Голландский ( эндоним : Nederlands [ˈneːdərlɑnts] ) —западногерманский язык, на котором говорят около 25 миллионов человек как на родном языке[4]и 5 миллионов как на втором языке, и который являетсятретьим по распространенностигерманским языком. В Европе голландский является родным языком большей части населения НидерландовиФландрии(включая 60% населенияБельгии).[2][3]Голландский был одним из официальных языковЮжной Африкидо 1925 года, когда его заменилафрикаанс, отдельный, но частичновзаимопонятный дочерний язык[5]голландского.[a]Африкаанс, в зависимости от используемого определения, может считатьсяродственным языком[6],на котором говорят, в некоторой степени, по крайней мере 16 миллионов человек, в основном вЮжной АфрикеиНамибии,[b]и который развился издиалектовкапских голландцев
В Южной Америке это родной язык большинства населения Суринама , и на нем говорят как на втором или третьем языке в полиглотных островных странах Карибского бассейна Аруба , Кюрасао и Синт-Мартен . Все эти страны признали голландский одним из своих официальных языков и так или иначе участвуют в Союзе голландского языка . [7] В голландских муниципалитетах Карибского бассейна ( Синт-Эстатиус , Саба и Бонайре ) голландский является одним из официальных языков. [8] В Азии голландский использовался в Голландской Ост-Индии (теперь в основном Индонезия ) ограниченной образованной элитой, составляющей около 2% от общей численности населения, включая более 1 миллиона коренных индонезийцев, [9] пока он не был запрещен в 1957 году, но впоследствии запрет был снят. [10] Примерно пятая часть индонезийского языка может быть прослежена до голландского, включая многие заимствованные слова . [10] Гражданский кодекс Индонезии официально не переведён, и оригинальная версия на голландском языке, датируемая колониальными временами, остаётся официальной версией. [11] До полумиллиона носителей языка проживают в США, Канаде и Австралии вместе взятых, [c] а исторические языковые меньшинства, находящиеся на грани исчезновения, остаются в некоторых частях Франции [12] и Германии. [d]
Голландский язык является одним из ближайших родственников немецкого и английского языков [e] и, как говорят в разговорной речи, находится «примерно посередине» между ними. [f] Голландский язык, как и английский, не претерпел верхненемецкого сдвига согласных , не использует германский умлаут в качестве грамматического маркера, в значительной степени отказался от использования сослагательного наклонения и выровнял большую часть своей морфологии , включая большую часть своей системы падежей . [g] Однако черты, общие с немецким языком, включают сохранение двух-трех грамматических родов — хотя и с небольшими грамматическими последствиями [h] — а также использование модальных частиц , [13] оглушительное окончание и (схожий) порядок слов . [i] Голландский словарь в основном германский; он включает немного больше романских заимствований , чем немецкий, но гораздо меньше, чем английский. [j]
В Бельгии, Нидерландах и Суринаме официальное название голландского языка — Nederlands [14] [15] (исторически Nederlandsch до голландских орфографических реформ ). [16] Иногда Vlaams (« фламандский ») также используется для описания стандартного голландского языка во Фландрии , тогда как Hollands (« голландский ») иногда используется как разговорный термин для стандартного языка в центральной и северо-западной части Нидерландов. [17]
В английском языке прилагательное Dutch используется как существительное для обозначения языка Нидерландов и Фландрии. Слово происходит от протогерманского *þiudiskaz . Основа этого слова, *þeudō , на протогерманском языке означала «люди», а *-iskaz был суффиксом, образующим прилагательное, из которых -ish является современной английской формой. [18] Theodiscus был его латинизированной формой [19] и использовался как прилагательное, относящееся к германским наречиям раннего Средневековья . В этом смысле он означал «язык простых людей». Термин использовался в противопоставлении латыни , неродному языку письма и католической церкви . [20] Впервые он был зафиксирован в 786 году, когда епископ Остии написал папе Адриану I о синоде, состоявшемся в Корбридже , Англия , где решения были записаны « tam Latine quam theodisce », что означает «на латыни, а также на общепринятом языке». [21] [22] [23]
Согласно гипотезе Де Грауве, в северной части Западной Франкии (т. е. на территории современной Бельгии) термин приобрел новое значение в период раннего Средневековья , когда в контексте крайне дихроматического лингвистического ландшафта он стал антонимом * walhisk (носители романского языка, в частности, древнефранцузского ) . [ 24] Слово, которое теперь переводится как dietsc (юго-западный вариант) или duutsc (центральный и северный вариант), может относиться как к самому голландскому языку, так и к более широкой германской категории в зависимости от контекста. В эпоху Высокого Средневековья термин « Dietsc / Duutsc » все чаще использовался как обобщающий термин для определенных германских диалектов, на которых говорили в Нидерландах , его значение в значительной степени неявно определялось региональной ориентацией средневекового голландского общества: за исключением высших эшелонов духовенства и знати, мобильность была в значительной степени статичной, и, следовательно, хотя «голландский» можно было бы также использовать в его более раннем значении, ссылаясь на то, что сегодня называют германскими диалектами в отличие от романских диалектов , во многих случаях он понимался или подразумевался как относящийся к языку, который сейчас известен как голландский. [25]
В Нидерландах Dietsch или его ранняя современная голландская форма Duytsch как эндоним для голландского языка постепенно вышли из употребления и были постепенно заменены голландским эндонимом Nederlands . Это обозначение (впервые засвидетельствованное в 1482 году) началось при бургундском дворе в 15 веке, хотя использование neder , laag , bas и lower («нижний» или «низкий») для обозначения области, известной как Нидерландские страны, восходит к более раннему времени, когда римляне называли этот регион Germania Inferior («Нижняя» Германия). [26] [27] [28] Это ссылка на нижнее расположение Нидерландов в дельте Рейна-Мааса-Шельды около Северного моря .
С 1551 года обозначение Nederlands получило сильную конкуренцию со стороны названия Nederduytsch (буквально «нижнеголландский», голландский использовался в своем архаичном смысле, охватывающем все континентальные западногерманские языки). Это калька вышеупомянутой римской провинции Germania Inferior и попытка ранних голландских грамматистов придать своему языку больше престижа, связав его с римскими временами. Аналогичным образом, Hoogduits («верхненемецкий») и Overlands («верхнеландский») вошли в употребление как голландский экзоним для различных немецких диалектов, используемых в соседних немецких государствах. [29] Использование Nederduytsch было популярно в 16 веке, но в конечном итоге проиграло Nederlands в конце 18 века, а (Hoog)Duytsch утвердился как голландский экзоним для немецкого языка в тот же период.
В 19 веке в Германии произошел подъем категоризации диалектов, и немецкие диалектологи назвали немецкие диалекты, на которых говорили в горном юге Германии, Hochdeutsch («верхненемецкие»). Впоследствии немецкие диалекты, на которых говорили на севере, были обозначены как Niederdeutsch («нижненемецкие»). Названия для этих диалектов были калькированы голландскими лингвистами как Nederduits и Hoogduits . В результате Nederduits больше не служит синонимом голландского языка. В 19 веке термин « диеты » был возрожден голландскими лингвистами и историками, а также как поэтическое название для средненидерландского языка и его литературы . [30]
Древненидерландский можно различить примерно в то же время, что и древнеанглийский (англосаксонский), древневерхненемецкий , древнефризский и древнесаксонский . Эти названия происходят от современных стандартных языков . В эту эпоху еще не было разработано стандартных языков, в то время как идеальный западногерманский диалектный континуум сохранялся; разделение отражает условный будущий вклад диалектных групп в более поздние языки. Ранняя форма нидерландского языка представляла собой набор франконских диалектов, на которых говорили салические франки в V веке. Они развились через средненидерландский в современный нидерландский в течение пятнадцати столетий. [31] В этот период они вытеснили древнефризский язык с западного побережья на север Нидерландов и повлияли или даже заменили древнесаксонский, на котором говорили на востоке (смежную с нижненемецкой областью). С другой стороны, нидерландский язык был заменен на соседних землях в современной Франции и Германии. Разделение на древне-, средне- и новонидерландский в основном условно, поскольку переход между ними был очень постепенным. Один из немногих моментов, когда лингвисты могут обнаружить нечто вроде революции, — это когда появился и быстро утвердился голландский стандартный язык. Развитие голландского языка иллюстрируется следующим предложением на древнего, средне- и современного голландского:
Среди индоевропейских языков голландский язык сгруппирован в германские языки , что означает, что он имеет общего предка с такими языками, как английский, немецкий и скандинавские языки . Все германские языки подчиняются закону Гримма и закону Вернера о звуковых сдвигах, которые возникли в протогерманском языке и определяют основные черты, отличающие их от других индоевропейских языков. Предполагается, что это произошло примерно в середине первого тысячелетия до нашей эры в доримский североевропейский железный век . [34]
Германские языки традиционно делятся на три группы: восточные (ныне вымершие), западные и северогерманские . [35] Они оставались взаимопонятными на протяжении всего периода переселения народов . Голландский язык является частью западногерманской группы, которая также включает английский, шотландский , фризский , нижненемецкий (древнесаксонский) и верхненемецкий . Он характеризуется рядом фонологических и морфологических новшеств, не встречающихся в северо- или восточногерманских языках. [36] Западногерманские разновидности того времени, как правило, делятся на три диалектные группы: ингвеонские (североморские германские), иствеонские (везер-рейнские германские) и ирминонские (эльбские германские). Похоже, что франкские племена в основном вписываются в иствеонскую диалектную группу с определенными ингвеонскими влияниями на северо-западе, которые все еще видны в современном голландском.
Сам франкский язык не засвидетельствован напрямую, единственным возможным исключением является надпись Bergakker , найденная около голландского города Тиль , которая может представлять собой первичную запись франкского языка V века. Хотя некоторые топонимы, зафиксированные в римских текстах, такие как vadam (современный голландский: wad , английский: "mudflat"), можно было бы считать старейшими отдельными "голландскими" словами, надпись Bergakker дает старейшее свидетельство голландской морфологии. Однако интерпретации остальной части текста не имеют единого мнения. [37]
Франки появились в южных Нидерландах ( салийские франки ) и центральной Германии ( рипуарские франки ), а затем спустились в Галлию . Название их королевства сохранилось в названии Франции. Хотя они правили галло-римлянами почти 300 лет, их язык, франкский , вымер на большей части Франции и был заменен более поздними формами языка по всему Люксембургу и Германии примерно в 7 веке. Во Франции он был заменен старофранцузским ( романским языком со значительным древнефранкским влиянием).
Однако древнефранкский язык не вымер в целом, поскольку на нем продолжали говорить в Нидерландах, и впоследствии он превратился в то, что сейчас называется древненижнефранкским или древнеголландским в Нидерландах. Фактически, древнефранкский язык можно реконструировать из древнеголландских и франкских заимствований в древнефранцузском. [38]
Термин «древнеголландский» или «древненижнефранкский» [39] [40] относится к набору франконских диалектов (т. е. западногерманских разновидностей, которые, как предполагается, произошли от франкского ), на которых говорили в Нидерландах в период раннего Средневековья , примерно с V по XII век. [41] Древнеголландский язык в основном зафиксирован на фрагментарных реликвиях, а слова были реконструированы из среднеголландских и древнеголландских заимствований во французском языке. [42] Древнеголландский язык считается первичной стадией в развитии отдельного голландского языка. На нем говорили потомки салических франков , которые занимали то, что сейчас является южными Нидерландами , северной Бельгией , частью северной Франции и частями Нижнерейнских регионов Германии.
Сдвиг согласных в верхненемецком языке, перемещаясь по Западной Европе с юга на запад, вызвал дифференциацию с центрально- и верхнефранкским в Германии. Последний в результате эволюционировал (вместе с алеманнским , баварским и ломбардским ) в древневерхненемецкий. Примерно в то же время закон носового спиранта в ингвеонском языке, перемещаясь по Западной Европе с запада на восток, привел к развитию древнеанглийского ( или англосаксонского), древнефризского и древнесаксонского языков . Почти не подвергшийся влиянию ни одного из этих направлений, древненидерландский язык, вероятно, оставался относительно близким к исходному языку франков. Однако язык претерпел собственные изменения, такие как очень раннее оглушительное окончание . Фактически, находка в Бергакере указывает на то, что язык, возможно, уже испытал этот сдвиг во время древнефранкского периода.
Подтверждения древнеголландских предложений крайне редки. Язык в основном записан на фрагментарных реликвиях, а слова были реконструированы из средненидерландского и заимствованных слов из древнеголландского в других языках. [42] Самое древнее из зафиксированных найдено в Салическом законе . В этом франкском документе, написанном около 510 года, было идентифицировано самое древнее голландское предложение: Maltho thi afrio lito («Я говорю тебе, я освобождаю тебя, крепостной»), используемое для освобождения крепостного. Еще один старый фрагмент голландского языка — Visc flot aftar themo uuatare («Рыба плавала в воде»). Самый старый сохранившийся более крупный голландский текст — это Утрехтский крестильный обет (776–800), начинающийся с Forsachistu diobolae ... ec forsacho diabolae (досл.: «Оставлю тебя, дьявол? ... Я оставлю дьявола»). Если говорить только о поэтическом содержании, то самым известным предложением на древнеголландском языке, вероятно, является Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu («Все птицы начали вить гнезда, кроме меня и тебя, чего же мы ждем»), датируемое примерно 1100 годом, написанное фламандским монахом в монастыре в Рочестере , Англия . Поскольку предложение воздействует на воображение, его часто ошибочно называют самым старым предложением на голландском языке.
Древнеголландский естественным образом эволюционировал в среднеголландский . Год 1150 часто упоминается как время разрыва, но на самом деле он знаменует собой время обильного голландского письма; в этот период развивалась богатая средневековая голландская литература . В то время не было всеобъемлющего стандартного языка ; среднеголландский — это скорее собирательное название для ряда тесно связанных, взаимно понятных диалектов, на которых говорили в бывшей древнеголландской области. В то время как древнеголландские фрагменты очень трудно читать неподготовленным носителям современного голландского языка, различные литературные произведения среднеголландского языка несколько более доступны. [43] Наиболее заметное различие между древне- и среднеголландским заключается в особенности речи, известной как редукция гласных , при которой гласные в безударных слогах выравниваются до шва .
Диалектные области Среднеголландского языка были затронуты политическими границами. Сфера политического влияния определенного правителя часто также создавала сферу языкового влияния, при этом язык в пределах области становился более однородным. После современных политических делений они располагаются в порядке важности:
Процесс стандартизации начался в Средние века , особенно под влиянием бургундского герцогского двора в Дижоне ( Брюссель после 1477 года). Диалекты Фландрии и Брабанта были наиболее влиятельными в это время. Процесс стандартизации стал намного сильнее в начале 16-го века, в основном на основе городского диалекта Антверпена . Падение Антверпена в 1585 году испанской армией привело к бегству в северные Нидерланды, где Голландская республика объявила о своей независимости от Испании. Это повлияло на городские диалекты провинции Голландия . В 1637 году был сделан еще один важный шаг к единому языку, [47] когда был создан Statenvertaling , первый крупный перевод Библии на голландский язык, который могли понимать люди со всей новой республики. Он использовал элементы из различных, даже нижнесаксонских , диалектов, но был преимущественно основан на городских диалектах Голландии после 16-го века. [48]
В Южных Нидерландах (ныне Бельгия и Люксембург) развитие событий было иным. При последующем испанском , австрийском и французском правлении стандартизация голландского языка зашла в тупик. Государство, законодательство и все большее количество образования использовали французский язык, однако более половины населения Бельгии говорили на разновидности голландского языка. В течение 19-го века Фламандское движение отстаивало права носителей голландского языка, в основном называемых «фламандцами». Однако диалектные различия были серьезным недостатком перед лицом стандартизированной франкофонии . [49] Поскольку стандартизация является длительным процессом, голландскоязычная Бельгия ассоциировала себя со стандартным языком, который уже развивался в Нидерландах на протяжении столетий. Таким образом, ситуация в Бельгии по сути ничем не отличается от ситуации в Нидерландах, хотя есть заметные различия в произношении, сопоставимые с различиями в произношении между стандартным британским и стандартным американским английским. [50] В 1980 году Нидерланды и Бельгия заключили Договор о языковом союзе . В этом договоре закреплен принцип, согласно которому обе страны должны согласовывать свою языковую политику, в том числе в отношении общей системы правописания.
Голландский язык принадлежит к своей собственной западногерманской подгруппе, нижнефранкским языкам, в паре со своим родственным языком лимбургским или восточно-нижнефранкским. Его ближайшим родственником является взаимно понятный дочерний язык африкаанс. Другие западногерманские языки, родственные голландскому, — это немецкий , английский и нестандартизированные языки нижненемецкий и идиш .
Голландский язык выделяется сочетанием некоторых ингвеонских характеристик (последовательно встречающихся в английском и фризском языках и уменьшающихся по интенсивности с запада на восток по континентальной западногерманской плоскости) с доминирующими истваонскими характеристиками, некоторые из которых также включены в немецкий язык. В отличие от немецкого языка, голландский язык (за исключением лимбургского) вообще не подвергся влиянию перемещения верхненемецкого согласного с юга на север и претерпел некоторые собственные изменения. [k] Накопление этих изменений со временем привело к появлению отдельных, но связанных между собой стандартных языков с различной степенью сходства и различий между ними. Для сравнения западногерманских языков см. разделы Фонология, Грамматика и Лексика.
Голландские диалекты — это в первую очередь диалекты, которые связаны с голландским языком и на которых говорят в той же языковой области, что и голландский литературный язык . Хотя они находятся под сильным влиянием литературного языка, некоторые из них остаются удивительно [ требуется ссылка ] разнообразными и встречаются в Нидерландах , а также в Брюссельском и Фламандском регионах Бельгии . Области, в которых на них говорят, часто соответствуют бывшим средневековым графствам и герцогствам. Нидерланды (но не Бельгия) различают диалект и streektaal (« региональный язык »). Эти слова на самом деле больше политические , чем лингвистические, поскольку региональный язык объединяет большую группу очень разных разновидностей. Так обстоит дело с диалектом Гронингена , который считается разновидностью голландского нижнесаксонского регионального языка, но он относительно отличается от других нижнесаксонских разновидностей. Кроме того, некоторые голландские диалекты более далеки от голландского литературного языка, чем некоторые разновидности регионального языка. В Нидерландах проводится еще одно различие между региональным языком и отдельным языком, как в случае со ( стандартизированным ) западно-фризским языком . На нем говорят наряду с голландским в провинции Фрисландия .
На голландских диалектах и региональных языках говорят не так часто, как раньше, особенно в Нидерландах. Недавние исследования Герта Дриссена показывают, что использование диалектов и региональных языков как среди взрослых голландцев, так и среди молодежи резко снижается. В 1995 году 27 процентов взрослого населения Нидерландов регулярно говорили на диалекте или региональном языке, но в 2011 году этот показатель составил не более 11 процентов. В 1995 году 12 процентов детей младшего школьного возраста говорили на диалекте или региональном языке, но в 2011 году этот показатель снизился до четырех процентов. Из официально признанных региональных языков больше всего говорят на лимбургском (в 2011 году среди взрослых 54%, среди детей 31%), а меньше всего — на нижнесаксонском (взрослые 15%, дети 1%). Спад западно -фризского языка во Фрисландии занимает среднее положение (взрослые 44%, дети 22%). Диалекты чаще всего используются в сельской местности, но во многих городах есть свой городской диалект. Например, в городе Гент очень отчетливо слышны звуки "g", "e" и "r", которые сильно отличаются от окружающих деревень. Брюссельский диалект сочетает в себе брабантский язык со словами, заимствованными из валлонского и французского языков .
Некоторые диалекты до недавнего времени имели расширения за пределы границ других стандартных языковых областей. В большинстве случаев сильное влияние стандартного языка нарушило диалектный континуум . Примерами являются диалект Гронингена , а также близкородственные ему разновидности в соседней Восточной Фризии (Германия). Клеверландский — диалект, на котором говорят в южной части Гелдерланда, северной оконечности Лимбурга и северо-восточной части Северного Брабанта (Нидерланды), а также в соседних частях Северного Рейна-Вестфалии (Германия). Лимбургский ( Limburgs ) говорят в Лимбурге ( Бельгия ) , а также в остальной части Лимбурга (Нидерланды) и он простирается через границу с Германией. Западно-фламандский ( Westvlaams ) говорят в Западной Фландрии , западной части Зеландской Фландрии , а также во Французской Фландрии , где он фактически вымер, уступив место французскому.
Группа западнофламандских диалектов, на которых говорят в Западной Фландрии и Зеландии , настолько отлична, что ее можно было бы рассматривать как отдельный языковой вариант, хотя сильное значение языка в бельгийской политике не позволило бы правительству классифицировать их как таковые. Странность диалекта заключается в том, что звонкий велярный фрикативный согласный (пишется как «g» на голландском языке) сменяется звонким гортанным фрикационным согласным (пишется как «h» на голландском языке), в то время как буква «h» становится немой (как во французском языке). В результате, когда западнофламандцы пытаются говорить на стандартном голландском языке, они часто не могут произнести звук g и произносят его похоже на звук h. Это не оставляет, например, никакой разницы между « hold » (герой) и « geld » (деньги). Или в некоторых случаях они знают о проблеме и гиперисправляют «h» на звонкий велярный фрикативный согласный или звук g, снова не оставляя никакой разницы. Западно-фламандский вариант, на котором исторически говорят в соседних частях Франции, иногда называют французским фламандским и относят к языкам французского меньшинства . Однако только очень небольшое и стареющее меньшинство франко-фламандского населения все еще говорит и понимает западно-фламандский.
На голландском говорят в Голландии и Утрехте , хотя первоначальные формы этого диалекта (которые находились под сильным влиянием западно-фризского субстрата и, с XVI века, брабантских диалектов ) сейчас относительно редки. Городские диалекты Рандстада , которые являются голландскими диалектами, не сильно отличаются от стандартного голландского, но есть четкая разница между городскими диалектами Роттердама , Гааги , Амстердама и Утрехта . В некоторых сельских голландских районах все еще используются более аутентичные голландские диалекты, особенно к северу от Амстердама. Другая группа диалектов, основанных на голландском, — это те, на которых говорят в городах и крупных поселках Фрисландии , где они частично вытеснили западно-фризский в XVI веке и известны как Stadsfries («городской фризский»). Голландский язык, а также, в частности, клеверландский и северобрабантский, но без городского фризского, являются центральнонидерландскими диалектами .
Брабантский язык назван в честь исторического герцогства Брабант , которое в основном соответствовало провинциям Северный Брабант и южный Гелдерланд , бельгийским провинциям Антверпен и Фламандский Брабант , а также Брюсселю (где его носители языка стали меньшинством) и провинции Валлонский Брабант . Брабантский язык распространяется на небольшие части на западе Лимбурга , в то время как его сильное влияние на восточнофламандский язык Восточной Фландрии и восточнозеландской Фландрии [51] ослабевает к западу. В небольшой области на северо-западе Северного Брабанта ( Виллемстад )говорят на голландском языке. Традиционно диалекты клеверландского языка отличают от брабантского, но для этого нет никаких объективных критериев, кроме географии. Более 5 миллионов человек живут в районе, где какая-либо форма брабантского языка является преобладающим разговорным языком из 22 миллионов говорящих на голландском языке в этом районе. [52] [53]
Лимбургский , на котором говорят как в бельгийском Лимбурге , так и в нидерландском Лимбурге и в прилегающих частях Германии, считается диалектом в Бельгии, в то время как в Нидерландах он получил официальный статус регионального языка. Лимбургский язык подвергся влиянию прибрежных диалектов, таких как кёльнский диалект , и получил несколько иное развитие с позднего Средневековья.
Две группы диалектов получили официальный статус регионального языка (или streektaal ) в Нидерландах. Как и несколько других групп диалектов, обе являются частью диалектного континуума, который продолжается через национальные границы.
Область нижнесаксонского диалекта Нидерландов охватывает провинции Гронинген , Дренте и Оверэйссел , а также части провинций Гелдерланд , Флеволанд , Фрисландия и Утрехт . Эта группа, которая не является нижнефранконской, а нижнесаксонской и близка к соседнему нижненемецкому, была повышена Нидерландами (и Германией) до юридического статуса streektaal ( регионального языка ) в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств . Он считается нидерландским по ряду причин. С 14-го по 15-й век его городские центры ( Девентер , Зволле , Кампен , Зютфен и Дусбург ) все больше подвергались влиянию западного письменного голландского языка и стали лингвистически смешанной областью. С 17-го века он постепенно интегрировался в область нидерландского языка. [54] Нидерландский нижнесаксонский раньше находился на одном конце нижненемецкого диалектного континуума . Однако национальная граница уступила место границам диалектов, совпадающим с политической границей, поскольку традиционные диалекты находятся под сильным влиянием национальных стандартных вариантов. [55]
Будучи несколько неоднородной группой нижнефранконских диалектов, лимбургский язык получил официальный статус регионального языка в Нидерландах и Германии, но не в Бельгии. Благодаря этому официальному признанию он получает защиту в соответствии с главой 2 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств .
Африкаанс , хотя в значительной степени взаимопонятен с голландским, обычно не считается диалектом, а отдельным стандартизированным языком . На нем говорят в Южной Африке и Намибии. Будучи дочерним языком голландских диалектов 17-го века, африкаанс развивался параллельно с современным голландским, но находился под влиянием различных других языков Южной Африки.
Западно-фризский ( Westerlauwers Fries ), наряду с затерландским фризским и северо-фризским , произошли от той же ветви западно-германских языков, что и древнеанглийский (т. е. англо-фризский ), и поэтому генетически более тесно связаны с английским и шотландским, чем с голландским. Однако различные влияния на соответствующие языки, особенно влияние нормандского французского на английский и голландского на западно-фризский, сделали английский язык совершенно отличным от западно-фризского, а западно-фризский язык менее отличным от голландского, чем от английского. Несмотря на сильное влияние голландского литературного языка, он не является взаимопонятным с голландским и считается родственным языком голландскому, как английский и немецкий. [56]
Голландский язык является официальным языком Нидерландов (не закреплен в конституции , но в административном праве [61] [l] ), Бельгии, Суринама, голландских муниципалитетов Карибского моря (Синт-Эстатиус, Саба и Бонайре), Арубы , Кюрасао и Синт-Мартена . Голландский язык также является официальным языком нескольких международных организаций, таких как Европейский союз [65] , Союз южноамериканских наций [66] и Карибское сообщество . На академическом уровне голландский язык преподается примерно в 175 университетах в 40 странах. Около 15 000 студентов по всему миру изучают голландский язык в университетах. [67]
В Европе голландский язык является языком большинства в Нидерландах (96%) и Бельгии (59%), а также языком меньшинства в Германии и французской Фландрии на севере Франции . Хотя Бельгия в целом многоязычна, три из четырех языковых областей, на которые разделена страна ( Фландрия , франкоязычная Валлония и немецкоязычное сообщество ), в основном одноязычны, а Брюссель является двуязычным. Нидерланды и Бельгия производят подавляющее большинство музыки , фильмов , книг и других медиа, написанных или произнесенных на голландском языке. [68] Голландский язык является моноцентрическим , по крайней мере, в том, что касается его письменной формы, при этом все носители используют одну и ту же стандартную форму (разрешенную Союзом голландского языка ), основанную на голландской орфографии , определенной в так называемом авторитетном словаре « Зеленая книжка », и используют латинский алфавит при письме; однако произношение различается между диалектами. Действительно, в резком контрасте со своим письменным единообразием, голландский язык не имеет уникального престижного диалекта и имеет большой диалектный континуум, состоящий из 28 основных диалектов, которые, в свою очередь, могут быть разделены по меньшей мере на 600 различимых разновидностей. [69] [70] В Нидерландах голландский диалект доминирует в национальных вещательных СМИ , в то время как во Фландрии в этом качестве доминирует брабантский диалект , что делает их, в свою очередь, неофициальными престижными диалектами в своих странах.
За пределами Нидерландов и Бельгии диалект, на котором говорят в немецком городе Клеве и его окрестностях ( клеверландский ), исторически и генетически является нижнефранконским диалектом. На северо-западе Франции область вокруг Кале исторически была голландскоязычной (западнофламандской), из которых, по оценкам, ежедневно говорят 20 000 человек. Города Дюнкерк , Гравлин и Бурбур стали преимущественно франкоязычными только к концу 19 века. В сельской местности, вплоть до Первой мировой войны , во многих начальных школах продолжали преподавать на голландском языке, а католическая церковь продолжала проповедовать и преподавать катехизис на голландском во многих приходах. [71]
Во второй половине 19 века голландский язык был запрещен на всех уровнях образования как Пруссией , так и Францией и утратил большую часть своих функций как культурного языка. И в Германии, и во Франции голландский литературный язык в значительной степени отсутствует, и носители этих голландских диалектов будут использовать немецкий или французский в повседневной речи. Нидерландскому языку не предоставлен юридический статус во Франции или Германии ни центральными, ни региональными органами власти, и знание языка снижается среди молодого поколения. [72]
Как иностранный язык , голландский язык в основном преподается в начальных и средних школах в районах, прилегающих к Нидерландам и Фландрии . Во франкоговорящей Бельгии более 300 000 учеников обучаются на курсах голландского языка, за ними следуют более 23 000 в немецких землях Нижняя Саксония и Северный Рейн-Вестфалия , и около 7 000 во французском регионе Нор -Па-де-Кале (из которых 4 550 учатся в начальной школе). [73] На академическом уровне наибольшее количество факультетов neerlandistiek можно найти в Германии (30 университетов), за ней следуют Франция (20 университетов) и Великобритания (5 университетов). [73] [74]
Несмотря на то, что голландцы присутствуют в Индонезии уже почти 350 лет, как азиатская часть Голландской Ост-Индии , голландский язык не имеет там официального статуса [76] , и небольшое меньшинство, которое может свободно говорить на этом языке, являются либо образованными представителями старшего поколения, либо занятыми в юридической профессии, такими как историки, дипломаты, юристы, правоведы и лингвисты/полиглоты, [77], поскольку некоторые своды законов до сих пор доступны только на голландском языке. [78] Голландский язык преподается в различных образовательных центрах Индонезии, самым важным из которых является Erasmus Language Centre (ETC) в Джакарте . Каждый год около 1500-2000 студентов посещают там курсы голландского языка. [79] Всего несколько тысяч индонезийцев изучают голландский язык как иностранный. [80] Из-за столетий голландского правления в Индонезии многие старые документы написаны на голландском языке. Поэтому многие университеты включают голландский язык в качестве исходного языка, в основном для студентов-юристов и студентов-историков. [81] В Индонезии это касается около 35000 студентов. [67]
В отличие от других европейских стран, голландцы решили не следовать политике языковой экспансии среди коренных народов своих колоний. [82] Однако в последней четверти 19-го века местная элита овладела голландским языком, чтобы удовлетворить потребности расширяющейся бюрократии и бизнеса. [83] Тем не менее, голландское правительство по-прежнему неохотно преподавало голландский язык в больших масштабах из-за страха дестабилизировать колонию. Голландский язык, язык власти, должен был оставаться в руках правящей элиты. [83]
После обретения независимости голландский язык был упразднен в качестве официального языка и заменен индонезийским , но это не означает, что голландский язык полностью исчез в Индонезии: на индонезийском голландском, региональной разновидности голландского, в 1985 году все еще говорили около 500 000 полукровок в Индонезии. [84] Тем не менее, индонезийский язык унаследовал много слов от голландского: слова для повседневной жизни, а также научные и технологические термины. [85] Один ученый утверждает, что 20% индонезийских слов можно проследить до голландских слов, [10] многие из которых транслитерированы для отражения фонетического произношения, например, kantoor «офис» на индонезийском языке — kantor , handdoek «полотенце» на индонезийском языке — handuk , или bushalte «автобусная остановка» на индонезийском языке — halte bus . Кроме того, многие индонезийские слова являются кальками голландских; например, rumah sakit "больница" калькируется с голландского ziekenhuis (дословно "больница"), kebun binatang "зоопарк" с dierentuin (дословно "сад животных"), undang-undang dasar "конституция" от grondwet (дословно "основной закон"). Это объясняет некоторые различия в словарном запасе между индонезийским и малайским языками. Некоторые региональные языки в Индонезии также имеют некоторые голландские заимствования; например, сунданское слово Katel или "сковорода" в голландском языке происходит от " ketel ". Яванское слово "велосипед " " pit " можно проследить до его происхождения от голландского " fiets ". Малаккское государство также было колонизировано голландцами в самый длительный период, когда Малакка находилась под иностранным контролем. В 19 веке торговля с Ост-Индией начала приходить в упадок, а вместе с ней и значение Малакки как торгового поста. Голландское государство официально уступило Малакку британцам в 1825 году. Малайя обрела независимость только в 1957 году. [86] Несмотря на это, на голландском языке редко говорят в Малакке или Малайзии, и его используют только иностранные граждане, способные говорить на этом языке.
После провозглашения независимости Индонезии Западная Новая Гвинея , «Дикий Восток» Голландской Ост-Индии , оставалась голландской колонией до 1962 года, известной как Нидерландская Новая Гвинея . [87] Несмотря на длительное голландское присутствие, многие папуасы не говорят на голландском языке, поскольку колония была передана Индонезии в 1963 году.
Сообщества иммигрантов, говорящих на голландском языке, также можно найти в Австралии и Новой Зеландии. Перепись населения Австралии 2011 года показала, что 37 248 человек говорят дома по-голландски. [88] По данным переписи населения Новой Зеландии 2006 года , 26 982 человека, или 0,70 процента от общей численности населения, сообщили, что говорят по-голландски достаточно бегло, чтобы поддерживать повседневную беседу. [89]
В отличие от колоний в Ост-Индии , начиная со второй половины XIX века, Нидерланды предвидели расширение голландского языка в своих колониях в Вест-Индии . До 1863 года, когда рабство было отменено в Вест-Индии, рабам запрещалось говорить на голландском языке, в результате чего местные креолы, такие как папьяменто и сранан-тонго , которые были основаны не на голландском, а на других европейских языках, стали распространены в голландской Вест-Индии. Однако, поскольку большинство людей в колонии Суринам (ныне Суринам ) работали на голландских плантациях, это усилило использование голландского языка как средства для прямого общения. [83] [90]
В Суринаме сегодня голландский язык является единственным официальным языком, [91] и более 60 процентов населения говорят на нем как на родном языке . [92] Голландский язык является обязательным средством обучения в школах Суринама, даже для тех, для кого он не является родным. [93] Еще двадцать четыре процента населения говорят на голландском как на втором языке . [94] Суринам получил независимость от Нидерландов в 1975 году и является ассоциированным членом Союза голландского языка с 2004 года. [95] Однако лингва франка Суринама является сранан - тонго , [96] на котором в качестве родного говорят около пятой части населения. [68] [м]
На Арубе , Бонайре , Кюрасао и Синт-Мартене , которые являются частями Королевства Нидерландов , голландский язык является официальным, но на нем говорят как на родном языке только 7–8 % населения [97], хотя большинство коренных жителей островов могут говорить на этом языке, поскольку система образования на некоторых или всех уровнях основана на голландском языке.
В Соединенных Штатах, ныне вымерший диалект голландского языка, Jersey Dutch , на котором говорили потомки голландских поселенцев 17-го века в округах Берген и Пассейик, все еще использовался вплоть до 1921 года. [98] Другие креольские языки на основе голландского языка, когда-то говорившие в Америке, включают Mohawk Dutch (в Олбани, Нью-Йорк ), Berbice (в Гайане), Skepi (в Эссекибо, Гайана ) и Negerhollands (на Виргинских островах Соединенных Штатов ). Пенсильванский голландский язык не является членом множества голландских диалектов и менее ошибочно называется Pennsylvania German . [99]
Мартин Ван Бюрен , восьмой президент Соединенных Штатов , говорил на голландском языке как на родном языке и был единственным президентом США, чьим родным языком не был английский. Голландский язык преобладал в течение многих поколений в качестве доминирующего языка в частях Нью-Йорка вдоль реки Гудзон . Другим известным американцем, родившимся в этом регионе, чьим родным языком был голландский, был Соджорнер Трут .
Согласно переписи населения США 2000 года , 150 396 человек говорили дома на голландском языке, [100] в то время как согласно переписи населения Канады 2006 года , это число достигло 160 000 носителей голландского языка. [101] На академическом уровне 20 университетов предлагают изучение голландского языка в США. [73] [74] В Канаде голландский язык является четвертым по распространенности языком среди фермеров после английского, французского и немецкого, [102] и пятым по распространенности неофициальным языком в целом (0,6% канадцев). [103]
Наибольшее наследие голландского языка находится в Южной Африке, которая привлекла большое количество голландских, фламандских и других северо-западных европейских фермеров (по-голландски, буров ), которые все быстро ассимилировались. [104] Длительная изоляция от остального голландскоязычного мира привела к тому, что голландский язык, на котором говорят в Южной Африке, превратился в то, что сейчас называется африкаанс. [105] В 1876 году в Капской колонии была издана первая газета на африкаанс под названием Die Afrikaanse Patriot . [106]
Европейский голландский оставался литературным языком [105] до начала 1920-х годов, когда под давлением африканерского национализма местный «африканский» голландский язык был предпочтен письменному европейскому стандарту. [104] В 1925 году раздел 137 конституции Союза Южной Африки 1909 года был изменен Актом 8 1925 года, в котором говорилось, что «слово голландский в статье 137 ... настоящим объявляется включающим африкаанс». [107] [108] Конституция 1983 года указывала в качестве официальных языков только английский и африкаанс. По оценкам, от 90% до 95% словарного запаса африкаанс в конечном итоге имеет голландское происхождение. [109] [110]
Оба языка по-прежнему в значительной степени взаимопонятны, хотя эта связь может быть асимметричной в некоторых областях (таких как лексика, орфография и грамматика), поскольку носителям голландского языка легче понимать письменный африкаанс, чем носителям африкаанс понимать письменный голландский. [111] Африкаанс грамматически гораздо менее сложен, чем голландский, и словарные единицы, как правило, изменяются в четко определенной манере, например, vogel становится voël («птица»), а regen становится reën («дождь»). [112] В Южной Африке число студентов, изучающих голландский язык в университете, трудно оценить, поскольку академическое изучение африкаанс неизбежно включает изучение голландского. [67] В других местах мира число людей, изучающих голландский язык, относительно невелико.
Африкаанс — третий по величине язык Южной Африки с точки зрения носителей языка (~13,5%), [113] из которых 53% — цветные , а 42,4% — белые . [114] В 1996 году 40 процентов южноафриканцев сообщили, что знают африкаанс по крайней мере на самом базовом уровне общения. [115] Это лингва франка в Намибии, [104] [116] [117] где он является родным языком в 11 процентах домохозяйств. [118] В общей сложности африкаанс является первым языком только в Южной Африке для примерно 7,1 миллиона человек [113] и, по оценкам, является вторым языком по меньшей мере для 10 миллионов человек во всем мире, [119] по сравнению с более чем 23 миллионами [92] и 5 миллионами соответственно для голландцев. [2]
Голландское колониальное присутствие в других местах Африки, особенно на Голландском Золотом Берегу , было слишком эфемерным, чтобы не быть уничтоженным преобладающими колонизаторами-европейцами. Бельгийское колониальное присутствие в Конго и Руанде-Урунди ( Бурунди и Руанда , находившиеся под мандатом Лиги Наций , а позднее под опекой ООН) оставило мало голландского (фламандского) наследия, поскольку основным колониальным языком был французский. [120]
Более подробную информацию о различных реализациях фонем, диалектных различиях и примерах слов можно найти в полной версии статьи на сайте Dutch phonology .
В отличие от других германских языков, в голландском нет фонологической аспирации согласных . [121] Как и в большинстве других германских языков, в голландской системе согласных не наблюдался сдвиг согласных верхненемецкого языка , и она имеет слоговую структуру, которая допускает довольно сложные кластеры согласных . В голландском также полностью сохранилось использование велярных фрикативов протогерманского языка , которые были утрачены или изменены во многих других германских языках. В голландском языке есть конечно-шумное оглушение . В конце слова различие по звонкости нейтрализуется, и все шумные произносятся как глухие. Например, голландское goede (̇'good') будет [ˈɣudə], но родственная форма goed будет [ɣut] . Голландский язык разделяет это конечно-шумное оглушение с немецким (голландское существительное goud произносится как [ɣɑut] , прилагательное gouden произносится как [ɣɑudə(n)] , как и немецкое существительное Gold , произносимое как [ɡɔlt] , прилагательное golden , произносимое как [ɡɔldn] , в то время как английские gold и golden оба произносятся с [d] ).
Озвончение предвокальных начальных глухих альвеолярных фрикативов встречается в голландском языке, хотя и реже, чем в немецком (голландский zeven , немецкий sieben с [z] по сравнению с английским seven и нижненемецким seven с [s] ), а также сдвиг /θ/ → /d/ . Голландский язык разделяет с нижненемецким только развитие /xs/ → /ss/ (голландские vossen , ossen и нижненемецкие Vösse , Ossen по сравнению с немецкими Füchse , Ochsen и английскими foxes , oxen ), а также развитие /ft/ → /xt/, хотя оно гораздо более распространено в голландском языке (голландское zacht и нижненемецкое sacht по сравнению с немецким sanft и английским soft , но голландское kracht по сравнению с немецким Kraft и английским craft ).
Примечания:
Как и английский, голландский язык не развил i-мутацию как морфологический маркер и разделяет с большинством других германских языков удлинение кратких гласных в ударных открытых слогах , что привело к использованию контрастной долготы гласных в качестве морфологического маркера. В голландском языке обширный инвентарь гласных . Гласные можно сгруппировать как задние огубленные, передние неогубленные и передние огубленные. Они также традиционно различаются по долготе или напряженности .
Длина гласного не всегда считается отличительной чертой в голландской фонологии, поскольку она обычно происходит с изменениями качества гласного . Одна или другая черта может считаться избыточной, и некоторые фонематические анализы предпочитают рассматривать ее как оппозицию напряженности . Однако, даже если она не считается частью фонематической оппозиции, долгие/напряженные гласные все равно воспринимаются как фонетически более длинные, чем их краткие аналоги. Изменения качества гласного также не всегда одинаковы во всех диалектах, некоторые из них могут вообще не иметь большой разницы, при этом длина остается основной отличительной чертой. Хотя все старые слова сочетают длину гласного с изменением качества гласного, новые заимствованные слова вновь ввели фонематические оппозиции длины. Сравните zonne(n) [ˈzɔnə] («солнца») и Zone [ˈzɔːnə] («зона») и Zonen [ˈzoːnə(n)] («сыновья») или kroes [krus] («кружка») и круиз [kruːs] («круиз»).
Примечания:
Уникальным для развития голландского языка является распад старого ol / ul / al + dental в ol + dental, за которым следует огласовка предсогласного / l/ и после короткого гласного. Это создало дифтонг /ɑu/ : голландские goud , zout и bout соответствуют нижненемецким Gold , Solt , Bolt ; немецким Gold , Salz , Balt и английским gold , salt , bolt . Это самый распространенный дифтонг, наряду с /ɛi œy/ . Все три являются единственными, которые обычно считаются уникальными фонемами в голландском языке. Носители английского языка склонны произносить голландские имена с /ɛi/ (пишется как ij или ei ) как /aɪ/ (как английское «долгое i»), что обычно не приводит к путанице для носителей языка, поскольку в ряде диалектов (например, в Амстердаме [123] ) слышно то же самое произношение.
Напротив, /ɑi/ и /ɔi/ редки в голландском языке. "Долгие/напряженные" дифтонги действительно реализуются как настоящие дифтонги, но обычно анализируются фонетически как долгая/напряженная гласная, за которой следует глайд /j/ или /ʋ/ . Все дифтонги заканчиваются на закрытую гласную ( /i y u/ ) и сгруппированы здесь по их первому элементу.
Слоговая структура голландского языка: (C)(C)(C)V(C)(C)(C)(C). Многие слова, как и в английском, начинаются с трех согласных: straat /straːt/ (улица). Есть слова, которые заканчиваются на четыре согласных: herfst /ɦɛrfst/ (осень), ergst /ɛrxst/ (наихудший), interessantst /ɪn.tə.rɛ.sɑntst/ (самый интересный), sterkst /stɛrkst/ (самый сильный), последние три из которых являются превосходными прилагательными.
Наибольшее количество согласных в одном кластере содержится в слове slechtstschrijvend /ˈslɛxtstˌsxrɛi̯vənt/ (наихудшее написание), в котором семь согласных фонем. В слове angstschreeuw (крик от страха) их шесть подряд.
Заметное изменение произношения происходит у молодых поколений в голландских провинциях Утрехт , Северная и Южная Голландия , которые были названы Яном Струпом «польдер-голландским». [124] Такие носители языка произносят ⟨ij/ei⟩ , ⟨ou/au⟩ и ⟨ui⟩ , которые раньше произносились соответственно как /ɛi/ , /ɔu/ и /œy/ , все больше понижаясь до [ai] , [au] и [ay] соответственно. Кроме того, те же носители языка произносят /eː/ , /oː/ и /øː/ как дифтонги [ei] , [ou] и [øy] [125] соответственно, что делает это изменение примером цепного сдвига .
Изменение интересно с социолингвистической точки зрения, поскольку оно, по-видимому, произошло сравнительно недавно, в 1970-х годах, и было инициировано пожилыми хорошо образованными женщинами из верхних средних классов. [126] Понижение дифтонгов уже давно распространено во многих голландских диалектах и сопоставимо с английским Great Vowel Shift и дифтонгизацией долгих высоких гласных в современном верхненемецком языке , которая столетиями ранее достигла состояния, которое сейчас наблюдается в голландском языке Polder. Штруп предполагает, что понижение открытых-средних до открытых дифтонгов является фонетически «естественным» и неизбежным развитием и что голландский язык, после того как он дифтонгизировал долгие высокие гласные, как немецкий и английский, «должен был» понизить дифтонги, как немецкий и английский.
Вместо этого он утверждает, что развитие было искусственно заморожено в «промежуточном» состоянии стандартизацией голландского произношения в 16 веке, когда пониженные дифтонги, встречающиеся в сельских диалектах, воспринимались образованными классами как уродливые и соответственно объявлялись нестандартными. Теперь, однако, он считает, что недавно разбогатевшие и независимые женщины могут позволить этому естественному развитию иметь место в своей речи. Струп сравнивает роль польдерского голландского с городской разновидностью произношения британского английского языка, называемой эстуарным английским .
Среди носителей бельгийского и суринамского голландского языка, а также среди носителей других регионов Нидерландов такого сдвига гласных не происходит.
Голландский язык грамматически похож на немецкий , например, в синтаксисе и морфологии глагола (для морфологии глагола в английских глаголах, голландском и немецком, см. Germanic weak verb и Germanic strong verb ). Грамматические падежи в значительной степени стали ограничиваться местоимениями и многими устойчивыми фразами . Склоняемые формы артиклей часто являются фамилиями и топонимами.
Стандартный голландский язык использует три рода в естественном и грамматическом роде, но для большинства небельгийских носителей мужской и женский род объединились, образовав общий род (с de для «the»). Средний род (который использует het ) остается отдельным. Это похоже на большинство континентальных скандинавских языков . Менее, чем в английском, упростилась грамматика словоизменений (например, в окончаниях прилагательных и существительных).
Если сгруппировать глаголы по их спряжению, то в голландском языке выделяют четыре основных типа глаголов: слабые глаголы , сильные глаголы , неправильные глаголы и смешанные глаголы.
Наиболее многочисленны слабые глаголы, составляющие около 60% всех глаголов. В них прошедшее время и причастие прошедшего времени образуются с помощью зубного суффикса:
Сильные глаголы являются второй по численности группой глаголов. Эта группа характеризуется чередованием гласных основы в прошедшем времени и совершенном причастии. В голландском языке различают 7 классов, включающих почти все сильные глаголы, с некоторыми внутренними вариантами. В голландском языке много «полусильных глаголов»: они имеют слабое прошедшее время и сильное причастие или сильное прошедшее время и слабое причастие. Следующая таблица показывает чередования гласных более подробно. Она также показывает количество корней (голых глаголов), которые принадлежат к каждому классу, варианты с префиксом исключены.
Продолжается процесс «ослабления» сильных глаголов. Глагол « ervaren » (испытывать) раньше был строго сильным глаголом 6-го класса, имея прошедшее время « ervoer » и причастие « ervaren », но слабая форма « ervaarde » как для прошедшего времени, так и для причастия в настоящее время также используется. Некоторые другие глаголы, которые изначально были сильными, такие как « raden » (угадывать) и « stoten » (толкать), имеют формы прошедшего времени « ried » и « stiet », которые в настоящее время встречаются гораздо реже, чем их ослабленные формы: « raadde » и « stootte ». [127] В большинстве примеров таких ослабленных глаголов, которые изначально были сильными, как их сильные, так и слабые образования считаются правильными.
Как и в английском языке, система падежей голландского языка и сослагательное наклонение в значительной степени вышли из употребления, и система обобщила дательный падеж над винительным для некоторых местоимений (NL: me , je ; EN: me , you ; LI: mi , di против DE: mich/mir , dich/dir ). Хотя в стандартном голландском языке есть три грамматических рода , это имеет мало последствий, и мужской и женский род обычно объединяются в общий род в Нидерландах, но не в Бельгии (EN: none; NL/LI: общий и средний; в Бельгии используется мужской, женский и средний род).
Современный голландский язык в основном утратил свою падежную систему. [128] Однако некоторые идиомы и выражения продолжают включать теперь уже архаичные склонения падежей. Определенный артикль имеет всего две формы, de и het , более сложные, чем английский, в котором есть только . Использование старой склоняемой формы den в дательном и винительном падежах, а также использование der в дательном падеже ограничено многочисленными устойчивыми фразами, фамилиями и топонимами. Но некоторые диалекты все еще используют обе, в частности, « der » часто используется вместо « haar » (ее).
В современном голландском языке родительные артикли des и der в нижней строке обычно используются в идиомах . Другое использование обычно считается архаичным, поэтическим или стилистическим. Чтобы использовать их правильно, нужно знать, является ли существительное мужским или женским. В большинстве случаев вместо этого используется предлог van , средняя строка, за которым следует обычный артикль de или het , и в этом случае не имеет значения, является ли слово мужским или женским. Для идиоматического использования артиклей в родительном падеже см., например:
В современном употреблении родительный падеж все еще встречается немного чаще с множественным числом, чем с единственным, поскольку артикль множественного числа — der для всех родов, и не нужно принимать во внимание особое склонение существительных. Der обычно используется для того, чтобы избежать повторного удвоения van , например, het merendeel der gedichten van de auteur вместо het merendeel van de gedichten van de auteur («большая часть стихотворений автора»).
Существует также форма родительного падежа для местоимения die/dat («тот [один], те [одни]»), а именно diens для мужского и среднего рода единственного числа (употребления dier для женского рода единственного числа и всех множественных чисел крайне редки). Хотя обычно избегается в разговорной речи, эта форма может использоваться вместо притяжательных местоимений, чтобы избежать путаницы. Сравните:
Аналогично, относительное и вопросительное местоимение wie («кто») имеет формы родительного падежа wiens и wier (соответствующие английскому which , но употребляются реже).
В голландском языке также есть ряд устойчивых выражений, которые используют родительный артикль, который может быть сокращен с помощью апострофов. Распространенные примеры включают " 's ochtends " (с 's как сокращение от des ; "утром") и desnoods (дословно: "необходимости", переводится: "если необходимо").
Голландская письменная грамматика упростилась за последние 100 лет: падежи теперь используются в основном для местоимений, таких как ik (я), mij, me (меня), mijn (мой), wie (кто), wiens (чей: мужской или средний род единственного числа), wier (чей: женский род единственного числа; мужской, женский или средний род множественного числа). Существительные и прилагательные не склоняются по падежам (за исключением родительного падежа собственных имен): -s, -'s или -'). В разговорном языке падежи и склонения постепенно исчезли с гораздо более ранней даты (вероятно, с 15 века), как и во многих континентальных западногерманских диалектах.
Склонение прилагательных более сложное. Прилагательное не получает окончания с неопределенными существительными среднего рода в единственном числе (как с een /ən/ 'a/an'), и -e во всех других случаях. (Это также имело место в среднеанглийском языке, как в "a good e man".) Fiets относится к категории мужского/женского рода, тогда как water и huis — к среднему.
Прилагательное не имеет e, если оно находится в предикативе : De soep is koud.
Более сложное склонение все еще встречается в некоторых лексикализованных выражениях, таких как de heer de s hui zes (буквально «хозяин дома») и т. д. Обычно это остатки падежей (в данном случае родительного падежа, который все еще используется в немецком языке, ср. Der Herr des Hauses ) и других склонений, которые сегодня уже не используются повсеместно. В таких лексикализованных выражениях также можно найти остатки сильных и слабых существительных, например, в het jaar de s Her en (Anno Domini), где -en на самом деле является окончанием родительного падежа слабого существительного. Аналогично в некоторых топонимах: 's -Grav en brakel , 's -Hertog en bosch и т. д. (со слабыми родительными падежами graaf «граф», hertog «герцог»). Также в этом случае немецкий язык сохраняет эту особенность .
Голландский язык во многом разделяет порядок слов с немецким. Голландский язык демонстрирует порядок слов субъект-объект-глагол , но в главных предложениях спрягаемый глагол перемещается на вторую позицию в так называемом втором порядке слов глагола или порядке слов V2 . Это делает порядок слов голландского языка почти идентичным порядку слов немецкого языка, но часто отличается от английского, в котором порядок слов субъект-глагол-объект и который с тех пор утратил порядок слов V2, существовавший в древнеанглийском языке . [129]
Пример предложения, используемого в некоторых курсах и учебниках голландского языка, это " Ik kan mijn pen niet vinden omdat het veel te donker is ", что дословно переводится на английский как " I can my pen not find because it far too dark is ", но в стандартном английском порядке слов будет написано " I can find my pen because it is far too dark ". Если разделить предложение на главное и придаточное предложения и выделить глаголы, можно увидеть логику порядка слов.
Основное предложение: « Ik kan mijn pen niet vinden ».
Глагольные инфинитивы помещаются в конечную позицию, но спрягаемый глагол в личной форме, в данном случае « kan » (может), становится вторым элементом предложения.
В придаточных предложениях: « omdat het veel te donker is », глагол или глаголы всегда находятся в конечной позиции.
В вопросительном главном предложении обычный порядок слов следующий: спрягаемый глагол, за которым следует подлежащее; другие глаголы в конечной позиции:
В голландском эквиваленте wh-вопроса порядок слов следующий: вопросительное местоимение (или выражение) + спрягаемый глагол + подлежащее; другие глаголы в конечной позиции:
В разделительном вопросе порядок слов такой же, как в повествовательном предложении:
Придаточное предложение не меняет порядок слов:
В голландском языке уменьшительное слово используется очень широко. Нюансы значения, выраженные уменьшительным словом, являются отличительной чертой голландского языка и могут быть трудны для освоения неносителями языка. Оно очень продуктивно [130] : 61 и образуется путем добавления одного из суффиксов к рассматриваемому существительному в зависимости от фонологического окончания последнего:
Уменьшительно-ласкательные суффиксы -ke (от которого -tje произошло путем палатализации ), -eke , -ske , -ie (только для слов, оканчивающихся на -ch, -k, -p или -s), -kie (вместо -kje ) и -pie (вместо -pje ) используются в южных диалектах, а формы, оканчивающиеся на -ie , также в северных городских диалектах. Некоторые из них являются частью выражений, которые стали стандартным языком, например, een makkie от ge mak = простота ). Существительное joch ( молодой мальчик ) имеет, в исключительных случаях, только уменьшительную форму jochie , также в стандартном голландском языке. Форма -ke также встречается во многих женских именах: Janneke, Marieke, Marijke, Mieke, Meike и т. д.
В голландском языке уменьшительно-ласкательная форма не ограничивается существительными, но может применяться к числительным ( met z'n tweetjes , «двое из нас»), местоимениям ( onderonsje , «tête-à-tête»), глагольным частицам ( moetje , «брак под дулом пистолета») и даже предлогам ( toetje , «десерт»). [130] : 64–65 Прилагательные и наречия обычно принимают уменьшительные формы; первые принимают уменьшительное окончание и, таким образом, функционируют как существительные, в то время как последние остаются наречиями и всегда имеют уменьшительно-ласкательную форму с добавленным -s , например, прилагательное: groen («зеленый») → существительное: groen tje («новобранец»); наречие: even («некоторое время») → наречие: even tjes («немного времени»).
Некоторые существительные имеют две разные уменьшительные формы, каждая из которых имеет разное значение: bloem ( цветок ) → bloem pje (дословно «маленький цветок»), но bloem etje (дословно также «маленький цветок», что означает букет ). Несколько существительных существуют исключительно в уменьшительной форме, например, zeepaardje ( морской конёк ), в то время как многие, например, meisje ( девушка ), изначально уменьшительное от meid ( горничная ), приобрели значение, независимое от их неуменьшительных форм. Иногда уменьшительная форма может быть добавлена к неисчисляемому существительному для обозначения одной порции: ijs ( лёд , мороженое ) → ijsje ( мороженое , рожок мороженого ), bier ( пиво ) → biertje . Некоторые уменьшительные формы существуют только во множественном числе, например, kleertjes ( одежда ).
При указании времени голландская уменьшительная форма может указывать на то, было ли человеку приятно или нет: een uur tje kletsen ( поболтать «небольшой» час ). Однако уменьшительная форма может использоваться и в уничижительном смысле: Hij was weer eens het «mannetje» . ( Он действовал так, как будто он был «маленьким» человеком. )
Все уменьшительные формы (даже лексикализированные, такие как « meisje » (девушка) ) имеют средний род и принимают средние созвучия: « dit kleine meisje », а не « deze kleine meisje ».
Существует две серии личных местоимений, местоимения подлежащего и объектного. Формы справа в каждом столбце являются неэмфатическими; те, которые обычно не пишутся, даны в скобках. Только ons и u не имеют неэмфатической формы. Различие между эмфатическими и неэмфатическими местоимениями очень важно в голландском языке. [130] : 67 Эмфатические местоимения в английском языке используют возвратную форму местоимения, но используются для подчеркивания подлежащего, а не для указания прямого или косвенного объекта. Например, «I gave (to) yourself the money» является возвратным, но «I yourself gave the money (to someone else)» является эмфатическим.
Как и английский, голландский язык обобщил дательный падеж над винительным для всех местоимений, например, NL ' me ', ' je ', EN 'me', 'you', против DE ' mich '/' mir ' ' dich '/' dir '. Есть одно исключение: стандартный язык предписывает, что в третьем лице множественного числа hen должно использоваться для прямого дополнения, а hun для косвенного дополнения. Это различие было искусственно введено в 17 веке грамматистами и в значительной степени игнорируется в разговорной речи и не очень хорошо понимается носителями голландского языка. Следовательно, формы третьего лица множественного числа hun и hen взаимозаменяемы в обычном использовании, причем hun является более распространенным. Общая безударная форма ze также часто используется как в качестве прямого, так и косвенного дополнения и является полезной стратегией избегания, когда люди не уверены, какую форму использовать. [131]
Голландский язык также разделяет присутствие местоимений h, например, NL hij , hem , haar , hen , hun и EN he , his , her против DE er , ihn , ihr , ihnen .
Как и большинство германских языков, голландский язык образует существительные , в которых первое существительное изменяет категорию, заданную вторым ( hondenhok = собачья будка). В отличие от английского языка, где новые соединения или комбинации более длинных существительных часто пишутся в открытой форме с разделительными пробелами, голландский язык (как и другие германские языки) либо использует закрытую форму без пробелов ( boomhut = домик на дереве), либо вставляет дефис ( VVD-coryfee = выдающийся член VVD , политической партии). Как и немецкий язык, голландский язык допускает произвольно длинные соединения, но чем они длиннее, тем реже они встречаются.
Самая длинная серьезная статья в словаре Ван Дейла — (переговоры о прекращении огня). Листая устав (Statuten), можно встретить 30-буквенное (разрешение на представительство). В официальных документах встречается еще более длинное слово (медицинская страховая компания), хотя более распространено более короткое слово zorgverzekeraar (медицинская страховая компания).
Несмотря на официальные правила правописания, некоторые говорящие на голландском языке люди, как и некоторые скандинавы и носители немецкого языка, в настоящее время склонны писать части составного слова раздельно, практика, иногда называемая de Engelse ziekte (английская болезнь) [132] .
Голландский словарь преимущественно германского происхождения, с заимствованиями, составляющими 20%. [133] Основное иностранное влияние на голландский словарь с 12-го века и достигшее кульминации во французский период было оказано французским и (северным) ойльскими языками , на которые приходится примерно 6,8% всех слов, или более трети всех заимствований. Латынь , на которой говорили в южных Нидерландах в течение столетий, а затем она играла важную роль в качестве языка науки и религии, следует за ней с 6,1%. Верхненемецкий и нижненемецкий языки были влиятельными до середины 20-го века и составляют 2,7%, но они в основном неузнаваемы, поскольку многие из них были «одатчированы»: немецкий Fremdling → голландский vreemdeling . Голландский язык заимствовал слова из английского с середины 19-го века, как следствие растущей мощи и влияния Великобритании и Соединенных Штатов. Английские заимствования составляют около 1,5%, но продолжают расти. [134] Многие английские заимствования со временем становятся менее заметными, поскольку они постепенно заменяются кальками ( sunbeam стал голландским wolkenkrabber ) или неологизмами ( bucket list стал loodjeslijst ). И наоборот, голландский язык внес много заимствований в английский язык, что составляет 1,3% его лексикона. [135]
Главный голландский словарь — Van Dale groot woordenboek der Nederlandse taal , содержащий около 268 826 заглавных слов . [136] В области лингвистики также широко используется 45 000-страничный Woordenboek der Nederlandsche Taal . Этому научному труду потребовалось 147 лет, и он содержит все зафиксированные голландские слова с раннего Средневековья и далее.
Голландский язык пишется с использованием латинского алфавита . Голландский язык использует один дополнительный символ помимо стандартного алфавита, диграф ⟨ ij ⟩ . Он имеет относительно высокую долю удвоенных букв, как гласных, так и согласных, из-за образования сложных слов, а также из-за орфографических приемов для различения многих гласных звуков в голландском языке. Примером пяти последовательных удвоенных букв является слово voorraaddoos ( контейнер для хранения продуктов ). Диарезис (голландский: trema ) используется для обозначения гласных, которые произносятся отдельно, когда задействованы пре- или суффикс, а дефис используется , когда проблема возникает в сложных словах, например, beïnvloed (под влиянием), de zeeën (моря) но zee-eend (турпан; букв. морская утка). Как правило, другие диакритические знаки встречаются только в заимствованных словах. Однако акут может также использоваться для акцентирования или для различения двух форм, и наиболее распространенным его применением является различение неопределенного артикля een /ən/ «a, an» и числительного één /eːn/ «один».
С 1980-х годов Союзу голландского языка были предоставлены полномочия по рассмотрению и вынесению рекомендаций по официальному правописанию голландского языка. Реформы правописания, предпринятые союзом, произошли в 1995 и 2005 годах. В Нидерландах официальное правописание в настоящее время закреплено в Законе о правописании от 15 сентября 2005 года. [n] [o] Закон о правописании предоставляет Комитету министров Союза голландского языка полномочия определять правописание голландского языка по решению министерства. Кроме того, закон требует, чтобы это правописание соблюдалось «в государственных органах, в учебных заведениях, финансируемых из государственной казны, а также на экзаменах, для которых установлены правовые требования». В других случаях рекомендуется, но не обязательно следовать официальному правописанию. Указ о правилах правописания 2005 г. от 2006 г. содержит прилагаемые правила правописания, принятые Комитетом министров 25 апреля 2005 г. [p] [q] Во Фландрии в настоящее время применяются те же правила правописания, установленные Указом фламандского правительства от 30 июня 2006 г. об установлении правил официального правописания и грамматики голландского языка. [r]
Woordenlijst Nederlandse taal , более известный как het groene boekje (т.е. «зеленый буклет» из-за его цвета), является авторитетным орфографическим списком слов (без определений) Голландского языкового союза; версию с определениями можно получить как Het Groene Woordenboek ; оба опубликованы Sdu .
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на голландском языке:
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке:
языками Союза южноамериканских наций будут английский, испанский, португальский и голландский.