Бразильский португальский (португальский: português brasileiro ; [poʁtuˈɡejz bɾaziˈlejɾu] ) — это набор разновидностей португальского языка, родом из Бразилии , и самая влиятельная форма португальского языка в мире. [4] [5] На нём говорят почти все из 203 миллионов жителей Бразилии и широко распространено в бразильской диаспоре , которая сегодня состоит из примерно двух миллионов бразильцев, эмигрировавших в другие страны. С населением более 203 миллионов человек [1] Бразилия на сегодняшний день является крупнейшей португалоязычной страной в мире и единственной в Америке .
Бразильский португальский отличается, особенно в фонологии и просодии , от вариантов, на которых говорят в Португалии и португалоговорящих странах Африки . В этих последних странах язык, как правило, имеет более тесную связь с современным европейским португальским, отчасти потому, что португальское колониальное правление там закончилось гораздо позже, чем в Бразилии, а отчасти из-за сильного коренного и диаспорного африканского влияния на бразильский португальский. [6] Несмотря на эту разницу между разговорными вариантами, бразильский и европейский португальский едва ли различаются в формальном письме [7] и остаются взаимно понятными . Однако из-за двух причин, упомянутых выше, разрыв между письменным, формальным языком и разговорным языком гораздо шире в бразильском португальском, чем в европейском португальском. [6]
В 1990 году Сообщество португалоязычных стран (CPLP), в которое входили представители всех стран, где португальский язык был официальным, достигло соглашения о реформе португальской орфографии с целью унификации двух стандартов, которые тогда использовались Бразилией, с одной стороны, и остальными португалоязычными странами, с другой. Эта реформа правописания вступила в силу в Бразилии 1 января 2009 года. В Португалии реформа была подписана президентом 21 июля 2008 года, предусматривая шестилетний период адаптации, в течение которого обе орфографии сосуществовали. Все страны CPLP подписали реформу. В Бразилии эта реформа действует с января 2016 года. Португалия и другие португалоязычные страны с тех пор начали использовать новую орфографию.
Региональные варианты бразильского португальского языка, оставаясь взаимопонятными , могут отличаться друг от друга в таких вопросах, как произношение гласных и интонация речи. [8]
Существование португальского языка в Бразилии является наследием португальской колонизации Америки . Первая волна португалоговорящих иммигрантов обосновалась в Бразилии в XVI веке, но тогда этот язык не получил широкого распространения. Некоторое время португальский сосуществовал с Língua Geral , [9] lingua franca, основанным на языках индейцев , который использовался миссионерами -иезуитами , а также с различными африканскими языками, на которых говорили миллионы рабов, привезенных в страну между XVI и XIX веками. К концу XVIII века португальский утвердился в качестве национального языка. Некоторые из основных вкладов в эти быстрые изменения были расширение колонизации на внутренние районы Бразилии и растущее число португальских поселенцев, которые принесли свой язык и стали самой важной этнической группой в Бразилии .
Начиная с начала 18 века, правительство Португалии предприняло усилия по расширению использования португальского языка по всей колонии, в частности потому, что его укрепление в Бразилии помогло бы гарантировать Португалии земли, спорные с Испанией (согласно различным договорам, подписанным в 18 веке, эти земли должны были быть переданы людям, которые фактически занимали их). Под управлением маркиза Помбала (1750–1777) бразильцы начали поддерживать использование португальского языка, поскольку маркиз изгнал иезуитских миссионеров (которые обучали Língua Geral ) и запретил использование Nhengatu , или Lingua Franca . [10]
Неудачные попытки колонизации французами в Рио -де-Жанейро в XVI веке и голландцами в Ресифи в XVII веке оказали незначительное влияние на португальский язык. Значительные волны неговорящих по-португальски иммигрантов в конце XIX и начале XX веков (в основном из Италии , Испании , Германии , Польши , Японии и Ливана ) были лингвистически интегрированы в португалоговорящее большинство в течение нескольких поколений, за исключением некоторых районов трех самых южных штатов ( Парана , Санта-Катарина и Риу-Гранди-ду-Сул ), в случае немцев, итальянцев и славян, и в сельских районах штата Сан-Паулу (итальянцы и японцы).
В настоящее время подавляющее большинство бразильцев говорят на португальском языке как на родном, за исключением небольших, изолированных общин потомков европейских (немецких, польских, украинских и итальянских) и японских иммигрантов, в основном на юге и юго-востоке, а также деревень и резерваций, населенных индейцами . И даже эти группы населения используют португальский язык для общения с посторонними и понимания теле- и радиопередач, например. Более того, существует сообщество пользователей бразильского языка жестов , численность которого, по оценкам Ethnologue , достигает 3 миллионов. [11]
Развитие португальского языка в Бразилии (и, следовательно, в остальных областях, где говорят на португальском языке) происходило под влиянием других языков, с которыми он контактировал, в основном в лексиконе: сначала индейские языки коренных жителей, затем различные африканские языки, на которых говорили рабы, и, наконец, языки более поздних европейских и азиатских иммигрантов. Хотя словарный запас по-прежнему преимущественно португальский, влияние других языков очевидно в бразильском лексиконе, который сегодня включает, например, сотни слов тупи-гуарани- происхождения, относящихся к местной флоре и фауне; многочисленные западноафриканские слова йоруба, связанные с едой, религиозными концепциями и музыкальными выражениями; и английские термины из областей современных технологий и торговли. Хотя некоторые из этих слов более распространены в Бразилии, они также используются в Португалии и других странах, где говорят на португальском языке.
Слова, полученные из языка тупи , особенно распространены в топонимах ( Итакуакесетуба , Пиндамонхангаба , Каруару , Ипанема , Параиба ). Местные языки также внесли вклад в названия большинства растений и животных, встречающихся в Бразилии (и большинство из них являются официальными названиями животных в других португалоговорящих странах), включая arara (« ара »), jacaré («южноамериканский кайман »), tucano (« тукан »), mandioca (« кассава »), abacaxi (« ананас ») и многие другие. Однако многие топонимы тупи-гуарани не произошли напрямую от индейских выражений, а были фактически придуманы европейскими поселенцами и иезуитскими миссионерами , которые широко использовали Língua Geral в первые века колонизации. Многие индейские слова вошли в португальский лексикон еще в XVI веке, а некоторые из них впоследствии были заимствованы и другими европейскими языками.
Африканские языки также предоставили сотни слов, особенно в определенных семантических областях, как в следующих примерах, которые также присутствуют в португальском языке:
Хотя африканские рабы имели различное этническое происхождение, подавляющее большинство заимствований было внесено (1) языками банту (прежде всего, кимбунду из Анголы и киконго из Анголы и территорий, которые сейчас являются Республикой Конго и Демократической Республикой Конго ) [12] и (2) языками нигеро-конго , в частности, йоруба /наго с территории современной Нигерии и джедже/ эве с территории современного Бенина .
Также есть много заимствований из других европейских языков, включая английский , французский , немецкий и итальянский . Кроме того, есть ограниченный набор лексики из японского языка .
Португальский язык заимствовал большое количество слов из английского языка. В Бразилии они особенно связаны со следующими областями (обратите внимание, что некоторые из этих слов используются и в других португалоговорящих странах):
Многие из этих слов используются по всей лузосфере .
Французский язык внес вклад в португальский язык, обозначая продукты питания, мебель и дорогие ткани, а также различные абстрактные понятия. Примеры: hors-concours , шик , метро , батом , сутьен , буке , абажур , гише , исар , шале , каванак (от Луи-Эжена Кавеньяка ), калибр , привычка , клише , жаргао , манчете , jaqueta , boîte de nuit или лодка , кофе , румяна , фруфру , чучу , пюре , пети-гато , попурри , менаж , энфан - гате , энфан- террор , гарсоньерка , патати-патата , парвеню , детраке , enquête , экипировка , малха , фила , бурократия , биро , дело , грайф , гафе , крокет , кроканте , кроки , роковая женщина , нуар , маршан , палето , габинете , гра-фино , пресыщение , де бом том , bon-vivant , guindaste , guiar , flanar , nière , Calembour , jeu de mots , vis-à-vis , tête-a-tête , mecha , blusa , conhaque , mélange , bric-brac , брошь , кондитерская , пеньюар , неглигле , robe de chambre , deshabillé , нижнее белье , корсет , корсет , corpete , пантуфас , салопетка , кашёль , кашенье , кашпо , колете , colher , прато , костюм , салфетка , garde-nappe , авангард , авангард , дебют , креп , фраппе (включая сленг), канапе , паэте , пачка , миньон , пенс- нез , Гран-при , парламент , patim , camuflagem , blindar (с немецкого), guilhotina , à gogo , пастель , filé , silhueta , меню , метрдотель, бистро, шеф - повар , coq au vin , rotisserie , maiô , bustiê , collant , фьюзо , сигарета , crochê , tricô , tricot («пуловер, свитер»), Calção , culotte , botina , bota , galocha , Scarpin (в конечном счете итальянский), sorvete , glace , бутик , vitrine , manequim (в конечном итоге голландский), machê , Tailleur , echarpe , fraque , лаке , graвата , шапка , бонэ , edredom , габардин , фондю , буфет , туалет , панталон , кальса Сен-Тропе , маникюр , педикюр , балаяж , лимузин , каминьян , гидао , кабриоле , капиле , garfo , nicho , garçonete , синель , шифон, сорочка , замша , плиссе , балоне , фризе , шамине , гильош , замок , биде , редингот , chéri(e) , фламбадо , буфанте , пьеро , торникете , молинете , канивете , герра (окситанский), эскамотеар , эскрок , яркий , макияж , визажизм , топете , прическа , теннис , кабина , консьерж , шофер , ангар , гараж , харас , каландраж , кабаре , кокелюш , кокин , кокетка ( кокотинья ), галан , бас-фонд (используется как сленг), mascote , estampa , sabotagem , RSVP , rendez-vous , chez... , à la carte , à la... , forró, forrobodó (из искусственного бурдона 19-го века ).
Бразильский португальский имеет тенденцию заимствовать французские суффиксы, как в aterrissagem (фр. atterrissage «посадка [авиация]»), в отличие от европейского португальского (ср. Eur.Port. aterragem ). Бразильский португальский (BP) также имеет тенденцию заимствовать культурно-обусловленные концепции из французского языка. В этом разница между BP estação («станция») и EP gare («железнодорожная станция», Португалия также использует estação ). BP trem происходит от английского train (в конечном итоге от французского), в то время как EP comboio происходит от фр. convoi . Очевидный пример дихотомии между английским и французским влиянием можно отметить в использовании выражений know-how , используемых в техническом контексте, и savoir-faire в социальном контексте. В Португалии для обозначения « часа пик» используется выражение «horá de ponta » от французского l’heure de pointe , а в Бразилии — « horário de pico», «horário de pique» и «horá do спешка» . И bilhar , от французского бильярда , и фонетическая адаптация sinuca используются как взаимозаменяемые слова для слова «снукер».
Вклад немецкого и итальянского языков включает термины, обозначающие еду, музыку, искусство и архитектуру.
Из немецкого, кроме штруделя , кренделя , колбасы , kuchen (также bolo cuca ), квашеной капусты (также пишется chucrute от французского choucroute и произносится [ʃuˈkɾutʃi] ), wurstsalat , sauerbraten , Oktoberfest , biergarten , zelt , Osterbaum, Bauernfest , Schützenfest , глубинка , Детский сад , бок , фассбир и чопе (от Schoppen ), существуют также абстрактные термины из немецкого языка, такие как Prost , zum wohl , doppelgänger (также sósia ), über , brinde , kitsch , эрзац , блиц («полицейские действия») . "), и, возможно, encrenca ("трудная ситуация", возможно, из нем. ein Kranker , «больной человек»). Xumbergar , brega (от маршала Фридриха Германа фон Шёнберга ) и xote (музыкальный стиль и танец) от schottisch . Значительное количество пивных брендов в Бразилии названы в честь немецких культурно-обусловленных концепций и географические названия, поскольку процесс пивоварения был завезен немецкими иммигрантами.
Итальянские заимствованные слова и выражения, помимо тех, которые связаны с едой или музыкой, включают tchau ( « чао » ), нонна , ноннино , imbróglio , bisonho , entrevero , panetone , colomba , è vero , cicerone , мужской мужчина , capisce , mezzo , va bene , ecco , ecco fatto , ecco qui , caspita , schifoso , gelateria , cavolo , incavolarsi , pivete , engambelar , andiamo via , тирамису , тарантелла , граппа , стратория . Термины нежности итальянского происхождения включают amore , bambino/a , ragazzo/a , caro/a mio/a , tesoro и bello/a ; также babo , mamma , baderna (от Мариетты Бадерны ), carcamano , torcicolo , casanova , noccia , noja , che me ne frega , io ti voglio tanto bene и ti voglio bene assai .
Меньше слов было заимствовано из японского языка . Последние заимствования также в основном связаны с едой и напитками или культурно-обусловленными понятиями, такими как quimono , от японского kimono , karaokê , yakisoba , temakeria , sushi bar , mangá , biombo (из Португалии) (от byó bu sukurín , «складной экран»), jó ken pô или jankenpon (« камень-ножницы-бумага », игра с произнесением японских слов перед началом), saquê , sashimi , tempurá (лексическое «возврат кредита» от португальского заимствования в японском языке), hashi , wasabi , johrei (религиозная философия), nikkei , gaijin («неяпонец»), issei («японский иммигрант»), а также различные нисходящие поколения nisei , sansei , yonsei. , gossei , rokussei и shichissei . Другие японские заимствования включают расовые термины, такие как ainoko («евразийский») и hafu (от английского half ); связанные с работой, социально-экономические, исторические и этнические термины, ограниченные некоторыми сферами общества, включая koseki («генеалогическое исследование»), dekassegui (« dekasegi »), arubaito , kaizen , seiketsu , karoshi («смерть от чрезмерной работы»), burakumin , kamikaze , seppuku , harakiri , jisatsu , jigai и ainu ; термины боевых искусств, такие как karatê , aikidô , bushidô , katana , judô , jiu-jítsu , kyudô , nunchaku и sumô ; термины, связанные с письмом, такие как кандзи , кана , катакана , хирагана и ромадзи ; и термины для художественных концепций, такие как кабуки и икебана . Другие связанные с культурой термины из японского языка включаютofurô («японская ванна»), Nihong («целевая новостная ниша и веб-сайты»), kabocha (вид тыквы, завезённый в Японию португальцами), reiki и shiatsu . Некоторые слова имеют популярное использование, в то время как другие известны по определённому контексту в определённых кругах. Термины, используемые среди потомков Nikkei , включают oba-chan («бабушка»); onee-san , onee-chan , onii-san и onii-chan ; тосты и приветствия, такие как kampai и banzai ; и некоторые почётные суффиксы обращения, такие как chan , kun , sama , san и senpai .
Китайцы внесли несколько терминов, таких как тайцзи-цюань и ча («чай»), которые также присутствуют в европейском португальском языке.
Заимствованная лексика включает несколько кальк , таких как arranha-céu («небоскреб» от французского gratte-ciel ) и cachorro-quente (от английского hot dog ) в португальском языке по всему миру.
Использование возвратного me , особенно в Сан-Паулу и на Юге , считается итальянизмом, приписываемым большой численности итальянских иммигрантов, как и некоторые просодические особенности, включая модели интонации и ударения, также характерные для Юга и Юго-Востока .
Однако другие ученые, в частности Наро и Шерре, [13] отметили, что те же самые или похожие процессы можно наблюдать в европейском варианте, а также во многих разновидностях испанского языка, и что основные черты бразильского португальского языка можно проследить непосредственно от европейского португальского языка XVI века. [13] Фактически, они находят многие из тех же явлений в других романских языках, включая аранско-окситанский , французский , итальянский и румынский ; они объясняют эти явления естественным дрейфом романского языка . [13]
Наро и Шерре утверждают, что бразильский португальский язык не является «декреолизированной» формой, а скорее « нативизацией » «радикальной романской» формы. [13] Они утверждают, что явления, обнаруженные в бразильском португальском языке, унаследованы от классической латыни и древнепортугальского языка. [13] По мнению другого лингвиста, [14] [15] разговорный бразильский португальский язык является продолжением европейского португальского языка, в то время как его фонетика более консервативна в нескольких аспектах, характеризуя нативизацию койне, образованного несколькими региональными европейскими португальскими вариантами, занесенными в Бразилию и измененными естественным путем.
Письменный язык, преподаваемый в бразильских школах , исторически был основан законом на стандарте Португалии [16] и до 19-го века португальские писатели часто рассматривались в качестве образцов некоторыми бразильскими авторами и университетскими профессорами. Однако это стремление к единству было серьезно ослаблено в 20-м веке националистическими движениями в литературе и искусстве , которые пробудили во многих бразильцах желание национального стиля, не зависящего от стандартов Португалии. Позднее были достигнуты соглашения о сохранении по крайней мере орфографического единства во всем португалоязычном мире, включая африканские и азиатские варианты языка (которые, как правило, больше похожи на EP из-за португальского присутствия, продолжавшегося до второй половины 20-го века).
С другой стороны, разговорный язык не подвергался никаким ограничениям, которые применялись к письменному языку, и, следовательно, бразильский португальский звучит иначе, чем любой другой вариант языка. Бразильцы, когда дело касается произношения, обращаются к тому, что считается национальным стандартным вариантом, и никогда к европейскому. Эта языковая независимость была обусловлена напряженностью между Португалией и поселенцами (иммигрантами) в Бразилии со времени фактического заселения страны, поскольку иммигрантам было запрещено свободно говорить на своих родных языках в Бразилии из-за страха сурового наказания со стороны португальских властей. В последнее время бразильцы в целом имели некоторое воздействие европейской речи через телевидение и музыку. Часто можно увидеть бразильских актеров, работающих в Португалии, и португальских актеров, работающих в Бразилии.
Современный бразильский португальский язык подвергся сильному влиянию других языков, привнесенных иммигрантами в течение прошлого столетия, в частности, немецкими, итальянскими и японскими иммигрантами. Этот высокий уровень иммиграции не только привел к включению и/или адаптации многих слов и выражений из их родного языка в местный язык, но и создал особые диалекты, такие как немецкий диалект Hunsrückisch на юге Бразилии.
Письменный бразильский стандарт отличается от европейского примерно в той же степени, в какой письменный американский английский отличается от письменного британского английского . Различия распространяются на орфографию, лексику и грамматику. Однако с вступлением в силу Орфографического соглашения 1990 года в Португалии и с 2009 года в Бразилии эти различия резко сократились.
Несколько бразильских писателей были удостоены высшей награды португальского языка. Премия Камоэнса, ежегодно присуждаемая португальцами и бразильцами, часто рассматривается как эквивалент Нобелевской премии по литературе за произведения на португальском языке.
Хоаким Мария Мачадо де Ассис , Жоау Гимарайнш Роса , Карлос Драммонд де Андраде , Грасилиано Рамос , Жоао Кабрал де Мелу Нето , Сесилия Мейрелеш , Кларис Лиспектор , Хосе де Аленкар , Рэйчел де Кейруш , Хорхе Амадо , Кастро Алвес , Антонио Кандидо , Отран Дурадо , Рубем Фонсека , Лигия Фагундес Теллес и Эвклид да Кунья — бразильские писатели, признанные авторами самых выдающихся произведений на португальском языке.
Бразильское написание некоторых слов отличается от написания в Португалии и других португалоговорящих странах. Некоторые из этих различий являются чисто орфографическими, но другие отражают реальные различия в произношении.
До внедрения орфографической реформы 1990 года основная часть различий была связана с согласными кластерами cc , cç , ct , pc , pç и pt . Во многих случаях буквы c или p в конечной позиции слога стали немыми во всех вариантах португальского языка, что является обычным фонетическим изменением в романских языках (ср. испанский objeto , французский objet ). Соответственно, они перестали записываться в BP (сравните итальянские стандарты орфографии), но продолжали записываться в других португалоговорящих странах. Например, слово acção («действие») в европейском португальском стало ação в Бразилии, европейское óptimo («оптимум») стало ótimo в Бразилии и так далее, где согласная была немой как в BP, так и в EP, но слова писались по-разному. Только в небольшом количестве слов согласный не произносится в Бразилии и произносится в других местах или наоборот, как в случае BP fato , но EP facto . Однако новая орфографическая реформа португальского языка привела к устранению написания немых согласных также и в EP, сделав теперь систему письма практически одинаковой во всех португалоговорящих странах.
Однако BP сохранил эти немые согласные в нескольких случаях, например, detectorar («обнаруживать»). В частности, BP обычно различает по звучанию и написанию secção («раздел», как в анатомии или черчении ) и seção («раздел» организации); тогда как EP использует secção для обоих значений.
Другим важным набором различий является использование в BP ô или ê во многих словах, где в EP есть ó или é , например, BP neurônio / EP neurónio («нейрон») и BP arsênico / EP arsénico («мышьяк»). Эти различия в написании обусловлены действительно разным произношением. В EP гласные e и o могут быть открытыми ( é или ó ) или закрытыми ( ê или ô ), когда они ударны перед одним из носовых согласных m , n , за которым следует гласная, но в BP они всегда закрыты в этом окружении. Варианты написания необходимы в этих случаях, поскольку общие правила португальской орфографии предписывают диакритический знак ударения в этих словах, а португальские диакритические знаки также кодируют качество гласного.
Другим источником вариаций является написание звука [ʒ] перед e и i . Согласно правилам португальской орфографии, этот звук может быть записан либо как j (предпочтительно в BP для некоторых слов), либо как g (предпочтительно в EP). Так, например, у нас есть BP berinjela / EP beringela («баклажан»).
Лингвистическая ситуация неформальной речи BP по отношению к литературному языку является спорной. Некоторые авторы (Бортони, Като, Маттос и Сильва, Баньо, Перини) описывают ее как случай диглоссии , считая, что неформальная BP развивалась, как в фонетике , так и в грамматике , своим собственным особым путем.
Соответственно, формальный регистр бразильского португальского языка имеет письменную и устную форму. Письменный формальный регистр (FW) используется почти во всех печатных СМИ и письменной коммуникации, является единым по всей стране и является «португальским», официально преподаваемым в школе. Разговорный формальный регистр (FS) по сути является фонетическим воспроизведением письменной формы. (FS) используется в очень формальных ситуациях, таких как речи или церемонии, или при прямом чтении текста. Хотя (FS) обязательно единообразен в лексике и грамматике, он показывает заметные региональные различия в произношении.
Основные и наиболее общие (т.е. не принимая во внимание различные региональные вариации) характеристики неформального варианта BP следующие. Хотя эти характеристики типичны для бразильской речи, некоторые из них могут также присутствовать в разной степени в других португалоговорящих регионах, в частности в Анголе, Мозамбике и Кабо-Верде, которые часто включают определенные черты, общие как для южноамериканских, так и для европейских вариантов. Хотя эти характеристики были бы легко поняты в Португалии из-за воздействия бразильских СМИ (и потому, что они наблюдаются в Португалии в некоторой степени), там предпочитают другие формы (за исключением моментов, касающихся "estar" и "dar").
Современные лингвистические исследования показали, что бразильский португальский язык является языком, в котором преобладают тема и субъект. [19] Предложения с темой широко используются в португальском языке, возможно, больше в бразильском португальском, чаще всего посредством превращения элемента (объекта или глагола) в предложении во вводную фразу, к которой тело предложения представляет собой комментарий (топикализация), таким образом подчеркивая его, как в Esses assuntos eu não conheço bem, буквально: «Эти субъекты я не знаю [их] хорошо» [20] (хотя это предложение было бы вполне приемлемо и в Португалии). На самом деле, в португальском языке предвосхищение глагола или объекта в начале предложения, повторение его или использование соответствующего местоимения, относящегося к нему, также довольно распространено, например, в Essa menina, eu não sei o que fazer com ela («Эта девушка, я не знаю, что с ней делать») или Com essa menina eu não sei o que fazer («С этой девушкой я не знаю, что делать»). [21] Использование избыточных местоимений для средств топикализации считается грамматически некорректным, поскольку топикализованная именной фраза, согласно традиционному европейскому анализу, не имеет синтаксической функции. Однако этот вид конструкции часто используется в европейском португальском языке. Бразильские грамматики традиционно рассматривают эту структуру аналогичным образом, редко упоминая такую вещь, как тема . Тем не менее, так называемый анаколутон приобрел новое измерение в бразильском португальском языке. [22] Поэт Карлос Друммонд де Андраде однажды написал короткую метапоэму ( метапоэму , т. е. стихотворение о поэзии, специальность, которой он был известен), трактуя концепцию анаколуто :
[...] O homem, chamar-lhe mito não passa de anacoluto [23] (Человек, называющий себя мифом, есть не что иное, как анаколутон).
В разговорной речи этот вид anacoluto может использоваться даже тогда, когда само подлежащее является темой, только чтобы еще больше подчеркнуть этот факт, например, предложение Essa menina, ela costuma tomar conta de cachorros abandonados («Эта девушка, она обычно заботится о брошенных собаках»). Такая структура подчеркивает тему и может быть более точно переведена как «Что касается этой девушки, она обычно заботится о брошенных собаках».
Использование этой конструкции особенно распространено с составными подлежащими , как, например, Eu e ela, nós fomos passear («Она и я, мы пошли гулять»). Это происходит потому, что традиционный синтаксис ( Eu e ela fomos passear ) помещает глагол во множественном числе сразу после аргумента в единственном числе, что может звучать неестественно для бразильского уха. Таким образом, избыточное местоимение проясняет глагольное склонение в таких случаях.
В португальском языке широко используются глаголы в прогрессивном виде, почти как в английском.
Бразильский португальский редко использует настоящую непрерывную конструкцию estar a + инфинитив , которая, напротив, стала довольно распространенной в Европе за последние несколько столетий. В бразильском португальском языке сохраняется классическая португальская форма продолженного выражения, которая образуется с помощью estar + герундий .
Таким образом, бразильцы всегда будут писать ela está dançando («она танцует»), а не ela está a dançar . То же ограничение применимо и к нескольким другим употреблениям герундия: BP использует ficamos conversando («мы продолжали говорить») и ele trabalha cantando («он поет, пока работает»), но редко ficamos a conversar и ele trabalha a cantar как таковые. так бывает в большинстве разновидностей ЭП.
В BP сохраняется сочетание a + инфинитив для случаев, не связанных с продолжением действия, например, voltamos a correr («мы вернулись к бегу»). Некоторые разновидности EP [а именно из Алентежу , Алгарви, Азорских островов и Мадейры] также склонны использовать estar + герундий , как в Бразилии.
В целом, диалекты, давшие начало португальскому языку, имели довольно гибкое использование объектных местоимений в проклитических или энклитических позициях. В классическом португальском использование проклизиса было очень обширным, тогда как, напротив, в современном европейском португальском языке использование энклизиса стало бесспорно преобладающим.
В BP местоимение-объект обычно помещается перед глаголом ( проклитическая позиция), как в ele me viu («он увидел меня»). Во многих таких случаях проклизис будет считаться неловким или даже грамматически неправильным в EP, в котором местоимение обычно помещается после глагола ( энклитическая позиция), а именно ele viu-me . Однако формальный BP все еще следует EP, избегая начала предложения с проклитического местоимения, поэтому в обоих вариантах будет Deram-lhe o livro («Они дали ему/ей книгу») вместо Lhe deram o livro , хотя в BP это будет произноситься редко (но будет ясно понято). Проклитическое местоимение первого лица единственного числа часто встречается в начале фразы в неформальном BP, когда оно предшествует повелительному наклонению, например, Me olha («Посмотри на меня»), Me avisa quando vocês chegarem em casa («Сообщи мне, когда ты (мн. ч.) вернешься домой»).
В сложных глагольных предикатах BP обычно имеет объектное местоимение, расположенное между вспомогательным глаголом и основным глаголом ( ela vem me pagando , но не ela me vem pagando или ela vem pagando-me ). В некоторых случаях, чтобы адаптировать это использование к стандартной грамматике, некоторые бразильские ученые рекомендуют писать ela vem me pagando как ela vem-me pagando (как в EP), и в этом случае энклизис мог бы быть полностью приемлемым, если бы не было фактора проклизиса. Следовательно, это явление может считаться или не считаться неправильным в соответствии с предписанной грамматикой, поскольку, в зависимости от случая, может быть фактор проклизиса, который не позволит разместить местоимение между глаголами (например, когда рядом с местоимением находится отрицательная частица, в этом случае стандартная грамматика предписывает проклизис: ela não me vem pagando , а не ela não vem-me pagando ). Тем не менее, в настоящее время становится вполне приемлемым использовать клитику между двумя глаголами, не связывая ее дефисом (как в poderia se dizer или não vamos lhes dizer ), и это использование (известное как pronome solto entre dois verbos ) можно найти в современной (ist) литературе, учебниках, журналах и газетах, таких как Folha de S.Paulo и O Estadão (для получения более подробной информации см. внутренние руководства по стилю этих газет, доступные в Интернете).
BP редко использует сокращенные комбинации прямых и косвенных местоимений, которые иногда используются в EP, например, me + o = mo , lhe + as = lhas . Вместо этого косвенная клитика заменяется предлогом + сильным местоимением: так, BP пишет ela o deu para mim («она дала мне это») вместо EP ela deu-mo ; последнее, скорее всего, не будет понято бразильцами, поскольку в BP оно устарело.
Мезоклитическое размещение местоимений (между основой глагола и его суффиксом склонения) рассматривается в BP как архаичное и, следовательно, ограничивается очень формальными ситуациями или стилистическими текстами. Поэтому фраза Eu dar-lhe-ia , все еще актуальная в EP, в BP обычно пишется как Eu lhe daria . Кстати, выраженная любовь к энклитическим и мезоклитическим местоимениям была одной из многих памятных странностей бывшего президента Бразилии Жаниу Куадроса , как в его знаменитой цитате Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo-ia («Я пью его [ликер], потому что он жидкий, если бы он был твердым, я бы его съел»)
Между официальными письменными BP и EP существует множество различий, которые являются просто вопросом разных предпочтений относительно двух альтернативных слов или конструкций, которые оба являются официально действительными и приемлемыми.
Некоторые синтетические времена обычно заменяются сложными временами, например:
Кроме того, в разговорной BP обычно используется глагол ter («владеть», «иметь», чувство обладания) и редко haver («иметь», чувство существования или «иметь, чтобы быть»), особенно в качестве вспомогательного глагола (как это можно увидеть выше) и в качестве глагола существования.
Это явление наблюдается и в Португалии.
Во многих отношениях бразильский португальский (BP) консервативен в своей фонологии. Это также относится к ангольскому и сан-томейскому португальскому , а также к другим африканским диалектам . В бразильском португальском восемь устных гласных, пять носовых гласных и несколько дифтонгов и трифтонгов , некоторые из которых устные, а некоторые носовые.
Редукция гласных является одной из основных фонетических характеристик португальского языка в целом, но в бразильском варианте португальского языка интенсивность и частота этого явления значительно различаются.
Гласные в бразильском португальском обычно произносятся более открыто, чем в европейском португальском, даже при редукции. В слогах, следующих за ударным слогом, ⟨o⟩ обычно произносится как [u] , ⟨a⟩ как [ɐ] , а ⟨e⟩ как [i] . Некоторые разновидности BP следуют этой схеме и для гласных перед ударным слогом, тогда как большинство разновидностей имеют следующие пять гласных перед ударным слогом: [u] , [o] , [ɐ] , [e] и [i] .
Напротив, носители европейского португальского языка произносят безударную ⟨a⟩ в первую очередь как [ɐ] , и они опускают некоторые безударные гласные или сокращают их до короткой, почти закрытой, почти задней, неогубленной гласной [ ɨ ] , звука, которого нет в BP. Так, например, слово setembro в BP звучит как [seˈtẽbɾu ~ sɛˈtẽbɾu] , но в европейском португальском языке — как [sɨˈtẽbɾu ~ ˈstẽbɾu] .
Главное отличие диалектов бразильского португальского языка заключается в частом наличии или отсутствии открытых гласных в безударных слогах. В диалектах Юга и Юго -Востока безударные ⟨e⟩ и ⟨o⟩ (когда они не редуцируются до [i] и [u] ) произносятся как гласные ближнего и среднего подъема [e] и [o] . Таким образом, operação (операция) и rebolar (трясти телом) могут произноситься как [opeɾaˈsɐ̃w̃] и [ʁeboˈla(ʁ)] . Гласные ближнего и среднего подъема могут встречаться только в ударном слоге. Исключением является образование уменьшительно-ласкательных или увеличительных форм. Например, cafézinho (кофе-семечка) и bolinha (маленький шарик) произносятся с открытыми гласными среднего ряда, хотя эти гласные не находятся в ударной позиции.
Между тем, в акцентах Северо -Востока и Севера , в моделях, которые еще не были хорошо изучены, открытые гласные середины [ɛ] и [ɔ] могут встречаться в безударных слогах во многих словах. Таким образом, приведенные выше примеры будут произноситься как [ɔpɛɾaˈsɐ̃w̃] и [ʁɛbɔˈla(ʁ)] .
Другое различие между северными/северовосточными диалектами и южными/юго-восточными диалектами заключается в модели назализации гласных перед ⟨m⟩ и ⟨n⟩. Во всех диалектах и во всех слогах орфографические ⟨m⟩ или ⟨n⟩, за которыми следует другой согласный, представляют собой назализацию предшествующего гласного. Но когда ⟨m⟩ или ⟨n⟩ находятся в начале слога (т. е. за ними следует гласный), они представляют собой назализацию только предшествующего ударного гласного на юге и юго-востоке, по сравнению с назализацией любого гласного, независимо от ударения, на северо-востоке и севере. Известным примером этого различия является слово banana , которое северо-восточник произнес бы [bɐ̃ˈnɐ̃nɐ] , в то время как южанин произнес бы [baˈnɐ̃nɐ] .
Назализация гласных в некоторых диалектах бразильского португальского языка сильно отличается от французской, например. Во французском языке назализация равномерно распространяется на всю гласную, тогда как в южно-юго-восточных диалектах бразильского португальского языка назализация начинается почти незаметно, а затем усиливается к концу гласной. В этом отношении она больше похожа на назализацию хинди-урду (см. Anusvara ). В некоторых случаях носовая архифонема даже влечет за собой вставку носового согласного , такого как [m, n, ŋ, ȷ̃, w̃, ɰ̃] (сравните польскую фонологию § Open ), как в следующих примерах:
Одной из самых заметных тенденций современного BP является палатализация / d/ и /t/ большинством регионов, которые произносятся [dʒ] и [tʃ] соответственно перед /i/ . Слово presidente "президент", например, произносится [pɾeziˈdẽtʃi] в этих регионах Бразилии, но [pɾɨziˈðẽtɨ] в Португалии.
Произношение, вероятно, зародилось в Рио-де-Жанейро и до сих пор часто ассоциируется с этим городом, но теперь оно является стандартным во многих других штатах и крупных городах, таких как Белу-Оризонти и Салвадор , а в последнее время распространилось в некоторых регионах Сан-Паулу (из-за мигрантов из других регионов), где оно распространено среди большинства носителей языка в возрасте до 40 лет.
Он всегда был стандартом в японской общине Бразилии, поскольку он также является особенностью японского языка . Регионы, которые все еще сохраняют непалатализированные [ti] и [di], в основном находятся на северо-востоке и юге Бразилии из-за более сильного влияния европейского португальского (северо-восток), а также итальянского и аргентинского испанского (юг). [28]
Другое распространённое изменение, которое отличает бразильский португальский от других диалектных групп, — это палатализация / n/ и /l/, за которой следует гласная /i/ , что даёт [nʲ ~ ɲ] и [lʲ ~ ʎ] . menina , «девушка» [miˈnĩnɐ ~ miˈnʲĩnɐ ~ miˈɲĩnɐ] [ необходима цитата ] ; Babilônia , «Вавилон» [babiˈlõniɐ ~ babiˈlõnʲɐ ~ babiˈlõɲɐ] ; limão , «лимон» [liˈmɐ̃w̃ ~ lʲiˈmɐ̃w̃ ~ ʎiˈmɐ̃w̃] ; sandália , «сандал» [sɐ̃ˈdaliɐ ~ sɐ̃ˈdalʲɐ ~ sɐ̃ˈdaʎɐ] . [29]
Изменение, которое сейчас распространяется в BP и, возможно, началось на северо-востоке, — это вставка [j] после ударных гласных перед /s/ в конце слога. Это началось в контексте /a/ ( mas "but" теперь произносится [majs] в большинстве регионов Бразилии, что делает его гомофонным с mais "more").
Кроме того, изменение распространяется на другие конечные гласные, и, по крайней мере, на северо-востоке и юго-востоке, обычное произношение voz "голос" - /vɔjs/ . Аналогично, três "три" становится /tɾejs/ , что делает его рифмующимся с seis "шесть" /sejs/ ; это может объяснять распространенную бразильскую замену seis на meia ("половина", как в "полдюжины") при произношении телефонных номеров.
BP имеет тенденцию разбивать согласные кластеры, если второй согласный не /ɾ/ , /l/ , или /s/ , вставляя вставную гласную /i/ , которую также можно охарактеризовать, в некоторых ситуациях, как шва . Это явление происходит в основном в предударной позиции и с согласными кластерами ks , ps , bj , dj , dv , kt , bt , ft , mn , tm и dm : кластеры, которые не очень распространены в языке ("afta": [ˈaftɐ > ˈafitɐ] ; "opção" : [opˈsɐ̃w̃] > [opiˈsɐ̃w̃] ).
Однако в некоторых регионах Бразилии (например, в некоторых северо-восточных диалектах) наблюдается противоположная тенденция к сокращению безударного /i/ до очень слабого гласного, поэтому partes или destratar часто реализуются аналогично [paʁts] и [dstɾaˈta] . Иногда это явление проявляется еще более интенсивно в безударных заударных гласных (кроме конечных) и приводит к сокращению слова и созданию новых согласных кластеров ("prática" [ˈpɾatʃikɐ > ˈpɾatʃkɐ] ; "máquina" [ˈmakinɐ > maknɐ] ; "abóbora" [aˈbɔboɾɐ > aˈbɔbɾɐ] ; "cócega" [ˈkɔsegɐ > ˈkɔsgɐ] ).
Слог в конце /l/ произносится как [w] , а слог в конце ротика — это твёрдый /ʁ/ на севере и северо-востоке , в то время как в штате Сан-Паулу и на юге сохраняется тап /ɾ/ . Это, наряду с другими адаптациями, иногда приводит к довольно поразительным трансформациям распространенных заимствованных слов .
Например, название бренда «McDonald's» передается как [mɛk(i)ˈdõnawdʒ(i)s] , а слово «rock» (музыка) передается как [ˈʁɔk(i)] . Учитывая, что исторические /n/ и /m/ больше не появляются в конце слога (будучи заменены на назализацией предшествующего гласного), эти разновидности BP стали в значительной степени отдавать предпочтение открытым слогам.
Связанным аспектом BP является подавление ротического согласных в конце фразы, даже в формальной речи, за исключением случаев перед гласным в начале слова. Сравните matar [maˈta] 'убивать' с matar o tempo [maˈtaɾ u ˈtẽpu] 'убивать время'. Такое же подавление иногда происходит и в EP, но гораздо реже, чем в BP. [30] ( Сравните: связывание r в неротических диалектах английского языка ).
Назализация очень распространена во многих диалектах BP и особенно заметна в гласных перед /n/ или /m/ в начале слога. По той же причине открытые гласные (которые обычно не подвергаются назализованию в португальском языке) не могут встречаться перед /n/ или /m/ в BP, но могут в EP. Эта назализация иногда влияет на написание слов. Например, harmónico «гармонический» [ɐɾˈmɔniku] — harmônico [aɾˈmõniku] в BP [ требуется цитата ] . Она также может влиять на глагольные парадигмы: португальский язык различает falamos «мы говорим» [fɐˈlɐ̃muʃ] от 'falámos' [fɐˈlamuʃ] «мы говорили», но в BP пишется и произносится falamos [faˈlɐ̃mus] для обоих.
С этим связано различие в произношении согласного, представленного nh в большинстве диалектов BP. В португальском языке он всегда [ɲ] , но в некоторых регионах Бразилии он представляет собой назализованный полугласный [j̃] , который также назализует предшествующий гласный: [31] manhãzinha [mɐ̃j̃ɐ̃zĩj̃ɐ] («раннее утро»).
Европейский португальский последовательно реализует шипящие в конце слога как палатальные /ʃ, ʒ/ (в зависимости от озвончения следующего звука), в то время как большинство диалектов BP сохраняют их как зубные. Происходит ли такое изменение в BP, сильно варьируется в зависимости от диалекта. Рио-де-Жанейро и несколько штатов на северо-востоке особенно известны таким произношением; Сан-Паулу , с другой стороны, наряду с большинством других бразильских диалектов, особенно известен тем, что его не имеет.
На северо-востоке это чаще происходит перед согласным, чем в конце слова, и это варьируется от региона к региону. Некоторые диалекты (например, Пернамбуку ) имеют ту же модель, что и Рио, в то время как в нескольких других диалектах (например, Сеара ) палатальные /ʃ, ʒ/ заменяют /s, z/ только перед согласными /t/ и /d/ .
Несколько звуковых изменений, которые исторически повлияли на европейский португальский, не были распространены в BP. Изменения согласных в европейском португальском включают ослабление /b/ , /d/ и /ɡ/ до фрикативных [β] , [ð] и [ɣ] , в то время как в BP эти фонемы сохраняются как смычные во всех позициях. Изменение гласных в европейском португальском, которое не происходит в BP, — это понижение /e/ до /ɐ/ перед палатальными ( /ʃ, ʒ, ɲ, ʎ, j/ ) и в дифтонге em /ẽj̃/ , который обычно сливается с дифтонгом ãe /ɐ̃j̃/ , но не в BP.
Между европейским и бразильским португальским языками существуют различные различия, такие как отказ от спряжения второго лица (а в некоторых диалектах и от самого местоимения второго лица ) в повседневном употреблении и использование местоимений-подлежащих ( ele, ela, eles, elas ) в качестве прямых дополнений.
Разговорный бразильский португальский отличается от стандартного португальского. Различия включают размещение клитических местоимений и, в Бразилии, использование субъектных местоимений в качестве объектов в третьем лице. Нестандартные глагольные склонения также распространены в разговорном бразильском португальском.
В разговорном португальском языке редко используется наречие утверждения sim («да») в неформальной речи. Вместо этого обычным ответом является повторение глагола вопроса (как в кельтских языках ):
БП:
или
Перевод
В BP принято формировать вопрос «да-нет» в виде повествовательного предложения, за которым следует разделительный вопрос não é? («не так ли?»), сокращаемый в неформальной речи до né? (сравните с английским «Он учитель, не так ли?»). Утвердительный ответ на такой вопрос — повторение глагола é :
БП:
— Ele não fez o que devia, né? («Он не сделал того, что должен был, не так ли?»)
— Э. («Верно, он этого не сделал».)
или
— Ela já foi atriz, né? («Она ведь уже была актрисой, не так ли?»)
— Э. («Она уже была.») Или – É, sim, ela já foi. (Если предпочтителен более длинный ответ.)
Также принято отрицать высказывания дважды для большей выразительности, используя não («нет») до и после глагола:
БП:
Иногда возможно даже тройное отрицание:
В некоторых регионах первое слово «não» в паре «não...não» произносится как [nũ] .
В некоторых случаях избыточность первого não приводит к его пропуску, что делает BP вероятным примером цикла Йесперсена :
БП :
— Вы говорите по-английски?
Перевод
Стандартный португальский язык формирует команду в соответствии с грамматическим лицом субъекта (кому приказано выполнить действие) с помощью повелительной формы глагола или настоящего сослагательного наклонения. Таким образом, следует использовать различные склонения в соответствии с местоимением, используемым в качестве субъекта: tu («ты», грамматическое второе лицо с повелительной формой) или você («ты», грамматическое третье лицо с настоящим сослагательным наклонением):
В настоящее время несколько диалектов BP в значительной степени утратили местоимения второго лица, но даже они используют повелительное наклонение второго лица в дополнение к форме сослагательного наклонения третьего лица настоящего времени, которая должна использоваться с você :
В бразильском португальском языке используются формы повелительного наклонения второго лица даже при обращении к você , а не к tu . В случае с глаголами ser «быть (постоянно)» и estar «быть (временно)» формы повелительного наклонения второго лица sê и está никогда не используются; вместо них могут использоваться формы сослагательного наклонения третьего лица seja и esteja .
Отрицательные командные формы используют сослагательное наклонение настоящего времени глагола. Однако, что касается форм второго лица, бразильский португальский традиционно не использует сослагательное наклонение в разговорной речи. Вместо этого они используют повелительные формы: "Não anda", а не грамматически правильные "Não andes".
Что касается других грамматических лиц, то здесь такого явления не наблюдается, поскольку и положительная, и отрицательная формы повелительного наклонения образованы от соответствующих им форм настоящего времени в сослагательном наклонении: Não jogue papel na grama (Не бросай бумагу на траву); Não fume (Не кури).
В разговорном бразильском португальском языке первые два прилагательных/местоимения обычно сливаются:
Пример:
Возможно, чтобы избежать или прояснить некоторые двусмысленности, вызванные тем фактом, что «este» ( [st] > [s] ) и «esse» слились в одно слово, неформальный BP часто использует указательное местоимение с каким-либо наречием, которое указывает на его расположение по отношению к адресату: если в комнате есть две юбки и кто-то говорит: Pega essa saia para mim (Возьми эту юбку для меня), могут возникнуть некоторые сомнения относительно того, какую из них следует взять, поэтому можно сказать Pega essa aí (Возьми эту там, рядом с тобой) в первоначальном смысле использования «essa» или Pega essa saia aqui (Возьми эту здесь).
Во многих диалектах BP você (формальное «ты») заменяет tu (неформальное «ты»). Однако объектное местоимение по-прежнему te ( [tʃi], [te] или [ti] ). Кроме того, другие формы, такие как teu (притяжательная), ti (послепредложная) и contigo («с тобой»), по-прежнему распространены в большинстве регионов Бразилии, особенно в областях, где tu все еще распространено.
Отсюда сочетание объекта te с субъектом você в неформальном BP: eu te disse para você ir (я же говорил тебе, что тебе следует пойти). Кроме того, по всей стране формы повелительного наклонения могут быть такими же, как и официальные формы второго лица, но некоторые утверждают, что именно третье лицо единственного числа изъявительного наклонения дублируется как повелительное наклонение: fala o que você fez вместо fale o que você fez («скажи, что ты сделал»).
В областях, где você в значительной степени заменило tu , формы ti/te и contigo могут быть заменены на você и com você . Таким образом, в качестве местоимения-объекта в неформальном BP может использоваться либо você (после глагола), либо te (перед глаголом).
Таким образом, говорящий может сказать «Я люблю тебя» двумя способами: eu amo você или eu te amo . В некоторых частях северо-востока, особенно в штатах Пиауи и Пернамбуку , также распространено использование косвенного объектного местоимения lhe в качестве объектного местоимения второго лица: eu lhe amo .
В некоторых частях Юга, в большей части Севера и большей части Северо-Востока, а также в городе Сантос , различие между полуофициальным 'você' и фамильярным 'tu' все еще сохраняется, и объектные и притяжательные местоимения имеют такую же структуру. В столице штата Парана , Куритибе , 'tu' обычно не используется. [32]
В Рио-де-Жанейро и небольших частях Северо-Востока (внутренняя часть некоторых штатов и некоторые носители языка с побережья) и tu, и você (а также связанные с ними объектные и притяжательные местоимения) используются взаимозаменяемо с небольшой разницей или вообще без разницы (иногда даже в одном предложении). [ 33] В Сальвадоре tu никогда не используется и заменяется на você .
Большинство бразильцев, использующих tu, используют его с глаголом третьего лица: tu vai ao banco. «Tu» с глаголом второго лица все еще можно встретить в Мараньяне , Пернамбуку , Пиауи , Санта-Катарине и в диалектном регионе Амазофония (например, Манаус , Белен ).
Несколько городов в Риу-Гранди-ду-Сул (но в остальной части штата говорящие могут использовать или не использовать его в более официальной речи), в основном вблизи границы с Уругваем , в некоторых случаях имеют немного иное произношение ( tu vieste становится tu viesse ), которое также присутствует в Санта-Катарине и Пернамбуку . В штатах Пара и Амазонас tu используется гораздо чаще, чем você , и всегда сопровождается глаголом второго лица («tu queres», tu "viste").
В Сан-Паулу использование «tu» в печати и разговоре больше не очень распространено и заменено на «você». Однако в Сан-Паулу сейчас проживает много иммигрантов северо-восточного происхождения, которые могут довольно часто использовать «tu» в своей повседневной речи. Você преобладает в большинстве юго-восточных и центрально-западных регионов; он почти полностью распространен в штатах Минас-Жерайс (за исключением частей сельской местности, таких как регион Сан-Жуан-да-Понте, где также присутствует «tu» [34] ) и Эшпириту-Санту , но «tu» часто встречается в Сантосе и во всем прибрежном регионе штата Сан-Паулу, а также в некоторых городах в сельской местности.
В большинстве районов Бразилии «você» часто сокращается до еще более сокращенных форм, в результате чего получается ocê (в основном в диалекте кайпира ) и, особенно, cê, поскольку vo- является безударным слогом и поэтому опускается в быстрой речи.
Таблица спряжения второго лица единственного числа в бразильском португальском языке представлена ниже: [35] [36] [37]
В разговорных неформальных регистрах BP местоимения третьего лица «o», «a», «os» и «as» практически отсутствуют и просто опускаются или, при необходимости и обычно только при обращении к людям, заменяются ударными местоимениями подлежащего, такими как ele «он» или isso «тот»: Eu vi ele «я видел его» вместо Eu o vi .
Когда você является строго местоимением второго лица, использование притяжательного падежа seu/sua может сделать некоторые фразы весьма двусмысленными, поскольку можно задаться вопросом, относится ли seu/sua ко второму лицу você или к третьему лицу ele/ela .
Таким образом, BP склонен использовать притяжательную форму третьего лица 'seu' в значении «ваш», поскольку você — это местоимение третьего лица и использует 'dele', 'dela', 'deles' и 'delas' («его/ее/их» и ставится после существительного) в качестве притяжательных форм третьего лица. Если не возникает двусмысленности (особенно в повествовательных текстах), seu также используется в значении «его» или «ее».
Обе формы («seu» или «dele(s) /dela(s)») считаются грамматически правильными в бразильском португальском языке.
В португальском языке можно включать или не включать определенный артикль перед притяжательным местоимением ( например, meu livro или o meu livro ). Варианты использования в каждом диалекте португальского языка в основном являются вопросом предпочтения: это обычно не означает, что диалект полностью отказался от той или иной формы.
В юго-восточном бразильском португальском языке, особенно в стандартных диалектах городов Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу , определенный артикль обычно используется, как и в Португалии, но многие говорящие не используют его в начале предложения или в заголовках: Minha романа , Meu tio matou um cara .
В северо-восточных диалектах BP, а также в центральной и северной частях штата Рио-де-Жанейро (начиная с Нитерой ), сельских районах Минас-Жерайс и по всему штату Эспириту-Санту говорящие склонны, но не всегда опускают определенный артикль , но и то, и другое esse é o meu gato и esse é meu gato, вероятно, употребляются в речи.
Однако в официальном письменном бразильском португальском языке определенный артикль, как правило, опускается в соответствии с предписывающими правилами грамматики, заимствованными из классического португальского языка, даже если альтернативная форма также считается правильной, но многие преподаватели считают ее неэлегантной.
Некоторые из примеров в правой части таблицы ниже являются разговорными или региональными в Бразилии. Буквальные переводы приведены для иллюстрации того, как порядок слов меняется между вариантами.
Порядок слов в первом примере бразильского португальского языка часто встречается в европейском португальском языке. Похож на придаточные предложения, такие как Sabes que eu te amo "Ты знаешь , что я люблю тебя ", но не в простых предложениях, таких как "Я люблю тебя".
Однако в Португалии объектное местоимение никогда не ставится в начале предложения, как во втором примере. Пример в нижней строке таблицы, с его удалением «лишних» склонений, считается неграмматическим, но тем не менее он доминирует в Бразилии во всех социальных классах.
Как и в случае с английским языком, в различных диалектах которого иногда используются разные предлоги с одними и теми же глаголами или существительными ( стоять в очереди, на улице ), использование BP иногда требует предлогов, которые обычно не используются в португальском языке в том же контексте.
Chamar «называть» обычно используется с предлогом de в BP, особенно когда это означает «описывать кого-то как»:
Когда описывается движение к какому-либо месту, BP использует em (при необходимости с артиклем):
В BP предлог para также может использоваться с такими глаголами без какой-либо разницы в значении:
Бразилия, из-за своих континентальных размеров и иммиграции в Бразилию , которая колонизировала и заселила страну на протяжении столетий, имеет различные диалекты по всей национальной территории, тем не менее, вполне возможно, что бразилец поймет другой диалект с другого конца страны, потому что написание то же самое, и часто произношение то же самое, просто меняется звучание какой-то буквы или группы букв, как это происходит в разных регионах Соединенных Штатов . А что касается португальского языка из Португалии , то это то же самое, что касается разницы в акценте между английским из Соединенных Штатов и английским из Соединенного Королевства .
По мнению некоторых современных бразильских лингвистов (Бортони, Като, Маттос и Силва, Перини и совсем недавно, с большим влиянием, Баньо), бразильский португальский язык может быть в высокой степени диглоссным языком . [62] Эта теория утверждает, что существует L-вариант (называемый «бразильским разговорным языком»), который является родным языком большинства бразильцев, и H-вариант (стандартный бразильский португальский), приобретаемый в ходе обучения. [ сомнительно – обсудить ]
Вариант L представляет собой упрощенную форму языка (с точки зрения грамматики, но не фонетики), которая могла произойти от португальского языка XVI века под влиянием индейских (в основном тупи ) и африканских языков , в то время как вариант H может быть основан на европейском португальском языке XIX века (и очень похож на стандартный европейский португальский язык, с небольшими различиями в правописании и использовании грамматики).
Марио А. Перини , бразильский лингвист, даже сравнивает глубину различий между вариантами L- и H- бразильского португальского с различиями между стандартным испанским и европейским португальским. Однако его предложение не получило широкого признания ни среди грамматистов, ни среди ученых. [63] Милтон М. Азеведо написал главу о диглоссии в своей монографии: Португальский язык (лингвистическое введение) , опубликованной издательством Cambridge University Press в 2005 году.
С этой точки зрения, вариант L является разговорной формой бразильского португальского языка, которую следует избегать только в очень формальной речи (допрос в суде, политические дебаты), в то время как вариант H является письменной формой бразильского португальского языка, которую следует избегать только в неофициальном письме (например, тексты песен, любовные письма, переписка близких друзей). Даже учителя, преподающие португальский язык как предмет, часто используют вариант L, объясняя студентам структуру и использование варианта H; тем не менее, в эссе от всех студентов ожидается использование варианта H.
Вариант L может использоваться в песнях, фильмах, мыльных операх, ситкомах и других телевизионных шоу, хотя иногда вариант H используется в исторических фильмах или мыльных операх, чтобы сделать используемый язык более «элегантным» или «архаичным». Вариант H раньше был предпочтительнее при дубляже иностранных фильмов и сериалов на бразильский португальский, но в настоящее время предпочтение отдается варианту L, хотя этому, по-видимому, нет доказательств. Субтитры к фильмам обычно используют смесь вариантов L и H, но остаются ближе к варианту H.
Большинство литературных произведений написано в H-варианте. Были попытки писать в L-варианте (например, шедевр Macunaíma бразильского модерниста Марио де Андраде и Grande Sertão: Veredas Жуана Гимарайнша Розы ), но в настоящее время L-вариант, как утверждается, используется только в диалоге. Тем не менее, многие современные писатели любят использовать H-вариант даже в неформальном диалоге. Это также верно для переведенных книг, в которых никогда не используется L-вариант, только H. Детские книги кажутся более дружелюбными к L-варианту, но, опять же, если их переводить с другого языка ( например, «Маленький принц »), они будут использовать только H-вариант. [64] [ ненадежный источник? ]
Эта теория также утверждает, что вопрос диглоссии в Бразилии еще больше осложняется силами политической и культурной предвзятости, хотя они четко не названы. Язык иногда является инструментом социальной изоляции или социального выбора. [65]
Марио А. Перини, бразильский лингвист, сказал:
«В Бразилии есть два языка. Один, на котором мы пишем (и который называется «португальский»), и другой, на котором мы говорим (который настолько презираем, что у него нет названия). Последний является родным языком бразильцев, первый нужно изучать в школе, и большинство населения не может овладеть им должным образом... Лично я не возражаю против того, чтобы мы писали на португальском, но я думаю, что важно прояснить, что португальский (по крайней мере в Бразилии) является только письменным языком. Наш родной язык не португальский, а бразильский диалект. Это не лозунг и не политическое заявление, это просто признание факта... Существуют лингвистические группы, которые усердно работают над тем, чтобы дать полное описание структуры диалекта. Поэтому есть надежда, что через несколько лет у нас будут соответствующие грамматики нашего родного языка, языка, который так долго игнорировался, отрицался и презирался». [66] [ ненадежный источник? ]
По словам Милтона М. Азеведу (бразильского лингвиста):
«Связь между разговорным бразильским португальским и формальным предписывающим вариантом удовлетворяет основным условиям определения [диглоссии] Фергюсона... [...] Учитывая трудности, с которыми сталкиваются носители разговорного языка при освоении стандарта, понимание этих взаимоотношений, по-видимому, имеет широкое образовательное значение. Обучение португальскому языку традиционно означало привитие предписывающего формального стандарта, основанного на литературном регистре (Cunha 1985: 24), который часто расходится с языком, с которым знакомы учащиеся. Как и в ситуации диглоссии, носители разговорного языка должны научиться читать и писать на диалекте, на котором они не говорят и не понимают его полностью, обстоятельство, которое может иметь отношение к высокому уровню отсева в начальных школах...» [ требуется ссылка ]
Согласно Bagno (1999), [67] эти два варианта сосуществуют и смешиваются довольно гладко, но их статус не является четким. Большинство грамматистов и преподавателей языка по-прежнему относятся к бразильскому народному языку с неодобрением. Некоторые из этого меньшинства, примером которого является Bagno, обращаются к своим читателям с идеями о том, что грамматисты будут критиками так называемого бразильского народного языка, называя его «испорченной» формой «чистого» стандарта, отношение, которое они классифицируют как «лингвистическое предубеждение». Их аргументы включают постулат о том, что форма народного языка упрощает некоторые тонкости стандартного португальского языка (спряжение глаголов, обращение с местоимениями, формы множественного числа и т. д.).
Баньо разоблачает предубеждение против народного языка в том, что он называет «Восьмью мифами»:
В противовес «мифам» Баньо возражает:
Обоснованы ли доводы Баньо или нет, остается открытым для обсуждения, особенно решения, которые он рекомендует для проблем, которые, по его словам, он выявил. В то время как некоторые согласны с тем, что он хорошо уловил чувства бразильцев по отношению к языковой ситуации в Бразилии, его книга ( Лингвистические предрассудки: что это такое, как это делается ) подверглась резкой критике со стороны некоторых лингвистов и грамматистов из-за его неортодоксальных утверждений, которые иногда считались предвзятыми или бездоказательными. [68]
Культурное влияние бразильского португальского в остальной части португалоговорящего мира значительно возросло в последние десятилетия 20-го века из-за популярности бразильской музыки и бразильских мыльных опер . С тех пор как Бразилия присоединилась к Меркосул , южноамериканской зоне свободной торговли, португальский язык все чаще изучается как иностранный язык в испаноговорящих странах-партнерах. [69]
Многие слова бразильского происхождения (также используемые в других португалоговорящих странах) также вошли в английский язык : samba , bossa nova , cruzeiro , milreis и capoeira . Хотя изначально слово «samba» было ангольским, оно стало известно во всем мире только благодаря своей популярности в Бразилии.
После обретения Португалией независимости в 1822 году бразильские идиомы с африканским и индейским влиянием были завезены в Португалию вернувшимися португальцами-бразильцами ( по-португальски luso-brasileiros ).
pt
— языковой код португальского языка , определенный стандартами ISO (см. ISO 639-1 и ISO 3166-1 alpha-2 ).
Для устного и письменного бразильского португальского языка не существует кода ISO.
bzs
— языковой код для бразильского языка жестов , определенный стандартами ISO (см. ISO 639-3 ). [70]
pt-BR
— языковой код для бразильского португальского языка , определенный стандартами Интернета (см. языковой тег IETF ).
В заключение мы пришли к выводу, что мы встретились в присутствии двух фонологических сегментов /kʷ/ и /ɡʷ/, соответственно, с голосовой артикуляцией. Бисол (2005:122), как Фрейтас (1997), твердо уверен, что мы не можем быть в присутствии разветвленной атаки. В этом случае мы скользим, когда хотим добиться успеха, формируя слово без лексического уровня. Этот вывод подразумевает увеличение числа сегментов без изобретения сегментной фонологии в Португалии.
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: год ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )