in illegal copies of films and on cable television. Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal, so it is very rare now.
On special occasions, such as film festivals, live interpreting is often done by professionals.
As budgets for pornographic films are often small, compared to films made by major studios, and there is an inherent need to film without interrupting filming, it is common for sex scenes to be over-dubbed. The audio for such over-dubbing is generally referred to as the Ms and Gs, or the moans and groans.
In the case of languages with large communities (such as English, Chinese, Hindi, Portuguese, Italian, German, Spanish, or French), a single translation may sound foreign to native speakers in a given region. Therefore, a film may be translated into a certain variety of a certain language.
Hispanic America and Spain use different versions of dubbed films and series.[114] Due to the variety of Spanish accents in Latin America, the dubbing for this region is made in Standard Spanish, which avoids colloquialisms and whose pronunciation, vocabulary, and grammatical features are not recognizable as belonging to any particular Latin American country.[115] For this reason, it is made in different countries, mainly in Mexico, Argentina and Colombia, for the entire continent.[116] In addition, some films have been dubbed to the accent of a certain region of Spanish-speaking Latin America, such as the animated movie The Incredibles, which in addition to being dubbed into European and Standard Spanish, was dubbed into the Rioplatense and Mexican varieties.[117]
Another example is the French dubbing of The Simpsons, which has two entirely different versions for Quebec and for France. The humor is very different for each audience (see Non-English versions of The Simpsons). Audiences in Quebec are generally critical of France's dubbing of The Simpsons, which they often do not find amusing.
Quebec-French dubbing of films is generally made in accent-free Standard French, but may sound peculiar to audiences in France because of the persistence of some regionally-neutral expressions and because Quebec-French performers pronounce Anglo-Saxon names with an American accent, unlike French performers. Occasionally, budget restraints cause American direct-to-video films, such as the 1995 film When the Bullet Hits the Bone, to be released in France with a Quebec-French dubbing, sometimes resulting in what some members of French audiences perceive as unintentional humor.
Portugal and Brazil also use different versions of dubbed films and series. Because dubbing has never been very popular in Portugal, for decades, children's films were distributed using the higher-quality Brazilian dub (unlike children's TV series, which are traditionally dubbed in European Portuguese). Only in the 1990s did dubbing begin to gain popularity in Portugal. The Lion King became the first Disney feature film to be completely dubbed into European Portuguese, and subsequently all major animation films gained European-Portuguese versions. In recent DVD releases, most Brazilian-Portuguese-dubbed classics were released with new European-Portuguese dubs, eliminating the predominance of Brazilian-Portuguese dubs in Portugal.
Similarly, in Flanders, the Dutch-speaking region of Belgium, cartoons are often dubbed locally by Flemish artists[118] rather than using soundtracks produced in the Netherlands.
The German-speaking region, which includes Germany, Austria, part of Switzerland, and Liechtenstein, share a common German-dubbed version of films and shows. Although there are some differences in the three major German varieties, all films, shows, and series are dubbed into a single Standard German version that avoids regional variations in the German-speaking audience. Most voice actors are primarily German or Austrian. Switzerland, which has four official languages (German, French, Italian, and Romansh), generally uses dubbed versions made in each respective country (except for Romansh). Liechtenstein uses German-dubbed versions only.
Sometimes, films are also dubbed into several German dialects[citation needed] (Berlinerisch, Kölsch, Saxonian, Austro-Bavarian or Swiss German), especially animated films and Disney films. They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Popular animated films dubbed into German variety include Asterix films (in addition to its Standard German version, every film has a particular variety version), The Little Mermaid,[citation needed] Shrek 2,[citation needed] Cars, (+ Austrian German)[citation needed] and Up[119] (+ Austrian German).
Some live-action films or TV series have an additional German variety dubbing: Babe and its sequel, Babe: Pig in the City (German German, Austrian German, Swiss German); and Rehearsal for Murder, Framed[120] (+ Austrian German); The Munsters, Serpico, Rumpole (+ Austrian German), and The Thorn Birds[121](only Austrian German dubbing).
Before German reunification, East Germany also made its own particular German version. For example, Olsen Gang and the Hungarian animated series The Mézga Family were dubbed in West Germany as well as East Germany.
Usually, there are two dubbings produced in Serbo-Croatian: Serbian and Croatian. Serbian for Serbia, Montenegro and Bosnia and Herzegovina; Croatian for Croatia and parts of Bosnia and Herzegovina.
The task - to increase the capacity to 5 audio studios, to dub over 700 episodes and, for the first time in Croatia, to make a serious production of live-action dubbing - both TV series and films.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)Ao contrário de alguns mercados como o espanhol e brasileiro, o público português não se mostra recetivo a esta opção.