stringtranslate.com

Нео-латинский

Неолатинский [1] [2] [3] (иногда называемый Новой латынью [4] [a] или Современной латынью ) [5] — это стиль письменной латыни, используемый в оригинальных литературных, научных и академических работах, сначала в Италии во время итальянского Возрождения четырнадцатого и пятнадцатого веков, а затем по всей Северной Европе примерно после 1500 года, как ключевая черта гуманистического движения. [6] Сравнивая с латынью классического периода , ученые, начиная с Петрарки , продвигали стандарт латыни, более близкий к древнеримскому, особенно в грамматике, стиле и орфографии. Термин «неолатинский» был, однако, придуман гораздо позже, вероятно, в Германии в конце восемнадцатого века, как Neulatein , распространившись на французский и другие языки в девятнадцатом веке. [7] Средневековая латынь довольно существенно отличалась от классического стандарта и имела заметные региональные различия и влияние со стороны местных языков. Неолатинизм пытается вернуться к идеалу Золотой латинщины в соответствии с гуманистическим лозунгом ad fontes .

Новый стиль латыни был принят по всей Европе, сначала через распространение городского образования в Италии, а затем с появлением печатного станка и раннего современного школьного образования. Латынь изучалась как разговорный язык, а также как письменный, как средство обучения в школах и университетах, в то время как местные языки все еще редко использовались в таких условиях. Таким образом, латынь доминировала в ранних публикациях и составляла значительную часть печатных работ до начала девятнадцатого века.

В наиболее продуктивной фазе неолатинского языка он доминировал в науке, философии, праве и теологии, и был важен для истории, литературы, пьес и поэзии. Классические стили письма, включая подходы к риторике, поэтическим размерам и театральным структурам, были возрождены и применены к современным предметам. Это был общеевропейский язык для распространения знаний и общения между людьми с разными языками в Республике писем (Res Publica Litterarum) . [8] Даже когда латынь утратила свою значимость после 1650 года, она оставалась жизненно важной для международной коммуникации произведений, многие из которых были популяризированы в латинских переводах, а не как народные оригиналы. Это во многом объясняет продолжающееся использование латыни в скандинавских странах и России — местах, которые никогда не принадлежали Римской империи — для распространения знаний до начала девятнадцатого века.

Нео-латынь включает обширное новое словообразование . Современная научная и техническая номенклатура , например, в зоологической и ботанической таксономии и международном научном словаре , во многом опирается на этот недавно созданный словарь, часто в форме классических или неоклассических соединений . Значительная часть этого нового латинского словаря просочилась в английский , французский и несколько германских языков, особенно через нео-латынь. [b]

В восемнадцатом веке латынь все чаще изучалась как язык для письма и чтения, с меньшим акцентом на беглость устной речи. Хотя она все еще доминировала в образовании, ее положение рядом с греческим языком все чаще подвергалось нападкам и начало разрушаться. В девятнадцатом веке образование на латыни (и греческом) все больше сосредотачивалось на чтении и грамматике и трансформировалось в «классику» как тему, хотя она часто все еще доминировала в школьной программе, особенно для студентов, стремящихся поступить в университет. Обучение постепенно отошло от сочинения стихов и других письменных навыков; как язык, его использование было все более пассивным за пределами классических комментариев и других специализированных текстов.

Латынь активно использовалась в Восточной Европе и Скандинавии в течение более длительного периода. В Польше она использовалась как средство местного самоуправления. Это распространилось на те части Польши, которые были поглощены Германией. Латынь использовалась как общий язык между частями Австрийской империи, в частности, Венгрией и Хорватией, по крайней мере до 1820-х годов. Хорватия поддерживала традицию латинской поэзии в течение всего девятнадцатого века. Латынь также оставалась языком католической церкви и устных дебатов на высоком уровне на международных конференциях до середины двадцатого века.

Со временем, и особенно на поздних этапах, когда его практическая ценность существенно снизилась, образование, делавшее акцент на латыни и греческом языках, стало ассоциироваться с элитарностью и рассматриваться как преднамеренный классовый барьер для поступления в учебные заведения.

Постклассическая латынь, включая средневековье, ренессанс и неолатынь, составляет подавляющее большинство сохранившихся латинских произведений, оцениваемых также более чем в 99,99% от общего числа. [9] Учитывая размер произведений и важность латыни, отсутствие внимания к ней удивляет многих ученых. Однако эта тенденция имеет давнюю историю, начиная с конца восемнадцатого и девятнадцатого веков, когда неолатинские тексты стали рассматриваться свысока как неклассические. Причинами могут быть растущая в этот период вера в превосходство народных литератур и идея о том, что только письмо на родном языке может производить по-настоящему творческий продукт, обнаруженная в национализме и романтизме. [10] Совсем недавно нехватка подготовленных латинистов добавила барьеров.

Больше академического внимания уделяется неолатинским исследованиям с 1970 года, и роль и влияние латинского продукта в этот период начали переоцениваться. Вместо того чтобы быть дополнением к классическим латинским формам или изолированным, производным и теперь в значительной степени нерелевантным культурным продуктом, неолатинская литература рассматривается как жизненно важный контекст для понимания народных культур в периоды, когда латынь широко использовалась в продуктивной деятельности. Кроме того, исследования классической рецепции начали оценивать различные способы понимания классической культуры в разных странах и в разные времена.

Масштаб и характеристики

Период времени

Классики используют термин «неолатинский» для описания латыни , которая развилась в Италии эпохи Возрождения в результате возобновления интереса к классической цивилизации в XIV и XV веках. [11] [2] [c] Научные номенклатуры иногда предпочитают термин «новая латынь», чтобы показать, где их термины были придуманы в тот же период.

Нео-латынь описывает использование латинского языка для любых целей, научных или литературных, во время и после эпохи Возрождения. Начало периода не может быть точно идентифицировано. Распространение светского образования, принятие гуманистических литературных норм и широкая доступность латинских текстов после изобретения книгопечатания знаменуют переход к новой эре науки в конце 15-го века, но не было простого, решительного разрыва со средневековыми традициями. [12] Скорее, был процесс изменения в образовании, выбор литературных и стилистических моделей и отход от средневековых методов формирования языка и аргументации. [13]

Конец неолатинского периода также не определен, но латынь как регулярное средство передачи идей стала редкостью после распада Священной Римской империи и после Венского конгресса , где французский заменил латынь в качестве языка дипломатии. К 1900 году латынь сохранилась в основном в международном научном словаре и таксономии , или, что более активно, в верхних эшелонах католической церкви . Термин «неолатинский» вошел в употребление в 1800-х годах среди лингвистов и ученых . [14]

Можно сказать, что неолатинский язык является текущим стилем латинского письма, но можно увидеть различные периоды в его развитии. Неолатинские тексты считались менее значимыми и заслуживающими меньшего внимания, чем классическая латынь в 1800-х годах, поскольку классические модели утверждались как главный фокус для изучения. Продуктивное использование латыни для большинства целей закончилось в начале 1800-х годов.

Характер неолатинского письма

Хотя латынь оставалась активно используемым языком, процесс подражания классическим моделям не был завершён. [15] Например, католические традиции сохранили некоторые черты средневековой латыни, учитывая продолжающееся влияние некоторых аспектов средневековой теологии. [16] В светских текстах, таких как научные, юридические и философские труды, неологизмы по-прежнему были необходимы, поэтому, хотя неолатинские авторы могли выбирать новые формулировки, они также могли продолжать использовать обычные средневековые формы, но в любом случае не могли стремиться к очищенному классическому латинскому словарю. [17] Недавние исследования имеют тенденцию определять стиль латыни, который был ближе к классической латыни по грамматике, иногда находился под влиянием местных языков в синтаксисе, особенно в более повседневном письме, но был эклектичным в выборе словаря и создании новых слов. [18]

Некоторые авторы, включая К. С. Льюиса, критиковали неолатинский и классицистский характер гуманистического преподавания латыни за создание динамики очищения и окостенения латыни и, таким образом, ее упадка по сравнению с более продуктивным средневековым фоном. [19] Современные исследователи неолатинского языка склонны отвергать это, поскольку, например, словообразование и даже средневековое использование продолжались; но некоторые видят зерно истины в том, что стандарты латыни были установлены очень высоко, что затрудняло достижение необходимой уверенности в использовании латыни. [20] В любом случае, безусловно, играют роль и другие факторы, в частности, расширение образования и его потребности в рассмотрении многих других практических областей знаний, многие из которых писались для национальной аудитории на родном языке. [21]

Корпус

Точный размер неолатинского корпуса в настоящее время не поддается исчислению, но он затмевает латынь всех других периодов вместе взятых. Материал включает личные, неопубликованные, бюрократические, образовательные и академические результаты, такие как заметки и диссертации. [22] Учитывая объем потенциальных записей, даже касающихся печатных работ, необходимо проделать обширную базовую работу по каталогизации того, что доступно, а также по оцифровке и переводу важных работ. [23]

Географическое распространение

Карта Йодокуса Хондиуса Nova Europae Descriptio 1619 года, напечатанная во время пика продуктивного развития неолатинства.

Неолатинский язык был, по крайней мере в ранние годы, международным языком, который использовался по всей католической и протестантской Европе, а также в колониях крупных европейских держав. Эта область включала большую часть Европы, включая Центральную Европу и Скандинавию ; ее южной границей было Средиземное море, с разделением, более или менее соответствующим современным восточным границам Финляндии , [ 24] Прибалтийских государств , Польши , Словакии , Венгрии и Хорватии . [25]

Приобретение Россией Киева в конце XVII века познакомило Россию с изучением латыни. Россия некоторое время использовала латынь как средство обмена научными знаниями. Тем не менее, использование латыни в православной Восточной Европе не достигло всеобъемлющего уровня из-за их сильных культурных связей с культурным наследием Древней Греции и Византии , а также греческим и старославянским языками. [26]

Латынь широко преподавалась в США в колониальный период по европейской модели латинского среднего образования, но была среди первых, кто позволил этой монополии отступить. И латынь, и классика были очень влиятельны, тем не менее, и поддерживали активную латинскую литературу, особенно в поэзии. [27]

Латынь играла важную роль в образовании и письме в ранней колониальной Мексике, Бразилии и других частях католической Америки. [28] Католицизм также принес латынь в Индию, Китай и Японию. [29]

История

Начало

Эразм стоял в авангарде движения за реформирование латыни и образования.

Неолатынь зародилась в Италии с возникновением ренессансной латыни и гуманистической реформой латинского образования [30] , а затем приобрела известность в Северной Европе благодаря таким писателям, как Эразм Роттердамский , Мор и Колет .

Средневековая латынь была практическим рабочим языком Римско-католической церкви и преподавалась по всей Европе священнослужителям через средневековую университетскую систему. Это был гибкий язык со множеством неологизмов. Изменения в грамматических практиках, касающихся синтаксиса и других элементов, таких как союзы, стали общепринятыми. [31]

Ренессанс укрепил позицию латыни как разговорного и письменного языка благодаря ученым гуманистов эпохи Возрождения . Хотя ученые изначально сосредоточились на древнегреческих текстах, Петрарка и другие начали менять свое понимание хорошего стиля и собственное использование латыни, исследуя тексты классического латинского мира. Навыки текстовой критики развивались, чтобы создавать гораздо более точные версии существующих текстов в пятнадцатом и шестнадцатом веках, и некоторые важные тексты были заново открыты. Исчерпывающие версии авторских работ были опубликованы Исааком Казобоном , Джозефом Скалигером и другими. [32] Тем не менее, несмотря на тщательную работу Петрарки, Полициана и других, сначала спрос на рукописи, а затем спешка с выпуском работ в печать привели к распространению неточных копий в течение нескольких последующих столетий. [33]

Поскольку гуманисты-реформаторы стремились очистить латинскую грамматику и стиль, а также сделать латынь применимой к проблемам, выходящим за рамки церковной, они начали создавать корпус латинской литературы за пределами Церкви. Тем не менее, исследования и критика библейских переводов были особым и важным направлением раннего гуманизма в Италии и за ее пределами. [34]

Выдающиеся неолатинские писатели, которые восхищались своим стилем в этот ранний период, включали Понтано , Петрарку , Салютати , Бруни , Фичино , Пико делла Мирандола в Италии; испанца Хуана Луиса Вивеса ; и в Северной Европе немца Цельтиса . [35]

В конце 1400-х годов некоторые школы в Нидерландах использовали новые итальянские стандарты латыни. Эразм и другие ученики продвигали новое обучение и латинские стандарты. Нидерландах утвердились как ведущий центр гуманизма и неолатыни; Роттердам и Лёвен были особенно известны этими интеллектуальными течениями. [36]

Неолатинский язык развивался до и параллельно с народными языками, но не обязательно в прямой конкуренции с ними. [37] Часто одни и те же люди кодифицировали и продвигали как латынь, так и народные языки в более широком постсредневековом процессе лингвистической стандартизации. [38] Однако латынь была первым языком, который был доступен, полностью сформирован, широко преподавался и использовался на международном уровне в самых разных областях. Таким образом, его можно рассматривать как первый «современный европейский язык». [39]

Следует также отметить, что для итальянских реформаторов письменной латыни не было четкого разделения между итальянским и латынью; последняя рассматривалась Петраркой , например, как искусственная и литературная версия разговорного языка. Хотя итальянский в этот период также начинает использоваться как отдельный письменный язык, он не всегда рассматривался как полностью отдельный от латыни. [40]

Рост: 1500–1700

Протестантская Реформация (1520–1580), хотя и исключила латынь из литургий церквей Северной Европы, способствовала реформе нового светского латинского учения. [41]

Расцвет неолатыни пришелся на 1500–1700 годы, когда в продолжение средневековой латинской традиции она служила lingua franca науки, медицины, юридического дискурса, теологии, образования и в некоторой степени дипломатии в Европе. Это совпало с ростом печатной литературы; латынь доминировала в ранних публикациях. [42] Были опубликованы такие классические произведения, как «Утопия » Томаса Мора . Среди других выдающихся писателей этого периода можно назвать голландцев Гроция и Секунда и шотландца Джорджа Бьюкенена . [35] Женщины, хотя и редко публиковались, также писали и сочиняли стихи на латыни, наиболее известным примером является Элизабет Джейн Уэстон . [35]

Латынь в школьном образовании 1500–1700 гг.

В течение этого периода латынь была универсальным школьным предметом, и, действительно, выдающимся предметом для начального образования в большинстве стран Европы и других мест мира, которые разделяли ее культуру. Школы были известны по-разному: грамматические школы в Британии, латинские школы во Франции, Германии, Нидерландах и колониальной Северной Америке, а также гимназии в Германии и многих других странах. [ необходима цитата ]

Латынь часто была обычным средством обучения, как для преподавания латинского языка, так и для других предметов. Свободное владение разговорной латынью было целью, а также умение читать и писать; свидетельством этого является акцент на использовании диакритических знаков для поддержания понимания количества гласных, что важно в устной речи, а также на использовании коллоквиумов для обучения детей, которые помогали вооружить учащегося разговорной лексикой для общих тем, таких как игра и игры, домашняя работа и описание путешествий. Короче говоря, латынь преподавалась как «совершенно нормальный язык», [43] который можно было использовать как любой другой. Коллоквиумы также содержали моральное воспитание. На более высоком уровне коллоквиумы Эразма помогали вооружить носителей латинского языка вежливой и вежливой фразеологией и средствами обсуждения более философских тем. [44]

Изменения в преподавании латыни различались в зависимости от региона. В Италии, с более урбанизированными школами и университетами, и более широкими учебными планами, нацеленными на профессии, а не только на теологию, преподавание латыни развивалось более постепенно и раньше, чтобы ускорить изучение латыни. [45] Например, первоначальное изучение грамматики в базовом латинском порядке слов следовало практике средневековых школ. И в средневековых, и в ренессансных школах практика навыков письма на латыни затем распространялась на сочинение в стиле прозы как часть «риторики». В Италии, например, для прозы ученику обычно предлагалось преобразовать отрывок из ordo naturalis в ordo artificialis , то есть из естественного в стилизованный порядок слов. [46] Однако, в отличие от средневековых школ, методы итальянского Возрождения были сосредоточены на классических моделях стиля латинской прозы, возрождая тексты того периода, такие как De Inventione Цицерона или Institutio Oratoria Квинтилиана . [ 30]

Обучение определенным, постепенно усложняющимся латинским авторам и текстам следовало за риторической практикой и обучением. В Италии в средневековый период в разные периоды классические и христианские авторы конкурировали за внимание, но в эпоху Возрождения и неолатинского периода произошел решительный возврат к авторам классического периода и отход от неклассических «второстепенных» авторов, таких как Боэций , чей язык был проще. [47]

Жан Кальвин был одним из сторонников реформы латинского образования, работая вместе с Кордерием.

Изменения в школьном образовании в Северной Европе были более глубокими, поскольку методы развивались не так быстро. Принятие итальянских инноваций, изменения в преподавании грамматики и риторики продвигались реформаторами, включая Кальвина , Меланхтона и Лютера . [48] Протестантам нужна была латынь для продвижения и распространения своих идей, поэтому они активно участвовали в реформе преподавания латыни. Среди наиболее влиятельных из этих реформаторов был учитель латыни Кальвина и его образовательный соратник Кордерий , чьи двуязычные беседы были направлены на то, чтобы помочь франкоговорящим детям научиться говорить на латыни. [49]

Среди латинских школ быстрый рост иезуитских школ сделал их известными благодаря своей приверженности высоким достижениям в письменной и устной латыни для обучения будущих священников. Это произошло после того, как католическая церковь подтвердила свою приверженность латыни в литургии и как рабочему языку в иерархии на Тридентском соборе в 1545–63 годах. Иезуитские школы были особенно известны своей постановкой латинских пьес , исключительным использованием устной латыни и акцентом на классический письменный стиль. [50]

Однако стандарты, в конечном итоге достигнутые всей школьной системой, были неравномерными. Не все ученики овладевали латынью на высоком уровне. Даже в этот период чрезмерный акцент на грамматике и плохие методы обучения рассматривались реформаторами как препятствие для овладения латынью. [51] Например, Коменскому приписывают значительные попытки сделать латынь более доступной за счет использования параллельных латинских и родных текстов, и более интересной за счет приобретения словарного запаса и использования современной и более актуальной информации в текстах. [52] Другие беспокоились, уместно ли уделять так много внимания абстрактным языковым навыкам, таким как сочинение латинской поэзии. Со временем трудности с преподаванием латыни стали приводить к призывам отойти от акцента на разговорной латыни и ввести больше обучения на родном языке. [51]

Латынь в университетском образовании

Христофор Стиммелиус, немецкий автор первой и очень успешной комедии о студенческой жизни

В начале эпохи Возрождения в университетах Северной Европы все еще доминировали теология и связанные с ней предметы, в то время как в итальянских университетах преподавали более широкий спектр курсов, связанных с городскими профессиями, такими как право и медицина. Все университеты требовали знания латыни, полученного в местных гимназиях, для поступления в качестве студента. На протяжении всего периода латынь была доминирующим языком университетского образования, где были введены правила против использования местных языков. [53] Лекции и дебаты проводились на латыни, и письмо было на латыни по всей учебной программе.

Во многих университетах ставились новые или недавно написанные латинские пьесы , которые составляли значительную часть литературы до 1650 года. [54] Пьесы включали сатиры на студенческую жизнь, такие как пьеса Studentes (Студенты), которая выдержала множество переизданий.

Применение правил, основанных исключительно на латинском языке, пошло на спад, особенно после 1650 года.

Латынь в академических кругах, юриспруденции, науке и медицине

Лекция пятнадцатого века

Латынь доминировала в темах международного академического и научного интереса, особенно на уровне абстрактной мысли, адресованной другим специалистам. Начнем с того, что знания уже передавались через латынь, и она поддерживала специализированные словари, которых не было в народных языках. Это не исключало существование научных трудов на народных языках; например, Галилей , некоторые из научных трудов которого были на латыни, в то время как другие были на итальянском, последний был менее академичен и предназначался для охвата более широкой аудитории, используя те же идеи с более практическим применением. [55]

Со временем использование латыни продолжилось там, где международное общение со специализированной аудиторией имело первостепенное значение. Позже, когда часть дискурса перешла на французский, английский или немецкий языки, переводы на латынь позволили текстам пересекать языковые границы, в то время как авторы в странах с гораздо меньшим языковым населением или менее известными языками, как правило, продолжали сочинять на латыни. [56]

Латынь, конечно, была основным языком христианского богословия. Как католические, так и протестантские авторы публиковались на латыни. Хотя протестантские авторы также писали на местных языках, латынь была важна для международного распространения идей. [57]

Юридический дискурс, медицина, философия и науки начинались с сильной латинской традиции и продолжались как таковые. Это начало меняться в конце семнадцатого века, когда философы и другие начали писать сначала на своем родном языке, а затем переводить на латынь для международной аудитории. [58] Переводы, как правило, отдавали приоритет точности, а не стилю.

Латинский и религиозный обиход

Католическая церковь использовала исключительно латынь в литургии, сопротивляясь попыткам даже в Новом Свете и Китае отклониться от нее. Как было отмечено выше, иезуитские школы поддерживали высокий стандарт латыни, и это также поддерживалось ростом семинарий, как часть попыток Контрреформации возродить католические институты. [59]

Хотя в протестантских районах латынь была вытеснена из Церкви, это не сделало протестантов враждебными к латыни в образовании или университетах. Фактически, латынь оставалась своего рода мостом общения через религиозные и языковые разногласия в Res Publica Litterarum . [60]

Одно исключение из общего правила богослужения на родном языке в протестантских странах можно наблюдать в Англиканской церкви , где с публикацией Книги общих молитв 1559 года, латинское издание было опубликовано в 1560 году для использования в университетах, таких как Оксфорд , а также в ведущих грамматических и « государственных школах » (в тот период английские школы, созданные с благотворительными структурами, открытыми для широкой публики; теперь это своего рода частная академия), где литургию все еще разрешалось проводить на латыни. [61] [62]

Латынь как литературное средство

В этот период поэты и авторы часто писали на латыни, либо вместо родного языка, либо в дополнение к нему. Латынь была языком «высокого искусства» на «вечном языке», который, как предполагали авторы, мог пережить современные народные произведения. Это позволяло интернациональной читательской аудитории разделять те же классические и недавние латинские культурные ориентиры.

Литература не стояла в стороне от местных языков, поскольку естественным образом намеки и те же самые опорные точки могли перетекать через языковые границы. [63] Однако эта динамика стала менее понятной, поскольку ученые и другие читатели не так хорошо знакомы с латинскими произведениями того периода, что иногда приводило к упрощенным представлениям о конкуренции и замене латыни с течением времени. Фактические процессы были более сложными и теперь находятся в центре внимания неолатинских исследований. Например, стилистические заимствования перетекали из латыни в голландский народный язык, где в последнем отсутствовали модели. [64]

Шотландский поэт Джон Баркли входит в число всемирно известных латинских писателей XVII века.

Результаты включали романы, поэмы, пьесы и случайные произведения, охватывающие жанры, аналогичные тем, которые встречаются в народных произведениях того периода, таких как трагедия, комедия, сатира, история и политические советы. [65] Эпистулярные (письменные) сочинения, содержащие поэмы и прозу, предназначенные для публикации, а не просто для получения, имели классические предшественники и часто содержали сильные элементы саморекламы. [66]

Некоторые из этих жанров современным читателям сложнее оценить; например, многие стихотворения были написаны для особых случаев, таких как встречи или институциональные мероприятия. Современной аудитории такая поэзия кажется надуманной с самого начала, поэтому читателю легко предположить отсутствие пафоса или мастерства. [67]

В то время, когда были написаны многие из этих работ, писатели рассматривали свои латинские произведения так же, как мы, возможно, относимся к высокому искусству; особенно утонченная и возвышенная деятельность для наиболее образованной аудитории. Более того, была надежда на большее международное признание и на то, что произведения, написанные на «вечном языке» латыни, переживут произведения на родном языке. [68]

Некоторые очень влиятельные произведения, написанные на латыни, не всегда помнят, несмотря на их новаторский характер. Например, «Аргенис » Джона Баркли был, возможно, первым современным историческим романом и был популярен по всей Европе. [69]

Мнения о достижениях этого литературного движения, а также о том, в какой степени оно достигло своей цели быть «классическим» по стилю, расходятся. Современные критики иногда утверждают, что продукция неолатинистов была в значительной степени производной и подражательной по отношению к классическим авторам. Сами латинские авторы могли осознавать опасности подражания, вызванные длительным обучением, которое им давали, чтобы усвоить композиционные приемы классических писателей, и могли бороться с этим. [70] С другой стороны, «изученная искусственность» неолатинских стилей письма требует, чтобы мы понимали, что «одним из самых фундаментальных аспектов этой искусственности является имитация». [71] Можно различить различные подходы к имитации, от попыток перенять стиль и манеру конкретного автора, особенно Цицерона , до синтеза латыни от хороших авторов, как предложил Анджело Полициано , беря элементы из ряда, чтобы обеспечить то, что Тунберг называет «эклектичным» стилем, который был «новым с точки зрения всего творения». [72] Использование латыни исключительно в том виде, в котором ее использовал Цицерон, было подвергнуто резкой сатире Эразма , который предложил более гибкий подход к латыни как к средству. [73] [74]

Другие критики утверждали, что выразительные способности писателей не могли по-настоящему достичь тех же высот, что и на их родном языке; такие опасения иногда высказывались современниками, особенно по мере того, как время шло, и местные языки становились все более устоявшимися. С другой стороны, эта критика по меньшей мере игнорирует ранний возраст и интенсивность, с которой усваивалась латынь. [ необходима цитата ]

Стандарты письменной латыни

Не вся латынь стремилась стать высокой литературой, и независимо от того, стремилась она к этому или нет, стандарты различались. Стандарты были наиболее классическими, а письмо более текучим во Франции и Италии. В Англии, среди типично неопубликованных научных работ, таких как диссертации, в течение шестнадцатого века, письменная латынь улучшилась в морфологической точности, но построение предложений и идиомы часто отражали разговорный язык. Похожие модели были обнаружены в Швеции, где академическая латынь, как правило, была очень точной с точки зрения морфологии, но менее классической в ​​своих моделях предложений. В словарном запасе и орфографии использование, как правило, довольно эклектично, с использованием средневековых форм и повторным использованием классических терминов с современными значениями. В любом случае было принято, что технические термины потребуют неологизмов. [18]

Между классическим и неолатинским языками иногда встречаются различия, которые иногда можно считать ошибками авторов. Однако тщательный анализ имеющихся грамматик часто показывает, что эти различия основаны на понимании правил грамматики того времени. Например, многие грамматисты считали, что все названия рек были мужского рода, даже те, которые заканчивались на -a . [75]

Кроме того, неолатинские авторы имели тенденцию образовывать новые не засвидетельствованные слова, такие как abductor [76] или fulminatrix [77] , используя классические правила. Хеландер говорит:

«По-видимому, авторов не волновало, существуют ли эти слова в сохранившейся латинской литературе, лишь бы они были образованы регулярно. Как правило, их суждение было весьма обоснованным, и в большинстве случаев мы, как читатели, не поймем, что имеем дело с неологизмами... Большое их количество, вероятно, было в устах древних римлян, хотя они не сохранились в сохранившихся до нас текстах. Можно задаться вопросом, правы ли мы, называя такие слова «неологизмами»». [78]

Использованные слова были взяты из более широкого круга авторов, чем просто «классический» период, особенно среди авторов, стремящихся к более высокому уровню стиля. [78] Аналогично, некоторые классические слова, которые использовались нечасто, были в гораздо большем употреблении, например, adorea (слава). [79]

Латынь, используемая в научных публикациях, может восприниматься как тяготеющая к более простой современной идиоме, возможно, следуя языковым моделям родного языка авторов. Однако часто она служила ясной, менее литературной цели предоставления точного международного латинского текста или перевода.

Латынь как разговорный язык

Как изучаемый язык, уровень беглости мог варьироваться. Дискуссии на специализированные темы между специалистами или между образованными людьми с разным языковым происхождением были бы предпочтительны. Даже среди высококвалифицированных латинских писателей иногда разговорные навыки могли быть намного ниже, отражая сдержанность в отношении ошибок на публике или просто отсутствие устной практики.

Как отмечено ниже, важной особенностью латыни в этот период было то, что произношение тяготело к национальной или даже местной практике. Это могло особенно затруднить первоначальное устное общение между латинистами из разных слоев общества, английское и французское произношение было особенно странным. [80] С точки зрения статуса, итальянское произношение имело тенденцию иметь более высокий статус и приемлемость.

С некоторого времени в семнадцатом веке устные навыки латинского языка начали приходить в упадок. Жалобы на стандарты устной латыни можно найти все чаще с этого времени. [80]

Латынь как официальный и дипломатический язык

Мюнстерский договор, часть Вестфальского мира , был заключен и написан на латыни.

Официальные и дипломатические установки — это особые случаи, где использование устной и разговорной латыни имело бы место в юридических условиях, в парламентах или между переговорщиками. Использование латыни, конечно, также распространялось бы на установленные речи и тексты, такие как договоры, но также было бы средством, в котором обсуждались бы детали и решались бы проблемы.

Латынь была официальным языком Польши, признанным и широко используемым. [d] [81] [82] [83] Между IX и XVIII веками она широко использовалась в международных отношениях и была популярна как второй язык среди части дворянства. [84]

На протяжении большей части XVII века латынь также была главным языком международной дипломатической переписки, использовавшейся в переговорах между странами и при составлении договоров, например, мирных договоров Оснабрюка и Мюнстера (1648). Как вспомогательный язык к местным наречиям, латынь появлялась в самых разных документах. Необходимость читать такие документы продолжала быть важной для дипломатов. [85]

Использование латыни в дипломатических контекстах было особенно важно для малых стран, которые использовали латынь для различных международных целей и поэтому настаивали на ее использовании, даже когда французский язык утвердился в качестве более распространенного средства дипломатии. [86]

Упадок восемнадцатого века

По мере того, как такие языки, как французский, итальянский, немецкий и английский, становились все более известными, использование «трудного» вспомогательного языка казалось менее необходимым. С ростом числа читателей многие области литературы стали более национальными, а по мере того, как местные языки становились все более известными, перевод через языковые границы становился более практичным. Короче говоря, полезность латыни во многих областях снизилась, а вместе с ней и выпуск. Тем не менее, латынь продолжала играть важную роль в течение 1700-х годов, особенно в высшем образовании, где она оставалась доминирующим языком лекций. В определенных областях, таких как медицина, биология, юриспруденция и теология, латынь сохраняла свою власть более полно и дольше, а в некоторых странах, особенно в Скандинавии и Восточной Европе, латынь играла более сильную роль из-за небольшого размера языковых сообществ или необходимости работать через такие границы с нейтральным, взаимоприемлемым носителем.

В школьном образовании латынь подвергалась все более сильным нападкам, поскольку ученикам требовалось время для изучения других, более практических предметов, но она не была вытеснена со своего доминирующего положения, особенно как навык, необходимый для поступления в университет. Все больше и больше, даже когда значимость латыни и уровень знаний учеников в ней снижались, язык стал ассоциироваться с классовыми границами, как паспорт к определенному виду образования и социального статуса, в котором отказывали тем, кто не мог посвятить время его изучению. [87]

Латынь в школьном образовании в 1700-х годах

В 1700-х годах стало широко распространенным мнение, что латынь и древнегреческий язык не приносят пользы никому, кроме небольшого меньшинства. [88] Использование латыни в образовании стало подвергаться серьезным нападкам, поскольку потребность в образовании возросла, а значимость латыни уменьшилась. Однако эти изменения встретили сопротивление.

В американских колониях призывы к более практическому образованию начали расти в 1750-х годах. В Польше попытки откатить латынь назад были предприняты в 1774 году, сделать ее предметом и отказаться от разговорной латыни, но встретили сопротивление и были отменены в 1778 году, когда латынь была восстановлена ​​как разговорное средство. Попытки ввести итальянский язык и сократить преподавание латыни в Пьемонте в 1790-х годах также столкнулись с проблемами, не в последнюю очередь из-за расхождения между местным диалектом и стандартным итальянским; изменения были отменены, и дети продолжали учиться, читать и писать на латыни раньше, чем на других языках. [89]

Во Франции при Старом режиме обучение оставалось в основном сосредоточенным на латыни вплоть до Революции . Хотя были предприняты некоторые шаги для преподавания латинской грамматики на французском языке и обучения чтению и письму в первую очередь на французском языке, они, как правило, ограничивались городскими центрами и государственными колледжами, такими как в Париже. Дети учились читать и писать на латыни раньше, чем на французском, в большинстве сельских районов до 1790-х годов. Однако использование разговорной латыни в школах сократилось в течение столетия, особенно с 1750-х годов. Постепенно латынь в школах перешла от языка, преподаваемого для использования и производства, к письменному пониманию. [90]

Латынь в университетском образовании в 1700-х годах

Однако в академии латынь сохранила свою власть. Например, в Сорбонне латынь оставалась доминирующим языком обучения, и почти все курсы читались и изучались на латыни. [91] В Оксфорде правила, касающиеся только латыни, оставались в силе, но есть явные свидетельства снижения стандартов разговорной латыни, и ее больше не ожидали вне занятий. В других местах курсы по техническим предметам имели тенденцию переходить на разговорный язык, в то время как некоторые преподавались как на латыни, так и на разговорных языках. Курсы с использованием итальянского языка стали более распространенными с 1750-х годов по таким предметам, как коммерция и математика. В любом случае, даже когда курсы читались на разговорных языках, официальные мероприятия, такие как вступительные лекции и церемонии, часто оставались на латыни. [92]

Науки и академические круги

В начале 1700-х годов латынь все еще вносила значительный вклад в академическое издание, но уже не была доминирующей. Например, более 50% работ, опубликованных в Оксфорде между 1690 и 1710 годами, были на латыни, и 31% от общего числа публикаций, упомянутых во французской Biliothèque raisonnée des ouvrages des savants de l'Europe между 1728 и 1740 годами. [93]

Региональные и предметные различия имели большое значение при выборе языка и аудитории. Пример перехода к разговорному языку в Англии можно увидеть в писательской карьере Ньютона, которая началась на неолатыни и закончилась на английском (например, Opticks , 1704). Напротив, хотя немецкий философ Христиан Вольф (1679–1754) популяризировал немецкий язык как язык научного обучения и исследований и написал некоторые работы на немецком языке, он продолжал писать в основном на латыни, чтобы его работы могли легче достигать международной аудитории (например, Philosophia moralis, 1750–1753).

Около 20% академических периодических изданий были на латыни. Латынь была особенно широко использована в немецкоязычном мире, где местный язык не был так хорошо устоявшимся. Эрудиция, теология, наука и медицина были темами, которые часто рассматривались на латыни, например, в долгоиграющем медицинском журнале Miscellania curiosa medico-physica, издававшемся с 1670 по 1791 год. Некоторые периодические издания были общими по своей природе, например, Acta litteraria Bohemiae et Moraviae из Праги, начатый в 1744 году. [93]

Литература и поэзия

По мере развития XVIII века обширная литература на латыни, которая создавалась в начале, медленно сокращалась. Латинская литература, как правило, создавалась в странах, где местные языки сами по себе все еще могли привлечь небольшую аудиторию читателей. Были созданы некоторые хорошо известные, влиятельные и популярные латинские книги, например, Iter Subterraneum , фантастическая аллегория 1741 года. [94]

Разговорная латынь в 1700-х годах

Еще в 1720-х годах латынь все еще использовалась в разговорной речи и была полезна как международный вспомогательный язык между людьми из разных стран, у которых не было других общих языков. Например, король Великобритании Георг I Ганноверский (правил в 1714–1727), не владевший разговорным английским, общался на латыни со своим премьер-министром Робертом Уолполом . [e]

Также нет недостатка в зарегистрированных жалобах на низкие стандарты разговорной латыни в университетах и ​​подобных учреждениях. Хотя есть и похвалы, очевидно, что устные навыки пришли в упадок. В академических кругах лекции начали включать в конце резюме на разговорном языке. В некоторых контекстах, например, в Польше, просто считалось, что устную латынь не нужно совершенствовать как рабочий административный язык. В других контекстах это привело к давлению на отказ от устного использования латыни. [80]

Латынь все больше смещалась в сторону письменного, а не устного языка. Доказательством этого являются изменения в использовании диакритических знаков в текстах, которые перестали использоваться.

Дипломатия и официальный статус

В начале 18 века французский язык заменил латынь в качестве доминирующего дипломатического языка из-за доминирующего присутствия в Европе Франции Людовика XIV . Однако латынь продолжала оставаться предпочтительным языком для некоторых небольших стран, таких как Дания и Швеция, в течение некоторого времени. [ необходима цитата ]

Некоторые из последних крупных международных договоров, написанных на латыни, включают Венский договор 1738 года и Белградский договор 1739 года; после войны за австрийское наследство (1740–48) международная дипломатия велась преимущественно на французском языке. Несколько более мелких торговых договоров были написаны на латыни в 1737 и 1756 годах между Данией и Высокой Портой . [95]

Латынь сохранила значительную роль в дипломатической переписке и после этих дат. Папство, Священная Римская империя, Швеция продолжали отдавать предпочтение латыни для общения на протяжении всего столетия. В любом случае, из-за необходимости консультироваться с предыдущими историческими соглашениями, латынь оставалась важным навыком для дипломатов и была предусмотрена в их обучении. [96]

Пруссия считала латынь незаменимой еще в 1798 году по практическим причинам при управлении разделенной Польшей с 1770-х годов, где латынь оставалась основным административным языком. [97] В Центральной Европе латынь сохранила официальный статус в Венгрии и Хорватии как нейтральный язык. [98]

Девятнадцатый век

К 1800 году латинские публикации значительно уступали по численности, а часто и вовсе уступали по качеству, сочинениям на современных языках. Латинская литература просуществовала дольше всего в очень специфических областях (например, ботаника и зоология), где она приобрела технический характер, и где литература, доступная только небольшому числу образованных людей, могла оставаться жизнеспособной. К концу 19-го века латынь в некоторых случаях функционировала не столько как язык, сколько как код, способный к краткому и точному выражению, как, например, в рецептах врачей или в описании образцов ботаником. В других областях (например, анатомия или юриспруденция), где латынь широко использовалась, она сохранилась в технических фразах и терминологии. Увековечение церковной латыни в католической церкви в течение 20-го века можно считать особым случаем технизации латыни и сужения ее использования до элитного класса читателей.

Латинское и классическое образование

Несмотря на тенденции 1700-х годов к уменьшению акцента на латынь, изучение языка наряду с греческим получило значительный импульс после 1800 года благодаря возрождению гуманистического образования, особенно элитного образования во Франции, Германии, Англии и других странах. [99]

В этой модели латынь страдала в статусе по сравнению с древнегреческим, который рассматривался как лучший эстетический пример, но оба языка считались необходимыми для «классического образования». Латынь по-прежнему была общим требованием для университетского образования. Навыки сочинения по-прежнему были необходимы для подачи диссертаций, например, в начале века.

В Англии изучение классики стало более интенсивным в таких заведениях, как Итон или Чартерхаус . Однако в гимназиях изучение латыни в большинстве случаев пришло в упадок, прекратилось или стало формальным на момент расследования комиссии Тонтона в 1864 году, и это помогло переломить ситуацию в последующие десятилетия. [100]

Возобновленный акцент на изучении классической латыни как разговорного языка римлян I в. до н. э. и н. э. был похож на тот, что был у гуманистов, но основывался на более широких лингвистических, исторических и критических исследованиях латинской литературы. Это привело к исключению неолатинской литературы из академических исследований в школах и университетах (за исключением углубленных исторических языковых исследований); к отказу от неолатинских неологизмов; и к растущему интересу к реконструированному классическому произношению, которое вытеснило несколько региональных произношений в Европе в начале XX века.

Одновременно с этими изменениями в обучении латыни и в какой-то степени мотивируя их, возникла обеспокоенность по поводу недостаточного владения латынью среди учащихся. Латынь уже утратила свою привилегированную роль основного предмета начального обучения; и по мере того, как образование распространялось на средние и низшие классы, она, как правило, полностью исчезала.

Латынь и классика находились под давлением необходимости более широкого, общего образования для широких слоев населения. Было очевидно, что не было полезным или целесообразным для всех достигать высокого уровня латыни или греческого языка. Тем не менее, как требование для поступления в университет, это создавало барьер для доступа людей из менее привилегированного окружения; это даже рассматривалось как нечто хорошее. Таким образом, образование на латыни все больше ассоциировалось с своего рода элитарностью, связанной с образованием английских «джентльменов» или французской буржуазии , и формировало общую связь ссылок внутри этих социальных классов. [101]

Латынь и лингвистика

По мере того, как академическое изучение языков в Германии и других странах усиливалось, росло и знание латыни. Это проявилось в предложении восстановить классическое произношение, а также в дальнейшем уточнении знаний о количестве гласных, использовании грамматических конструкций и значении отдельных слов. Началось изучение нестандартной латыни. В целом, это усилило очищение, стандартизацию и академизацию латыни. В образовании это привело к тому, что во многих странах все больше подход к обучению основывался на грамматике , что укрепило его репутацию сложного и сложного языка.

Использование латыни в конце 1800-х годов

Рукописный документ на латыни Эудженио Пачелли (будущий Папа Пий XII), 1899 г.

К 1900 году творческое латинское сочинение во многих странах, в чисто художественных целях, стало редкостью. Такие авторы, как Артюр Рембо и Макс Бирбом, писали латинские стихи, но эти тексты были либо школьными упражнениями, либо случайными произведениями. Тем не менее, традиция была все еще достаточно сильна в Голландии, Хорватии, Италии и других странах, чтобы поддерживать ежегодный конкурс латинской поэзии, Certamen Hoeufftianum , до 1978 года. [102]

Сами классики были последним оплотом использования латыни в академическом контексте. Текстовые комментарии к латинским текстам могли быть сделаны на латыни, например. Академические статьи в журналах Classics иногда могли быть опубликованы на латыни.

Некоторые из последних остатков неолатинского языка для передачи информации проявляются в использовании латыни для сокрытия отрывков и выражений, которые считаются слишком непристойными для чтения детьми, низшими классами или (большинством) женщин. Такие отрывки появляются в переводах иностранных текстов и в работах по фольклору, антропологии и психологии. [103] Пример этого можно найти в Psychopathia Sexualis Крафт-Эбинга ( 1886).

Официальное использование латыни

Особым случаем было использование латыни в Венгрии и Хорватии, где она оставалась языком правительства в первой половине века. В Венгрии статьи публиковались на латыни, и она использовалась в качестве языка парламентских дебатов. Это было в значительной степени компромиссом между венграми и хорватами, чтобы избежать навязывания немецкого или их собственных языков друг другу. Наследие политической ситуации означало, что сильная латинская традиция продолжалась в Хорватии некоторое время после этого, где латинская поэзия продолжала создаваться до конца века.

Упразднение Священной Римской империи положило конец использованию латыни в качестве официального языка. Швеция продолжала использовать латынь для дипломатической переписки в девятнадцатом веке, как и Ватикан.

Латынь с 1900 года

Латынь как язык занимала ведущее место в образовании до второй половины XIX века в англоязычном мире. В то время ее ценность все больше ставилась под сомнение; в XX веке образовательные философии, такие как философия Джона Дьюи, отвергли ее актуальность. [ необходима цитата ] В то же время филологическое изучение латыни, по-видимому, показало, что традиционные методы и материалы для обучения латыни опасно устарели и неэффективны.

Реликвии

На циферблате этих карманных часов , предназначенных для медицинского сообщества, имеются латинские инструкции по измерению частоты пульса пациента : enumeras ad XX pulsus , «сосчитайте до 20 ударов».

Церковная латынь, форма неолатыни, используемая в Католической церкви , оставалась в употреблении в течение всего периода и после него. До Второго Ватиканского собора 1962–1965 годов все священники должны были владеть ею, и ее изучали в католических школах. Сегодня она по-прежнему является официальным языком Церкви, и все католические священники латинских литургических обрядов обязаны, согласно каноническому праву, владеть ею. [f]

Неолатинский язык также является источником биологической системы биномиальной номенклатуры и классификации живых организмов, разработанной Карлом Линнеем , хотя правила МКЗН допускают построение названий, которые значительно отклоняются от исторических норм. (См. также классические соединения .) Другим продолжением является использование латинских названий для поверхностных особенностей планет и планетарных спутников ( планетная номенклатура ), возникшее в середине 17-го века для селенографических топонимов. Неолатинский язык также внес вклад в словарь для специализированных областей, таких как анатомия и право ; некоторые из этих слов стали частью обычного, нетехнического словаря различных европейских языков. [ необходима цитата ]

Произношение

Неолатинский язык не имел единого произношения, но имел множество местных вариантов или диалектов, все из которых отличались как друг от друга, так и от исторического произношения латыни во времена Римской республики и Римской империи . Как правило, местное произношение латыни использовало звуки, идентичные звукам доминирующего местного языка, что было результатом одновременного развития произношения в живых языках и соответствующих разговорных диалектах латыни. Несмотря на это разнообразие, есть некоторые общие характеристики почти для всех диалектов неолатинского языка, например:

Региональные диалекты неолатинского языка можно сгруппировать в семьи в зависимости от степени, в которой они разделяют общие черты произношения. Основное разделение проходит между западной и восточной семьями неолатинского языка. Западная семья включает большинство регионов, говорящих на романских языках (Франция, Испания, Португалия, Италия) и Британские острова; восточная семья включает Центральную Европу (Германия и Польша), Восточную Европу (Россия и Украина) и Скандинавию (Дания, Швеция).

Западная семья характеризуется, в частности , наличием переднего варианта буквы g перед гласными æ, e, i, œ, y, а также тем же произношением j (за исключением Италии). В восточной латинской семье j всегда произносится [  j  ] , а g имел тот же звук (обычно [ ɡ ] ) перед передними и задними гласными; исключения появились позже в некоторых скандинавских странах.

В следующей таблице показаны некоторые вариации неолатинских согласных, встречающиеся в разных странах Европы, в сравнении с классическим латинским произношением I в. до н. э. — I в. н. э. [104] В Восточной Европе произношение латинского языка в целом было похоже на то, что показано в таблице ниже для немецкого языка, но обычно с [ z ] для z вместо [ ts ] .

Орфография

Латинская надгробная надпись в Ирландии , 1877 г.; в ней используются отличительные буквы U и J в таких словах, как APUD и EJUSDEM , а также диграф Œ в MŒRENTES .

Неолатинские тексты встречаются в основном в ранних печатных изданиях, в которых присутствуют определенные особенности орфографии и использования диакритических знаков, отличающиеся от античной латыни, средневековых латинских рукописных соглашений и представлений латыни в современных печатных изданиях.

Персонажи

В правописании неолатинский язык во всех текстах, кроме самых ранних, различает букву u от v и i от j . В более старых текстах, напечатанных до ок.  1630 г. , v использовалась в начальной позиции (даже когда она представляла гласную, например, в vt , позже напечатанном ut ), а u использовалась в других местах, например, в nouus , позже напечатанном novus . К середине 17 века буква v обычно использовалась для согласного звука римского V, который в большинстве произношений латыни в неолатинский период был [v] (а не [w] ), как в vulnus «рана», corvus «ворона». Там, где произношение оставалось [w] , как после g , q и s , написание u продолжало использоваться для согласного, например, в lingua , qualis и suadeo .

Буква j обычно представляла собой согласный звук (произносящийся по-разному в разных европейских странах, например , [j] , [dʒ] , [ʒ] , [x] ). Она появлялась, например, в jam "уже" или jubet "он/она заказывает" (ранее писалось iam и iubet ). Она также встречалась между гласными в словах ejus , hujus , cujus (ранее писалось eius, huius, cuius ) и произносилась как согласная; аналогично в таких формах, как major и pejor . J также использовалась, когда была последней в последовательности из двух или более i , например, radij (теперь пишется radii ) "лучи", alijs "другим", iij , римская цифра 3; однако ij был по большей части заменен на ii к 1700 году.

Как и в текстах на других языках, использующих латинский алфавит, в латинских текстах вплоть до  1800 года использовалась буквенная форма ſ ( длинное s ) для s в позициях, отличных от конца слова; например, ipſsſsimus .

Диграфы ae и oe обычно писались с использованием лигатур æ и œ (например, Cæsar , pœna ), за исключением случаев, когда они были частью слова, написанного заглавными буквами, например, в заголовках, глав или подписях. Реже (и обычно в текстах XVI — начала XVII века) в качестве замены диграфов использовалась e caudata . [ необходима цитата ]

Диакритические знаки

Широко использовались три вида диакритических знаков: акут ´, гравис ` и циркумфлекс ˆ. Обычно они ставились только на гласных (например, í, è, â); но см. ниже относительно que .

Рукописный текст на латыни 1595 года

Акут отмечал ударный слог, но обычно ограничивался теми, где ударение не находилось в своей обычной позиции, что определялось долготой гласного и весом слога. На практике он обычно встречался на гласной в слоге, непосредственно предшествующем конечной клитике , в частности que "and", ve "or" и ne , вопросительном маркере; например, idémque "and the same (thing)". Некоторые печатники, однако, ставили этот акут над q в энклитике que , например, eorumq́ue "and their". Акут вышел из употребления к 19 веку.

Ударение grave имело различные применения, ни одно из которых не было связано с произношением или ударением. Оно всегда встречалось на предлоге à (вариант ab "by" или "from"), а также на предлоге è (вариант ex "from" или "out of"). Его также можно было встретить на междометии ò "O". Чаще всего его можно было найти на последнем (или единственном) слоге различных наречий и союзов, особенно тех, которые можно спутать с предлогами или с флективными формами существительных, глаголов или прилагательных. Примеры включают certè "конечно", verò "но", primùm "сначала", pòst "впоследствии", cùm "когда", adeò "до сих пор, так много", unà "вместе", quàm "чем". В некоторых текстах ударение grave встречалось над клитиками, такими как que , и в этом случае ударение sharp перед ними не появлялось.

Циркумфлексный акцент представлял метрическую длину (обычно не выраженную отчетливо в неолатинский период) и в основном встречался над a, представляющим аблатив единственного числа, например, eâdem formâ «с одинаковой формой». Он также мог использоваться для различения двух слов, в остальном пишущихся одинаково, но различающихся по долготе гласных; например, hîc «здесь» отличалось от hic «этот», fugêre «они бежали» (= fūgērunt ) отличалось от fugere «бежать», или senatûs «сената» отличалось от senatus «сената». Он также мог использоваться для гласных, возникающих в результате контракции, например, nôsti вместо novisti «ты знаешь», imperâsse вместо imperavisse «приказать» или вместо dei или dii .

Известные работы (1500–1900)

Литература и биография

Научные работы

Другие технические предметы

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Гаудио, Эндрю (14 ноября 2019 г.). «Неолатинские тексты, написанные за пределами Европы: руководство по ресурсам». Библиотека Конгресса . Архивировано из оригинала 25 сентября 2020 г.
  2. ^ ab Sidwell, Keith Classical Latin-Medieval Latin-Neo Latin в Knight & Tilg 2015, стр. 13–26; другие, по всему тексту.
  3. ^ Баттерфилд 2011, стр. 303
  4. ^ "New Latin". Словарь Коллинза . Архивировано из оригинала 9 июля 2023 года . Получено 10 апреля 2023 года .
  5. ^ "modern Latin". Lexico . Архивировано из оригинала 5 февраля 2021 . Получено 5 февраля 2021 .
  6. ^ «Когда мы говорим о «неолатыни», мы имеем в виду латынь... со времен раннего итальянского гуманиста Петрарки (1304–1374) до наших дней» Knight & Tilg 2015, стр. 1
  7. ^ Knight & Tilg 2015, стр. 1
  8. ^ Waquet, Francoise The Republic of Letters , в Knight & Tilg 2015, стр. 66–79
  9. ^ Леонхардт 2009, стр. 2
  10. ^ Селенца 2006, стр. 1–15
  11. ^ "Что такое неолатинский язык?". Архивировано из оригинала 9 октября 2016 года . Получено 8 октября 2016 года .
  12. ^ Найт и Тилг 2015, стр. 2
  13. ^ Блэк, Роберт Скул Найт и Тилг 2015, стр. 223–9
  14. ^ Knight & Tilg 2015, стр. 1–2.
  15. См. Sidwell, Keith Classical Latin – Medieval Latin – Neo Latin ; и Black, Robert School в Knight & Tilg 2015, стр. 13–26 и стр. 217–231.
  16. ^ Харрис, Джейсон Католицизм в Knight & Tilg 2015, стр. 313–328
  17. ^ Сидвелл, Кит Классическая латынь-средневековая латынь-неолатынь в Knight & Tilg 2015, стр. 13–26
  18. ^ ab Waquet 2001, стр. 124–127
  19. ^ Хаскелл, Ясмин Неолатинские поэты и их языческие друзья , стр. 19 в & Moul 2017
  20. ^ Леонхардт 2009, стр. 229
  21. ^ Тунберг 2012, стр. 91–93
  22. Демо 2022, стр. 3
  23. ^ Хофманн 2017, стр. 521
  24. ^ Стрём, Анника и Зееберг, Питер Скандинавия , в Knight & Tilg 2015, стр. 493–508.
  25. ^ Неагу, Кристина Восточно-Центральная Европа , в Knight & Tilg 2015, стр. 509–524.
  26. ^ Леонхардт 2009, стр. 264.
  27. ^ Коттье, Жан-Франсуа, Вестра, Хайджо и Галлуччи, Джон Северная Америка , в Knight & Tilg 2015, стр. 541–556.
  28. ^ Лэрд, Эндрю, Колониальная испанская Америка и Бразилия в Knight & Tilg 2015, стр. 525–540.
  29. ^ Голверс, Ноэль, Азия в Knight & Tilg 2015, стр. 557–573.
  30. ^ ab Black, Роберт Скул в Knight & Tilg 2015, стр. 224
  31. ^ Сидвелл, Кит Классическая латынь-средневековая латынь-неолатынь в Knight & Tilg 2015, стр. 16–19
  32. ^ Латинские исследования в Бергине, Law & Speake 2004, стр. 272
  33. ^ Критика, текстовая в Bergin, Law & Speake 2004, стр. 272
  34. ^ Тейлор, Эндрю, Библейский гуманизм , и Сакре, Дирк Нижние страны , особенно стр. 477–479, в Knight & Tilg 2015, стр. 295–312 и 477–489
  35. ^ abc Неолатинская литература , в Bergin, Law & Speake 2004, стр. 338–9
  36. ^ Sacré, Dirk The Low Countries , особенно стр. 477–479, в Knight & Tilg 2015, стр. 477–489
  37. ^ Денейр 2014, стр. 1–7
  38. ^ Леонхардт 2009, стр. 224–25
  39. ^ Леонхардт 2009, стр. 226
  40. См. Введение, Deneire 2014, стр. 10–11.
  41. ^ Блэк, Роберт Скул , стр. 228–229 в Knight & Tilg 2015
  42. Waquet 2001, стр. 81–82.
  43. ^ Леонхардт 2009, стр. 223
  44. ^ Леонхардт 2009, стр. 222–224
  45. ^ Найт и Тилг 2015, стр. 227
  46. ^ Блэк, Роберт Скул в Knight & Tilg 2015, стр. 222–3
  47. ^ Блэк, Роберт Скул в Knight & Tilg 2015, стр. 225
  48. ^ Knight & Tilg 2015, стр. 228–9.
  49. ^ Бэкус, Ирена в Knight & Tilg 2015, стр. 336–7
  50. ^ Блэк, Роберт Скул в Knight & Tilg 2015, стр. 228–29
  51. ^ ab Waquet 2001, стр. 7–40.
  52. ^ Леонхардт 2009, стр. 234–236.
  53. ^ Найт, Университет Сары , стр. 236, в Knight & Tilg 2015
  54. Форд и Тейлор 2013, стр. 7–18.
  55. Waquet 2001, стр. 91.
  56. ^ См. главы о Нижних странах, Скандинавии и Восточной Центральной Европе в Knight & Tilg 2015.
  57. ^ Бэкус, Ирена, Протестантизм стр. 342 в Knight & Tilg 2015
  58. ^ Гильони, Джудо, Философия , с. 254–56 в Knight & Tilg 2015
  59. ^ Харрис, Джейсон, Католицизм стр. 314-17 в Knight & Tilg 2015
  60. ^ Waquet, Francois, The Republic of Letters , стр. 68, в Moul 2017
  61. Адамс 1878, стр. 77.
  62. ^ "Liber Precum Publicarum, Книга общей молитвы на латыни (1560). Общество архиепископа Юстуса, ресурсы, Книга общей молитвы, латынь, 1560. Получено 22 мая 2012 г.". Justus.anglican.org. Архивировано из оригинала 12 июня 2012 г. Получено 9 августа 2012 г.
  63. ^ Деньер, Том, Неолатинская литература и народный язык в Муле 2017, стр. 35–51
  64. ^ Томас, Денире Неолатинская и народная поэтика самоформирования в голландской поэзии по случаю (1635–1640) в Денире 2014, стр. 33–58
  65. Knight & Tilg 2015, стр. 27–216. См. раздел 1, посвященный этим и другим жанрам.
  66. ^ Папи, Ян, Леттерс в Knight & Tilg 2015, стр. 167–182
  67. ^ Moul 2017, стр. 7–8
  68. Райли 2016, стр. xii–xiii.
  69. ^ Райли, Марк, Художественная литература в Knight & Tilg 2015, стр. 183–198
  70. См. Haskell, Yasmin, Conjuring with the Classics: Neo Latin Poets and their familiars , стр. 17–19 для обзора этих моментов и некоторых аргументов за и против оригинальности в Moul 2017, стр. 17–34.
  71. ^ Тунберг, Теренс , в Moul 2017, стр. 237
  72. ^ Тунберг, Теренс , Подход к неолатинской прозе как литературе в Moul 2017, стр. 237–254
  73. ^ Бейкер, Патрик, Историография в Knight & Tilg 2015, стр. 161
  74. ^ Сидвелл, Кит Классическая латынь-средневековая латынь-неолатынь в Knight & Tilg 2015, стр. 20–21
  75. Хеландер 2001, стр. 29–32.
  76. Helander 2001, стр. 33 См. Abductor: Викисловарь)
  77. Helander 2001, стр. 33 См. Fulminatrix: Викисловарь)
  78. ^ ab Helander 2001, стр. 33
  79. ^ Хеландер 2001, стр. 32
  80. ^ abc Waquet 2001, стр. 160–163
  81. ^ Анатоль Ливен, Балтийская революция: Эстония, Латвия, Литва и путь к независимости , Yale University Press, 1994, ISBN 0300060785 , Google Print, стр.48 
  82. ^ Кевин О'Коннор, Культура и обычаи стран Балтии, Greenwood Press, 2006, ISBN 0-313-33125-1 , Google Print, стр.115 
  83. ^ Карин Фридрих и др., Другая Пруссия: Королевская Пруссия, Польша и свобода, 1569–1772 , Cambridge University Press, 2000, ISBN 0521583357 , Google Print, стр. 88 
  84. ^ Карин Фридрих и др., Другая Пруссия: Королевская Пруссия, Польша и свобода, 1569–1772 , Cambridge University Press, 2000, ISBN 0521583357 , Google Print, стр. 88 Архивировано 15 сентября 2015 г. на Wayback Machine 
  85. Waquet 2001, стр. 97–99.
  86. ^ Остлер 2009, стр. 295–6
  87. Waquet 2001, стр. 207–229.
  88. Waquet 2001, стр. 174–176.
  89. Waquet 2001, стр. 24–5.
  90. Waquet 2001, стр. 9–11.
  91. Waquet 2001, стр. 11–12.
  92. Waquet 2001, стр. 25–26.
  93. ^ ab Waquet 2001, стр. 83–84
  94. ^ Сакре, Дирк; «Неолатынь: Сумеречные годы»; в: Ford, Bloemendal & Fantazzi 2014, с. 884
  95. Waquet 2001, стр. 97–98.
  96. Waquet 2001, стр. 98–99.
  97. ^ Waquet 2001, стр. 96
  98. ^ Сакре, Дирк; «Неолатынь: Сумеречные годы»; в: Ford, Bloemendal & Fantazzi 2014, стр. 894–5.
  99. Waquet 2001, стр. 26–29.
  100. Waquet 2001, стр. 27–28.
  101. Waquet 2001, стр. 207–229.
  102. ^ Сакре, Дирк, стр. 485, в Knight & Tilg 2015.
  103. Waquet 2001, стр. 243–254.
  104. Фишер, Майкл Монтгомери (1879). Три произношения латыни. Бостон: New England Publishing Company. С. 10–11.

Примечания

  1. ^ Термин «Новая латынь» можно найти в научных словарях, например, Brown 1954, стр. 6.
  2. ^ В английском языке около 60% лексикона имеет латинское происхождение, поэтому многие носители английского языка могут с относительной легкостью распознавать неолатинские термины, поскольку родственные слова встречаются довольно часто.
  3. ^ Однако отдельные академические исследования могут относиться к подмножествам временного периода. См. Knight 2016.
  4. ^ "Кто знает только латынь, может пересечь всю Польшу с одного конца на другой, как будто он был у себя дома, как будто он там родился. Какое счастье! Хотел бы я, чтобы путешественник в Англии мог путешествовать, не зная никакого другого языка, кроме латыни!" Даниэль Дефо, 1728
  5. ^ "Прежде чем закончить правление Георга Первого, нельзя упустить один примечательный факт: поскольку король не мог свободно говорить по-английски, а сэр Роберт Уолпол — по-французски, министр был вынужден излагать свои мысли на латыни; и поскольку ни один из них не мог общаться на этом языке с готовностью и пристойностью, Уолпол часто говорил, что во время правления первого Георга он управлял королевством с помощью плохой латыни". Кокс, Уильям (1800). Мемуары о жизни и управлении сэра Роберта Уолпола, графа Орфорда. Лондон: Каделл и Дэвис. стр. 465. Получено 2 июня 2010 г.
    «Возможно, еще более примечательным и беспрецедентным примером было то, что сэр Роберт управлял Георгом Первым на латыни, поскольку король не говорил по-английски, а его министр не говорил ни по-немецки, ни даже по-французски. Много говорили о том, что сэр Роберт, уличив одного из министров Ганновера в каком-то обмане или лжи перед лицом короля, имел твердость сказать немцу Mentiris impudissime! » Уолпол, Гораций (1842). Письма Горация Уолпола, графа Орфорда. Филадельфия: Ли и Бланшар. стр. 70. Получено 2 июня 2010 г.
  6. ^ Это требование содержится в каноне 249 Кодекса канонического права 1983 года. См.: «Кодекс канонического права 1983 года». Libreria Editrice Vaticana. 1983. Архивировано из оригинала 8 мая 2011 года . Получено 22 марта 2011 года .

Дальнейшее чтение

История латыни

Неолатинские обзоры

Читатели неолатинского языка

Неолатинские исследования

Неолатинская специфика

Другие общие источники

Другие источники

Внешние ссылки