Корейский ( южнокорейский : 한국어 , хангуго ; северокорейский : 조선말 , чосонмал ) является родным языком примерно для 81,7 миллиона человек, в основном корейского происхождения. [ a] [2] Это официальный и национальный язык Южной и Северной Кореи . Две страны установили стандартизированные нормы корейского языка, и различия между ними аналогичны различиям между стандартным китайским языком в материковом Китае и на Тайване , но политические конфликты между двумя странами высветили различия между ними . Южнокорейская газета Daily NK заявила, что Северная Корея криминализирует использование стандартного языка Юга и предусматривает смертную казнь , [3] а южнокорейское образование и средства массовой информации часто изображают язык Севера как чуждый и неудобный. [4]
За пределами Кореи этот язык признан языком меньшинства в некоторых частях Китая , а именно в провинции Цзилинь , в частности в префектуре Яньбянь и округе Чанбайшань . На нем также говорят сахалинские корейцы в некоторых частях Сахалина , острова Русский к северу от Японии, и корё -сарам в некоторых частях Центральной Азии . [5] У языка есть несколько вымерших родственников, которые вместе с языком Чеджу (Чеджуан) острова Чеджу и самим корейским языком образуют компактную корейскую языковую семью . Несмотря на это, чеджуанский и корейский языки не являются взаимопонятными . Предполагается, что языковая родина корейского языка находится где-то в современной Маньчжурии . [5] Иерархия общества, из которого происходит язык, глубоко влияет на язык, приводя к системе речевых уровней и почетных знаков , указывающих на формальность любой данной ситуации.
Современный корейский язык пишется корейским письмом ( 한글 ; хангыль в Южной Корее, 조선글 ; Chosŏn'gŭl в Северной Корее), системой, разработанной в 15 веке для этой цели, хотя она не стала основным письмом до 20 века. . В сценарии используются 24 основные буквы ( джамо ) и 27 сложных букв, образованных из основных. Когда корейский впервые был записан в исторических текстах, он был только разговорным языком ; все письменные записи велись на ханмуне или классическом китайском языке вместе с изобретенными фонетическими алфавитами, такими как Иду , Гугёль и Хянчал . Позже письменные китайские иероглифы , адаптированные к корейскому языку, ханджа (漢字), использовались для написания языка на протяжении большей части истории Кореи и до сих пор используются в ограниченной степени в Южной Корее, особенно в гуманитарных науках и изучении исторических текстов. .
С начала XXI века некоторые аспекты корейской культуры распространились на другие страны посредством глобализации и культурного экспорта . Таким образом, интерес к изучению корейского языка (как иностранного ) также вызван давними союзами, военным участием и дипломатией, например, между Южной Кореей и США и Китаем и Северной Кореей после окончания Второй мировой войны и корейского конфликта. Война . Наряду с другими языками, такими как китайский и арабский , корейский отнесен Министерством обороны США к самому высокому уровню сложности для англоговорящих .
Современный корейский происходит от среднекорейского , который, в свою очередь, происходит от древнекорейского , который происходит от протокорейского языка , лингвистическая родина которого, как обычно предполагается, находится где-то в Маньчжурии . [6] [7] Уитмен (2012) предполагает, что протокорейцы, уже присутствовавшие в Северной Корее, распространились на южную часть Корейского полуострова примерно в 300 г. до н. э. и сосуществовали с потомками японских земледельцев Мумун (или ассимилировали их). ). Оба оказали влияние друг на друга, а более поздний эффект основателя уменьшил внутреннее разнообразие обеих языковых семей. [8]
С момента создания двух независимых правительств в стандартном корейском языке возникли различия между Севером и Югом , включая различия в произношении и выбранной лексике, но эти незначительные различия можно найти в любом из корейских диалектов , которые все еще в значительной степени взаимно понятны .
Китайские иероглифы прибыли в Корею ( дополнительную информацию см. В китайско-ксеническом произношении ) вместе с буддизмом в эпоху Прототроецарствия в I веке до нашей эры. Они были адаптированы для корейского языка и стали известны как Ханджа , и оставались основным письмом для корейского языка на протяжении более тысячелетия наряду с различными фонетическими алфавитами, которые были изобретены позже, такими как Иду , Гугёль и Хянчал . В основном привилегированная элита была обучена читать и писать на хандже. Однако большая часть населения была неграмотной.
В 15 веке король Седжон Великий лично разработал алфавитную систему письма , известную сегодня как хангыль . [9] [10] Он чувствовал, что ханджа не способен писать по-корейски, и это привело к его очень ограниченному использованию; Хангыль был разработан либо для помощи в чтении ханджи, либо для полной замены ханджи. Представленный в документе «Хунминджонгым» , он назывался «онмун» (разговорное письмо) и быстро распространился по всей стране, чтобы повысить грамотность в Корее. Хангыль широко использовался всеми корейскими классами, но к нему часто относились как к амкеылю («сценарий для женщин») и игнорировали привилегированная элита, а ханджа считалась джинсо («истинный текст»). Следовательно, в эпоху Чосон официальные документы всегда писались на языке ханджа . Поскольку мало кто мог понять ханджа, корейские короли еще в 16 веке иногда выпускали публичные объявления, полностью написанные на хангыле, для всех корейских классов, включая необразованных крестьян и рабов. К 17 веку элитный класс Янбана обменивался письмами хангыля с рабами, что предполагает высокий уровень грамотности хангыля в эпоху Чосон. [11]
Сегодня ханджа практически не используется в повседневной жизни из-за ее неудобства, но она по-прежнему важна для исторических и лингвистических исследований. Ни Южная Корея, ни Северная Корея не выступают против изучения ханджи, но они больше официально не используются в Северной Корее, и их использование в Южной Корее в основном ограничивается конкретными обстоятельствами, такими как газеты, научные статьи и устранение неоднозначности.
Корейские названия языка основаны на названиях Кореи, используемых как в Южной, так и в Северной Корее. Английское слово «корейский» происходит от слова Корё , которое считается первой корейской династией, известной западным странам. Корейцы в бывшем СССР называют себя корё-сарам или корё-ин (буквально « люди корё/корё ») и называют язык корё-маль . В некоторых старых английских источниках также используется написание «Корея» для обозначения нации и его измененная форма для обозначения языка, культуры и народа. «Корея» становится все более популярной в конце 1800-х годов. [12]
В Южной Корее корейский язык называют многими именами, включая хангук-эо («корейский язык»), хангук-мал («корейская речь») и ури-мал («наш язык»); « Хангук » взято из названия Корейской империи ( 대한제국 ;大韓帝國; Тэхан Чегук ). « Хан » (韓) в хангук и Тэхан Чегук происходит от слова «Самхан» и относится к трем королевствам Кореи (а не к древним конфедерациям на юге Корейского полуострова), [13] [14] , а « -eo » и « -mal » означают «язык» и «речь» соответственно. Корейский также называют просто «гук-эо» , что буквально означает «национальный язык». Это имя основано на тех же иероглифах хань (國語«нация» + «язык»), которые также используются на Тайване и в Японии для обозначения соответствующих национальных языков.
В Северной Корее и Китае язык чаще всего называют Чосон-мал , или более формально, Чосон-о . Это взято из северокорейского названия Кореи (Чосон), названия, сохранявшегося со времен династии Чосон до провозглашения Корейской империи , которая, в свою очередь, была аннексирована Японской империей .
В материковом Китае , после установления дипломатических отношений с Южной Кореей в 1992 году, термин Чаосиньй или короткая форма Чаой обычно использовался для обозначения стандартного языка Северной Кореи и Яньбяня , тогда как Ханьгой или короткая форма Ханью используется для обозначения обратитесь к стандартному языку Южной Кореи. [ нужна цитата ]
Корейский язык является членом корейской семьи наряду с языком Чеджу . Некоторые лингвисты включили его в алтайскую семью, но само основное алтайское предложение утратило большую часть своей прежней поддержки. [15] В киданском языке есть несколько словарных единиц, похожих на корейский, которые не встречаются в других монгольских или тунгусских языках, что позволяет предположить корейское влияние на кидань. [16]
Гипотеза о том, что корейский язык может быть связан с японским , имела некоторых сторонников из-за некоторого совпадения словарного запаса и схожих грамматических особенностей, которые были разработаны такими исследователями, как Сэмюэл Э. Мартин [17] и Рой Эндрю Миллер . [18] Сергей Анатольевич Старостин (1991) обнаружил около 25% потенциальных родственников в японско-корейском списке Сводеша из 100 слов . [19] Некоторые лингвисты, занимающиеся проблемой между японским и корейским языками, в том числе Александр Вовин, утверждали, что указанные сходства обусловлены не каким-либо генетическим родством , а, скорее, эффектом sprachbund и тяжелыми заимствованиями, особенно из древнекорейского в западно- старояпонский. . [20] Хорошим примером может служить среднекорейский сам и японский аса , что означает « конопля ». [21] Это слово кажется родственным, но хотя оно хорошо засвидетельствовано в западно-старояпонском и северном рюкюанском языках , в восточно-старояпонском оно встречается только в составных соединениях и присутствует только в трех диалектах языковой группы южного рюкюань. . Кроме того, дублет wo , означающий «конопля», встречается в западно-старояпонском и южно-рюкюанском языках. Таким образом, вполне вероятно предположить наличие заимствованного термина. [22] [ необходима проверка ] ( Для получения дополнительной информации о возможном родстве см. «Классификация японских языков» или «Сравнение японского и корейского языков» .)
Хадсон и Роббитс (2020) предположили, что в корейском языке существуют следы донивхского субстрата . Согласно гипотезе, предковые разновидности нивхов (также известные как амурские ) когда-то были распространены на Корейском полуострове до прихода корейцев. [23]
Структура корейского слога - (C)(G)V(C), состоящая из необязательной начальной согласной, скольжения /j, w, ɰ/ и конечной коды /p, t, k, m, n, ŋ, l/, окружающей основная гласная.
Символ IPA ⟨ ◌͈ ⟩ (подстрочная двойная прямая кавычка, показанная здесь с кружком-заполнителем) используется для обозначения напряженных согласных / p͈/, /t͈/, /k͈ / , /t͡ɕ͈/, /s͈/ . Его официальное использование в расширениях IPA предназначено для «сильной» артикуляции, но в литературе используется для обозначения фаукализованного голоса . Корейские согласные также имеют элементы жёсткости голоса , но пока неизвестно, насколько это типично для фаукализованных согласных. Они возникают при частичном сужении голосовой щели и дополнительном подсвязочном давлении в дополнение к напряжению стенок голосового тракта, опусканию гортани или другому расширению гортани.
/s/ произносится с придыханием [sʰ] и становится альвеоло-небным [ɕʰ] перед [j] или [i] для большинства носителей (но см. различия между Севером и Югом в корейском языке ). Это происходит с напряженным фрикативным звуком, а также со всеми аффрикатами. В конце слога /s/ меняется на /t/ (пример: beoseot ( 버섯 ) «гриб»).
/h/ может стать двугубным [ɸ] перед [o] или [u] , небным [ç] перед [j] или [i] , велярным [x] перед [ɯ] , звонким [ɦ] между звонкими звуки и [h] в другом месте.
/p, t, t͡ɕ, k/ становятся звонкими [b, d, d͡ʑ, ɡ] между звонкими звуками.
/m, n/ часто деназализируются в начале слов.
/l/ становится альвеолярным лоскутом [ɾ] между гласными, а [l] или [ɭ] в конце слога или рядом с другим /l/ . Письменная буква « ㄹ », завершающая слог, если за ней следует гласная или скользящая буква ( т. е . когда следующий символ начинается с « ㅇ »), переходит к следующему слогу и, таким образом, становится [ɾ] .
Традиционно /l/ запрещалось использовать в начале слова. Он исчез перед [j] , а в противном случае стал /n/ . Однако приток западных заимствований изменил тенденцию, и теперь начальная буква /l/ (в основном из английских заимствований) произносится как свободная вариация либо [ɾ] , либо [l] .
Все мешающие звуки (взрывные, аффрикаты, фрикативные звуки) в конце слова произносятся без слышимого выпуска , [p̚, t̚, k̚] .
Взрывные звуки /п, т, к/ становятся носовыми [м, н, ŋ] раньше носовых звуков.
Правописание хангыля не отражает эти ассимиляционные правила произношения, а скорее сохраняет основную, частично историческую морфологию . Учитывая это, иногда трудно определить, какие именно фонемы присутствуют в определенном слове.
Традиционный запрет на начальное слово /ɾ/ стал морфологическим правилом, называемым «начальным законом» ( 두음법칙 ) в стандартах произношения Южной Кореи, которое относится к китайско-корейской лексике. Такие слова сохраняют свою начальную букву /ɾ/ в стандартах произношения Северной Кореи. Например,
^ПРИМЕЧАНИЕ ㅏ ближе к почти открытой центральной гласной ( [ɐ] ), хотя ⟨a⟩ все еще используется в традициях.
Грамматические морфемы могут менять форму в зависимости от предшествующих звуков. Примеры: -eun/-neun ( -은/-는 ) и -i/-ga ( -이/-가 ).
Иногда вместо этого могут быть вставлены звуки. Примеры: -eul/-reul ( -을/-를 ), -euro/-ro ( -으로/-로 ), -eseo/-seo ( -에서/-서 ), -ideunji/-deunji ( -이든지/ -든지 ) и -iya/-ya ( -이야/-야 ).
Некоторые глаголы также могут менять форму морфонемно.
Корейский – агглютинативный язык . Традиционно считается, что корейский язык состоит из девяти частей речи . Модификаторы обычно предшествуют измененным словам, а в случае модификаторов глаголов могут добавляться последовательно. Структура предложения или основная форма корейского предложения представляет собой субъект-объект-глагол (SOV), но глагол является единственным обязательным и неподвижным элементом, а порядок слов очень гибкий, как и во многих других агглютинативных языках.
Отношения между говорящим/писателем, предметом и аудиторией имеют первостепенное значение в корейской грамматике . Отношения между говорящим/писателем и референтом субъекта отражаются в почетном обращении , тогда как отношения между говорящим/писателем и аудиторией отражаются на уровне речи .
Говоря о ком-то, кто выше по статусу, оратор или писатель обычно использует специальные существительные или окончания глаголов, чтобы указать на превосходство субъекта. Как правило, кто-то имеет более высокий статус, если он является старшим родственником, незнакомцем примерно такого же или старшего возраста, работодателем, учителем, клиентом и т.п. Кто-то равен или ниже по статусу, если он молодой незнакомец, студент, сотрудник и т.п. В настоящее время существуют специальные окончания, которые можно использовать в повествовательных, вопросительных и повелительных предложениях, а также в почетных и обычных предложениях.
Почетные знаки в традиционной Корее были строго иерархическими. Кастовые и сословные системы имели гораздо более сложные и стратифицированные модели и обычаи, чем те, которые используются сегодня. Сложная структура корейской почетной системы процветала в традиционной культуре и обществе. Почетные знаки в современной Корее теперь используются для людей, которые психологически далеки. Почетные знаки также используются для людей, имеющих более высокий статус, например, для пожилых людей, учителей и работодателей. [24]
В корейском языке существует семь глагольных парадигм или уровней речи , и каждый уровень имеет свой уникальный набор глагольных окончаний, которые используются для обозначения уровня формальности ситуации. [25] В отличие от почетных знаков , которые используются, чтобы показать уважение к референту (человеку, о котором говорят), уровни речи используются, чтобы показать уважение к аудитории говорящего или писателя (человеку, с которым разговаривают). Названия семи уровней образованы от непочтительной повелительной формы глагола 하다 ( хада , «до») на каждом уровне, а также суффикса 체 («че», ханджа :體), что означает «стиль».
Три уровня с высокой вежливостью (очень формально вежливый, формально вежливый, небрежно вежливый) обычно группируются вместе как хондэнмаль ( 존댓말 ), тогда как два уровня с низкой вежливостью (формально невежливый, небрежно невежливый) в корейском языке являются банальными ( 반말 ). Остальные два уровня (нейтральная формальность с нейтральной вежливостью, высокая формальность с нейтральной вежливостью) не являются ни вежливыми, ни невежливыми.
Сегодня ораторы молодого поколения больше не чувствуют себя обязанными снижать свое обычное отношение к референту. Часто можно увидеть, как молодые люди разговаривают со своими старшими родственниками на банмале ( 반말 ). Это не из неуважения, а скорее показывает близость и близость отношений между двумя говорящими. Трансформации в социальных структурах и взглядах в современном быстро меняющемся обществе привели к изменению того, как люди говорят. [24] [ нужна страница ]
В целом в корейском языке отсутствует грамматический род . В качестве одного из немногих исключений местоимение третьего лица единственного числа имеет две разные формы: 그 geu (мужской) и 그녀 geu-nyeo (женский). До того, как 그녀 было изобретено для перевода слова «она» на корейский, 그 было единственным местоимением третьего лица единственного числа и не имело грамматического рода. Из-за своего происхождения 그녀 никогда не используется в разговорной корейской речи, а встречается только в письменной форме.
Чтобы получить более полное представление о тонкостях гендерной проблематики в корейском языке, были предложены три модели языка и пола: модель дефицита, модель доминирования и модель культурных различий. В модели дефицита мужская речь рассматривается как стандартная, а любая форма речи, которая отличается от этой нормы (женская речь), рассматривается как меньшая. Модель доминирования рассматривает женщин как лишенных власти из-за того, что они живут в патриархальном обществе. Модель культурных различий предполагает, что разница в воспитании между мужчинами и женщинами может объяснить различия в их речевых моделях. Важно взглянуть на модели, чтобы лучше понять женоненавистнические условия, которые сформировали способы использования языка мужчинами и женщинами. Отсутствие грамматического рода в корейском языке отличает его от большинства европейских языков. Скорее, гендерные различия в корейском языке можно наблюдать через формальность, интонацию, выбор слов и т. д. [26]
Тем не менее, в корейской речи все еще можно найти более сильные контрасты между полами. Некоторые примеры этого можно увидеть в: (1) более мягком тоне, используемом женщинами в речи; (2) замужняя женщина, представляющаяся чьей-то матерью или женой, а не своим именем; (3) наличие гендерных различий в титулах и профессиональных терминах (например, саджанг — президент компании, а ёсаджанг — женщина-президент компании); (4) женщины иногда используют больше разделительных вопросов и повышают тон в высказываниях, что также наблюдается в речи детей. [27]
Между двумя людьми с асимметричным статусом в корейском обществе люди склонны подчеркивать различия в статусе ради солидарности. Корейцы предпочитают использовать термины родства, а не любые другие термины. [28] В традиционном корейском обществе женщины долгое время находились в невыгодном положении. Корейская социальная структура традиционно представляла собой семейную систему с доминированием патриархата, в которой особое внимание уделялось сохранению семейных линий. Эта структура имеет тенденцию отделять роли женщин от ролей мужчин. [29]
Чо и Уитмен (2019) объясняют, что различные категории, такие как мужчины и женщины, в социальных условиях влияют на особенности корейцев. Они заметили слово джаги (자기). Прежде чем объяснять слово джаги , необходимо четко различать одну вещь: джаги может использоваться в различных ситуациях, не все из которых означают одно и то же, но они зависят от контекста. Параллельные переменные солидарность и привязанность меняют общепринятый стиль речи, особенно условия обращения, которые Джаги (자기 «ты») стали гендерно-ориентированным местоимением второго лица, используемым женщинами. Однако молодые корейцы используют слово «джаги» по отношению к своим возлюбленным или супругам независимо от пола. Среди женщин среднего возраста слово джаги иногда используется для обращения к близкому человеку.
Преобладающее отношение корейского общества к мужчинам, находящимся на публике (вне дома), и женщинам, живущим в частном порядке, существует и сегодня. Например, слово «муж» — баккат-янбан (바깥양반 «внешний», «дворянин»), но муж представляет свою жену как ан-сарам (안사람 «внутренний» «человек»). Также в терминологии родства мы (외 «внешний» или «неправильный») добавляется к бабушке и дедушке по материнской линии, создавая oe-harabeoji и oe-hal-meoni (외할아버지, 외할머니 «дедушка и бабушка») с разными лексиконами для мужчин и женщин. и патриархальное общество выявлено. Кроме того, в вопросительных вопросах к адресату равного или более низкого статуса корейские мужчины склонны использовать хэння (했냐? 'сделало это?')' в агрессивной мужественности, тогда как женщины используют хэнни (했니? 'сделало это?')' в качестве мягкого выражения. выражение. [30] Однако бывают исключения. Корейское общество использовало окончания вопроса -ni (니) и -nya (냐), причем первое преобладало среди женщин и мужчин еще несколько десятилетий назад. Фактически, -ня (냐) было характерно для диалектов Чолла и Чхунчхон . Однако с 1950-х годов большое количество людей переехало в Сеул из Чхунчхона и Чоллы, и они начали влиять на то, как мужчины говорят. В последнее время женщины также стали использовать -нья (냐). Что касается -ni (니), то его обычно используют по отношению к людям, чтобы быть вежливыми, даже с кем-то не близким или моложе. Что касается -ня (냐), то его употребляют в основном по отношению к близким друзьям независимо от пола.
Как и в случае с «актером» и «актрисой», для акцентирования также можно добавить префикс пола: бисео (비서 «секретарь») иногда сочетается с йео (여 «женщина»), образуя йо-бисео (여비서 ' женщина-секретарь'); намджа (남자 «мужчина») часто добавляется к ганхосе (간호사 «медсестра»), образуя намджа-ганхоса (남자간호사 «медсестра»). [31]
Еще одно важное различие между мужчинами и женщинами — это тон и высота их голосов, а также то, как они влияют на восприятие вежливости. Мужчины учатся использовать авторитетный нисходящий тон; В корейской культуре более глубокий голос ассоциируется с большей вежливостью. Помимо использования почтительных речевых окончаний, мужчины считаются более вежливыми, беспристрастными и профессиональными. По сравнению с женщинами, которые используют восходящий тон в сочетании с -йо (요), они не считаются такими вежливыми, как мужчины. -yo (요) также указывает на неуверенность , поскольку в окончании есть много префиксов, обозначающих неуверенность и сомнение. Почтительное окончание не имеет никаких префиксов и может указывать на неуверенность. Окончание -хамнида (합니다) — самая вежливая и формальная форма корейского языка, а окончание -йо (요) менее вежливое и формальное, из-за чего женщины воспринимаются как менее профессиональные. [30] [32]
Хеджи смягчают утверждение и выполняют функцию эвфемизма в женской речи с точки зрения дискурсивного различия. Ожидается, что женщины будут добавлять носовые звуки нейнг , нейм , ней-э чаще, чем мужчины, в последнем слоге. Часто в женском слове l добавляется для обозначения женских стереотипов, поэтому игеоло (이거로 «эта вещь») становится игеолло (이걸로 «эта вещь»), что означает недостаток уверенности и пассивную конструкцию. [24] [ нужна страница ]
Женщины используют больше лингвистических маркеров, таких как восклицание омео (어머 «ох») и эочжом (어쩜 «какой сюрприз»), чем мужчины в совместном общении. [30]
Основу корейской лексики составляют родные корейские слова. Однако значительную часть словарного запаса, особенно слов, обозначающих абстрактные идеи, составляют китайско-корейские слова (китайского происхождения). [33] В гораздо меньшей степени некоторые слова также были заимствованы из монгольского и других языков. [34] В более поздних заимствованиях преобладает английский язык.
В Южной Корее широко распространено мнение, что Северная Корея хотела подчеркнуть использование уникальных корейских выражений на своем языке и устранить влияние иностранных языков. Однако, по мнению таких исследователей, как Чон Су Тэ, который из первых рук видел данные из Северной Кореи, страна сократила количество сложных иностранных слов аналогично Южной Корее. [35]
В 2021 году Мун Сен Гук из Университета Ким Ир Сена в Северной Корее написал в своей диссертации, что Ким Чен Ир сказал, что народный китайско-корейский словарь следует использовать в том виде, в каком он есть, а не изменять его. «Язык находится в постоянном взаимодействии с другими языками, и при этом он постоянно развивается и обогащается», — сказал он. Согласно документу, Ким Чен Ир утверждал, что академические термины, используемые в естественных науках и инженерном деле, такие как 콤퓨터 ( компьютер ; компьютер) и 하드디스크 ( хадисангу ; жесткий диск), должны оставаться в именах их изобретателей, и что слово 쵸콜레트 ( ch'okoletǔ ; шоколад) не следует заменять, поскольку он использовался очень долго. [36]
Южная Корея определяет свои словарные стандарты с помощью «표준국어대사전» («Стандартный словарь корейского языка»), а Северная Корея определяет свои словарные стандарты с помощью «조선말대사전» («Словарь корейского языка»).
Китайско-корейский словарь состоит из:
Следовательно, как и другие слова, корейский имеет две системы счисления . Английский похож на родные английские слова и латинские эквиваленты, такие как вода-аква , огонь-пламя , море-море , два-двойной , солнце-солнечная , звездно-звездная . Однако в отличие от английского и латыни, которые принадлежат к одной и той же индоевропейской языковой семье и имеют определенное сходство, корейский и китайский генетически не связаны между собой , и два набора корейских слов полностью отличаются друг от друга. Все китайско-корейские морфемы односложны , как и в китайском, тогда как родные корейские морфемы могут быть многосложными. Китайско-корейские слова были намеренно импортированы вместе с соответствующими китайскими иероглифами для письменности, и все должно было быть написано на хандже, поэтому сосуществование китайско-корейских слов было бы более тщательным и систематическим, чем сосуществование латинских слов в английском языке.
Точная пропорция китайско-корейского словарного запаса является предметом споров. Зон (2001) заявил 50–60%. [33] В 2006 году тот же автор дает еще более высокую оценку - 65%. [37] Чон Джэ-до, один из составителей словаря Уримал Кеун Саджон , утверждает, что эта доля не так уж высока. Он указывает, что корейские словари, составленные в колониальный период, включают много неиспользуемых китайско-корейских слов. По его оценке, доля китайско-корейской лексики в корейском языке может составлять всего 30%. [38]
Подавляющее большинство заимствованных слов , кроме китайско-корейского, происходят из современности, примерно 90% из них взяты из английского языка . [33] Многие слова также были заимствованы из западных языков, таких как немецкий , через японский (например, 아르바이트 ( areubaiteu ) «подработка», 알레르기 ( allereugi ) « аллергия », 기브스 ( gibseu или gibuseu ) «гипсовая повязка, используемая для сломанных кости»). Некоторые западные слова были заимствованы косвенно через японский язык во время японской оккупации Кореи , взяв японский звуковой образец, например «дюжина» >ダース dāsu > 다스 daseu . Однако большинство косвенных западных заимствований теперь записываются в соответствии с действующими правилами «хангулизации» для соответствующего западного языка, как если бы они были заимствованы напрямую. В официальном использовании Южной Кореи ряд других китайско-корейских названий стран были заменены фонетически ориентированными «хангеулизациями» эндонимов стран или английскими названиями. [39]
Из-за такой распространенности английского языка в современной южнокорейской культуре и обществе лексические заимствования неизбежны. Все чаще используется корейский язык английского происхождения, или « Конглиш » ( 콩글리쉬 ). Словарный запас южнокорейского диалекта корейского языка составляет примерно 5% заимствованных слов (без учета китайско-корейской лексики). [40] Однако из-за изоляции Северной Кореи такое влияние отсутствует в северокорейской речи.
До создания современного корейского алфавита , известного как Чосонгул в Северной Корее и хангыль в Южной Корее, люди в Корее (известные в то время как Чосон ) в основном писали, используя классический китайский язык , наряду с местными фонетическими системами письма, которые на сотни лет предшествовали хангылю. лет, включая Иду , Хянчал , Гугёль и Гакпиль. [41] [42] [43] [44] Лишь немногие люди из низших классов имели возможность получить образование, и им было чрезвычайно трудно научиться писать китайскими иероглифами из-за фундаментальных различий между корейским и китайским языками. языки и огромное количество символов, которые нужно было выучить. Чтобы решить эту проблему, король Седжон ( годы правления 1418–1450 ) создал уникальный алфавит, известный как хангыль, для повышения грамотности среди простых людей. [45]
Корейский алфавит осуждался и относился к нему свысока со стороны аристократии янбан , которая считала его слишком простым для изучения, [46] [47] , но он получил широкое распространение среди простого класса [48] и широко использовался для печати популярных романов, которые были которым наслаждается простой класс. [49] С ростом корейского национализма в 19 веке, натиском реформистов Габо и продвижением хангыля в школах, [50] в 1894 году хангыль вытеснил ханджа как национальный сценарий Кореи. [51] Ханджа до сих пор в определенной степени используется в Южной Корее, где их иногда комбинируют с хангылем, но этот метод постепенно снижается, хотя ученики изучают ханджа в школе. [52]
Ниже приведена таблица символов корейского алфавита ( хангыль ) и их пересмотренной латинизации (RR) и канонических значений международного фонетического алфавита (IPA):
Буквы корейского алфавита пишутся не линейно, как в большинстве алфавитов, а сгруппированы в блоки, представляющие слоги . Итак, если в латинском алфавите слово пибимпап (корейское блюдо из риса) пишется восемью символами подряд, то по-корейски оно пишется 비빔밥, то есть тремя «слоговыми блоками» подряд. Мукбанг ( 먹방 «пищевое шоу») состоит из семи символов после латинизации и только двух «слоговых блоков» до этого.
В современном корейском языке между словами есть пробелы, чего нет ни в китайском, ни в японском языке (кроме случаев, когда японский язык пишется исключительно хираганой , как в детских книгах). Знаки , используемые в корейской пунктуации , практически идентичны западным. Традиционно корейский язык писался столбцами сверху вниз, справа налево, как в традиционном китайском языке. Однако слоговые блоки теперь обычно пишутся рядами, слева направо, сверху вниз, как в английском языке.
В корейском языке есть множество небольших местных диалектов (называемых мал ( 말 ) [буквально «речь»), сатури ( 사투리 ) или банхон ( 방언 ). Южнокорейские авторы утверждают, что стандартный язык ( пёджун-ео или пёджун-мал ) И Южная Корея, и Северная Корея основаны на диалекте территории вокруг Сеула (который, как и Ханьян, был столицей Кореи эпохи Чосон в течение 500 лет), однако с 1966 года Северная Корея официально заявляет, что ее стандарт основан на пхеньянском диалекте. [53] [54] Все диалекты корейского языка похожи друг на друга и в значительной степени взаимопонятны (за исключением специфичных для диалекта фраз или нестандартной лексики, уникальной для диалектов), хотя диалект острова Чеджу достаточно расходится, чтобы [55] [56] Одним из наиболее заметных различий между диалектами является использование тона: носители сеульского диалекта используют длину гласных, тогда как носители диалекта Кёнсан сохраняют тональный акцент среднего языка. Корейский Некоторые диалекты консервативны, сохраняя звуки среднекорейского языка (такие как z, β, ə ), которые были потеряны из стандартного языка, тогда как другие являются весьма инновационными.
Кан Юнджон и Хан Сону (2013), Ким Ми Рён (2013) и Чо Сонхе (2017) предполагают, что современный сеульский диалект в настоящее время подвергается тоногенезу , основываясь на открытии, что в последние годы согласные ленис (ㅂㅈㄷㄱ), придыхательные согласные (ㅍㅊㅌㅋ) и согласные fortis (ㅃㅉㄸㄲ) переходили от различия по времени появления голоса к различению по высоте звука; [57] [58] [59] однако Чхве Джиюн, Ким Сахян и Чо Тэхонг (2020) не согласны с предположением о том, что смещение различения согласных от времени начала голоса связано с появлением тональных особенностей, и вместо этого предполагают, что это есть просодически обусловленное изменение . [60]
Существуют убедительные доказательства истории обширного выравнивания диалектов или даже конвергентной эволюции или смешения двух или более изначально различных языковых групп внутри корейского языка и его диалектов. Многие корейские диалекты имеют базовый словарный запас, который этимологически отличается от словарного запаса идентичного значения в стандартном корейском или других диалектах, например, « чесночный лук », переведенный на диалект Кёнсан /t͡ɕʌŋ.ɡu.d͡ʑi/ ( 정구지 ; jeongguji ), но в стандартном корейском языке это это /puːt͡ɕʰu/ ( 부추 ; бучу ). Это говорит о том, что Корейский полуостров когда-то мог быть гораздо более разнообразным в лингвистическом отношении, чем сейчас. [61] См. также гипотезу японско-когурёйских языков .
Различия между северными и южными диалектами стали настолько значительными, что, как сообщается, многие перебежчики из Северной Кореи испытывали большие трудности в общении с южнокорейцами после того, как первоначально поселились в Южной Корее. В ответ на расхождение во словарях было разработано приложение под названием Univoca, которое должно помочь перебежчикам из Северной Кореи изучать южнокорейские термины, переводя их на северокорейские. [62] Более подробную информацию можно найти на странице « Различия Севера и Юга в корейском языке ».
Между тем, в Южной Корее некоторые южнокорейские лингвисты и перебежчики из Северной Кореи утверждают, что южнокорейские средства массовой информации и образование переоценивают или преувеличивают различия между северокорейским и южнокорейским языками. На Национальной конференции Ассоциации корейского языка и литературы в 2014 году профессор Университета Ёнсей Хон Юн Пё заявил, что языковые различия между Северной и Южной Кореей были преувеличены в контексте холодной войны. [63]
По словам Хонга, после Корейской войны такие слова, как донгму (동무; товарищ, друг) и инмин (인민; люди), которые до этого широко использовались в Южной Корее, исчезли, и если кто-то использовал их, о них можно было сообщить в властями, что было важным доказательством шпионажа. Языковые различия между Севером и Югом продолжали преувеличиваться. Язык Севера, северокорейский язык, использовался для пропаганды антикоммунистической идеологии. Он даже сказал, что исследование северокорейского языка в Южной Корее «не проводилось с использованием реальных языковых материалов».
Хун неоднократно встречался с северокорейскими учеными на научных конференциях и составлении словарей, но редко сталкивался с трудностями в общении; скорее, он с большей вероятностью сталкивался с трудностями в общении с носителями диалектов Кёнсан или Чолла.
Журналист Джу Сон Ха , перебежчик из Северной Кореи, и Пак Но Пхён, перебежчик из Северной Кореи, работавший профессором в Северной Корее, заявили, что существуют преувеличения, например, утверждение, что словарный запас незнаком южнокорейцам, но также и незнаком. обращению к северокорейцам распространено в Северной Корее, или утверждение лексики, отличной от северокорейского стандарта, в качестве стандарта в Северной Корее. Например, он сказал, что в Южной Корее ходят слухи, что слово чон-гу (전구; луковица) в Северной Корее называется бурал (불알; шарики), что не соответствует действительности. [64] [65] Большинство северокорейских перебежчиков говорили на диалекте своей родины, а не на стандартном северокорейском языке, который имеет некоторые сходства со стандартным южнокорейским языком, и считается, что многие даже не знали стандартного северокорейского языка. когда они прибыли в Южную Корею. [66]
В Южной Корее идея о языковых различиях между языками Северной и Южной Кореи получила распространение до середины-конца 2010-х годов. Однако по мере развития фактического языка Северной Кореи утверждалось, что любые различия в общении между двумя Кореями проистекают из «культурных» различий, таких как экономические условия и традиционные способы выражения в определенных регионах. [4]
Например, северокорейские перебежчики, бежавшие из страны, как правило, имеют более прямые привычки общения, раскрывающие их истинные чувства, по сравнению с южнокорейским языковым этикетом, который широко распространен в родных городах перебежчиков, но редко встречается в других регионах, где бегство встречается редко, таких как Пхеньян. . [67]
Помимо стандартного языка, между корейскими диалектами мало четких границ, и они обычно частично группируются по регионам Кореи . [68] [69]
В последнее время уровень использования регионального диалекта как в Северной, так и в Южной Корее снижается из-за социальных факторов. В Северной Корее центральное правительство призывает своих граждан использовать мунхва (стандартный язык Северной Кореи, буквально «культурный язык»), чтобы предотвратить использование людьми нецензурной лексики: Ким Чен Ын сказал в своей речи: «Если вы язык в жизни культурен и вежлив, можно достичь гармонии и товарищеского единения между людьми». [70] В Южной Корее из-за переезда населения в Сеул в поисках работы и использования стандартного языка в образовании и средствах массовой информации, распространенность региональных диалектов снизилась. [71] Более того, на международном уровне, из-за растущей популярности K-pop , сеульский стандартный язык стал более широко преподаваться и использоваться.
Правительство Северной Кореи становится все более настороженным по отношению к Корейской волне и поэтому с 2020 года очень осторожно относится к сленгам, отражающим южнокорейскую культуру. [72] В январе 2023 года Северная Корея приняла закон, который может привести к публичной казни за чрезмерное использование южнокорейского сленга, который правительство Северной Кореи назвало «марионеточным языком» или « коэрэмаль (괴뢰말)». Слово оппа (오빠, первоначально использовалось женщиной, которая была младшим братом или сестрой в отношениях между братьями и сестрами, для обозначения мужчины, который был старше ее, но в Южной Корее оно также стало для более молодой женщины способом обращения к своему любовнику-мужчине). в романтических отношениях) был ярким примером этого. [3]
Язык, используемый на Севере и Юге, имеет различия в произношении, написании, грамматике и словарном запасе. [84]
В Северной Корее палатализация / si / необязательна, а /t͡ɕ/ может произноситься как [z] между гласными.
Слова, написанные одинаково, могут произноситься по-разному (как в примерах ниже). Произношения ниже даны в пересмотренной латинизации , McCune-Reischauer и модифицированном хангыле (какими были бы корейские иероглифы, если бы слово было написано так, как оно произносится).
* На Севере подобное произношение используется всякий раз, когда ханджа «的» присоединяется к китайско-корейскому слову, оканчивающемуся на ㄴ , ㅁ или ㅇ .
* На Юге это правило применяется только в том случае, если оно прикреплено к любому односимвольному китайско-корейскому слову.
Некоторые слова на Севере и Юге пишутся по-разному, но произношение одинаковое.
По сути, стандартные языки Северной и Южной Кореи, включая произношение и словарный запас, лингвистически основаны на сеульском диалекте, но в Северной Корее слова были изменены, чтобы отразить теории таких ученых, как Ким Ту Бонг , который искал усовершенствованный диалект. язык, а также политические потребности. Некоторые различия трудно объяснить с точки зрения политических идей, например, использование Северной Кореей слова раджио (라지오):
В целом, при расшифровке топонимов Северная Корея, как правило, чаще использует произношение на языке оригинала, чем Южная Корея, которая часто использует произношение на английском языке. Например:
Некоторые грамматические конструкции также отличаются:
На Севере кайры ( 《 и 》 ) являются символами, используемыми для кавычек ; на Юге стандартными являются кавычки, эквивалентные английским ( « и » ) (хотя также используются 『 』 и 「 」 ).
Некоторая лексика на Севере и Юге различается:
На корейском языке говорят корейцы как в Южной Корее, так и в Северной Корее, а также корейская диаспора во многих странах, включая Китайскую Народную Республику , США , Японию и Россию . В настоящее время корейский является четвертым по популярности иностранным языком в Китае после английского, японского и русского. [89] В этих штатах существуют корейскоязычные меньшинства, но из-за культурной ассимиляции в принимающих странах не все этнические корейцы могут говорить на нем с родной свободой.
Корейский является официальным языком Южной и Северной Кореи. Он, наряду с китайским , также является одним из двух официальных языков Яньбянь-Корейской автономной префектуры Китая .
В Северной Корее регулирующим органом является Институт языка Академии социальных наук ( 사회과학원 어학연구소; 社會科學院語學硏究所, Sahoe Gwahagweon Eohag Yeonguso ). В Южной Корее регулирующим органом корейского языка является Национальный институт корейского языка в Сеуле , созданный указом президента от 23 января 1991 года.
Институт короля Седжона [90] , созданный в соответствии со статьей 9, разделом 2 Рамочного закона о национальном языке, является государственным учреждением, созданным для координации правительственного проекта по пропаганде корейского языка и культуры; он также поддерживает Институт короля Седжона, который является зарубежным филиалом этого учреждения. Институт короля Седжона был создан в ответ на:
Корейский институт TOPIK — это центр непрерывного образования, связанный с различными корейскими университетами в Сеуле, Южная Корея, целью которого является продвижение корейского языка и культуры, поддержка местного преподавания корейского языка на международном уровне и содействие культурному обмену.
Институт иногда сравнивают с организациями по продвижению языка и культуры, такими как Институт короля Седжона . Однако, в отличие от этой организации, Корейский институт ТОПИК действует в рамках авторитетных университетов и колледжей по всему миру, предоставляя образовательные материалы. В странах мира корейские посольства и культурные центры (한국문화원) проводят экзамены TOPIK. [91]
Для носителей английского языка корейский обычно считается одним из самых сложных иностранных языков для освоения, несмотря на относительную легкость изучения хангыля. Например, Институт оборонного языка США относит корейский язык к категории IV вместе с японским , китайским ( мандаринским и кантонским диалектом ) и арабским языком , требуя 64 недели обучения (по сравнению со всего 26 неделями для языков категории I, таких как итальянский , французский и арабский). Испанский ), чтобы довести англоговорящего студента до ограниченного рабочего уровня владения языком, на котором он «имеет достаточную способность удовлетворять повседневные социальные требования и ограниченные требования к работе» и «может решать конкретные темы в прошедшем, настоящем и будущем времени». [92] [93] Аналогично, Школа языковых исследований Института дипломатической службы относит корейский язык к категории IV, самому высокому уровню сложности. [94]
В изучении корейского языка в Соединенных Штатах преобладают студенты корейско-американского происхождения , которые, по оценкам, в 2007 году составляли более 80% всех студентов, изучающих этот язык в невоенных университетах. [95] Однако институты Седжона в США отметили резкий рост числа людей других этнических групп, изучающих корейский язык в период с 2009 по 2011 год, что они связывают с растущей популярностью южнокорейской музыки и телешоу . [96] В 2018 году сообщалось, что рост популярности K-Pop стал причиной увеличения числа людей, изучающих язык в университетах США. [97]
Существует два широко используемых теста по корейскому языку как иностранному: тест на знание корейского языка (KLPT) и тест на знание корейского языка (TOPIK). Тест на знание корейского языка, экзамен, направленный на оценку владения корейским языком для неносителей языка, был учрежден в 1997 году; На участие в экзамене 2005 года подали заявки 17 000 человек. [98] TOPIK впервые был проведен в 1997 году, и его прошли 2274 человека. С тех пор общее число людей, прошедших TOPIK, превысило 1 миллион, причем в 2012 году тест прошли более 150 000 кандидатов. [99] TOPIK проводится в 45 регионах Южной Кореи и 72 странах за пределами Южной Кореи, с значительная часть администрируется в Японии и Северной Америке, что позволяет предположить, что целевой аудиторией TOPIK по-прежнему являются в основном иностранцы корейского происхождения. [100] Это также очевидно на веб-сайте TOPIK, где вводится экзамен, предназначенный для студентов корейского происхождения.
Из статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на корейском языке (Ханкуко): [101]
모든
Модеун
인간은
Инган Ын
태어날
Тэонал
때부터
ттаэбутео
자유로우며
Джаюрумё
그
Гы
존엄과
Джон-омгва
권리에
Гвонри
있어
Исс-эо
동등하다.
Тондынхада.
인간은
Инган Ын
천부적으로
Чхонбуджог-евро
이성과
Исон-гва
양심을
Янсим-Ыль
부여받았으며
Бу-ёбад-зад-ыммё
서로
Сооро
형제애의
Хёндже-э-уи
정신으로
Чонсин-евро
행동하여야
Хэнгдонха-йо-я
한다.
ханда.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [102]
... есть убедительные признаки того, что соседнее государство Пэкче (на юго-западе) было преимущественно японоязычным, пока оно не было лингвистически кореейизировано.
Позже они разработали три разные системы написания корейского языка китайскими иероглифами: Хянчал, Гукёль и Иду.
Эти системы были похожи на системы, разработанные позже в Японии, и, вероятно, использовались японцами в качестве моделей.[ нужна страница ]
Хангыль иногда называли «языком внутренних комнат» (пренебрежительный термин, частично используемый янбанем в попытке маргинализировать алфавит) или сферой женщин.
Корейская империя
, Указ № 1 – Все официальные документы должны быть написаны хангылем, а не китайскими иероглифами.
{{cite news}}
: CS1 maint: unfit URL (link)