Многие романские лингвисты считают его, вместе с итальянским , языком, наиболее близким к латыни среди всех потомков латыни. [14] [15] [16] Однако он также включил в себя элементы долатинского (в основном палеосардинского и, в гораздо меньшей степени, пунического ) субстрата , [17] а также византийского греческого , каталонского , кастильского и итальянского суперстрата . Эти элементы берут свое начало в политической истории Сардинии , коренное общество которой на протяжении столетий испытывало конкуренцию, а порой и конфликты с рядом колонизирующих пришельцев: до Средних веков остров некоторое время был владением Византии ; затем, после значительного периода самоуправления с Judicates , когда сардинский язык был официально использован в соответствии с документальными свидетельствами, он попал в сферу влияния Пиренейского полуострова в конце Средневековья , в течение которого каталонский и кастильский языки стали престижными языками острова и оставались таковыми вплоть до XVIII века. Наконец, с начала XVIII века и далее, под савойским и современным итальянским, [18] следуя языковой политике страны, которая, в ущерб сардинскому и местному каталонскому, привела к диглоссии . [19]
Оригинальный характер сардинского языка среди романских идиом давно известен лингвистам. [20] [21] [22] [23] После долгой борьбы за признание культурного наследия острова, в 1997 году сардинский язык, наряду с другими языками, на которых говорят на этом острове, удалось признать региональным законодательством Сардинии без каких-либо проблем со стороны центрального правительства. [5] В 1999 году сардинский язык и одиннадцать других «исторических языковых меньшинств», т. е. местные, а не иностранные языки меньшинств Италии ( minoranze languagesechestoriche , как определено законодателем) были также признаны таковыми национальным законодательством (в частности, Законом № 482/1999). [4] [24] Среди них сардинский язык примечателен тем, что имеет, с точки зрения абсолютной численности, самое большое сообщество носителей. [25] [26] [27] [28] [29] [30]
Хотя можно сказать, что сардинское сообщество разделяет «высокий уровень языковой осведомлённости», [31] политика, в конечном счёте способствующая утрате языка и ассимиляции, значительно повлияла на сардинский язык, число фактических носителей которого заметно сократилось за последнее столетие. [27] Сегодня взрослое население Сардинии в основном использует итальянский язык, и менее 15 процентов молодого поколения, как сообщается, передали остаточный сардинский язык, [32] [33] обычно в ухудшенной форме, которую лингвист Роберто Болоньези описывает как «неграмматический сленг». [34]
Довольно хрупкое и шаткое состояние, в котором сейчас находится сардинский язык, где его использование не поощряется и, следовательно, сокращается даже в семейной сфере, иллюстрируется отчетом Euromosaic , в котором сардинский «занимает 43-е место в рейтинге из 50 рассматриваемых языков, которые были проанализированы по (a) использованию в семье, (b) культурному воспроизводству, (c) использованию в обществе, (d) престижу, (e) использованию в учреждениях, (f) использованию в образовании». [35]
Поскольку сардинцы почти полностью ассимилировались в итальянские национальные нравы, в том числе в плане ономастики , и поэтому теперь сохранили лишь скудные и фрагментарные знания своего родного и когда-то первого разговорного языка, ограниченные как по масштабу, так и по частоте использования, [36] сардинский язык был классифицирован ЮНЕСКО как «определенно находящийся под угрозой исчезновения ». [37] Фактически, межпоколенческая цепочка передачи, по-видимому, была разорвана, по крайней мере, с 1960-х годов, таким образом, что молодые поколения, которые в основном являются монолингвами итальянского языка, не идентифицируют себя с коренным языком, который теперь сведен к памяти о «немногим больше, чем языке их бабушек и дедушек». [38]
Поскольку в нынешних обстоятельствах долгосрочное и даже среднесрочное будущее сардинского языка выглядит далеко не гарантированным, [39] Мартин Харрис в 2003 году [40] пришел к выводу, что, если нынешние тенденции к исчезновению языка сохранятся , то вполне возможно, что в будущем не будет сардинского языка, о котором стоило бы говорить, поскольку лингвисты считают его всего лишь субстратом ныне преобладающего языка, т. е. итальянского языка, выраженного в его собственной разновидности, навеянной сардинским языком , [41] [42] который может полностью вытеснить некогда живой родной язык островитян.
Обзор
Теперь возникает вопрос, следует ли считать сардинский диалектом или языком. С политической точки зрения, конечно, это один из многих диалектов Италии, как и сербохорватский и албанский , на которых говорят в различных калабрийских и сицилийских деревнях. Однако этот вопрос приобретает иную природу, если рассматривать его с лингвистической точки зрения. Нельзя сказать, что сардинский язык тесно связан с каким-либо диалектом материковой Италии; это архаичный романский язык со своими собственными отличительными характеристиками, которые можно увидеть в его довольно уникальном словарном запасе, а также в его морфологии и синтаксисе, которые радикально отличаются от диалектов итальянских диалектов.
Как островной язык par excellence, сардинский язык считается самым консервативным романским языком , а также одним из самых индивидуальных в семье; [44] [45] его субстрат ( палеосардинский или нурагический) также был исследован. В первых письменных свидетельствах, датируемых одиннадцатым веком, сардинский язык появляется как язык, уже отличный от диалектов Италии. [46]
Исследование 1949 года, проведенное итало-американским лингвистом Марио Пей , в котором анализировалась степень, в которой шесть романских языков расходились с народной латынью в отношении акцентной вокализации, дало следующие показатели расхождения (с более высокими процентами, указывающими на большее расхождение с ударными гласными народной латыни): сардинский 8%, итальянский 12%, испанский 20%, румынский 23,5%, окситанский 25%, португальский 31% и французский 44%. [47] Однако в исследовании подчеркивалось, что оно представляет собой лишь «очень элементарную, неполную и предварительную демонстрацию» того, как статистические методы могут измерять лингвистические изменения, присваивало «откровенно произвольные» балльные значения различным типам изменений и не сравнивало языки в выборке в отношении каких-либо характеристик или форм расхождения, кроме ударных гласных, среди прочих оговорок. [48]
Значительная степень сохранения латинской основы в сардинском языке была отмечена также французским географом Морисом Ле Ланну во время исследовательского проекта на острове в 1941 году. [49]
Хотя его лексическая база в основном латинского происхождения, сардинский язык, тем не менее, сохраняет ряд следов языкового субстрата, предшествовавшего римскому завоеванию острова: несколько слов и особенно топонимов происходят от палео-сардинского [50] и, в меньшей степени, от финикийско - пунического . Эти этимы могут относиться к раннему средиземноморскому субстрату, который обнаруживает тесные связи с баскским . [51] [52] [53]
В дополнение к вышеупомянутому субстрату, такие лингвисты, как Макс Леопольд Вагнер и Бенвенуто Аронне Террачини, прослеживают большую часть отличительного латинского характера Сардинии до лангоидов, на которых когда-то говорили христианские и еврейские берберы в Северной Африке, известных как африканские романские . [54] Действительно, сардинский язык воспринимался как довольно похожий на африканскую латынь, когда последняя еще была в употреблении, что подтверждает теорию о том, что вульгарная латынь как в Африке, так и на Сардинии демонстрировала значительное богатство параллелизмов. [55] Дж. Н. Адамс считает, что сходство во многих словах, таких как acina ( ' виноград ' ), pala ( ' лопатка ' ) и spanu(s) (' красновато-коричневый '), доказывает, что между Сардинией и Африкой могло быть довольно много общего в словарном запасе. [56] По словам Вагнера, примечательно, что сардинский язык является единственным романским языком, чье название Млечного Пути ( (b)ía de sa báza, (b)ía de sa bálla , « Соломенный Путь » ) также встречается в берберских языках . [57]
Для большинства итальянцев сардинский язык непонятен, напоминая им испанский из-за способа, которым язык акустически артикулируется; [58] характеризуясь резко очерченной физиономией, которая отображается в самых ранних доступных источниках, он фактически считается отдельным языком, если не совершенно другой ветвью, среди романских идиом; [21] [59] [60] [61] [62] Джордж Боссонг резюмирует следующим образом: «как бы то ни было, со строго лингвистической точки зрения не может быть никаких сомнений в том, что сардинский язык следует классифицировать как независимый романский язык или даже как независимую ветвь внутри семьи, и поэтому он классифицируется наряду с такими великими национальными языками, как французский и итальянский, во всех современных руководствах по романской лингвистике». [63]
История
Относительная изоляция Сардинии от материковой Европы способствовала развитию романского языка, который сохранил следы своего коренного, доримского языка(ов). Предполагается, что язык имеет субстратное влияние палеосардинского языка , который некоторые ученые связывают с баскским [64] [65] и этрусским [66] ; также были проведены сравнения с берберскими языками из Северной Африки [67], чтобы пролить больше света на язык(и), на котором говорили на Сардинии до ее романизации . Последующие адстратные влияния включают каталонский , испанский и итальянский. Положение сардинского языка по отношению к политически доминирующим не менялось до фашизма [68] и, что наиболее очевидно, до 1950-х годов. [69] [70]
Происхождение современного сардинского языка
Пренурагическая и нурагическая эра
Происхождение древнего сардинского, также известного как палео-сардинского, в настоящее время неизвестно. Исследования пытались обнаружить неясные, местные, до-романские корни . Корень s(a)rd , указывающий на многие топонимы, а также на народ острова , как сообщается, либо связан, либо происходит от шерденов , одного из народов моря . [71] Другие источники прослеживают вместо этого корень s(a)rd от Σαρδώ , легендарной женщины из Анатолийского королевства Лидия , [72] [73] или от ливийской мифологической фигуры Сардуса Патера Бабая («Сардинский Отец» или «Отец сардинцев»). [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80]
В 1984 году Массимо Питтау заявил, что нашел этимологию многих латинских слов в этрусском языке , сравнив его с нурагическим языком (ами). [66] Этрусские элементы, которые ранее считались происходящими из латыни, указывают на связь между древней сардинской культурой и этрусками. По мнению Питтау, этрусский и нурагический язык(и) произошли от лидийского (и, следовательно, индоевропейского ) в результате контакта с этрусками и другими тирренцами из Сард , как описано Геродотом . [66] Хотя Питтау предполагает, что тиррены высадились на Сардинии, а этруски — в современной Тоскане , его взгляды не разделяет большинство этрускологов.
По мнению Бертольди и Террачини, палео-сардинский язык имеет сходство с иберийскими языками и сицилийским ; например, суффикс - ара в пропарокситонах обозначал множественное число. Террачини предложил то же самое для суффиксов в - /àna/ , - /ànna/ , - /énna/ , - /ònna/ + /r/ + парагогической гласной (например, топоним Bunnànnaru ). Рольфс, Батлер и Крэддок добавляют суффикс - /ini/ (например, топоним Барумини ) как уникальный элемент палео-сардинского языка. Суффиксы в / a , e , o , u / + - rr - нашли соответствие в Северной Африке (Террачини), в Иберии (Бласко Феррер) и в Южной Италии и Гаскони (Рольфс), с более близкой связью с баскским (Вагнер и (Хубшмид). Однако эти ранние связи с баскским предшественником были подвергнуты сомнению некоторыми баскскими лингвистами. [81] Согласно Террачини, суффиксы в - /ài/ , - /éi/ , - /òi/ и - /ùi/ являются общий для палео-сардинских и североафриканских языков . Питтау подчеркнул, что это касается терминов, изначально заканчивающихся на ударную гласную, с присоединенной парагогической гласной; суффикс сопротивлялся латинизации в некоторых топонимах, которые показывают латинское тело и нурагический суффикс. По мнению Бертольди, некоторые топонимы, оканчивающиеся на - /ài/ и - /asài/, указывают на анатолийское влияние. Суффикс - /aiko/ , широко используемый в Иберии и, возможно, кельтского происхождения, и этнический суффикс в - /itanos/ и - /etanos/ (например, сардинский Sulcitanos ) также были отмечены как палеосардинские элементы (Terracini, Ribezzo, Wagner, Hubschmid и Faust).
Некоторые лингвисты, такие как Макс Леопольд Вагнер (1931), Бласко Феррер (2009, 2010) и Арреги (2017 [82] ), пытались возродить теоретическую связь с баскским языком, связывая такие слова, как сардинское idile « болото » и баскское itil « лужа » ; [83] сардинское ospile « свежий выпас для скота » и баскское hozpil « прохладный, свежий » ; сардинское arrotzeri « бродяга » и баскское arrotz « незнакомец » ; сардинское golostiu и баскское gorosti « падуб » ; галлурское (корсо-сардинское) zerru « свинья » (с z вместо [dz] ) и баскское zerri (с z вместо [s] ). Генетические данные показали, что баски близки к сардинцам . [84] [85] [86]
Начиная с неолитического периода, также засвидетельствована некоторая степень различий между регионами острова. Культура Арцакена , например, предполагает связь между самым северным регионом Сардинии ( Галлура ) и южной Корсикой , что находит дальнейшее подтверждение в «Естественной истории » Плиния Старшего . Существуют также некоторые стилистические различия между Северной и Южной нурагической Сардинией, которые могут указывать на существование двух других племенных групп ( баларес и илиенсы ), упомянутых тем же римским автором. По словам археолога Джованни Угаса, [89] эти племена, возможно, фактически сыграли роль в формировании современных региональных языковых различий острова.
Классический период
Около 10-го и 9-го века до н. э. финикийские купцы, как известно, обосновались на Сардинии, которая выступала в качестве географического посредника между Пиренейским и Итальянским полуостровами . В восьмом и седьмом веках финикийцы начали создавать постоянные поселения, политически организованные как города-государства, подобно прибрежным районам Ливана. Прошло немного времени, прежде чем они начали тяготеть к сфере влияния Карфагена , уровень процветания которого побудил Карфаген отправить ряд экспедиционных сил на остров; хотя поначалу они были оттолкнуты местными жителями, североафриканский город энергично проводил политику активного империализма и к шестому веку сумел установить свою политическую гегемонию и военный контроль над Юго-Западной Сардинией. В этом районе начали говорить на пуническом языке, и многие слова также вошли в древний сардинский язык. [90] Такие слова, как giara 'плато' (ср. иврит yaʿar 'лес, кустарник'), g(r)uspinu ' настурция ' (от пунического cusmin ), curma ' бахромчатая рута ' (ср. арабское ḥarmal ' сирийская рута '), mítza 'весна' (ср. иврит mitsa , metza 'источник'), síntziri ' болотный хвощ ' (от пунического zunzur ' спорыш обыкновенный '), tzeúrra 'росток' (от * zerula , уменьшительного от пунического zeraʿ 'семя'), tzichirìa ' укроп ' (от пунического sikkíria ; ср. иврит šēkār 'эль') и tzípiri ' розмарин ' (от пунического zibbir ) широко используется, особенно в современных сардинских вариантах Кампиданской равнины , в то время как по мере продвижения на север влияние ограничивается названиями мест, такими как город Магомадас , Макумадас в Нуоро или Магумадас в Джезико и Нуреси , все из которых происходят от пунического maqom hadash ' новый город ' . [91] [92]
Римское господство началось в 238 г. до н. э., но часто оспаривалось местными сардинскими племенами, которые к тому времени приобрели высокий уровень политической организации, [93] и смогли лишь частично вытеснить долатинские сардинские языки, включая пунический . Хотя колонисты и negotiatores (бизнесмены) строго италийского происхождения позже сыграли важную роль в внедрении и распространении латыни на Сардинии, романизация медленно распространялась среди сардинских туземцев, [94] чья близость к карфагенскому культурному влиянию была отмечена римскими авторами. [95] На пуническом языке продолжали говорить вплоть до 3–4 вв. н. э., о чем свидетельствуют обетные надписи, [96] [97] и считается, что туземцы из самых внутренних районов во главе с вождем племени Хоспито присоединились к своим братьям в переходе на латынь около 7 в. н. э., обратившись в христианство. [98] [примечание 1] Цицерон , который ненавидел сардинцев по ряду причин, таких как их чужеземный язык, их родство с Карфагеном и их отказ сотрудничать с Римом, [99] называл сардинских мятежников latrones mastrucati ( « воры в грубых шерстяных плащах » ) или Afri ( « африканцы » ), чтобы подчеркнуть превосходство римлян над населением, высмеиваемым как отбросы Карфагена. [примечание 2]
Ряд малоизвестных нурагических корней остались неизменными, и во многих случаях латынь приняла местные корни (например, nur , предположительно родственное Norax , которое встречается в nuraghe , Nurra , Nurri и многих других топонимах). Barbagia , горная центральная область острова, получила свое название от латинского Barbaria (термин, означающий « земля варваров » , схожий по происхождению с ныне устаревшим словом Barbary ), потому что ее жители долгое время отказывались от культурной и языковой ассимиляции: 50% топонимов центральной Сардинии, особенно на территории Olzai , на самом деле не связаны ни с одним известным языком. [100] По словам Террачини, среди регионов Европы, которые продолжили черпать свой язык из латыни, Сардиния в целом сохранила самую высокую долю долатинских топонимов. [101] Помимо топонимов, на острове все еще сохранилось несколько названий растений, животных и геологических формаций, напрямую прослеживаемых к древней нурагической эпохе. [102]
Однако к концу римского господства латынь постепенно стала языком большинства жителей острова. [103] В результате этого длительного и продолжительного процесса романизации современный сардинский язык сегодня классифицируется как романский или неолатинский, с некоторыми фонетическими чертами, напоминающими старую латынь . Некоторые лингвисты утверждают, что современный сардинский, будучи частью островной романской группы, [104] был первым языком, отделившимся от латыни, [105] все остальные развивались из латыни как континентальные романские. Фактически, контакты с Римом могли прекратиться еще в первом веке до нашей эры. [106] С точки зрения лексики сардинский сохраняет ряд своеобразных латинских форм, которые либо незнакомы, либо полностью исчезли в остальном мире, говорящем на романских языках. [107] [108]
Число латинских надписей на острове относительно невелико и фрагментарно. Некоторые гравированные поэмы на древнегреческом и латинском (два самых престижных языка в Римской империи [109] ) можно увидеть в так называемой «Пещере гадюки» ( Gruta 'e sa Pibera на сардинском, Grotta della Vipera на итальянском, Cripta Serpentum на латыни), погребальном памятнике, построенном в Каралисе ( Кальяри ) Луцием Кассием Филиппом (римлянином, сосланным на Сардинию) в память о своей умершей супруге Атилии Помптилле; [110] у нас также есть некоторые религиозные произведения Евсевия и Святого Люцифера , оба из Каралиса, и в стиле письма которых можно отметить лексикон и перифрастические формы, типичные для сардинского языка (например, narrare вместо dicere ; сравните с сардинским nàrrere или nàrri(ri) ' говорить ' ). [111]
После 80 лет вандализма Сардиния снова вошла в состав Византийской империи под африканским экзархатом [112] на протяжении почти пяти столетий. Луиджи Пинелли считает , что присутствие вандалов «отдалило Сардинию от Европы, связав ее судьбу с территориальными просторами Африки» в связи, которая должна была еще больше укрепиться «под властью Византии не только потому, что Римская империя включила остров в Африканский экзархат, но и потому, что оттуда развилась, хотя и косвенно, ее этническая общность, в результате чего она приобрела многие африканские черты», что позволило этнологам и историкам разработать теорию предполагаемого африканского происхождения палеосардинцев, [113] теперь опровергнутую. Касула убежден, что господство вандалов привело к «явному разрыву с римско-латинской традицией письма или, по крайней мере, к возникновению существенного препятствия», так что последующее византийское правительство смогло создать «свои собственные оперативные институты» на «территории, оспариваемой между греко- и латиноязычным миром» [114] .
Несмотря на период почти в пять столетий, греческий язык одолжил сардинскому языку лишь несколько ритуальных и формальных выражений, использующих греческую структуру и, иногда, греческий алфавит. [115] [116] Доказательства этого можно найти в condaghes , первых письменных документах на сардинском языке. От долгой византийской эпохи сохранилось всего несколько записей, но они уже дают представление о социолингвистической ситуации на острове, где, в дополнение к повседневному неолатинскому языку общины, греческий язык также использовался правящими классами. [117] Некоторые топонимы, такие как Jerzu (считается, что он происходит от греческого khérsos , « необработанный » ), вместе с личными именами Mikhaleis , Konstantine и Basilis , демонстрируют греческое влияние. [117]
Период судейства
Когда мусульмане проложили себе путь в Северную Африку , от византийского владения Экзархатом Африки остались только Балеарские острова и Сардиния . Пинелли считает, что это событие стало фундаментальным водоразделом в историческом ходе Сардинии, приведшим к окончательному разрыву ранее тесных культурных связей между Сардинией и южным побережьем Средиземного моря: любая ранее существовавшая общность между Сардинией и Африкой «исчезла, как туман на солнце, в результате завоевания Северной Африки исламскими силами, поскольку последние из-за ожесточенного сопротивления сардинцев не смогли распространиться на остров, как они сделали в Африке». [113] Микеле Амари , которого цитирует Пинелли, пишет, что «попытки мусульман Африки завоевать Сардинию и Корсику были сорваны непобедимой доблестью бедных и доблестных жителей этих островов, которые в течение двух столетий спасались от ига арабов». [118]
Поскольку византийцы были полностью сосредоточены на отвоевании южной Италии и Сицилии, которые в то же время также пали под натиском мусульман , их внимание к Сардинии было забыто, и связь с Константинополем прервалась ; это подтолкнуло бывшую византийскую провинцию Сардинию к постепенному становлению все более автономной от византийской ойкумены и в конечном итоге к обретению независимости. [119] Пинелли утверждает, что «арабское завоевание Северной Африки отделило Сардинию от этого континента, не заставив, однако, последнюю воссоединиться с Европой», и что это событие «определило поворотный момент для Сардинии, породив фактически независимое национальное правительство». [113] Историк Марк Блок считал, что из-за того, что Сардиния была страной, которая оказалась в «квазиизоляции» от остального континента, самые ранние документальные свидетельства, написанные на сардинском языке, были намного старше тех, которые впервые были опубликованы в Италии. [120]
Сардинский язык был первым романским языком из всех, получившим официальный статус, его использовали четыре юдиката , [121] [122] [123] [124] [примечание 3] бывшие византийские округа, которые стали независимыми политическими образованиями после того, как арабская экспансия в Средиземноморье оборвала все оставшиеся связи между островом и Византией . Исключительность ситуации на Сардинии, которая в этом смысле представляет собой уникальный случай во всей латиноязычной Европе, заключается в том, что любой официальный текст с самого начала был написан исключительно на сардинском языке и полностью исключал латынь, в отличие от того, что происходило — и будет продолжать происходить — во Франции, Италии и Иберии в то же время; латынь, хотя и была соофициальной, фактически использовалась только в документах, касающихся внешних сношений, в которых участвовали сардинские короли ( judikes , « судьи » ). [125] Осознание достоинства сардинского языка для официальных целей было таково, что, по словам Ливио Петруччи, неолатинский язык стал использоваться «в то время, когда ничего подобного нельзя было наблюдать на итальянском полуострове» не только «в юридической сфере», но и «в любой другой сфере письма». [126]
Дипломатический анализ самых ранних сардинских документов показывает, что судьи создали для себя канцелярии , которые использовали местную дипломатическую модель для написания государственных документов; [127] один из них, датируемый 1102 годом, отображает текст полуунциалом , шрифтом, который давно вышел из употребления на европейском континенте и, как полагает Ф. Касула, мог быть принят сардинцами латинской культуры в качестве своего собственного «национального шрифта» с VIII по XII век, [128] до того, как они подверглись внешнему влиянию со стороны прибытия в основном итальянских нотариусов.
В древнесардинском языке было больше архаизмов и латинизмов , чем в современном языке, с небольшим количеством германских слов, в основном происходящих из самой латыни, и еще меньше арабизмов, которые были импортированы писцами из Иберии; [130] несмотря на все усилия, предпринятые ими в ходе множества экспедиций на остров, в ходе которых они получили значительную добычу и огромное количество сардинских рабов, арабские нападающие фактически каждый раз были силой отброшены назад и так и не смогли завоевать остров и обосноваться на нем. [131]
Хотя сохранившиеся тексты происходят из таких разрозненных областей, как север и юг острова, сардинский тогда представлялся в довольно однородной форме: [132] хотя орфографические различия между логудорским и кампиданским сардинским языками уже начали проявляться, Вагнер обнаружил в этот период «изначальное единство сардинского языка». [133] С Вагнером согласен Паоло Мерчи, который обнаружил «широкое единообразие» в этот период, как и Антонио Санна и Игнацио Делогу, для которых именно общественная жизнь островитян предотвратила локализм сардинского языка. [132] По словам Карло Тальявини, эти более ранние документы показывают существование сардинского койне, которое указывало на модель, основанную на логудорском. [134] [135]
По словам Эдуардо Бласко Феррера , именно после падения судей Кальяри и Галлуры , во второй половине XIII века, сардинский язык начал распадаться на современные диалекты, претерпев некоторую тосканизацию под властью Пизанской республики ; [136] прошло немного времени, прежде чем генуэзцы тоже начали создавать свою собственную сферу влияния на севере Сардинии, как через смешанную сардинско-генуэзскую знать Сассари, так и через членов семьи Дориа. [137] Затем отмечается определенный диапазон диалектных вариаций. [70] [2]
Особое положение занимало юдикат Арбореи , последнее сардинское королевство, павшее под натиском иностранных держав, в котором говорили на переходном диалекте — среднесардинском. Carta de Logu королевства Арбореи, одна из первых конституций в истории, составленная в 1355–1376 годах Марианом IV и королевой, « Госпожой судьей » ( judikessa на сардинском, jutgessa на каталонском, giudicessa на итальянском) Элеонорой , была написана на этом переходном варианте сардинского языка и оставалась в силе до 1827 года. [138] [139] Усилия арборейских судей по объединению сардинских диалектов были обусловлены их желанием быть законными правителями всего острова в рамках единого государства ( republica sardisca « Сардинская Республика » ); [140] Такая политическая цель, в конце концов, уже была выражена в 1164 году, когда арборейский судья Барисон приказал изготовить свою большую печать с надписями Baresonus Dei Gratia Rei Sardiniee ( « Барисон, милостью Божией, король Сардинии » ) и Est vis Sardorum pariter regnum Populorum ( « Власть народа равна собственной силе сардинцев » ). [141]
Данте Алигьери писал в своем эссе 1302–05 годов «De vulgari eloquentia» , что сардинцы , строго говоря, не были итальянцами ( Latii ), хотя внешне они и казались похожими на них, и они не говорили ни на чем близком к своему собственному неолатинскому языку ( lingua vulgaris ), а вместо этого прибегали к подражанию простой латыни. [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] Однако взгляд Данте на сардинцев является доказательством того, как их язык следовал своим собственным курсом, который был уже непонятен не-островным жителям и стал, по словам Вагнера, непроницаемым «сфинксом» для их суждений. [130] Часто упоминается более ранняя поэма XII века трубадура Раймбаута де Вакейраса « Domna, tant vos ai preiada » («Госпожа, я так сильно вас полюбил»); сардинский язык олицетворяет в ней диковинную речь, наряду с нероманскими языками, такими как немецкий и берберский , при этом трубадур заставляет даму сказать « No t'entend plui d'un Todesco / Sardesco o Barbarì » («Я понимаю вас не больше, чем немца, сардинца или бербера »); [149] [150] [151] [146] [152] [153] [154] тосканский поэт Фацио дельи Уберти в своей поэме «Диттамондо» называет сардинцев « una gente che niuno non-la intentione / né essi sanno quel ch'altri pispiglia » («народ, который никто не может понять / и который не может узнать, что о нем говорят другие народы»). [155] [148] [146]
Мусульманский географ Мухаммад аль-Идриси , живший в Палермо , Сицилия, при дворе короля Роджера II , писал в своей работе Kitab Nuzhat al-mushtāq fi'khtirāq al-āfāq ( « Книга приятных путешествий в дальние страны » или просто « Книга Роджера »), что «сардинцы этнически являются румскими афариками , как и берберы ; они избегают контактов со всеми другими народами Рума и являются людьми целеустремленными и храбрыми, которые никогда не расстаются с оружием». [156] [157] [158] [159] [160] По мнению Вагнера, тесная связь в развитии вульгарной латыни между Северной Африкой и Сардинией могла проистекать не только из древнего этнического родства между двумя народами, но и из их общего политического прошлого в рамках Африканского экзархата . [161]
Литература, оставшаяся нам от этого периода, в основном состоит из юридических и административных документов, помимо вышеупомянутых Cartas и condaghes . Первый документ, содержащий сардинские элементы, — это дар 1063 года аббатству Монтекассино, подписанный баризонцем I Торресом. [162] Другой подобный документ (так называемая Carta Volgare ) исходит от суда Кальяри и был издан Торчиторио I де Лакон-Гунале около 1070 года, написан на сардинском языке, но все еще использовал греческий алфавит . [163] Другие документы — «Логудорская привилегия» 1080 года, дар Торхиториуса 1089 года (в архивах Марселя ), Марсельская хартия 1190–1206 годов (на сардинском кампиданском) и переписка 1173 года между епископом Бернардо из Чивиты и Бенедетто, который курировал Оперу дель Дуомо в Пизе. Статуты Сассари (1316) и Кастельдженовезе ( ок. 1334 ) написаны на сардинском логудорском.
Первая хроника на языке идиомате сардо [164] , названная Condagues de Sardina , была опубликована анонимно в XIII веке и повествовала о событиях в судилище Торреса .
Иберийский период – каталонское и кастильское влияние
В 1297 году феод Сардинии папой Бонифацием VIII привел к созданию Королевства Сардиния : то есть государства, которое, хотя и не обладало summa potestas , по праву вошло в качестве члена в личной унии в более широкую средиземноморскую структуру Короны Арагона , составного государства . Так началась долгая война между последним и, по призыву Гелиса, Гелиса , с 1353 года, ранее союзным юдикатом Арбореи , в котором сардинский язык должен был играть роль этнического маркера. [165]
Среди мотивов войны был никогда не дремлющий и древний арборейский политический замысел создать «великое островное национальное государство, полностью коренное», которому способствовало массовое участие остальных сардинцев, т. е. тех, кто не проживал в пределах юрисдикции Арбореи ( Sardus de foras ) [166] , а также широко распространенное нетерпение по поводу иностранного импорта феодального режима, в частности « more Italie » и « Cathalonie », который угрожал выживанию глубоко укоренившихся коренных институтов и, вместо того чтобы гарантировать возвращение острова к унитарному режиму, лишь ввел там « tot reges quot sunt ville » ( « столько мелких правителей, сколько деревень » ) [167] , тогда как вместо этого « Sardi unum regem se habuisse credebant » ( « сардинцы верили, что у них один король » ).
Конфликт между двумя суверенными и враждующими сторонами, в ходе которого арагонские владения, составляющие Королевство Сардиния, были впервые административно разделены на две отдельные «половины» ( capita ) Петром IV Церемониальным в 1355 году, закончился спустя шестьдесят семь лет победой иберов при Санлури в 1409 году и отказом от любого права наследования, подписанным Вильгельмом II Нарбоннским в 1420 году. Это событие ознаменовало окончательный конец независимости Сардинии, историческую значимость которой для острова, сравненную Франческо К. Касулой с «концом ацтекской Мексики », следует считать «ни триумфом, ни поражением, а мучительным рождением сегодняшней Сардинии». [168]
Любая вспышка антиарагонского восстания, как, например, восстание Альгеро в 1353 году, восстание Ураса в 1470 году и, наконец, восстание Макомера в 1478 году, воспетое в De bello et interitu marchionis Oristanei [169] , была и будет систематически нейтрализована. С этого момента « quedó de todo punto Sardeña por el rey ». [170]
Касула полагает, что арагонские победители в жестоком конфликте затем перейдут к уничтожению уже существующей документальной продукции все еще существующего Сардинского юдиката, который был написан преимущественно на сардинском языке вместе с другими документами, с которыми канцелярия была связана, оставив после себя лишь «несколько камней» и, в целом, «небольшую группу документов» [171] , многие из которых на самом деле все еще сохраняются и/или ссылаются на архивы за пределами острова. [172] В частности, арборейские документы и дворец, в котором они хранились, будут полностью сожжены 21 мая 1478 года, когда вице-король победоносно войдет в Ористано после того, как усмирит вышеупомянутое восстание 1478 года, которое угрожало возрождению арборейской идентичности, которая была де-юре отменена в 1420 году, но все еще была жива в народной памяти. [173]
После этого правящий класс Сардинии принял каталонский в качестве своего основного языка. Ситуация в Кальяри , городе, подвергшемся переселению арагонцев и где, по словам Джованни Франческо Фары ( Иоаннес Франциск Фара / Хуанне Франциску Фара ), на какое-то время каталонский язык взял верх над сардинским, как в Альгеро , [174] была символичной, настолько, что впоследствии породила такие идиомы , как no scit su catalanu ( ' он не знает каталанского ' ), чтобы обозначить человека, который не мог выразить себя «правильно». [175] [176] Альгеро по сей день остается каталонскоязычным анклавом на Сардинии. [176] [177] Тем не менее, сардинский язык не исчез из официального употребления: каталонская юридическая традиция в городах сосуществовала с сардинской, отмеченной в 1421 году парламентским расширением Arborean Carta de Logu на феодальные области во время правления короля Альфонсо Великодушного . [178] Фара в той же первой современной монографии, посвященной Сардинии, сообщал о живом многоязычии у «одного и того же народа», т. е. у сардинцев, из-за иммиграции «испанцев и итальянцев», которые прибыли на остров, чтобы торговать с туземцами. [174]
Длительная война и так называемая Черная смерть оказали разрушительное воздействие на остров, опустошив большую его часть. Люди с соседнего острова Корсика, который уже был тосканизирован, начали массово селиться на северном побережье Сардинии, что привело к рождению сассарезов , а затем галлурезов , двух итало-далматинских лектов. [179] [180]
Несмотря на то, что каталонский язык был широко распространен на острове в то время, оставив длительное влияние на Сардинии, сардинский язык продолжал использоваться в документах, относящихся к административным и церковным сферам Королевства, вплоть до конца 17-го века. [182] [183] Религиозные ордена также использовали этот язык. Устав семинарии Альгеро, изданный епископом Андреасом Баккалларом 12 июля 1586 года, был на сардинском языке; [184] поскольку они были направлены на всю епархию Альгеро и Унии, положения, предназначенные для непосредственного ознакомления людей, были написаны на сардинском и каталонском языках. [185] Самый ранний катехизис, найденный на сегодняшний день на lingua sardisca из посттридентского периода, датируется 1695 годом и находится у подножия синодальных конституций архиепископства Кальяри . [186]
Социолингвистическая ситуация характеризовалась активной и пассивной компетенцией двух иберийских языков в городах и сардинского на остальной части острова, как сообщается в различных свидетельствах современников: в 1561 году португальский иезуит Франсиско Антонио оценил сардинский как «обычный язык Сардинии, как итальянский в Италии; в городах Кальяри и Альгеро обычным языком является каталонский, хотя есть много людей, которые также используют сардинский». [187] [176] Кристофор Деспуч в Los Colloquis de la Insigne Ciutat de Tortosa ранее утверждал в 1557 году, что, хотя каталонский язык занял место llengua cortesana , во многих частях острова «древний язык Королевства» (« llengua antigua del Regne ») все еще сохранялся; [188] посол и королевский визитатор Мартин Карилло (предполагаемый автор иронического суждения о племенном и религиозном разделении сардинцев: « pocos, locos, y mal unidos » « немногочисленные, туповатые и плохо объединенные » [189] ) в 1611 году отметил, что в главных городах говорили на каталонском и испанском языках, но за пределами этих городов не понимали никакого другого языка, кроме сардинского, который, в свою очередь, понимали все во всем королевстве; [188] Жоан Гаспар Ройг и Жальпи, автор «Llibre dels feyts d'armes de Catalunya» , сообщал в середине семнадцатого века, что на Сардинии « parlen la llengua catalana molt polidament, axì com fos a Catalunya » ( « они говорят по-каталонски очень хорошо, как будто я был в Каталонии » ); [188] Ансельм Адорно, родом из Генуи , но живший в Брюгге , отмечал во время своих паломничеств, что, несмотря на присутствие множества иностранцев, местные жители все еще говорили на своем собственном языке ( linguam propriam sardiniscam loquentes ); [190] ); еще одно свидетельство приводит ректор иезуитского колледжа Сассари Бальдассарре Пиньес, который в Риме писал: «Что касается сардинского языка, то Ваше Отечество должно знать, что на нем не говорят ни в этом городе, ни в Альгеро, ни в Кальяри: на нем говорят только в городах». [191]
XVI век отмечен новым литературным возрождением сардинского языка, начиная с романа XV века «Sa Vitta et sa Morte, et Passione de Santu Gavinu, Brothu et Ianuariu» , написанного Антони Кану (1400–1476) и опубликованного в 1557 году . 181] Rimas Spirituales , Иерониму Араолла , [192] был направлен на «прославление и обогащение сардинского, нашего языка» ( magnificare et arrichire salimba nostra sarda ), как это уже сделали испанские, французские и итальянские поэты для своих собственных языков ( la Защита и иллюстрация французского языка и Il Dialogo delle lingue ). Таким образом, Араолла является одним из первых сардинских авторов, связавших язык с сардинской нацией, [193] существование которой не утверждается прямо, но подразумевается естественным образом. [194] [примечание 4] Антонио Ло Фрассо, поэт, родившийся в Альгеро [195] (город, который он вспоминал с теплотой) [196], который провел свою жизнь в Барселоне , писал лирические стихи на сардинском языке. [197]
Соглашаясь с вышеупомянутым трудом Фары De rebus Sardois , сардинский адвокат Сигизмондо Аркер, автор Sardiniae brevis historia et descriptio в Cosmographia universalis Себастьяна Мюнстера ( чей отчет также цитируется в работе Конрада Гесснера «О различных языках, используемых различными нациями по всему миру» с небольшими изменениями [198] ), утверждал, что сардинский язык преобладает в большей части королевства, особенно во внутренних районах, в то время как каталонский и испанский языки используются в городах, где преимущественно иберийский правящий класс «занимает большинство официальных должностей»; [176] хотя сардинский язык стал фрагментированным из-за иностранного господства (то есть «а именно латинян, пизанцев, генуэзцев, испанцев и африканцев»), Аркер указал на наличие множества сардинских слов, происхождение которых, по-видимому, не прослеживается, и сообщил, что сардинцы, тем не менее, «прекрасно понимают друг друга». [199]
Особенно благодаря реорганизации монархии под руководством графа-герцога Оливареса , Сардиния постепенно присоединилась к широкой испанской культурной сфере. Испанский язык воспринимался как элитарный язык, завоевавший прочные позиции среди правящего класса Сардинии; таким образом, испанский оказал глубокое влияние на сардинский язык, особенно в тех словах, стилях и культурных моделях, благодаря престижной международной роли монархии Габсбургов , а также двора . [примечание 5] [192] Большинство сардинских авторов писали как на испанском, так и на сардинском языках до 19 века и хорошо владели первым, как Висенте Бакальяр-и-Санна , который был одним из основателей Real Academia Española ; [200] по оценкам Бруно Анатры, около 87% книг, напечатанных в Кальяри, были на испанском языке. [189] Заметным исключением был Педро Делитала (1550–1590), который решил писать на итальянском. [195] [201] Тем не менее, сардинский язык сохранил большую часть своей значимости, заслужив уважение со стороны испанцев в свете того, что он был этническим кодом, который продолжали использовать люди из большей части Королевства, особенно в сельских районах. [202] Более того, сардинский язык сохранился в религиозной драме и составлении нотариальных актов во внутренних районах. [203] В этот период появились новые жанры популярной поэзии, такие как gosos или gocius (священные гимны), anninnia (колыбельные), attitu (похоронные плачи), batorinas ( четверостишия ), berbos и paraulas (проклятия) и импровизированная поэзия mutu и mutetu .
Сардинский язык также был одним из немногих официальных языков, наряду с испанским, каталонским и португальским, знание которых требовалось для того, чтобы быть офицером в испанских терциях , [204] среди которых сардинцы полностью считались и подсчитывались как спаньолы , как и требовали Стаменти в 1553 году. [205]
Иоан Матеу Гарипа, священник из Оргозоло , который перевел итальянский Leggendario delle Sante Vergini e Martiri di Gesù Cristo на сардинский язык ( Legendariu de Santas Virgines, et Martires de Iesu Christu ) в 1627 году, был первым автором, заявившим, что сардинский язык был самым близким из ныне живущих родственник классической латыни [примечание 6] и, как и Араолла до него, [193] ценил сардинский язык как язык специфической этнонациональной общности. [206] В этой связи филолог Паоло Манинчедда утверждает, что, делая это, эти авторы писали «о Сардинии или на сардинском языке не для того, чтобы вписаться в островную систему, а для того, чтобы вписать Сардинию и ее язык — а вместе с ними и самих себя — в европейская система. Поднятие Сардинии до культурного достоинства, равного достоинству других европейских стран, также означало продвижение сардинцев, и в особенности их образованных соотечественников, которые чувствовали, что у них нет корней и нет места в континентальной культурной системе». [207]
Савойский период - итальянское влияние
Война за испанское наследство отдала Сардинию Австрии, чей суверенитет был подтвержден Утрехтским и Раштаттским договорами 1713–14 годов . В 1717 году испанский флот вновь занял Кальяри , а в следующем году Сардиния была передана Виктору Амадею II Савойскому в обмен на Сицилию. Представитель Савойи, граф Люцерна ди Кампильоне, получил окончательный акт уступки от австрийского делегата дона Джузеппе деи Медичи при условии сохранения «прав, уставов, привилегий нации», которые были предметом дипломатических переговоров. [209] Таким образом, остров вошел в итальянскую орбиту после иберийской, [210] хотя этот переход изначально не повлек за собой никаких социальных, культурных и языковых изменений: Сардиния еще долго сохраняла свой иберийский характер, настолько, что только в 1767 году династические символы Арагонии и Испании были заменены савойским крестом. [211] До 1848 года Королевство Сардиния было составным государством , а остров Сардиния оставался отдельной страной со своими собственными традициями и институтами, хотя и без summa potestas и в личной унии как заморское владение Савойского дома . [209]
Сардинский язык, хотя и практиковался в состоянии диглоссии , продолжал быть языком всех социальных классов, его языковое различие и независимость воспринимались всеми; [212] Испанский, с другой стороны, был престижным кодом, известным и использовавшимся сардинскими социальными слоями, имеющими по крайней мере некоторое образование, настолько распространенным образом, что Хоакин Арсе описывает его с точки зрения парадокса: кастильский стал общим языком островитян к тому времени, когда они официально перестали быть испанскими и, в результате их аннексии Савойской династией, стали итальянским через Пьемонт. [213] [214] [215] Учитывая текущую ситуацию, правящий класс Пьемонта, державший в своих руках бразды правления островом, на этом раннем этапе решил сохранить свои политические и социальные институты, в то же время постепенно опустошая их [216], а также «относясь к [сардинским] последователям одной и другой фракции одинаково, но сохраняя их разделенными таким образом, чтобы не допустить их объединения, а нам — извлечь пользу из такого соперничества, когда представится случай». [217]
По мнению Амоса Кардиа, эта прагматичная позиция была обусловлена тремя политическими причинами: во-первых, савойцы не хотели вызывать подозрения у международного сообщества и строго следовали правилам, продиктованным Лондонским договором, подписанным 2 августа 1718 года, в котором они обязались уважать основные законы недавно приобретенного королевства; во-вторых, они не хотели настраивать против себя испанофильски настроенных местных жителей, особенно элиту; и, наконец, они продолжали надеяться, что однажды им удастся полностью избавиться от Сардинии, сохранив при этом титул королей, вернув себе Сицилию. [218] Фактически, поскольку введение итальянского языка нарушило бы один из основных законов Королевства, который новые правители поклялись соблюдать, приняв мантию короля, Виктор Амадей II подчеркнул необходимость проведения операции постепенными шагами, достаточно малыми, чтобы остаться относительно незамеченными ( insensibilmente ), еще в 1721 году. [219] Такая осмотрительность была снова отмечена, когда король заявил, что он, тем не менее, не намерен запрещать ни сардинский, ни испанский языки в двух отдельных случаях, в 1726 и 1728 годах. [220]
Тот факт, что новые хозяева Сардинии чувствовали себя в растерянности относительно того, как им лучше взаимодействовать с культурной и языковой средой, которую они считали чуждой материку, [221] где итальянский язык долгое время был престижным и даже официальным, можно вывести из исследования Memoria dei mezzi che si propongono per introdurre l'uso della lingua italiana in questo Regno («Отчет о предлагаемых способах введения итальянского языка в этом королевстве»), заказанного в 1726 году пьемонтской администрацией, на которое иезуит Антонио Фаллетти из Бароло ответил, предложив метод ignotam linguam per notam expōnĕre («ввести неизвестный язык [итальянский] через известный [испанский]») как лучший курс действий для итальянизации . [222] В том же году Виктор Амадей II уже заявил, что он больше не может терпеть неумение островитян говорить по-итальянски, ввиду неудобств, которые это неумение создавало для чиновников, присланных с материка. [223] Ограничения на смешанные браки между сардинскими женщинами и пьемонтскими офицерами, присланными на остров, которые до сих пор были запрещены законом, [224] в какой-то момент были сняты и даже поощрялись, чтобы лучше познакомить местное население с языком. [225] [226]
Эдуардо Бласко Феррер утверждает, что, в отличие от культурной динамики, давно установившейся на материке между итальянским и различными романскими диалектами, на Сардинии связь между итальянским языком, недавно введенным Савойей, и родным языком с самого начала воспринималась местными жителями, как образованными, так и необразованными, как связь (хотя и неравная с точки зрения политической власти и престижа) между двумя совершенно разными языками, а не между языком и одним из его диалектов. [227] Многовековой иберийский период также способствовал тому, что сардинцы чувствовали себя относительно оторванными от итальянского языка и его культурной сферы; местная чувствительность к языку еще больше обострялась тем фактом, что испанский правящий класс долгое время считал сардинский язык отдельным языком, по отношению к своим собственным языкам, а также к итальянскому. [228] Восприятие инаковости сардинского языка также широко разделялось итальянцами, которым довелось посетить остров и рассказать о своем опыте общения с местным населением, [229] которого они часто сравнивали с испанцами и древними народами Востока, мнение, проиллюстрированное герцогом Франциском IV и Антонио Брешиани ; [230] [231] популярное утверждение офицера Джулио Беки, который участвовал в военной кампании против сардинского бандитизма, получившей название caccia grossa («большая охота»), состояло в том, что островитяне говорили на «ужасном языке, столь же замысловатом, как сарацинский, и звучащем как испанский». [232]
Однако правительство Савойи в конечном итоге решило напрямую ввести итальянский язык на Сардинии в условную дату 25 июля 1760 года [233] [234] [235] [236] из-за геополитической потребности Савойи отвлечь остров от притяжения Испании и культурно интегрировать Сардинию в орбиту Итальянского полуострова [237] посредством тщательной ассимиляции культурных моделей острова, которые савойские функционеры считали «чуждыми» и «низшими», в Пьемонте. [238] [239] [240] [примечание 7] Фактически, рассматриваемая мера запрещала, среди прочего, «неограниченное использование кастильского языка в письменной и устной речи, который после сорока лет итальянского правления все еще был так глубоко укоренен в сердцах сардинских учителей». [241] В 1764 году исключительное навязывание итальянского языка было окончательно распространено на все сферы общественной жизни, [242] [243] [244] включая образование, [245] [246] параллельно с реорганизацией университетов Кальяри и Сассари , куда прибыл персонал с материковой части Италии, и реорганизацией низшего образования, куда было решено также направить преподавателей из Пьемонта, чтобы восполнить нехватку италоговорящих сардинских преподавателей. [247] В 1763 году уже планировалось «направить ряд опытных итальянских профессоров» на Сардинию, чтобы «избавить сардинских учителей от их ошибок» и «направить их на правильный путь». [241] Цель не ускользнула от внимания правящего класса Сардинии, который выразил сожаление по поводу того, что «пьемонтские епископы ввели проповедь на итальянском языке», и в анонимном документе, приписываемом консервативному парламенту Сардинии и красноречиво названном Lamento del Regno («Обида королевства»), осудил, как «герб, привилегии, законы, язык, университет и валюта Арагона теперь были отобраны, к позору Испании и в ущерб всем частностям». [188] [248]
Испанский язык был заменен в качестве официального языка, хотя итальянский долгое время боролся за то, чтобы укорениться: Мила и Фонтаналс писал в 1863 году, что каталонский язык использовался в нотариальных документах Сардинии вплоть до 1780-х годов [188] вместе с сардинским, в то время как приходские регистры и официальные акты продолжали составляться на испанском языке до 1828 года. [249] Таким образом, самым непосредственным результатом приказа стала дальнейшая маргинализация родного языка сардинцев, что открыло путь для полной итальянизации острова. [250] [251] [243] [2] Фактически, впервые даже богатые и самые влиятельные семьи сельской Сардинии, принципалес , начали воспринимать сардинский язык как помеху. [242] Джироламо Сотджиу утверждает по этому поводу, что «правящий класс Сардинии, как только он испанизировался, теперь стал итальянизированным, так и не сумев стать сардинским, то есть извлечь из опыта и культуры своего народа, из которого он произошел, те элементы конкретности, без которых культура и правящий класс всегда кажутся чуждыми даже на своей родине. Такова была цель, которую поставило перед собой правительство Савойи и которую ему, в значительной степени, удалось достичь». [241]
Франческо Джемелли в своей работе Il Rifiorimento della Sardegna proposto nel miglioramento di sua agricoltura описывает языковой плюрализм острова в 1776 году, ссылаясь на работу Франческо Четти I quadrupedi della Sardegna для более тщательного анализа «характера сардинского языка (« indole della lingua sarda ») и основных различий между сасарским и тосканским языками»: «на Сардинии говорят на пяти языках, а именно на испанском, итальянском, сардинском, альгерском и сасарском. Первые два из-за прошлого и сегодняшнего господства, и их понимают и говорят на них через образование все образованные люди, проживающие в городах, а также в деревнях. Сардинский язык является общим для всего Королевства и делится на два основных диалекта: кампиданский сардинский и сардинский из верхней половины (« capo di sopra »). Альгерский — это каталонский диалект, поскольку Альгеро — каталонская колония; и, наконец, сассаресский, на котором говорят в Сассари , Темпио и Кастельсардо ( sic ), — это диалект тосканского языка, пережиток их пизанских владык. Испанский язык уступает место итальянскому, который занял его в областях образования и юрисдикции». [252]
Первое систематическое исследование сардинского языка было написано в 1782 году филологом Маттео Мадау под названием Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua antologia colle due matrici lingue, la greca e la latina . [253] Намерение, которое мотивировало Мадау, состояло в том, чтобы проследить идеальный путь, по которому сардинский язык мог бы быть возвышен до настоящего национального языка острова; [254] [255] [256] тем не менее, по словам Амоса Кардиа, савойский климат репрессий в отношении сардинской культуры побудил Маттео Мадау скрыть свои радикальные предложения некоторыми литературными приемами, и автор в конечном итоге не смог когда-либо воплотить их в реальность. [257] Первый том сравнительной сардинской диалектологии был выпущен в 1786 году каталонским иезуитом Андресом Фебресом, известным в Италии и на Сардинии под псевдонимом Бонифачо д'Ольми , который вернулся из Лимы , где он впервые опубликовал книгу по грамматике мапуче в 1764 году. [258] После переезда в Кальяри он также увлекся сардинским языком и провел некоторые исследования трех конкретных диалектов; целью его работы под названием Prima grammatica de' tre dialetti sardi [259] было «записать правила сардинского языка» и побудить сардинцев «беречь язык своей родины, а также итальянский». Правительство в Турине , следившее за деятельностью Фебреса, решило, что его работа не будет опубликована: Виктор Амадей III якобы не оценил тот факт, что книга имела двуязычное посвящение ему на итальянском и сардинском языках, ошибка, которую его преемники, хотя и продолжали следовать общей концепции «исконной родины сардинцев», с тех пор избегали и использовали исключительно итальянский язык для создания своих произведений. [257]
В конце XVIII века, следуя по следам Французской революции , группа сардинского среднего класса планировала освободиться от правления Савойи и основать независимую Сардинскую республику под французским покровительством; по всему острову незаконно распространялось множество политических памфлетов, напечатанных на сардинском языке, призывающих к массовому восстанию против правления «пьемонтцев» и злоупотреблений баронов. Самым известным литературным произведением, рожденным в результате таких политических беспорядков, стала поэма Su patriottu sardu a sos feudatarios , отмеченная как свидетельство вдохновленных Францией демократических и патриотических ценностей, а также положения Сардинии в условиях феодализма. [260] [261] Что касается реакции, которую трехлетний революционный период на Сардинии вызвал в правящем классе острова, который теперь находился в процессе итальянизации, то для Сотджиу «его провал был полным: не определившись между безжизненным муниципализмом и тупиковой привязанностью к короне, он не имел смелости возглавить революционную волну, идущую из сельской местности». [241] Фактически, хотя распространялись такие памфлеты, как «Ахиллес освобождения Сардинии», осуждавшие отсталость репрессивной феодальной системы и министерство, которое, как утверждалось, «всегда было врагом сардинской нации», а «социальный пакт между сувереном и нацией» объявлялся нарушенным, не произошло никаких радикальных изменений в форме правления: поэтому неудивительно, по словам Сотджиу, что, хотя «призыв к сардинской нации, ее традициям и идентичности становился все сильнее и сильнее, вплоть до требования создания стабильной военной силы «только из сардинских граждан»», конкретная гипотеза отмены монархического и феодального режимов «не проникла в сознание многих». [262] Единственным результатом стало, таким образом, «поражение крестьянского класса, возникшего из самой сердцевины феодального общества, подстрекаемого массами крестьян и руководимого наиболее передовыми силами сардинской буржуазии» [262] и, наоборот, победа феодальных баронов и «широких слоев городской буржуазии, которые развивались в рамках феодального порядка и опасались, что отмена феодализма и провозглашение республики могут одновременно разрушить самую основу их собственного богатства и престижа» [263] .
В атмосфере монархической реставрации, последовавшей за восстанием Джованни Марии Анджоя , чье существенное поражение стало историческим водоразделом в будущем Сардинии, [263] другие сардинские интеллектуалы, все характеризовавшиеся общей преданностью своему острову, а также доказанной лояльностью Савойскому дому, фактически поставили вопрос о сардинском языке, при этом достаточно осторожно используя только итальянский язык для выражения своей точки зрения. В течение 19-го века, в частности, сардинская интеллигенция и правящий класс оказались разделенными по вопросу приверженности сардинским национальным ценностям и верности новой итальянской национальности, [264] к которой они в конечном итоге склонились после неудавшейся сардинской революции. [265] Кризис идентичности правящего класса Сардинии и его стремление к принятию нового гражданства итальянской идентичности проявились в публикации так называемых Falsi d'Arborea [266] юнионистом Пьетро Мартини в 1863 году.
Через несколько лет после крупного антипьемонтского восстания, в 1811 году, священник Винченцо Раймондо Порру опубликовал робкое эссе о сардинской грамматике, в котором, однако, экспрессивно упоминался южный диалект (отсюда и название Saggio di grammatica del dialetto sardo meridionale [267] ) и, из благоразумия по отношению к королю, было сделано с заявленным намерением облегчить усвоение итальянского языка среди его соотечественников-сардинцев, а не защитить их язык. [268] Более амбициозная работа профессора и сенатора Джованни Спано , Ortographia sarda nationale («Сардинская национальная орфография») [269] , хотя официально она предназначалась для той же цели, что и работа Порру [примечание 8], на самом деле пыталась установить единую сардинскую орфографию, основанную на логудорском, точно так же, как флорентийский стал основой для итальянского. [270] [271]
Юрист Карло Бауди ди Весме утверждал, что подавление сардинского и навязывание итальянского языка было желательно для того, чтобы сделать островитян «цивилизованными итальянцами». [примечание 9] [272] Поскольку Сардиния была, по словам Ди Весме, «не испанской, но и не итальянской: она была и остается на протяжении веков просто сардинской», [273] необходимо было, в силу обстоятельств, которые «воспламенили ее амбициями, желанием и любовью ко всему итальянскому», [273] способствовать этим тенденциям еще больше, чтобы «извлечь из них выгоду в общих интересах», [273] для чего оказалось «почти необходимым» [274] распространить итальянский язык на Сардинии, «в настоящее время столь мало известной во внутренних районах» [273] с целью лучшего осуществления Идеального Слияния : «Сардиния будет Пьемонтом, она будет Италией; она получит и даст нам блеск, богатство и власть!». [275] [276]
Таким образом, начальное и высшее образование предоставлялось исключительно на итальянском языке, и пьемонтские картографы заменили многие сардинские топонимы итальянскими. [243] Итальянское образование, передаваемое на языке, который был незнаком сардинцам, [примечание 10] впервые в истории распространило итальянский язык в сардинских деревнях, ознаменовав сложный переход к новому доминирующему языку; школьная среда, в которой итальянский язык использовался как единственное средство общения, превратилась в микрокосм вокруг тогдашних одноязычных сардинских деревень. [примечание 11] В 1811 году каноник Сальваторе Карбони опубликовал в Болонье полемическую книгу Sos discursos Sacros inlimba sarda («Священные беседы на сардинском языке»), в которой автор сокрушался по поводу того, что Сардиния, « hoe provinzia italiana non podet tenner sas lezzes e sos attos pubblicos in sa propialimba » («Будучи итальянской провинцией в наши дни [Сардиния, ] не может иметь законы и публичные акты, издаваемые на его собственном языке»), и, заявляя, что « salimba sarda, totu chi non uffiziale, durat in su Populu Sardu cantu durat sa Sardigna » («сардинский язык, каким бы неофициальным он ни был, просуществует до тех пор, пока Сардиния среди сардинцев»), он также спрашивал себя: « Proite mai nos hamus a dispreziare cun d'unu totale abbandonu sa limba sarda, antiga et nobile cantu s'italiana, sa franzesa et s'ispagnola? " ("Почему мы должны проявлять пренебрежение и презрение к сардинскому языку, который является таким же древним и благородным, как итальянский, французский и испанский?"). [277]
В 1827 году исторический правовой кодекс, служивший consuetud de la nació sardesca во времена иберийского правления, Carta de Logu , был отменен и заменен более продвинутым савойским кодексом Карла Феликса « Leggi civili e criminali del Regno di Sardegna », написанным на итальянском языке. [278] [279] Идеальное слияние с материковыми государствами, принятое под эгидой «трансплантации, без каких-либо оговорок и препятствий, [культуры] и цивилизации материковой Италии на Сардинию» [280] , привело бы к потере остаточной автономии острова [281] [278] и ознаменовало момент, когда «язык «сардинской нации» утратил свою ценность как инструмент этнической идентификации конкретного народа и его культуры, подлежащий кодификации и сохранению, и вместо этого стал одним из многих региональных диалектов, подчиненных национальному языку». [282]
Несмотря на долгосрочную политику ассимиляции, гимном Савойского королевства Сардиния был S'hymnu sardu nationale («Сардинский национальный гимн»), также известный как Cunservet Deus su Re («Боже, храни короля»), прежде чем он был фактически заменен итальянским Marcia Reale в 1861 году. [283] Однако даже когда остров стал частью Королевства Италия при Викторе Эммануиле II в 1861 году, самобытная культура Сардинии от теперь уже объединенного материка сделала ее в целом забытой провинцией в составе недавно провозглашенного унитарного национального государства . [284] Между 1848 и 1861 годами остров погрузился в социальный и экономический кризис, который продлился до послевоенного периода . [285] В конце концов, сардинский язык стал восприниматься как sa limba de su famine / sa lingua de su famini , что буквально переводится на английский как «язык голода» (т. е. язык бедных), и родители-сардинцев всячески поддерживали обучение своих детей итальянскому языку, поскольку они видели в этом возможность вырваться из нищенской, сельской, изолированной и неблагополучной жизни.
Поздний современный период
На заре 20-го века сардинский язык оставался объектом исследования почти только среди островных учёных, изо всех сил пытавшихся привлечь международный интерес и ещё больше страдавших от определённой маргинализации в строго итальянской сфере: фактически можно наблюдать «преобладание иностранных учёных над итальянскими и/или существование фундаментальных и всё ещё незаменимых вкладов неитальянских лингвистов». [286] Ранее сардинский язык упоминался в книге Августа Фукса о неправильных глаголах в романских языках ( Über die sogennannten unregelmässigen Zeitwörter in den romanischen Sprachen , Берлин, 1840) и, позднее, во втором издании Grammatik der romanischen Sprachen (1856–1860), написанном Фридрихом Кристианом Дицем , которого считают одним из основателей романской филологии . [286] Новаторские исследования немецких авторов вызвали определенный интерес к сардинскому языку со стороны некоторых итальянских ученых, таких как Грациадио Исайя Асколи и, прежде всего, его ученика Пьера Энеа Гварнерио, который первым в Италии классифицировал сардинский язык как отдельный член романской языковой семьи, не подчиняя его группе «итальянских диалектов», как это было принято ранее в Италии. [287] Вильгельм Мейер-Любке , бесспорный авторитет в области романской лингвистики, опубликовал в 1902 году эссе о логудорском сардинском языке из обзора кондаги Сан -Пьетро-ди-Силки ( Zur Kenntnis des Altlogudoresischen , в Sitzungsberichte der kaiserliche Akademie der Wissenschaft Wien , Phil. Hist. Kl., 145), изучение которого привело к посвящению в сардинскую лингвистику тогдашнего студента университета Макса Леопольда Вагнера : именно благодаря деятельности последнего была сформирована большая часть знаний и исследований сардинского языка в двадцатом веке в области фонетики, морфологии и, отчасти, синтаксиса. [287]
Во время мобилизации для Первой мировой войны итальянская армия заставила всех людей на острове, которые были «сардинского происхождения» ( di stirpe sarda [288] ), записаться в армию в качестве итальянских подданных и 1 марта 1915 года в Темпио Паусании и Синнаи была создана пехотная бригада Сассари . В отличие от других пехотных бригад Италии, призывниками Сассари были только сардинцы (включая многих офицеров). В настоящее время это единственное подразделение в Италии с гимном на языке, отличном от итальянского: Dimonios («Дьяволы»), который был написан в 1994 году Лучано Секи; его название происходит от немецкого Rote Teufel («красные дьяволы»), под которым они были широко известны среди войск австро -венгерской армии . Обязательная военная служба в этот период сыграла свою роль в языковом сдвиге и упоминается историком Манлио Бригалья как «первая большая массовая «национализация»» сардинцев. [289] Тем не менее, подобно военнослужащим, говорящим на языке навахо , в Соединенных Штатах во время Второй мировой войны , а также говорящим на языке кечуа во время Фолклендской войны , [290] коренным сардинцам была предоставлена возможность быть завербованными в качестве шифровальщиков для передачи тактической информации на сардинском языке по радиосвязи, которая в противном случае могла бы попасть в руки австрийских войск, поскольку некоторые из них были родом из италоязычных регионов, для которых, следовательно, сардинский язык был совершенно чужд: [291] Альфредо Грациани пишет в своем военном дневнике , что «узнав, что многие из наших фонограмм перехватываются, мы приняли систему общения по телефону только на сардинском языке, будучи уверенными, что таким образом они никогда не смогут понять, что мы говорим». [292] Чтобы избежать попыток проникновения указанных италоговорящих войск, позиции охранялись сардинскими новобранцами из бригады Сассари, которые требовали от каждого, кто приходил к ним, сначала представиться, доказав, что они говорят на сардинском языке: « si ses italianu, faedda in sardu! ». [293] [294] [291]
Родившийся на Сардинии философ Антонио Грамши прокомментировал сардинский лингвистический вопрос в письме к своей сестре Терезине; Грамши знал о долгосрочных последствиях языкового сдвига и предложил Терезе позволить своему сыну выучить сардинский язык без каких-либо ограничений, поскольку в противном случае его воображение «заковалось бы в смирительную рубашку», а в конечном итоге он «выучил бы два жаргона и не знал бы ни одного языка». [295] [296] [297]
Политика принудительной ассимиляции достигла кульминации в двадцатилетнем фашистском режиме , который начал кампанию жестокого подавления автономистских требований и в конечном итоге определил окончательное вхождение острова в «национальную культурную систему» посредством совместной работы образовательной системы и однопартийной системы. [298] Таким образом, местные культурные проявления были подавлены, включая фестивали Сардинии [299] и импровизированные поэтические конкурсы, [300] [ 301] [302] [303] [304] , а большое количество сардинских фамилий было изменено на более итальянское звучание. Разгорелся спор между сардинским поэтом Антиоко Касулой (широко известным как Монтанару ) и фашистским журналистом Джино Анчиси, который заявил, что «как только регион умрет или умрет», как объявил режим, [примечание 12] «то же самое произойдет и с диалектом (sic) », который был истолкован как «выявляющий духовный элемент региона»; [305] В результате этих дебатов Анчиси также удалось добиться запрета сардинского языка в печати. [306] [307] Значение сардинского языка, как его представлял Касула, на самом деле, поддавалось потенциально подрывным темам, будучи связанным с практикой культурного сопротивления коренной этнической группы, [308] чей языковой репертуар должен был быть введен в школе, чтобы сохранить «сардинскую индивидуальность» и вернуть «достоинство», которое, как считалось, было утрачено в процессе. [309] Другой известный поэт с острова, Сальваторе ( Боре ) Поддиге, впал в тяжелую депрессию и покончил с собой через несколько лет после того, как его шедевр ( Sa Mundana Cummedia [310] ) был конфискован комиссаром полиции Кальяри. [311] Когда в 1934 году использование сардинского языка в школах было запрещено в рамках общенационального образовательного плана против аллоглотных «диалектов», тогдашние дети, говорящие на сардинском языке, столкнулись с другим средством общения, которое с тех пор должно было стать их собственным. [312]
В целом, этот период ознаменовался наиболее агрессивными усилиями центрального правительства по культурной ассимиляции, [313] что привело к еще большей социолингвистической деградации сардинского языка. [314] В то время как внутренние районы страны поначалу сумели хотя бы частично противостоять этому вторжению, повсюду режиму удалось полностью вытеснить местные культурные модели новыми, до сих пор чуждыми для общества, и сжать первые до «чистого фольклора», обозначив разрыв с островным наследием, что породило, по словам Гвидо Мелиса, «кризис идентичности с тревожными социальными последствиями», а также «разрыв, который больше не мог быть залечен на протяжении поколений». [315] Этот период Манлио Бригалья определяет как вторую массовую «национализацию» сардинцев, которая характеризовалась «политикой, намеренно направленной на «итальянизацию»» посредством, по его словам, «объявленной войны» против использования сардинского языка как фашизмом, так и католической церковью. [289]
В 1945 году, после восстановления политических свобод, Партия действия Сардинии призвала к автономии как федеративному государству в составе «новой Италии», которая возникла в результате Сопротивления : [285] именно в контексте второго послевоенного периода, когда консенсус в пользу автономии продолжал расти, партия начала отличать себя политикой, основанной на языковой и культурной специфике Сардинии. [285]
Текущая ситуация
После Второй мировой войны осведомленность о сардинском языке и опасность его исчезновения, по-видимому, не беспокоили сардинскую элиту и вошли в политическое пространство позже, чем на других европейских перифериях, отмеченных присутствием местных этнолингвистических меньшинств; [316] сардинский язык фактически был отвергнут средним классом, [314] поскольку и сардинский язык, и культура по-прежнему считались ответственными за неразвитость острова. [281] Правящий класс Сардинии, привлеченный итальянской модернизационной позицией о том, как направить островитян к «социальному развитию», фактически считал, что сардинцев сдерживали их собственные «традиционные практики» по отношению к жителям материка, и что для того, чтобы догнать последних, социальный и культурный прогресс может быть достигнут только путем отказа от этих практик. [317] [318] Поскольку язык подвергался все большему стигматизированию и стал восприниматься как нежелательный маркер идентичности, сардинцев, соответственно, поощряли расстаться с ним путем языковой и культурной ассимиляции. [319]
Во время разработки статута в 1948 году национальный законодатель в Риме в конечном итоге решил определить «сардинскую особенность» как критерий политической автономии исключительно на основе местных социально-экономических проблем; были отброшены дальнейшие соображения, которые были сосредоточены на установлении особой культурной, исторической и географической идентичности, хотя до сих пор они были основными местными обоснованиями в пользу самоуправления, [320] [ 321] [322] [323] [324] [325] поскольку на них смотрели свысока как на потенциальную прелюдию к более автономистским или даже более радикальным сепаратистским требованиям; [326] эта точка зрения может быть проиллюстрирована докладом Итальянской парламентской комиссии по расследованию бандитизма, которая предупредила о надвигающейся угрозе, исходящей от «тенденций изоляционизма, вредных для развития сардинского общества и недавно проявившихся в предложении считать сардинский язык языком этнического меньшинства». [327] В конце концов, специальный статут 1948 года вместо этого решил сосредоточиться на организации финансируемых государством планов (окрещенных итальянским названием piani di rinascita ) для тяжелого промышленного развития острова. [328]
Таким образом, вместо того, чтобы создать Статут, основанный на признании особой культурной идентичности, как, например, в Валле-д'Аоста и Южном Тироле , то, что в конечном итоге привело к Сардинии, было, по словам Мариарозы Кардиа, результатом, «основанным исключительно на экономических соображениях, поскольку не было ни воли, ни возможности разработать сильную и культурно мотивированную автономию, «сардинскую специфику», которая не определялась бы в терминах социальной отсталости и экономической депривации». [329] Эмилио Луссу , признавший, что он голосовал за окончательный проект только для того, «чтобы не допустить полного отклонения Статута одним голосом, даже в такой сокращенной форме», был единственным членом на заседании 30 декабря 1946 года, который тщетно призывал к обязательному преподаванию сардинского языка, утверждая, что это «тысячелетнее наследие, которое необходимо сохранить». [330]
В то же время упор на итальянский язык продолжался [2] , и исторические места и обычные предметы отныне популяризировались на итальянском языке для массового потребления (например, различные виды «традиционного» сыра пекорино , зипполе вместо ципулас , карта да мьюзика вместо карасау , формаджелле вместо пардулас / касадинас и т. д.). [331] Министерство народного образования однажды потребовало, чтобы учителя, желающие преподавать сардинский язык, были взяты под надзор. [332] [333] [334] Отвержение коренного языка и культуры, наряду с жесткой моделью образования на итальянском языке [335] , которая повлекла за собой принижение сардинского языка посредством телесных наказаний и позора, [336] [337] привело к плохому обучению сардинцев. [338] [339] [340] Роберто Болоньези заявил, что в школьные годы на Сардинии он «был свидетелем как физического, так и психологического насилия в отношении детей, говорящих на одноязычном сардинском языке. Психологическое насилие обычно заключалось в том, что детей называли «ослами» и приглашали весь класс присоединиться к издевательствам». [341] Ранний уход из школы и уровень неуспеваемости в средней школе на Сардинии вызвали в начале девяностых годов дебаты об эффективности строго одноязычного образования с предложениями сосредоточиться на сравнительном подходе. [342]
Требования автономного решения экономических, социальных и культурных проблем Сардинии, которые Статут 1948 года решить не смог, [281] [343] снова вышли на первый план в шестидесятые годы, с кампаниями, часто выраженными в форме политических требований сардинских националистов , [344] [345] предоставить сардинскому языку равный статус с итальянским в качестве средства продвижения культурной идентичности. [346] Антонио Симон Мосса извлек из своего прошлого опыта по всему миру, включая недавно обретшую независимость страну Алжир , [347] что сардинцы были одним из многих этнических и национальных меньшинств, сталкивающихся с опасностью культурной ассимиляции, [348] [347] и его пыл отразился на всем сардинском обществе, подтолкнув даже некоторые ненационалистические группы к проявлению интереса к вопросам, касающимся меньшинств. [349] Хотя закон об учреждении пяти профессорских должностей по сардинской лингвистике был принят еще в 1955 году, [350] одно из первых требований двуязычия было фактически сформулировано в резолюции, принятой Университетом Кальяри в 1971 году, призывающей национальные и региональные власти признать сардинцев этническим и языковым меньшинством, а сардинский — официальным языком островитян. [351] [352] [353] [примечание 13] В то время, когда итальянские «планы модернизации» на Сардинии были в полном разгаре, итальянское правительство опасалось, что эти обсуждения Университета Кальяри послужат почвой для дальнейших этнических беспорядков на периферии государства. [354] Описание Серджио Сальви сардинцев как «запрещенной нации» в Италии еще больше способствовало тому, что языковой вопрос приобрел большую известность на национальном уровне. [355] Первый законопроект, касающийся сардинского языка как языка, который должен быть юридически поставлен на один уровень с итальянским, был разработан Партией действия Сардинии в 1975 году. [356] [357] Критическое признание в культурных кругах Сардинии последовало за патриотической поэмой No sias isciau [примечание 14] («Не будь рабом») Раймондо ( Ремунду ) Пираса, написанной за несколько месяцев до его смерти в 1977 году, в которой он призывал к двуязычному образованию, чтобы обратить вспять продолжающуюся тенденцию культурной десардизации. [304]
Действительно, в конце 70-х годов появились сообщения о том, что в городах и среди молодого поколения сардинский язык постепенно уступает место итальянскому. [358] К тому времени в сельской Сардинии был отмечен значительный сдвиг в сторону итальянского языка не только на Кампиданской равнине, но даже в некоторых внутренних районах, которые ранее считались оплотами сардинского языка, [359] что свидетельствует о параллельном сдвиге ценностей, на которых традиционно основывалась этническая и культурная идентичность сардинцев. [360] [примечание 15] С тех пор использование сардинского языка продолжало сокращаться из-за резко отрицательного отношения к нему со стороны сардинского сообщества, принявшего самоуничижительное отношение, которое было описано как возникновение «комплекса меньшинства», довольно типичного для языковых меньшинств. [361] Однако к восьмидесятым годам язык стал предметом этнической гордости: [362] он также стал инструментом, с помощью которого можно было выразить давние обиды на неспособность центрального правительства обеспечить лучшие экономические и социальные условия. [363] Была отмечена противоречивая тенденция, когда было отмечено, что, хотя сардинский язык воспринимается в гораздо более позитивном свете, чем раньше, его фактическое использование заметно сократилось и продолжает сокращаться. [364]
Закон, принятый по народной инициативе для двуязычия сардинцев и итальянцев, имел значительный успех, поскольку продолжал собирать тысячи подписей, но был быстро заблокирован Итальянской коммунистической партией и, таким образом, так и не был реализован. [365] [366] Однако та же Итальянская коммунистическая партия позже предложила еще один законопроект по своей собственной инициативе «для защиты языка и культуры сардинского народа» в 1980 году . [367] В конце концов, после напряженности и требований сардинского националистического движения о конкретной культурной и политической автономии, включая признание сардинцев в качестве этнического и языкового меньшинства, в конечном итоге в Региональный совет в восьмидесятые годы были представлены три отдельных законопроекта. [69] В 1981 году Региональный совет впервые обсудил и проголосовал за введение двуязычия на Сардинии. [357] [368] Поскольку давление резолюции Совета Европы на итальянских политиков по защите меньшинств продолжало оказываться, в 1982 году была назначена Комиссия для расследования этого вопроса; [369] в следующем году законопроект был представлен в итальянский парламент, но безуспешно. Один из первых законов, одобренных сардинским законодателем в отношении защиты и продвижения сардинского языка и культуры, вскоре был отклонен Конституционным судом в 1994 году, который посчитал его «чрезмерным во многих отношениях в отношении дополнительных и исполнительных полномочий, которыми пользуется регион в вопросах образования»; [370] [371] только в 1997 году сардинский язык был окончательно признан региональным законом (№ 26 от 15 октября 1997 года «Продвижение и укрепление культуры и языка Сардинии») без каких-либо обращений со стороны центрального правительства Италии; [5] Однако этот закон также оказался более сосредоточенным на традициях и истории сардинского народа, чем на его языке как таковом. [350]
Опрос, проведенный MAKNO в 1984 году, показал, что три четверти сардинцев положительно относятся к двуязычному образованию (22% опрошенных, особенно в провинциях Нуоро и Ористано , хотели, чтобы сардинский язык был обязательным в школах Сардинии, в то время как 54,7% предпочли бы видеть преподавание на сардинском языке необязательным) и официальному двуязычию, как в Валле-д'Аоста и Южном Тироле (62,7% населения высказались за, 25,9% сказали «нет» и 11,4% не определились). [372] Такой консенсус остается относительно стабильным и по сей день; [373] другой опрос, проведенный в 2008 году, сообщил, что более половины опрошенных, 57,3%, высказались за введение сардинского языка в школах наряду с итальянским. [374] Дополнительные исследования, проведенные в 2010 году, подтвердили теплый прием среди родителей учеников введения сардинского языка в школе, хотя и существовал скептицизм относительно его преподавания в качестве основного языка образования. [375]
В 1990-х годах произошло возрождение музыки на сардинском языке, начиная от более традиционных жанров ( cantu a tenore , cantu a chiterra , gosos и т. д.) до рока ( Kenze Neke , Askra , Tzoku , Tazenda и т. д.) и даже хип-хопа и рэпа ( Dr. Drer e CRC Posse , Quilo , Sa Razza , Malam , Su Akru , Menhir , Stranos Elementos , Malos Cantores , Randagiu Sardu , Futta и т. д.), а также исполнителей, которые использовали язык как средство продвижения острова и решения его давних проблем и новых задач. [376] [377] [378] [379] [380] Несколько фильмов (например, Su Re , Bellas Mariposas , Treulababbu , Sonetaula и т. д.) также были дублированы на сардинский язык, [381] а некоторые другие были снабжены субтитрами на этом языке. [382] Первая научная работа на сардинском языке ( Sa chistione mundiali de s'Energhia ), углубляющаяся в вопрос современных источников энергии, была написана Паоло Джузеппе Мура, профессором физики в Университете Кальяри, в 1995 году. [383]
В конце концов, постоянная активность сделала возможной ратификацию Италией Европейской рамочной конвенции о защите национальных меньшинств в 1998 году [369] , за которой в 1999 году последовало официальное признание двенадцати языков меньшинств (сардинского, албанского , каталонского, немецкого , греческого , словенского , хорватского , французского, франко-провансальского , фриульского , ладинского и окситанского ) посредством рамочного закона № 482 [4] в соответствии с духом статьи 6 Конституции Италии («Республика защищает языковые меньшинства посредством соответствующих мер» [384] ). Хотя в первом разделе указанного закона говорится, что итальянский язык является официальным языком Республики, в него включен ряд положений, призванных нормализовать использование таких языков и позволить им стать частью национальной структуры. [385] Однако Италия (вместе с Францией и Мальтой [386] ) никогда не ратифицировала Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств . [387] Тем не менее, закон оказался позитивным шагом на пути к легализации сардинского языка, поскольку он, по крайней мере, положил конец запрету на этот язык, действовавшему со времени объединения Италии, [388] и был сочтен отправной точкой, хотя и робкой, для внедрения более децентрализованной школьной программы для острова. [389]
Тем не менее, некоторые национальные школьные учебники (образование никогда не входило в компетенцию региона и управляется государством на центральном уровне) не прекратили втискивать язык в итальянское принятие dialetto («итальянский диалект») , несмотря на его фактическое признание государством. [390] Сардинский язык пока еще не преподается в школах, за исключением нескольких экспериментальных случаев; Мауро Максия заметил отсутствие интереса со стороны руководителей школ, несмотря на некоторые просьбы о проведении занятий по сардинскому языку. [391] Более того, его использование не перестало считаться устаревшим или даже свидетельствовать об отсутствии образования, [392] [393] что привело к тому, что многие местные жители стали ассоциировать его с негативными чувствами стыда, отсталости и провинциальности. [394] [395] Похожие проблемы идентичности наблюдались в отношении отношения сообщества к тому, что они позитивно воспринимают как часть «современности», обычно ассоциируемой с итальянской культурной сферой, в отличие от сардинской, чьи аспекты долгое время клеймились как «примитивные» и «варварские» политическими и социальными институтами, которые управляли островом. [396] [397] Роберто Болоньези считает, что устойчивая стигматизация сардинского языка как языка «социально и культурно обездоленных» классов приводит к формированию порочного круга, который еще больше способствует регрессу языка, усиливая его негативное суждение среди тех, кто считает себя «наиболее конкурентоспособным»: «извращенный механизм, который осуждал и продолжает осуждать носителей сардинского языка на социальную маргинализацию, систематически исключая их из тех языковых и культурных взаимодействий, в которых развиваются престижные регистры и высокий стиль языка, в первую очередь в школах». [398]
Ряд других факторов, таких как значительный поток иммиграции из материковой Италии, исход из внутренних сельских районов в городские районы, где на сардинском языке говорит гораздо меньший процент населения, [примечание 16] и использование итальянского языка в качестве предварительного условия для трудоустройства и социального продвижения, на самом деле препятствуют любой политике, направленной на продвижение языка. [36] [399] [400] Таким образом, следуя модели, предложенной группой экспертов ЮНЕСКО в 2003 году, сардинский язык классифицируется ЮНЕСКО как «определенно находящийся под угрозой исчезновения » язык («дети больше не изучают этот язык как родной язык дома»), [401] на пути к тому, чтобы стать «находящимся под серьезной угрозой исчезновения» («язык используется в основном поколением бабушек и дедушек и старше»).
Использование языка далеко от стабильности; [69] следуя модели Expanded GIDS ( Расширенная градуированная межпоколенческая шкала нарушения ), сардинский язык будет располагаться между 7 («Изменяющийся: поколение, рождающее детей, знает язык достаточно хорошо, чтобы использовать его между собой, но никто не передает его своим детям» [402] ) и 8a («Умирающий: единственными оставшимися активными носителями языка являются представители поколения бабушек и дедушек» [402] ). В то время как, по оценкам, 68 процентов островитян фактически хорошо владеют устным сардинским языком, языковые способности среди детей резко упали до менее чем 13 процентов; [36] [32] [33] [403] некоторые лингвисты, такие как Мауро Максия, ссылаются на низкое количество детей, говорящих на сардинском языке (с известным случаем ряда деревень, где сардинский язык вообще перестал использоваться с 1993 года) как на показатель упадка языка, называя Сардинию случаем «лингвистического самоубийства». [391] [404] Глубина растущей ассимиляции сардофонных сетей в итальянский язык иллюстрируется последними данными ISTAT , опубликованными в 2017 году, которые подтверждают, что итальянский язык в значительной степени укоренился как средство социализации в сардинских семьях (52,1%), снижая практику переключения кодов до 31,5% и фактическое использование языков, отличных от итальянского, всего до 15,6%; За пределами круга общения семьи и друзей итальянский язык, по данным статистики, является самым распространенным языком (87,2%), в отличие от сардинского и других языков, использование которых снизилось до 2,8%. [405] Сегодня большинство людей, использующих сардинский язык в повседневной жизни, проживают в основном в малонаселенных районах сельской местности, например, в горном регионе Барбаджа . [ 406] [407]
Законопроект , предложенный кабинетом бывшего премьер-министра Италии Марио Монти , еще больше снизил бы уровень защиты сардинского языка, [408] проведя различие между так называемыми «национальными меньшинствами», говорящими на языках, защищенных международными соглашениями (немецкий, словенский, французский), и «языковыми меньшинствами», язык которых не используется ни в одном государстве, кроме Италии (все остальные этнолингвистические группы, включая сардинский). Этот законопроект, который в конечном итоге был реализован [409], но позже признан судом неконституционным, [410] вызвал реакцию на острове. [411] [412] [413] [414] Студенты выразили заинтересованность в том, чтобы сдавать все (или часть) выпускных экзаменов на сардинском языке. [415] [416] [417] [418] [419] [420] [421] [422] [ 423] [424] [425] В ответ на итальянскую инициативу 2013 года по удалению двуязычных знаков на острове группа сардинцев начала виртуальную кампанию на Google Maps по замене итальянских названий мест на оригинальные сардинские названия. Примерно через месяц Google изменил названия мест обратно на итальянские. [426] [427] [428]
После кампании по сбору подписей [429] стало возможным изменить языковые настройки Facebook с любого языка на сардинский. [430] [ 431] [432] [433] Также можно переключиться на сардинский даже в Telegram [434] [435] и ряде других программ, таких как F-Droid , Diaspora , OsmAnd , Notepad++ , QGIS , Swiftkey , Stellarium , [436] Skype , [437] VLC media player для Android и iOS, Linux Mint Debian Edition 2 «Betsy», Firefox [438] [439] и т. д. Поисковая система DuckDuckGo также доступна на сардинском языке. В 2016 году было разработано первое программное обеспечение для автоматического перевода с итальянского на сардинский. [440]
В 2015 году все политические партии в региональном совете Сардинии достигли соглашения относительно ряда поправок к старому закону 1997 года, чтобы иметь возможность ввести факультативное преподавание языка в школах Сардинии. [441] [442] [443] Единый текст о дисциплине региональной языковой политики [6] был в конечном итоге одобрен 27 июня 2018 года с целью запуска пути к двуязычному управлению, вкладу в двуязычные средства массовой информации, издательское дело, ИТ-школы и веб-сайты; он также позволил основать сардинский совет ( Consulta de su Sardu ) с тридцатью экспертами, которые предложат языковой стандарт, основанный на основных исторических разновидностях, а также будут иметь консультативные обязанности по отношению к региональному органу. [444] [445] Однако указанный закон еще не подкреплен соответствующими указами о его реализации, отсутствие которых не позволяет ему быть юридически применимым. [446] [447] [448] Некоторые активисты и группы активистов, защищающие сардинский язык, также оспаривали сам закон, считая его политической атакой на сардинский язык, направленной на то, чтобы отрицать его единообразие и низвести его до уровня фольклора, а также отмечали, что его текст содержит несколько частей, которые могут побудить итальянское правительство оспорить его. [449] [450] [451]
В 2021 году прокурор Ористано открыл сардинский лингвистический стол, как для поддержки граждан, так и для предоставления консультаций и переводов магистратам и полиции. Это был первый случай в Италии, когда такая услуга была предложена языку меньшинства. [452] [453]
Хотя до сих пор нет возможности преподавать сардинский язык на самом острове, не говоря уже об Италии, некоторые языковые курсы иногда доступны в Германии (университеты Штутгарта , Мюнхена , Тюбингена , Мангейма [454] и т. д.), Испании ( Университет Жироны ), [455] Исландии [456] и Чехии ( Университет Брно ). [457] [458] Шигеаки Сугета также преподавал сардинский язык своим студентам романских языков в Университете Васэда в Токио (Япония) [459] [460] [461] и даже выпустил сардино-японский словарь на его основе. [462] [463]
В настоящее время сардиноязычная община является наименее защищенной в Италии, несмотря на то, что является крупнейшей языковой группой меньшинства, официально признанной государством. [70] [29] Фактически, язык, который отступает во всех сферах использования, по-прежнему не имеет доступа ни к одной сфере общественной жизни, [36] [466] такой как образование (итало-сардинское двуязычие по-прежнему не приветствуется, [391] [417] [467] [468] в то время как местные государственные университеты играют незначительную роль, если вообще играют, в поддержке языка [469] [470] [471] ), политика (за исключением некоторых националистических групп [472] ), юстиция, административные органы и государственные службы, средства массовой информации, [473] [474 ] [ 475] [476] [477] и культурная, [478] церковная, [479] [480] экономическая и социальная деятельность, а также объекты. [481] В деле, представленном Европейской комиссии тогдашним депутатом Европарламента Ренато Сору в 2017 году, в котором он жаловался на национальную халатность в отношении собственного законодательства по сравнению с другими языковыми меньшинствами, Комиссия в своем ответе указала уважаемому члену, что вопросы языковой политики, проводимой отдельными государствами-членами, не входят в ее компетенцию. [482]
Согласно отчету 2017 года о цифровом языковом разнообразии в Европе, сардинский язык, по-видимому, особенно важен в социальных сетях как часть повседневной жизни многих людей для личного использования, но такая жизненность все еще не означает сильную и широкую доступность интернет-СМИ для этого языка. [483] В 2017 году 60-часовой курс сардинского языка был впервые введен на Сардинии и в Италии в Университете Кальяри , хотя такой курс уже был доступен в других университетах за рубежом. [484]
В 2015 году Совет Европы прокомментировал статус национальных меньшинств в Италии, отметив подход итальянского правительства к ним, за исключением немецкого, французского и словенского языков, где Италия применила полное двуязычие в силу международных соглашений; несмотря на формальное признание со стороны итальянского государства, Италия фактически не собирает никакой информации об этническом и языковом составе населения, за исключением Южного Тироля . [485] Также практически нет печатных и вещательных СМИ, освещающих политически или численно слабые меньшинства, такие как сардинцы. Более того, ресурсы, выделяемые на культурные проекты, такие как двуязычное образование, которое не имеет последовательного подхода и не дает никаких гарантий преемственности на протяжении многих лет, [486] в значительной степени недостаточны для удовлетворения «даже самых элементарных ожиданий». [487] [488] [489] [490] [491]
Решение сардинского вопроса вряд ли будет найдено в ближайшее время, [69] язык оказался под большой угрозой исчезновения: [469] хотя уровень эндогамии среди членов группы кажется очень высоким, [36] менее 15 процентов сардинских детей используют этот язык для общения друг с другом. [492] похоже, что позднее признание сардинского языка как языка меньшинства со стороны государства, а также постепенная, но всеобъемлющая итальянизация, продвигаемая системой образования, административной системой и средствами массовой информации последнего, за которой последовала межпоколенческая замена языка, привели к тому, что жизнеспособность сардинского языка была серьезно подорвана. [357] Проект Euromosaic 1995 года, в рамках которого под эгидой Европейской комиссии было проведено исследование текущего положения этнолингвистических меньшинств по всей Европе , завершает свой отчет о сардинском языке следующим образом:
Похоже, это еще одна группа языкового меньшинства, находящаяся под угрозой. Агентства производства и воспроизводства не выполняют ту роль, которую они выполняли поколение назад. Система образования не играет никакой роли в поддержке языка, его производства и воспроизводства. Язык не имеет престижа и используется в работе только как естественный, а не систематический процесс. Кажется, что это язык, отнесенный к крайне локализованной функции взаимодействия между друзьями и родственниками. Его институциональная база крайне слаба и приходит в упадок. Тем не менее, существует обеспокоенность среди его носителей, имеющих эмоциональную связь с языком и его связью с сардинской идентичностью.
— Исследование использования сардинского языка, отчет Euromosaic [36]
Как объясняет Маттео Вальдес, «население острова видит день за днем упадок своих исконных языков. Они соучастники этого упадка, передавая своим детям язык престижа и власти, но в то же время они чувствуют, что утрата местных языков — это также утрата их самих, их истории, их собственной особой идентичности или самобытности». [493]
Поскольку культурная ассимиляция уже произошла, [494] [495] большинство молодого поколения островитян, хотя они и понимают некоторые основы сардинского языка, теперь фактически являются итальянскими монолингвами и монокультурными носителями , поскольку они больше не могут говорить на сардинском языке, а говорят только на региональном итальянском (известном среди итальянских лингвистов как italiano regionale sardo или IrS ) [496] [69] [497] [498] , который в своих самых низких диастратических формах [499] часто насмешливо [500] прозвали italiànu porcheddìnu (буквально «свинской итальянский») носители сардинского языка. Роберто Болоньези утверждает, что перед лицом постоянного отрицания и отторжения сардинского языка, последний как будто «отомстил» своему изначальному сообществу носителей «и продолжает делать это, «загрязняя» гегемоническую языковую систему», вспоминая пророческое предупреждение Грамши, высказанное на заре предыдущего столетия. [34] Фактически, по сравнению с ныне распространенным региональным итальянским, который, по словам Болоньези, «на самом деле является гибридным языком, возникшим в результате контакта двух различных языковых систем», [501] «(маленький) сардинский, который используется молодежью, часто представляет собой неграмматический жаргон, наполненный непристойностями и конструкциями, принадлежащими итальянскому»: [34] другими словами, население, таким образом, овладеет только «двумя искалеченными языками» ( due lingue zoppe ), проявления которых не вытекают из узнаваемой нормы и не являются явным источником языковой безопасности. [34] Поэтому Болоньези полагает, что полное «отказ сардинцев от своей изначальной языковой идентичности не повлекло за собой ожидаемого и автоматического присвоения им более престижной в социальном плане идентичности, а скорее приобретение второсортной идентичности (ни истинно сардинской, ни истинно итальянской), более не эгоцентричной, а скорее периферийной по отношению к источникам языковых и культурных норм, которые по-прежнему остаются вне их досягаемости: по ту сторону Тирренского моря». [501]
Напротив, Эдуардо Бласко Феррер отметил, что сардиноязычное сообщество занимается только переключением кодов и обычно старается воздерживаться от смешивания кодов между двумя разными языками. [502]
Среди носителей языка наблюдается негативное отношение к изучающим второй язык , говорящим на «плохом сардинском», что считается этнически обусловленным взаимодействием внутригрупповой и внегрупповой динамики. [503]
В заключение следует отметить, что сардинский язык, хотя в 2003 году его все еще называли «жизнеспособным», [504] продолжает подвергаться неблагоприятному воздействию всеобъемлющей и всеохватывающей итальянизации посредством языкового сдвига и, таким образом, в настоящее время находится в упадке, хотя его замена продолжается более медленными темпами, чем раньше, благодаря приверженности тех, кто в различных контекстах содействует его переоценке в процессе, который некоторые ученые определяют как «лингвистическую ре-сардизацию». [505] Тем не менее, договоренности о двуязычии существуют только на бумаге [506], а такие факторы, как межпоколенческая передача, которые остаются существенными в воспроизводстве этнолингвистической группы, серьезно скомпрометированы из-за итальянизации; [507] многие молодые носители языка, которые были воспитаны на итальянском, а не на сардинском, владеют своим этническим языком, который не выходит за рамки нескольких стереотипных формул. [508]
Фонология
† Различное присутствие в зависимости от диалекта.
‡ В основном на нуорском языке.
Грамматика
Некоторые отличительные черты, типичные для Сардинии, включают в себя:
Определенный артикль происходит от латинского ipse : su, sa , множественное число sos, sas (логудорский и нуорский) и is (кампиданский). В настоящее время такие артикли распространены только в балеарском каталонском и когда-то использовались также в гасконском , в то время как все остальные романские языки используют формы, полученные от ille .
Таблица существительных
Исключения:
В нуорском диалекте есть только два существительных без рода (sostantivi promiscui): su cane, sa cane и su gattu, sa gattu.
Из первого класса только три существительных являются мужскими: su bboja, su poetta, su pantarma.
Следующие существительные, которые в латыни относились к 4-му склонению, хотя и относятся ко второму классу, являются женскими: acu, domo, ficu, manu.
Глаголы
Сардинские глаголы делятся на три основных класса, каждый из которых отличается своим инфинитивным окончанием ( -are , -ere или -ire ). Спряжения правильных глаголов в трех основных диалектах (нуорский, логудорский и кампиданский) следующие: [12]
Синтаксис
Отличительные особенности синтаксиса включают в себя:
Распространенный случай конструкции со смещением влево : cussa cantone apo cantadu («Та песня, которую я спел»: то есть «Я спел эту песню»).
В вопросах типа «да/нет» требуется выдвижение вперед составной части (особенно предикативного элемента), хотя это не является специфическим процессом формирования вопроса: Cumprendiu m'as? («Понял меня, ты?», то есть «Вы меня поняли?»), Mandicatu at? («Он/она съел/а», то есть «Он/она съела?»), Fattu l'at («Сделал/сделала», то есть «Он/она это сделала») и т. д.
Вопросительные фразы могут строиться как переспросы , при этом вопросительный маркер остается на месте: Sunt lòmpios cando? («Когда они прибыли?», то есть «когда они прибыли?»), Juanne at pigadu olìas cun chie? («С кем Джон собирал оливки?») и т. д.
Безличные конструкции предложений обычно используются для замены страдательного залога, который ограничен формальным регистром: A Juanni ddu ant mortu вместо Juanni est istadu mortu .
Использование non de + существительное: non de abba, abbardente est («это не вода, а бренди»: то есть «Это не вода, а бренди»); non de frades, parent inimigos («Они не братья, они кажутся врагами»: то есть «Они далеки от того, чтобы быть братьями, они как враги»).
Использование ca (от quia ) или chi в качестве подчинительных союзов: Ja nau ti l'apo ca est issa sa mere («Я уже сказал тебе, что она — босс», то есть «Я уже сказал тебе, что это она — босс»).
Экзистенциальное использование àer / ài («иметь») и èsser / èssi («быть»): B'at prus de chentu persones inoghe! («Здесь больше ста человек!»), Nci funt is pratus in mesa («На столе стоят тарелки»).
Ite («Что») + прилагательное + chi : Ite bellu chi ses! («Какая ты красивая!», то есть «Какая ты красивая!»).
Номинальные синтагмы без головы: Cussu ditzionariu de gregu est prus mannu de su de Efis («Этот греческий словарь больше, чем у Эфизио»), Cudda machina est prus manna de sa de Juanne («Эта машина больше, чем у Джона»).
Экстрапозиция лексической головы: Imprestami su tou de ditzionariu («Пожалуйста, одолжите мне ваш словарь»).
Ancu + сослагательное наклонение как способ выразить (злостное) пожелание кому-либо: Ancu ti falet unu lampu! («Пусть тебя ударит молния!»).
Предложный винительный падеж: Apo bidu a Maria («Я видел Мэри»).
Вставка утвердительной частицы ja / giai : Ja m'apo corcau («Я действительно лег спать»).
Использование той же частицы для выражения антифрастических формул: Jai ses totu istudiatu, tue! («Ты такой образованный!», т. е. «Ты такой невежественный и самодовольный!»).
Возвратное использование непереходных глаголов: Tziu Pascale si nch'est mortu [примечание 17] eris sero («Дядя Паскаль умер вчера»), Mi nch'apo dormiu pro una parica de oras («Я спал пару часов»).
Использование àer в возвратных предложениях: Si at fertu a s'anca traballende («Он/она получил(а) травму во время работы»).
Сочетание совершенного и прогрессивного вида глагола: Est istadu traballende totu sa die («Он/она работал(а) весь день»).
Продолженный и прогрессивный вид глагола, который указывает на реальную ситуацию, а не на типичную или привычную: Non ti so cumprendende («Я тебя не понимаю»).
Относительное отсутствие наречий: за исключением некоторых локализованных слов, таких как нуорское mescamente («особенно»), а также некоторых недавних заимствований из итальянского языка, во всех сардинских диалектах есть несколько способов выражения значения, придаваемого наречиям другими романскими языками (например, Luchía currit prus a lestru / acoitendi de María , «Люси бегает быстрее, чем Мэри»).
Выражение деонтической модальности посредством перифрастической формы, характеризующейся глаголом «хотеть» во вспомогательной позиции, черта, также общая для южнокорсиканского, сицилийского, марокканского арабского и марокканского берберского языков, а также для некоторых нестандартных вариантов английского языка. [509] (например, Su dinare bolet / cheret torradu «деньги должны быть возвращены»).
Кондаги , по-видимому, демонстрируют, что в отличие от других романских языков, древнесардинский мог иметь порядок слов, начинающийся с глагола, с необязательной топикализацией в начале предложения. [510] Хотя порядок слов, начинающийся с глагола, также засвидетельствован в других древнероманских языках, таких как древневенецианский, древнефранцузский, древненеаполитанский, древнеиспанский, древнесицилийский и другие, утверждается, что древнесардинский был единственным, кто лицензировал порядок слов, начинающийся с глагола (V1), как обобщенный порядок слов, в то время как другие имели V1 только как отмеченную альтернативу. [511]
Сравнение словарного запаса с другими романскими языками
Разновидности
Исторически сардинцы всегда были малочисленным населением, разбросанным по изолированным кантонам , разделяя демографические модели, схожие с соседней Корсикой; в результате сардинский язык со временем развил широкий спектр диалектов. Начиная с описания Франческо Четти в 18 веке, [512] [513] [514] [515] сардинский язык был представлен как плюрицентрический язык , традиционно подразделяемый на две стандартизированные разновидности, на которых говорит примерно половина всего сообщества: диалекты, на которых говорят в северо-центральной Сардинии, основанные на орфографии, известной как логудорский ( su sardu logudoresu ), и диалекты, на которых говорят в южно-центральной Сардинии, основанные на другой орфографии, называемой кампиданский ( su sardu campidanesu ). [516]
Все сардинские диалекты различаются в первую очередь по фонетике, что не сильно затрудняет понимание; [517] [518] [519] [520] мнение о том, что существует диалектная граница, жестко разделяющая две разновидности высокого сардинского языка, на самом деле подверглось более поздним исследованиям, которые показывают текучий диалектный континуум от северного до южного конца острова. [521] [522] [523] [524] Дуалистическое восприятие сардинских диалектов, а не указание на фактическую изоглоссу , на самом деле является результатом психологической приверженности способу административного деления Сардинии на Caput Logudori ( Cabu de Susu ) и Caput Calaris ( Cabu de Jossu ) испанцами. [525]
Диалекты, основанные на «логудорской сардинской модели», как правило, считаются более консервативными, а нуорский диалект сардинского языка ( su sardu nugoresu ) считается самым консервативным из всех. Все они сохранили классическое латинское произношение смычных велярных согласных ( kena против cena , «ужин»), [526] передних средних гласных (сравните кампиданский иотацизм , вероятно, из византийского греческого) [527] и ассимиляцию гласных ближнего среднего подъёма ( cane против cani , «собака» и gattos против gattus , «кошки»). Лабиовелярные согласные становятся простыми губными согласными ( limba против lingua , «язык» и abba против acua , «вода»). [528] I протезируется перед согласными кластерами, начинающимися на s ( iscala против кампиданского сардинского scala , «лестница» и iscola против scola , «школа»). Восточно-западная полоса деревень в центральной Сардинии, в основном в центральной части провинции Ористано и центральной части провинции Нуоро , говорит на переходной группе диалектов ( su sardu de mesania ). Примерами являются is limbas (языки) и is abbas (воды). Диалекты, сосредоточенные на кампиданской модели, распространяющиеся из Кальяри (когда-то метрополии римской провинции ), показывают относительно большее влияние Карфагена , Рима, Константинополя и поздней латыни . Примерами являются is fruminis (реки) и is domus (дома).
Некоторые диалекты сардинского языка с крайних концов вышеупомянутого континуума были оценены в другом исследовании как имеющие 88% совпадений в списке из 110 слов , аналогично количеству совпадений в 85–88% между провансальским окситанским и некоторыми каталонскими диалектами [529], что по некоторым стандартам обычно (хотя и произвольно ) считается характерным для двух разных, хотя и очень близкородственных, языков. [530] ISO 639 насчитывает четыре сардинских языка (кампиданский, галлурский , логудорский и сасарский ), каждый из которых имеет свой собственный языковой код.
Несардинские языковые разновидности, на которых говорят на Сардинии
Сардинский язык является коренным и историческим языком большинства общин Сардинии. Однако сардинский язык не является родным и основным языком в значительном числе других, что составляет примерно 20% населения Сардинии; [70] [519] Сассари , второй по величине город на Сардинии и главный центр северной половины острова, относится к последним. Вышеупомянутые галлурский и сассарский языки, несмотря на то, что их часто в разговорной речи считают частью сардинского, являются двумя переходными языками корсо -сардинского происхождения; на них говорят в самой северной части Сардинии, [531] [532] хотя сардинский язык также понимают большинство людей, живущих там (73,6% в Галлуре и 67,8% в субрегионе, говорящем на сассарском языке).
Франческо Четти, ответственный за диалектное разделение сардинского языка в своей ранней диссертации, продолжал считать эти корсо-сардинские диалекты, на которых говорят на острове, «иностранными» (т. е. не коренными для Сардинии) и, следовательно, «не национальными» (т. е. не сардинскими), поскольку он утверждал, что они будут «итальянским диалектом, гораздо более тосканским, чем подавляющее большинство диалектов самой Италии» [533] .
До 2001 года не существовало единого орфографического стандарта для всех диалектов сардинского языка, ни в литературной, ни в устной сфере (для последней стандарта не существует и по сей день).
После Средних веков , когда можно было наблюдать определенное орфографическое единообразие, единственные шаги по обеспечению языка единым стандартом, называемым «славным сардинским», были предприняты такими писателями, как Иерониму Араолла, Иоан Маттеу Гарипа и Маттео Мадау, которые основывали свои работы на образце средневекового сардинского языка. [535] [536] Однако попытки формализовать и распространить эту орфографию были затруднены иберийскими, а позднее и савойскими властями. [537]
Диалектно фрагментированная природа языка такова, что общепринято считать, что сардинский язык делится на две или более групп, которые уже обеспечили себя рядом традиционных орфографий, хотя и со многими изменениями с течением времени. Хотя это убеждение не основано на лингвистических соображениях, оно, тем не менее, мотивировано политическими и социальными причинами. [514] [517] [521] [522] [523] [524] [515]
В дополнение к орфографиям, обычно называемым «Логудорский» и «Кампиданский», также были разработаны орфография Нуорезе, Арборенский и даже те, которые были ограничены отдельными городами, иногда находя общую почву с некоторыми общими правилами, такими как те, которые требуются Премией Озьери. [538] Однако часто бывает так, что носители языка, которых обычно не обучают сардинскому языку и, таким образом, владеют только итальянским, из-за отсутствия двуязычного образования транскрибируют свое местное написание, следуя правилам, относящимся к последнему, а не к первому. [539]
Однако в последние десятилетия были предприняты некоторые попытки ввести единую орфографическую форму для административных целей; указанная форма не имеет целью ссылаться на морфологию и синтаксис, которые и так достаточно однородны, [540] , а касается в первую очередь правописания.
Для обеспечения эффективной реализации положений о языке, в соответствии с региональным законом № 26/1997 и национальным законом № 482/1999, Сардинский автономный регион организовал комиссию экспертов для разработки стандарта, способного преодолеть барьер, создаваемый диалектными различиями, и тем самым обеспечить единую систему письма. Было представлено первое предложение (LSU: Limba Sarda Unificada , опубликовано 28 февраля 2001 года), в котором была определена модель языка для справки (на основе анализа местных вариантов сардинского языка и выбора наиболее представительных и совместимых моделей), чтобы гарантировать необходимые характеристики определенности, связности, однозначности и надлокальной диффузии. Для этой задачи были назначены Эдуардо Бласко Феррер , Роберто Болоньези, Диего Сальваторе Коррейн, Игнацио Делогу, Антониетта Деттори, Джулио Паулис, Массимо Питтау, Тонино Рубатту, Леонардо Соле, Хайнц Юрген Вольф и Маттео Порру, исполняющий обязанности секретаря комитета. Это исследование, хотя и имеет научное обоснование, никогда не было принято на институциональном уровне: критики утверждали, что это была «искусственная» система, «навязанная» носителям сардинского языка. [541]
Тем не менее, LSU послужил трамплином для последующего предложения по составлению проекта, на этот раз составленного новым комитетом в составе Джулио Анджони , Роберто Болоньези, Манлио Бригалья, Мишеля Контини , Диего Коррейне, Джованни Лупину, Анны Оппо, Джулио Паулиса, Марии Терезы Пинна Катте и Марио Пудду. Работа над новым проектом продолжалась, и он получил название LSC ( Limba Sarda Comuna ). Новое экспериментальное стандартное предложение, опубликованное в 2006 году, характеризовалось тем, что в качестве эталона использовались мезанические (переходные) варианты [542] и приветствовались элементы разговорного языка, чтобы восприниматься как более «естественное» посредничество; оно также гарантировало, что общая орфография будет снабжена характеристиками наддиалектности и надмуниципальности, при этом оставаясь открытой для интеграции фонетических особенностей местных вариантов. [543] Несмотря на это, эта норма также подверглась критике, как со стороны тех, кто предлагал поправки для ее улучшения, [544] [545] , так и со стороны тех, кто предпочел настаивать на идее разделения сардинского языка на два макроварианта со своими собственными отдельными орфографиями. [546]
Правительство региона Сардинии постановлением Совета региона № 16/14 от 18 апреля 2006 г. «Limba Sarda Comuna. Принятие экспериментальных эталонных стандартов для письменного языка региональной администрации» экспериментально приняло LSC в качестве официальной орфографии для актов и документов, издаваемых регионом Сардиния (даже если, согласно статье 8 национального закона № 482/99, юридическую силу имеет только текст, написанный на итальянском языке), предоставив гражданам право писать в государственную администрацию на своем собственном языке и создав региональный языковой стол Ufitziu de sa Limba Sarda . Постановление не направлено на навязывание руководства и далее отмечает, что оно «открыто для интеграций» и что «все решения имеют одинаковую лингвистическую ценность».
В последующие годы Регион придерживался стандарта LSC при переводе многих документов и резолюций и во многих других областях. Кроме того, стандарт LSC был принят на добровольной основе многими другими учреждениями, школами и средствами массовой информации, часто в качестве дополнения с орфографическими нормами, более близкими к местному правописанию. В отношении этих видов использования была сделана процентная оценка, принимая во внимание только проекты, финансируемые или совместно финансируемые Регионом для распространения сардинского языка в муниципальных и надмуниципальных языковых офисах, для обучения в школах и средствах массовой информации с 2007 по 2013 год. [547]
Мониторинг, проведенный Службой языка и культуры Сардинии Департамента народного образования, был опубликован на веб-сайте Сардинского автономного региона в апреле 2014 года. Что касается школьных проектов, финансируемых в 2013 году, например, то, по-видимому, в школах явно отдавалось предпочтение использованию орфографического стандарта LSC вместе с местным написанием (51%) по сравнению с использованием исключительно LSC (11%) или исключительного использования местного написания (33%). [547]
С другой стороны, в отношении редакционных проектов на сардинском языке в региональных СМИ, финансируемых Регионом в 2012 году, мы обнаруживаем большее присутствие LSC (что могло быть результатом вознаграждения в 2 балла при формировании рейтинга для получения финансирования, вознаграждения, которое не было представлено в уведомлении для школ). Согласно этим данным, оказывается, что 35% текстовой продукции в медиапроектах было на LSC, 35% на LSC и в местных вариантах написания и 25% только в местных вариантах написания. [547]
Местные языковые офисы, совместно финансируемые региональным правительством, в 2012 году использовали LSC в 50% своих текстов, LSC вместе с местным написанием в 9% и местное написание в 41% [547] .
Недавнее исследование использования орфографии LSC в школах, проведенное в муниципалитете Орозеи , показало, что ученики местной средней школы не испытывали проблем с использованием этого стандарта, несмотря на то, что сардинский язык, на котором они говорили, был частично другим. Ни один ученик не отверг его и не посчитал его «искусственным», что доказало его ценность как дидактического инструмента. Результаты были впервые представлены в 2016 году и опубликованы в статье в 2021 году. [548] [549]
Фамилии, имена и топонимы
Из сардинского языка произошли как исторические сардинские имена, которые местные жители давали друг другу до недавних времен, [550], так и большинство традиционных фамилий, которые до сих пор распространены на острове. Сардинские топонимы имеют очень древнюю историю [551] и в некоторых случаях стали причиной серьезных споров об их происхождении. [552]
^ Папа Симмах (498–514 н. э.), сардинец по происхождению, называл себя ex paganitate veniens , «пришедшим из языческой земли». Григорий Великий (590–614 н. э.) упрекал народ Барбаджии за то, что они все еще поклоняются каменным и деревянным идолам (Wagner 1951: 73).
^ " Fallacissimum genus esse Phoenicum omnia Monumenta vetustatis atque omnes historiae nobis prodiderunt. ab his orti Poeni multis Carthaginiensium rebellionibus, multis violatis fractisque foederibus nihil se degenerasse docuerunt. A Poenis admixto Afrorum Genere Sardi non deducti на Сардинии atque ibi, Сед Амандати и отвергли колони [...] Neque ego, cum de vitiis gentis loquor, neminem excipio; sine societate et coniunctione nominis nostri res ipsa declarat. Что такое enim praeter Сардиния, провинция, что nullam habeat amicam populo Romano ac liberam civitatem? Африка ipsa parens illa Sardiniae, quae plurima et acerbissima cum maioribus nostris bella gessit. « Цицерон: Про Скауро» . Проверено 28 ноября 2015 .(«Все памятники древних и все исторические хроники донесли до нас предание о том, что финикийцы — самые предательские из всех народов. Их потомки — пуэны — доказали многочисленными восстаниями карфагенян и множеством нарушенных и нарушенных договоров, что они ни в коем случае не выродились из них. Сардинцы, которые произошли от пуэнов с примесью африканской крови, не были привезены в Сардинию в качестве колонистов и не обосновались там, а скорее являются племенем, которое было выведено и помещено туда, чтобы избавиться от них. И действительно, когда я говорю о пороках нации, я никого не исключаю. Но я вынужден говорить в общем обо всей расе; в которой, возможно, некоторые люди благодаря своим собственным цивилизованным привычкам и природной гуманности взяли верх над пороками своей семьи и нации. То, что большая часть нации лишена веры, лишена какой-либо общности и связи с нашим именем, сами факты ясно показывают, покажи. Ибо какая провинция, кроме Сардинии, не имеет ни одного города, находящегося в дружеских отношениях с римским народом, ни одного свободного города? Сама Африка является матерью Сардинии, которая вела много самых ожесточенных войн против наших предков». Перевод CD Yonge, BA London. Henry G. Bohn, York Street, Covent Garden. 1856, «Perseus Digital Library».)
^ Как заметил Людовико Антонио Муратори , « Potissimum vero ad usurpandum in scriptis Italicum idioma gentem nostram fuisse adductam puto finitimarum exemplo, Provincialium, Corsorum atque Sardorum » («На самом деле я считаю, что наши люди [итальянцы] были вынуждены использовать итальянцев язык для письма, следуя примеру наших соседей, провансальцев, корсиканцев и сардинцев») и « Sardorum quoque et Corsorum exemplum memoravi Vulgari sua Lingua utentium, utpote qui Italis preivisse in hoc eodem studio videntur » («Более того, я сделал ссылка на пример сардинцев и корсиканцев, использовавших свой народный язык, как предшествовавших в этом отношении итальянцам»). Антонио, Людовико Антонио (1739). Antiquitates Italicae Moedii Evi , Mediolani, t. 2, кол.1049
^ Инципит к "Lettera al Maestro" в Инес Лой Корветто (1993). Сардиния и Корсика . Турин: UTET. Иерониму Араолла (1915). Макс Леопольд Вагнер (ред.). Die Rimas Spirituales фон Джироламо Араолла. Nach Dem Einzigen Erhaltenen Exemplar Der Universitätsbibliothek в Кальяри . Принстонский университет. п. 76.: Semper happisi desiggiu, Illustrissimu Segnore, de Magnificare и arrichire sa Limba Nostra Sarda; dessa matesi manera qui sa naturale insoro tottu sas naciones dessu mundu hant magnificadu & arrichidu; Это комментарий к любопытным местам.
^ Хасинто Арналь де Болеа (1636), Эль Форастеро, редактор Антонио Гальсерина, Кальяри - «....ofreciéndonos a la vista la insigne ciudad de Càller, corte que me dixeron Era de Aquel Reino. ....La Hermosura de las Дамас, el buen gusto de su alino, lo prendido y bien saconado de lo curioso-dandole vida con mil donaires-, la grandeza en los titulos, el lucimientos en los cavalleros, el concurso grande de la Nonella y el agasajo para un forastero no я знаю, что могу сказать, что знаю, что хочу сделать, чтобы узнать, что осталось от меня. peregrinaciò con descuido en mis disdichas, discurria por los templos no estrano y por las calles no atajado, me hallava con videncias grandes que Era aquel sitio el Alma de Madrid, que con tanta Urbanidad y cortesìa se exercitavan en sus благородных переписок».
^ «В этом римском дворе, получив в свое распоряжение книгу на итальянском языке, новое издание […], я перевел ее на сардинский язык, чтобы сообщить о ней преданным моей родины, которые жаждут узнать эти легенды. Я перевел их на сардинский язык, а не на другой язык, из любви к народу […], которому не нужен был переводчик, чтобы их изложить, а также потому, что сардинский язык благороден в силу своей причастности к латинскому, поскольку ни один язык не находится так близко к классической латыни, как сардинский. […] Поскольку, если итальянский язык высоко ценится и если среди всех местных языков он занимает первое место по тому, что во многом пошел по стопам латыни, то не менее ценным должен быть и сардинский язык, учитывая, что он не только родственник латыни, но и в значительной степени является простой латынью. […] И даже если бы это было не так, достаточно оснований писать на сардинском языке, чтобы все народы писали и печатали книги на своем родном языке, гордясь тем, что у них есть история и моральные предметы, написанные на местном языке, так что все могут извлечь из этого пользу. И поскольку сардинский латинский язык столь же ясен и понятен (когда он пишется и произносится так, как следует), если не более, чем простонародные, поскольку итальянцы, и испанцы, и все те, кто практикует латынь вообще, понимают его». Оригинальный текст: « Sendemi vennidu à manos in custa Corte Romana vnu Libru in limba Italiana, nouamente istampadu, […] lu voltao in limba Sarda pro dare noticia de cuddas assos deuotos dessa patria mia disijosos de tales legendas. Las apo voltadas in sardu menjus qui not-in ateralimba pro amore de su vulgu […] qui not-tenjan bisonju de interte pro bi-las decrarare, & tambene pro esser sa liba sarda tantu bona, quanta participat de sa latina, qui nexuna de quantaslimbas si plàtican est tantu parente assa latina formale quantu sa sarda. […] Pro su quale si sa liba Italiana si preciat tantu de bona, и принцип su primu logu inter totas saslimbas vulgares pro esser meda imitadore dessa Latina, non-si diat preciare minus salimba Sarda pusti not-solu est parte dessa Latina, pero ancora sa majore parte est latina vera. […] Et quando cussu non-esseret, est suficiente motiuu pro iscrier на сарду, vider, qui totas sas nationales iscriven, & istampan libros in sas proprias libas naturales in soro, preciandosi de tenner istoria, & materiasmorales iscritas inlimba vulgare, pro qui totus si potan de cuddas aprofetare. Et Pusti sa Limba Latina Sarda est clara & intelligibile (iscrita, & pronunciada comente conuenit) tantu & plus qui non-quale si querjat dessas vulgares, pusti sos Italianos, & Ispagnolos, & totu cuddos qui tenen platica de latinu la намерения медианаменте. Гарипа, Иоан Матеу. Legendariu de santas Virgines, et martires de Iesu Crhistu, 1627, Per Lodouicu Grignanu, Roma
^ Король Сардинии Карл Эммануил III , Королевская нота, 23 июля 1760 года: «Dovendosi per tali insegnamenti (scuole Insegnamenti) adoperare fra le lingue più colte quella che è meno lontana dal materno Dialetto ed a un tempo la più corrispondente alle pubbliche convenienze, si и вы решили использовать неле итальянскую школу, потому что это не так уж и много, если вы хотите, чтобы я был в Кастильяне, и вы можете получить больше возможностей для других сарди; увеличение возраста коммерции и увеличение количества scambievoli comodi; Изданный в Пьемонте, который вернулся в Реньо, он не начал изучать новый язык для лучшего обучения в государственных службах и на Сардинии, и квалифицировался в этом режиме как потранно, чтобы иметь возможность работать на континенте».
^ В посвящении Спано жене Карла Альберта , из преданности новым правителям, есть несколько отрывков, в которых автор воспевает хвалу савойцам и их культурной политике, проводимой на Сардинии, например: «Судьба была такова, что сладкий итальянский язык, хотя и родился на приятных берегах Арно , однажды также стал богатым наследием жителей Тирсо » (стр. 5) и, формулируя обет верности новой династии регентов, сменившей испанских, «Сардиния столь многим обязана августейшему САВОЙСКОМУ ДОМУ, который, как только прекратилось испанское господство, столь мудро способствовал развитию науки, а также повелел в середине прошлого века сделать тосканский язык языком дикастерий и государственного образования» (стр. 6). В предисловии под названием « Al giovanetto alunno » излагается намерение, уже общее для Порру, опубликовать труд, посвященный преподаванию итальянского языка, посредством различий и сходств, представленных другим языком, более знакомым сардинским подданным.
^ «Инновации в материи инцивилименто делла Сардиния и публичном обучении, которые очень разнообразны, очень важны, если это действительно важно в любом публичном обществе, не мено, что неле функциони церковные, tranne le prediche, l'uso dei Dialetti Сарди, prescrivendo l'esclusivo impiego della lingua italiana Attualmente in sardo si gettano i così detti pregoni o Bandi; in sardo si cantano gl'inni dei Santi ( Goccius ), alcuni dei quali privi di dignità [...] È necessario inoltre; Scemare l'uso del Dialetto Sardo [sic] ed introdurre quello della lingua italiana anche для других людей, не имеющих мотивов; Ossia per incivilire alquanto quella nazione, sì affinché vi siano наиболее универсальна, включающая в себя инструменты и правила правительства,... в конечном итоге для того, чтобы объединить все большие подразделения, которые являются сардинцами и царствами terraferma.» Карло Бауди ди Весме (1848 г.) «Политические соображения по экономике Суллы Сардинии», стр. 49–51.
^ Андреа Манка дель'Арка, агроном из Сассари (города, который, как и большая часть Северной Сардинии, исторически был более подвержен влиянию итальянской культуры через Корсику, чем остальная часть острова) так проиллюстрировал, как итальянский язык по-прежнему воспринимался местными жителями: «Итальянский язык так же знаком мне, как латынь, французский или другие иностранные языки, которые человек изучает лишь отчасти через изучение грамматики и по книгам, но не овладевает ими полностью» ( È tanto nativa per me la lingua italiana, come la latina, francese o altre forestiere che solo s'imparano in parte colla grammatica, uso e oftene lezione de' libri, ma non si possiede appieno ). Ricordi di Santu Lussurgiu di Francesco Maria Porcu in Santu Lussurgiu dalle Origini alla "Grande Guerra" – Grafiche editoriali Solinas – Nuoro, 2005
↑ Введение итальянского языка как иностранного в сардинских деревнях проиллюстрировано в отрывке из произведения современника Франческо ( Франциску ) Масалы Sa limba est s'istoria de su mundu; Condaghe de Biddafraigada («Язык — это история мира; Condaghe Биддафраигады»), Condaghes, стр. 4: «A sos tempos de sapitzinnìa, inbidda, totus chistionaimus inlimba sarda. In domos nostras no si faeddaiat ateralimba. E deo, in salimba nadìa, comintzei a connoscher totu sas cosas de su mundu. A sos ses annos, intrei in prima elementare e su mastru de iscola , a mie ea sos fedales myos, de faeddare in s’unica Limba chi connoschiamus: depiamus chistionare in Limba Italiana, « la lingua della Patria », нас нареит, серьёзный серьёзный, su mastru de iscola, totus sos pitzinnos de ’idda, intraian in iscola abbistos. e allirgos e nde bessian tontos e cari-tristos." ("Когда я был маленьким ребенком и рос в деревне, мы все говорили на сардинском языке. Мы не говорили ни на каком другом языке в наших домах. И я начал узнавать все вещи мира на родном языке. В возрасте шести лет я пошел в первый класс, и школьный учитель запретил мне, как и моим сверстникам, говорить на единственном языке, который мы знали: с этого момента мы должны были говорить только на итальянском, "языке Отечества", сказал он нам серьезно. Таким образом, дети нашей деревни приходили в школу веселые и счастливые, а уходили из школы пустыми головами и с угрюмым выражением лица.").
^ Ответ Касулы Анчиси, в котором он приводил доводы в пользу сардинского языка как единственного средства, с помощью которого можно было бы добиться «культурного возрождения» острова, так и не был опубликован в газете L'Unione Sarda , редакция которой должным образом подвергла его цензуре в соответствии с директивами режима. Затем газета оправдывалась следующим образом в личном письме, адресованном Касуле 12 сентября: «Ваша статья не могла быть опубликована, поскольку часть ее явно слишком превозносит регион. Это категорически запрещено действующими положениями пресс-службы главы правительства, которые конкретно гласят: «Ни в коем случае и ни по какой причине регион не существует». Мы очень сожалеем. Однако мы бы попросили вас переделать статью, просто рассказав о своей поэзии на диалекте [ sic ], не затрагивая эту опасную тему!» Франческо Касула. «Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe» (PDF) . стр. 66.
^ Istanza del Prof. A. Sanna sulla pronuncia della Facoltà di Lettere в отношении этнически-лингвистического наследия Сардо. Профессор Антонио Санна предложил это предложение: «Безразличные проблемы школы, постоянные оскорбления в Сардинии в торма эмпирике, аппаионо огги ассаи частное и неразрешимые в родовом квадрате национального; il tatto stesso che la scuola sia diventata scuola di» Масса общения с неадекватным обучением, в том, что касается концептуального обучения языку, для многих иностранных языков, которые являются культурными сардо, потому что народ сардо имеет свой собственный язык, который отличается от итальянского языка, и это не противоречит. che la lingua ufficiale dello State, результат в действии lingua lingua lingua, per di più insegnata con didatticamente errati, che not tengono in alcun conto la lingua materna dei Sardi: e ciò con Grave pregiudizio per un'efficace trasmissione della Culture sarda, contoata давай субкультура. Вы ответили на экспериментальный вопрос, как единственное действительное решение для решения этих проблем и искусственная форма развития культуры в далеком прошлом, то, что было доступно (и продолжало узнавать все) в своих серьезных ограничениях, в случае неспособности решать и изолированные проблемы . È perciò necessario promuovere all’interno и valori autentici della Culture Isolana, primo fra tutti quello dell’autonomia, e «провоцирует снижение качества без аккультурации типо колониализма, и il superamento cosciente del dislivello di Culture» ( Лиллиу)). Факультет литературы и философии Университета Кальяри, посвященный этому помещению с институтом Высшей школы обучения в Сардинии, является достойным приглашением принять на себя инициативу по обеспечению всех политических полномочий Автономного региона и государства в сфере поддержки дел. этнически-лингвистические условия минорского языка для Сардинии и языка сарда, как языка <<национального>> минора. È di conseguenza opportuno che si predispongano tutti i provedimenti a livello scolastico per la difesa and conservazione dei valori tradizionali della lingua e della Culture sarda e, в этом конкурсе, di allo i Dialetti e le Tradizioniculturali Presenti in Sardegna (ci si inte riferire al Галлурский, аль-сассарский, всеальгерский и аль-лигурско-карлофортино). Во всех случаях, когда мы обеспечиваем доверенное понимание необходимости, а также живем минимальными услугами, la partenza dell'insegnamento del sardo и dei vari dialetti parlati в Сардинии, l'insegnamento nella scuola dell'obbligo risservato ai Sardi o coloro che dimostrino un'adeguata conoscenza дель Сардо, или все, что было доказано, чтобы гарантировать сохранение традиционных ценностей Сарды. È bene osservare Come, nel Quadro della Diffusa Tendenza a Livello Internazionale Per la Difesa delle lingue delle Minoranze Minacciate, provvedimenti simili a quelli proposti sono presi in Svizzera for la Minoranza ladina fin dal 1938 (48000 человек), в Англии для il Galles, в Италия для миноранской Вальдостаны, словенская и последняя ладина (15 000 человек), другие люди для quella tedesca; предложение об этом последнем и конкретном отношении к новому школьному альт-атесино. Президент дель Консильо. Коломбо, nel raccomandare ala Camera le modifiche da apportare allo Statuto della Regione Trentino-Alto Adige (il cosiddetto "pacchetto"), <<modifiche che not-escono dal concetto di autonomia dalla Costituzione>>, ha ritenuto di Dover sottolineare l' возможность «Че и Джовани Сиано изучает собственный родной язык да insegnanti Appartenenti allo Stesso Gruppo Lingoingo»; egli inoltre aggiungeva che «только устранить все мотивы к развитию, если создать необходимое условие для согласия со школой, чтобы обеспечить ее фундаментальную функцию в условиях благоприятного климата для лучшего формирования всех остальных». Queste Chiare условно-досрочное освобождение президента дель Consiglio ci согласие верить, что не-si voglia Compiere уна дискриминация неи противостояние несовершеннолетних Сарда, ma anche для того, чтобы это дало иль principio enunciato dall'opportunità dell'insegnamento della lingua materna ad Opera di Insegnanti Appartenenti Allo Stesso Gruppo лингвистика, где мы согласны со школой образования и на Сардинии, ее фундаментальная функция в условиях лучшего образования для всех.Si charisce che tutto ciò not è sciovinismo né rinuncia a una irrinunciabile a unaculturale irrinunciabile, ma una civile e motivata iniziativa per Realizzare in Sardegna una vera scuola, una vera rinascita, «в раппорто ди культурной конкуренции со статусом (...) che arricchisce la Nazione» (Lilliu)». Il Consiglio unanime одобрил предложение проф. Санны и пригласил компетентных политических лидеров для содействия всем необходимым инициативам, sul sia scolastico che Politico- Economico, a sviluppare coerentemente tali principi, nel contempo acquisendo. данные атти а Mettere in luce il suesposto stato. Кальяри, 19 февраля 1971 года.Приамо Фаррис (2016). Проблемы и любители лингвистики на Сардинии. Limba, Istòria, Soziedadi / Проблемы и перспективы развития лингвистики на Сардинии. Лингва, История, Общество . Вы можете распечатать.
^ "O sardu, si ses sardu e si ses bonu, / Semper salimba tua apas Presente: / No sias che isciau ubbidiente / Faeddende salimba 'e su Padronu. / Sa nassione chi peldet su donu / De salimba iscumparit lentamente, / Massimu si che l'essit dae mente / In iscritura che in arrejonu. / Salimba 'e babbos e de jajos nostros / No l'usades pius nemmancu in domo / Prite pobera e ruza la creides / Si a iscola no che la. jughides / Po la difunder menzus, dae como / Sezis dissardizende a fizos bostros». («О, сардинец! Если ты сардинец и к тому же хороший сардинец, ты должен всегда помнить свой язык: не будь как покорный раб, говорящий на языке своего господина. Народ, который теряет дар собственного языка, обречено медленно исчезать из существования, особенно когда ему больше не приходит в голову писать и говорить. Даже дома язык наших предков больше не используется, потому что вы считаете его жалким и неотёсанным. Если вы не привнесёте его следует преподавать в школе, чтобы лучше распространять его использование, с этого момента вы будете лишать своих детей сардинской идентичности.) В "Пирас, Раймондо. Не уходи".
↑ Гавино Пау в статье, опубликованной на La Nuova Sardegna (18 апреля 1978 г., Una lingua defunta da studiare a scuola «Несуществующий язык, который нужно изучать в школе»), утверждал, что «per tutti l'italiano эра un'altra lingua nella quale traducevamo i nostri pensieri che, rerefrenabili, sgorgavano in sardo» и пришел к выводу, что для сардинского языка «abbiamo vissuto, per essa abbiamo sofferto, per essa viviamo e vivremo Il giorno che essa morrà, moriremo anche noi com sardi. " (цит. по Джованни Мелису Оннису (2014). Fueddariu sardu Campidanesu-italianu (PDF) . Domus de Janas. p. Presentazione.)
^ Подобная динамика привела к тому, что ирландский язык стал в основном разговорным только в определенных областях, известных как гэлтахт (Эдвардс Дж., Язык, общество и идентичность , Оксфорд, 1985)
^ В отличие от транзитивного использования morrer / morri a... , которое означает «убивать». Например: Pascale at mortu a tziu Bachis («Паскаль убил дядю Бачисио»).
Цитаты
^ Alkire, Ti; Rosen, Carol (2010). Романские языки: историческое введение . Нью-Йорк: Cambridge University Press . С. 3.
^ abcd Любелло, Серджио (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Руководства по романской лингвистике . Де Грюйтер . п. 499.
^ АА. ВВ. (2016). Календарь Атланте Де Агостини 2017 . Новара: Географический институт Агостини. п. 230.
^ abc "Norme in materia di tutela delle majoranze лингвистической истории", parlamento.it , Парламент Италии
^ abc "Legge Regionale 15 октября 1997 г., № 26" . Regione autonoma della Sardegna – Автономный регион Сардинья. Архивировано из оригинала 26 февраля 2021 года . Проверено 15 июня 2018 г.
^ ab "Legge Regionale 3 Luglio 2018, № 22" . Regione autonoma della Sardegna – Автономный регион Сардинья.
^ Массимо Питтау (2005). Grammatica del sardo illustre . Сассари: Карло Дельфино Редактор.
^ Франческо Корда (1994). Современная грамматика сардо-логудорского языка: с орфографическим предложением, элементами метрики и глоссарием . Кальяри: Edizioni della Torre.
^ Антонио Лепори (1979). Prontuario di Grammatica Sarda: вариант кампиданского языка . Кальяри: Литография CUEC
^ «Организация орфографии, фонетики, морфологии и определения норм студенческого языка» (PDF) . Куарту С. Елена: Альфа Эдитрис. 2009.
^ Бартоломео Порчедду (2012). Грамматика са лимба сарда комуна . Осси: LogoSardigna.
^ ab «Limba Sarda Comuna. Лингвистические нормы референции и экспериментальные возможности про са лимба sarda iscrita de s'Amministratzione Regionale» (PDF) . Автономный регион Сардинии. Архивировано из оригинала (PDF) 5 июля 2023 года . Проверено 1 ноября 2019 г.
^ "Сардинский". ЮНЕСКО WAL . Получено 2 октября 2024 г.
^ Карло Тальявини (1982). Le origini delle lingue neolatine . Болонья: Покровитель. п. 122.
^ Генриетта Уолтер (1994). L'Aventure des Langues en Occident . Париж: Роберт Лаффон. п. 158.
^ «Романские языки». Энциклопедия Британника . 4 декабря 2023 г. ...если сравнить романские языки с латынью, то видно, что по большинству показателей сардинский и итальянский языки наименее дифференцированы.
^ Антонио Меле, Эдоардо Мурджа (2015). Termini prelatini della lingua sarda tuttora vivi nell'uso . Олзай: Илиенсес.
^ Mereu, D. (2020). Кальяри Сардиния. Журнал Международной фонетической ассоциации, 50(3), 389–405. doi:10.1017/S0025100318000385
^ Оксфордский путеводитель по романским языкам . Оксфорд: Oxford University Press. 2016. С. 272.
^ "Большая характеристика неолатинских идиомов, большая луна, наиболее характерная черта ладино или франко-Провансаль." («Наиболее характерный из неолатинских языков, гораздо более характерный, чем ладинский или франко-провансальский».) Маттео Бартоли (1903). «Un po' di sardo» в Archeografo tristino, vol. Я, серия III . Триест.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^ ab "Da GI Ascoli in poi, tutti i linguisti sono concordi nell'assegnare al sardo un posto particolare fra gl'idiomi neolatini per i vari caratteri che lo distinguono not-solo dai dialetti Italiani, ma anche dalle lingue della Famiglia Romanza, e che appaiono tanto nella fonetica, quanto nella morfologia e nel Lesico». («Начиная с Г.И. Асколи, все лингвисты сходятся во мнении, что сардинский язык занимает особое место среди неолатинских языков из-за различных характеристик, которые отличают его не только от итальянских диалектов, но и от других языков романской семьи, и что проявляются как в его фонетике, так и в его морфологии и лексике».) Альмагия, Роберто; Кортези, Фабрицио; Салфи, Марио; Сера, Джоаккино; Тарамелли, Антонио; Момильяно, Арнальдо; Часка, Рафаэле; Боттильони, Джино; Гарсия, Раффа; Габриэль, Гавино; Брунелли, Энрико; Вардабассо, Сильвио (1936). Сардиния в Итальянской энциклопедии, Треккани , «Парлари».
^ "Il Sardo ha una sua Speciale Fisionomia ed индивидуальность, которую он представляет, в certo qual modo, il più più caratteristico degli neolatini; и эта особая индивидуализация дель Sardo, как язык аркаического типа и con una fisionomia inconfondibile, traspare già fin dai più античи тести». Карло Тальявини (1982). Le origini delle lingue neolatine . Болонья: Покровитель. п. 388.
^ Лай, Росангела. 2018. «Языковое планирование и языковая политика в Сардинии». Языковые проблемы и языковое планирование. 42(1): 70–88. ISSN: 0272-2690, E-ISSN: 1569-9889 DOI: https://doi.org/10.1075/lplp.00012.lai, стр. 70–71
^ ЮНЕСКО и лингвистическое разнообразие. Дом Италии
^ "С примерно 1,6 миллионами носителей языка сардиния является крупнейшим языком меньшинства в Италии. Сардинцы образуют этническое меньшинство, поскольку они демонстрируют сильное осознание того, что они являются коренной группой с собственным языком и культурой. Хотя сардинский язык, по-видимому, является рецессивным в использовании, на нем по-прежнему говорит и его понимает большинство населения острова". Курт Браунмюллер, Джизелла Феррарези (2003). Аспекты многоязычия в истории европейских языков . Амстердам/Филадельфия: Университет Гамбурга. Издательская компания Джона Бенджаминса. стр. 238.
^ "В 1948 году дивента Сардинии, а также для лингвистического своеобразия региона, Автономный регион является специальным законом. Tuttavia a livello politico, ufficiale, Non cambia molto per la Minoranza Linsingica sarda, che, con ca около 1,2 миллиона парланти, è la больше чисел, чем все сообщество, существующее на территории Италии». Вольфтрауд Де Кончини (2003). Gli altri d'Italia: минорная лингвистика allo specchio . Перджине Вальсугана: Комуна. п. 196.
^ ab «Sebbene in continua diminuzione, i sardi Costituiscono Tuttora La Più Grossa Minoranza Linguica dello Stato Italiano con Ca. 1.000.000 di Parlanti Stimati (около 1.269.000 секунд базового времени по состоянию на 2001 год)». Серджио Лубелло (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Руководства по романской лингвистике . Де Грютер. п. 499.
^ "Lingue di Minoranza e Scuola, Sardo" . Архивировано из оригинала 16 октября 2018 года . Проверено 16 июля 2016 г.
^ ab "Inchiesta ISTAT 2000, стр. 105–107" (PDF) .
^ «На каких языках говорят в Италии?». WorldAtlas . 29 июля 2019 г.
^ Дюрк Гортер; Хайко Ф. Мартен; Люк Ван Менсель. Minority Languages in the Linguistic Landscape . Palgrave Macmillan. стр. 112.
^ ab La Nuova Sardegna, 11.04.10, Для спасения и сеньи идентичности - ди Паоло Коретти
^ аб Коронгиу, Джузеппе (2010). Лингвистическая политика для сардского языка, в Маккани, Люсия; Виола, Марко. Il valore delle minanze. Ординаментальный уровень для продвижения сообщества меньшинства языков . Тренто: Автономная провинция Тренто. п. 122.
^ abcd Роберто Болоньези (2000). «Экспериментальная программа лингвистического образования на Сардинии» (PDF) . п. 126. Архивировано из оригинала (PDF) 26 марта 2023 года . Проверено 20 июня 2022 г.
^ Роберто Болоньези (2000). «Экспериментальная программа лингвистического образования на Сардинии» (PDF) . п. 120. Архивировано из оригинала (PDF) 26 марта 2023 года . Проверено 20 июня 2022 г.
^ abcdef "Исследование использования сардинского языка, 1995". Euromosaic.Чтобы получить доступ к данным, нажмите «Список по языкам», «Сардинский», затем прокрутите страницу до пункта «Исследование использования сардинского языка».
^ «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения». ЮНЕСКО.
^ Лай, Росангела. 2018. «Языковое планирование и языковая политика на Сардинии». Языковые проблемы и языковое планирование. 42(1): 70–88. ISSN: 0272-2690, E-ISSN: 1569-9889 DOI: https://doi.org/10.1075/lplp.00012.lai, стр. 73
^ Мартин Харрис; Найджел Винсент, ред. (2003). Романские языки . Лондон: Routledge. стр. 21.
^ «Если нынешние тенденции сохранятся, возможно, что через несколько поколений региональный вариант итальянского языка вытеснит сардинский как популярный язык, и что лингвисты будущего будут вынуждены ссылаться на сардинский язык только как на субстратное влияние, которое сформировало региональный диалект итальянского языка, а не как на живой язык, произошедший непосредственно от латыни». Мартин Харрис; Найджел Винсент, ред. (2003). Романские языки . Лондон: Routledge. стр. 349.
^ "il sardo continua ad agire anche nelle menti dei sardi che il sardo non lo conoscono né lo parlano, che non l'hanno mai appreso e imparato; il sardo agisce se non altro nelle лингвистическая структура d'ogni livello dell'italiano Regionale di Sardegna, che è il codice usato dai più (agisce nella fonetica, nella sintassi e in ampi settori del Lessico)...» Вирдис, Маурицио (2003). La lingua sarda oggi: двуязычие, проблемы культурной идентичности и школьной реальности , цит. в Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo , Гориция, 6.
^ Маурицио Вирдис (2012). Перспективная идентичность на Сардинии, в Контарини, Сильвия. Маррас, Маргарита. Пиас, Джулиана. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale . Нуоро: Иль Маэстрале. п. 34.
^ "Sorge ora la questionse se il sardo, si deve рассмотреть вопрос о том, чтобы стать диалектом или языком. È очевидно, что это è, politicamente, uno dei tanti Dialetto dell'Italia, приходите è anche, p. es., il сербско-хорватский o l'albanese parlato в различных землях Калабрии и Сицилии. Мой вопрос в лингвистическом обзоре предполагает, что вы не можете сказать, что сардо Аббиа уна Стретта Родентела с диалектом итальянского континента - это романский язык; Arcaico e con proprie spiccate caratteristiche, che si rivelano in un vocabolario molto originale e in una morphologia e sintassi assai differenti da quelle dei dialetti italiani» (Вагнер 1951:90–91). Он писал в 1951 году, за несколько десятилетий до того, как сардинский язык или одиннадцать других языков меньшинств Италии были официально признаны парламентом с принятием Закона 482 в 1999 году.
^ "Сардинский язык — это по преимуществу островной язык: он одновременно и самый архаичный, и самый индивидуальный среди романских языков". Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1982). Язык и филология в романской группе . Гаага, Париж, Нью-Йорк: Mouton Publishers. стр. 171.
^ Корсаль, Андреа; Систу, Джованни (2019). Сардиния: география изолированного мира . Милан: Франко Анджели. п. 187.
^ Оксфордский путеводитель по романским языкам . Оксфорд: Oxford University Press. 2016. С. 270.
^ Пей, Марио (1949). «Новая методология классификации романских языков». WORD . 5 (2): 135–146. doi : 10.1080/00437956.1949.11659494 .
^ "Il Fondo della lingua sarda di oggi и il Latino. La Sardegna - это одинокая страна мира в cui la lingua dei Romani si sia conservata Come lingua viva. Questa circostanza ha molto facilitato le mie richerche nell'isola, perché almeno la metà dei пастори и dei contadini нон conoscono l'итальяно». Морис Ле Ланну (1941–1979). Манлио Бригалья (ред.). Pastori e contadini на Сардинии . Кальяри: Edizioni della Torre. п. 279.
^ «В первую очередь, неонатальный язык является глобальным, последовательным числом конечных точек и каденцией происхождения исходного прероманского языка, что может привести к появлению «нурагического»». Сальваторе Тола (2006). La Letteratura на Lingua sarda. Testi, autori, vicende . Кальяри: CUEC. п. 9.
^ Atti del VI [ie Sesto] Internazionale di Studi Sardi . 1962. с. 5.
^ Джованни Лиллиу (1988). Гражданская жизнь Сарди. Dal Paleolitico all'età dei nuraghi . Нуова ЭРИ. п. 269.
^ Яков Малкиель (1947). Романская филология . Т. 1. С. 199.
^ Макс Леопольд Вагнер (1952). «Il Nome Sardo del Mese di Giugno (Lámpadas) ei Rapporti del Latino d'Africa con quello della Sardegna». Италика . 29 (3): 151–157. дои : 10.2307/477388. JSTOR 477388.
^ Паоло Помпилио (1455–1491): « ubi pagani integra pene latinitate loquuntur et, ubi uoces latinae franguntur, tum in sonum tractusque transeunt sardinensis sermonis, qui, ut ipse noui, etiam ex latino est » («где жители деревни говорят на почти нетронутом языке) Латынь, а когда латинские слова искажаются, они переходят на звучание и привычки сардинского языка, который, как я сам знаю, также происходит от латыни») . к романтике , Oxford University Press, стр. 48.
^ Адамс, Дж. Н. (2007). Региональная диверсификация латыни 200 г. до н. э. – 600 г. н. э. Издательство Кембриджского университета. стр. 576. ISBN978-1-139-46881-7.
^ "Wagner prospetta l'ipotesi che la denominazione sarda, identica a quella berbera, sia una reminiscenza atavica di lontane tradizioni comuni e così commenta (стр. 277): "Parlando delle sopravvivenze celtiche, dice il Bertoldi: "Come nell'Irlanda odierna , anche nella Gallia antica una maggiore cedevolezza della «Linginga Materia», suoni e forme, rispetto allo «spirito» che сопротивляться большему упорству». Questo Vale Forse Anche для Сардинии; antichissime usanze, superstizioni, leggende si mantengono più saldamente che non i fugaci fenomeni лингвистические». Макс Леопольд Вагнер (1951–1997). La lingua sarda . Нуоро: Илиссо. п. 10.
^ "Сардинский язык непонятен большинству итальянцев и производит акустическое впечатление, больше похожее на испанский, чем на итальянский. Он ясно и энергично артикулируется, но всегда считался варварским тихоговорящими итальянцами". "Сардинский язык". Энциклопедия Британника .
^ Туллио Де Мауро (1979). L'Italia delle Italie . Флоренция: Нуова Гуаральди Эдитрис. п. 89.
^ "Миноранская лингвистика в "Enciclopedia dell'Italiano"" . www.treccani.it .
^ "Сардинский язык представляет собой весьма оригинальный конгломерат диалектов по отношению к неолатинским разновидностям и полностью отличается от итало-романской типологии, и его обособленность как самостоятельной группы среди романских языков бесспорна". "(Тозо, Фьоренцо). Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte – 8. Il sardo".
^ Мартин Мейден; Джон Чарльз Смит; Адам Леджуэй (2013). Кембриджская история романских языков . Том II. Издательство Кембриджского университета. С. 301.
^ Оксфордский путеводитель по романским языкам . Оксфорд: Oxford University Press. 2016. С. 65.
^ Эдуардо Бласко Феррер (2010). Палеосардо: Le radici Linguise della Sardegna neolitica . Де Грюйтер Мутон.
^ abc «Массимо Питтау – La lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi» . Проверено 28 ноября 2015 г.
^ Это касается, например, доримских префиксов ta , tha , ti , thi , tu, которые появляются в названиях, относящихся к небольшим животным (например, tilicherta «ящерица», tilipirche «кузнечик» и т. д.), но также и к другим словам за пределами этого семантического поля (например, thàlau «отруби», tugru «шея»). Макс Леопольд Вагнер (1951). La lingua sarda . стр. 251.
^ "Dopo pisani e genovesi si Erano susseguiti aragonesi di lingua catalana, spagnoli di lingua castigliana, austriaci, piemontesi ed, infine, italiani [...] Nonostante questi impatti Linguistici, la "limba sarda" si mantiene relativamente intatta attraverso i secoli. [...] Fino al fascismo: che vietò l'uso del sardo не соло в Chiesa, Ma Anche во всех фольклорных проявлениях». Вольфтрауд Де Кончини (2003). Gli altri d'Italia: минорная лингвистика allo specchio . Перджине Вальсугана: Комуна. стр. 195–196.
^ abcde Rindler-Schjerve, Rosita (1993). "Сардинский: итальянский". В Posner, Rebecca; Green, John N. (ред.). Двуязычие и языковой конфликт в романских языках . Walter de Gruyter. стр. 271–294. ISBN978-3-11-011724-0.
^ abcd "Миноранская лингвистика, Сардо. Министро делла Публика Иструционе" . Архивировано из оригинала 16 октября 2018 года . Проверено 16 июля 2016 г.
^ Угас, Джованни (2017). Шардана и Сардиния: i popoli del mare, gli alleati del Nordafrica e la Fine dei grandi regni (15.-12. secolo aC) , Edizioni della Torre, Кальяри, стр. 398–408.
^ Platonis Dialogi, схолии в Тимее (под редакцией CF Hermann, Lipsia 1877), 25 B, p. 368
^ М. Питтау, La Lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi , Сассари 1981, с. 57
^ "Personaggi – Sardo". www.aristeo.org . Архивировано из оригинала 11 декабря 2022 . Получено 17 января 2019 .
^ Серра, Марчелло (1978). Энциклопедия Сардинии: con un saggio introduttivo intitolato Allascoperta dell'isola , Пиза, Giardini editori e Stampatori, стр. 29: «Происхождение и характер Сарди»
^ "" Quel filo che lega i sardi con i baschi"". Ла Нуова Сардиния . 22 декабря 2017 г.
^ Вагнер М.Л. (1931). Über die vorrömischen Bestandteile des Sardischen . п. 227.
^ Арнаис-Вильена А., Родригес де Кордова С., Вела Ф., Паскуаль Х. К., Серверо Х., Боотелло А. – Антигены HLA в выборке испанского населения: общие черты среди испанцев, басков и сардинцев. – Hum Genet. 1981;58(3):344–8.
^ "Il Genetista Conferma le Origini Comuni tra i sardi ei baschi" . Ла Нуова Сардиния . 22 декабря 2017 г.
^ Аттилио Мастино (2005). Древняя история Сардинии . Издание Il Maestrale. п. 307. ИСБН88-86109-98-9.
^ Березней, Андраш (2011). Erdély történetének atlasza [ Атлас истории Трансильвании ] (на венгерском языке). Коэффициент Мери. п. 63. ИСБН978-80-89286-45-4.
^ Джованни Угас – L'alba dei Nuragi (2005) с. 241
^ Макс Леопольд Вагнер (1951–1997). La lingua sarda . Нуоро: Илиссо. стр. 158–161.
^ Джулио Паулис, «Sopravvivenze della lingua punica на Сардинии», в L'Africa romana, Atti del VII Convegno di Studio (Сассари, 1989) (Сассари: Галлицци, 1990), 599–639.
^ Джулио Паулис, «L'influsso лингвистически феницио-пунико в Сардинии. Nuove acquisizioni e prospettive di richerca», в Circolazioniculturali nel Mediterraneo antico: Atti della VI giornata camito-semtica e indoeuropea, I Convegno Internazionale di Linguica dell'area mediterranea, Сассари, 24–27 апреля 1991 г. , изд. Паоло Филигедду (Кальяри: Корда, 1994), 213–19.
^ Джованни Лиллиу, Sopravvivenze nuragiche in età romana cit., в "L'Africa romana", VII, Gallizzi, Sassari 1990, p. 443
^ "Сардиния находилась под контролем Карфагена примерно с 500 г. до н. э. Она была завоевана Римом в 238/7 г. до н. э., но была изолирована и, по-видимому, презиралась римлянами, и романизация не была быстрой". Джеймс Ноэль Адамс (9 января 2003 г.). Двуязычие и латинский язык. Cambridge University Press. стр. 209. ISBN 978-0-521-81771-4.
^ "E viceversa gli scrittori romani giudicavano la Sardegna una terra Malsana, dove dominava la pestilentia (ла малярия), abitata da popoli di origine africana Ribelli e сопротивляющиеся, проникнуть в latrocinia ed in azioni di Pirateria che si spingevano fino al Litorale etrusco; un это ужасно, урбанизировано, предназначено для того, чтобы найти неискреннюю землю, которую я мог бы объединить с металлом ». Аттилио Мастино (2009). Storia della Sardegna antica (2-е изд.). Иль Маэстрале. стр. 15–16.
^ Игнацио Путцу, «Лингвистическая позиция Сардо и Средиземноморья», в Neues aus der Bremer Linguistikwerkstatt: aktuelle Themen und Projekte , изд. Корнелия Штро (Бохум: Universitätsverlag доктора Н. Брокмейера, 2012), 183.
^ Ферруччо Баррека (1988). La Civiltà Fenicio-Punica на Сардинии . Сассари: Карло Дельфино Редактор.
^ "Последние, кто использовал этот язык, жители Барбаджии, отказались от него в седьмом веке вместе с язычеством в пользу латыни, которая все еще является архаичным субстратом в сардинском языке". Труды VII Конгресса, Боулдер-Денвер, Колорадо, 14 августа – 19 сентября 1965 г., Международная ассоциация по исследованию четвертичного периода, Издательство Индианского университета, стр. 28
^ "Цицерон в частности одиава на Сарди для il loro colorito terreo, для la loro lingua incomprensibile, для l'antiestetica mastruca, для le loro origini africane и для l'estesa condizione servile, для l'assenza di città alleate dei Romani, для «привилегированное взаимопонимание Сардинии с древней Картажиной и для сопротивления контролю над господством цыган». Аттилио Мастино (2009). Storia della Sardegna antica (2-е изд.). Иль Маэстрале. п. 16.
^ Wolf HJ, 1998, Toponomastica barbaricina , с. Издательство 20 Papiros, Нуоро
^ Итальянский голосовой архив . Том. 53–54. 1968. с. 209.
^ См. Макс Леопольд Вагнер (1960–1964). DES – Dizionario etimologico sardo . Гейдельберг.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^ Касула, Франческо Чезаре (1994). Ла История Сардинии. Сассари, это: Карло Дельфино Эдиторе. ISBN 978-88-7138-084-1 . п. 110
^ Чжан, Хуэйин (2015). «От латинского к романским языкам: нормальная эволюция в какой степени?» (PDF) . Quarterly Journal of Chinese Studies . 3 (4): 105–111. Архивировано из оригинала (PDF) 19 января 2018 года . Получено 1 февраля 2019 года .
^ «Хотя это установленный исторический факт, что римское господство над Сардинией продолжалось до пятого века, утверждается, на чисто лингвистических основаниях, что языковой контакт с Римом прекратился гораздо раньше этого, возможно, еще в первом веке до нашей эры». Мартин Харрис; Найджел Винсент, ред. (2000). Романские языки . Лондон: Routledge. стр. 315.
^ Мишель Лопоркаро (2009). Лингвистический профиль итальянского диалекта . Редакция Латерца. п. 170.
^ Список широко используемых слов на сардинском языке, которые уже считались довольно архаичными ко времени Марка Теренция Варрона , см. в Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di Linguistica Sarda. Manuals of Romance Linguistics . De Gruyter Mouton. стр. 89–90.
^ Cum utroque sermone nostrosis paratus. Светонио, De vita Caesarum, Divus Claudius, 42
^ "Le ultimevengono, per lo più, Come quelle metrice della "Grotta della Vipera" nel sobborgo cagliaritano di Sant'Avendrace, da tombe di континентальные иммигранты. Oltre a ciò il numero delle iscrizioni latin in Sardegna not è molto elevato e il loro contenuto è spesso frammentario e, for di più, почти из-за того, что это было доставлено из Кальяри и dal suo distretto». Макс Леопольд Вагнер (1951–1997). La lingua sarda . Нуоро: Илиссо. п. 75.
^ Макс Леопольд Вагнер (1951–1997). La lingua sarda . Нуоро: Илиссо. стр. 75–76.
^ "Dopo la dominazione vandalica, durata ottanta anni, la Sardegna ritornava di nuovo all'impero, questa volta a quello d'Oriente. Anche Sotto i Bizantini la Sardegna rimase alle dipendenze dell'esarcato africano, ma l'amministrazione Civile Fu Separata da quella militare; alla prima fu preposto un praeses , alla Seconda un dux ; Макс Леопольд Вагнер (1951–1997). La lingua sarda . Нуоро: Илиссо. п. 64.
^ abc Луиджи Пинелли (1977). Gli Arabi e la Sardegna: арабское вторжение в Сардинию с 704 по 1016 год . Кальяри: Edizioni della Torre. п. 16.
^ Франческо Чезаре Касула (1978). Бреве история делла скриттура на Сардинии. La «Documentaria» nell'epoca Aragonese . Эдитрис Демократика Сарда. стр. 46, 48.
^ М. Вешер и М. Бланкар, Charte sarde de l'abbaye de Saint-Victor de Marseille écrite en caractères grecs , в "Bibliothèque de l' École des Chartes", 35 (1874), стр. 255–265
^ Алессандро Содду; Паола Краста; Джованни Стринна. «Un'inedita carta sardo-greca del XII secolo nell'Archivio Capitolare di Pisa» (PDF) .
^ аб Джулио Паулис, Lingua ecultural nella Sardegna Bizantina , Сассари, 1983
^ Луиджи Пинелли (1977). Gli Arabi e la Sardegna: арабское вторжение в Сардинию с 704 по 1016 год . Кальяри: Edizioni della Torre. п. 30.
^ Макс Леопольд Вагнер (1951–1997). La lingua sarda . Нуоро: Илиссо. п. 65.
^ Марк Блох (2016). «V – режимы чувств и мыслей». Феодальное общество. Рост связей зависимости . Том 1. Christiebooks.
^ «La lingua sarda acquisì dignità di lingua nazionale già dall'timo scorcio del secolo XI quando, Grazie a Favorevoli Circostanze Storico-politiche e Sociali, sfuggì Alla Limitazione dell'uso Orale Per Giungere Alla Forma Scritta, Trasformandosi in volgare Sardo». Сесилия Таска (a cura di), 2003. Manoscritti e lingua sarda , La memoria storica, с. 15
^ "Более того, сардинцы являются первым романоязычным народом из всех, кто сделал язык простого народа официальным языком государства, правительства..." Пудду, Марио (2002). Istoria de sa limba sarda , ред. Domus de Janas, Selargius, стр. 14
^ Джан Джакомо Орту, La Sardegna dei Giudici , с. 264, Маэстрале 2005 г.
^ Маурицио Вирдис, Le prime Manifestazioni della scrittura nel cagliaritano , in Judicalia, Atti del Seminario di Studi Cagliari, 14 декабря 2003 г., кура ди Б. Фуа, Кальяри, Cuec, 2004, стр. 45–54.
^ "Un caso unico - ea parte - nel dominio romanzo è Costituito dalla Sardegna, in cui i documenti giuridici incominciano ad essere redatti interamente in volgare già alla Fine dell'XI secolo e si fanno più частые неи секоли преемственно. (...) L’eccezionalità della situazione sarda nel panorama romanzo состоит – как будто это было – nel fatto che tali testi sono stati scritti sin dall’inizio interamente in volgare da quanto, преемственности questa altezza cronologica (e anche dopo) во Франции, в Провенце, в Италии и на полуострове Иберика, il documento sardo esclude del Все, что связано с волнами и латиноамериканцами. (...) il sardo эра usato преобладает в документах и внутреннем обращении, il latino в документах, которые заботятся о взаимопонимании с континентом». Лоренцо Ренци, Альвизе Андреозе (2009). Manuale di лингвистика и филология романса . Il Mulino. стр. 256–257.
^ Ливио Петруччи. Проблема происхождения и больше всего античи итальянских тестов в Storia della lingua Italiana . Том. 3. Турин: Эйнауди. п. 58.
^ Франческо Чезаре Касула (1974). Sulle origini delle cancellerie giudicali sarde, в «Studi di paleografia e дипломатических исследований» . Падуя: СЕДАМ. п. 44.
^ Франческо Чезаре Касула (1974). Sulle origini delle cancellerie giudicali sarde, в «Studi di paleografia e дипломатических исследований» . Падуя: СЕДАМ. п. 88.
^ Раймондо Карта-Распи (1937). Кондаге ди Сан Мария ди Бонаркадо . Кальяри: Edizioni della Fondazione Il nuraghe.
^ аб Сальваторе Тола (2006). La Letteratura на Lingua sarda. Testi, autori, vicende . Кальяри: CUEC. п. 11.
^Max Leopold Wagner (1951–1997). La lingua sarda. Nuoro: Ilisso. p. 180.
^ a bSalvatore Tola (2006). La Letteratura in Lingua sarda. Testi, autori, vicende. Cagliari: CUEC. p. 17.
^"Ma, prescindendo dalle divergenze stilistiche e da altri particolari minori, si può dire che la lingua dei documenti antichi è assai omogenea e che, ad ogni modo, l'originaria unità della lingua sarda vi si intravede facilmente." Max Leopold Wagner (1951–1997). La lingua sarda. Nuoro: Ilisso. p. 84.
^Carlo Tagliavini (1964). Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Patron. p. 450.
^Sergio Salvi (1975). Le lingue tagliate: storia delle minoranze linguistiche in Italia. Rizzoli. pp. 176–177.
^Eduardo Blasco Ferrer (1984). Storia linguistica della Sardegna. Walter de Gruyter. p. 133. ISBN 978-3-11-132911-6.
^Francesco Bruni (1996). Storia della lingua italiana, Dall'Umbria alle Isole. Vol. 2. Torino: Utet. p. 582. ISBN 88-11-20472-0.
^"La Carta de Logu". www.sandalyon.eu.
^"Carta de Logu (original text)". Retrieved 28 November 2015.
^Barisone II of Arborea, G. Seche, L'incoronazione di Barisone "Re di Sardegna" in due fonti contemporanee: gli Annales genovesi e gli Annales pisani, Rivista dell'Istituto di storia dell'Europa mediterranea, Consiglio Nazionale delle Ricerche, n°4, 2010
^Casula, Francesco Cesare (2017). La scrittura in Sardegna dal nuragico ad oggi, Carlo Delfino Editore, p. 91
^"Sardos etiam, qui non-Latii sunt sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam tanquam simie homines imitantes: nam domus nova et dominus meus locuntur". Dantis Alagherii De Vulgari Eloquentia, (Lib. I, XI, 7), The Latin Library
^"As for the Sardinians, who are not Italian but may be associated with Italians for our purposes, out they must go, because they alone seem to lack a vernacular of their own, instead imitating gramatica as apes do humans: for they say domus nova [my house] and dominus meus [my master]." "Dante Online – Le Opere". www.danteonline.it.
^"Dante, for instance, said that Sardinians were like monkeys imitating men." "Sardinian language". Encyclopedia Britannica.
^"Eliminiamo anche i Sardi (che non sono Italiani, ma sembrano accomunabili agli Italiani) perché essi soli appaiono privi di un volgare loro proprio e imitano la "gramatica" come le scimmie imitano gli uomini: dicono infatti "domus nova" e "dominus meus"". De Vulgari Eloquentia. Paraphrase and notes by Sergio Cecchin. Opere minori di Dante Alighieri, vol. II, UTET, Torino 1986
^ a b cSalvi, Sergio. Le lingue tagliate: storia delle minoranze linguistiche in Italia, Rizzoli, 1975, p. 195
^"In.. perceiving that the 'outlandish' character of Sardinian speech lay in its approximation to Latin the poet-philologist [Dante] had almost divined the truth concerning the origin of the Romance languages." W. D. Elcock, The Romance Languages (London: Faber & Faber, 1960), v. 474
^ a bMarinella Lőrinczi. "La casa del signore. La lingua sarda nel De vulgari eloquentia" (PDF).
^"Domna, tant vos ai preiada". www.trobar.org/.
^"Raimbaut de Vaqueiras (392.7)". www.rialto.unina.it.
^Max Leopold Wagner. La lingua sarda (PDF). Ilisso. p. 78. Archived from the original (PDF) on 26 January 2016. Retrieved 9 January 2016.
^Rebecca Posner, John N. Green (1982). Language and Philology in Romance. Mouton Publishers. p. 178.
^Alberto Varvaro (2004). Identità linguistiche e letterarie nell'Europa romanza. Roma: Salerno Editrice. p. 231. ISBN 88-8402-446-3.
^"Le sarde, une langue normale". 27 October 2013. Retrieved 28 November 2015.
^Dittamondo III XII 56 ss.
^"Wa ahl Ğazīrat Sardāniya fī aṣl Rūm Afāriqa mutabarbirūn mutawaḥḥišūn min ağnās ar-Rūm wa hum ahl nağida wa hazm lā yufariqūn as-silāḥ". "Contu, Giuseppe. Sardinia in Arabic sources". Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 24 June 2016.. Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Sassari, Vol. 3 (2003 pubbl. 2005), pp. 287–297. ISSN 1828-5384
^Attilio Mastino (2005). Storia della Sardegna antica. Edizioni Il Maestrale. p. 83.
^Translation provided by Michele Amari: "I sardi sono di schiatta Rum Afariqah (latina d'Africa), berberizzanti. Rifuggono (dal consorzio) di ogni altra nazione di Rum: sono gente di proposito e valorosa, che non lascia mai l'arme." Note to the passage by Mohamed Mustafa Bazama: "Questo passo, nel testo arabo, è un poco differente, traduco qui testualmente: "gli abitanti della Sardegna, in origine sono dei Rum Afariqah, berberizzanti, indomabili. Sono una (razza a sé) delle razze dei Rum. [...] Sono pronti al richiamo d'aiuto, combattenti, decisivi e mai si separano dalle loro armi (intende guerrieri nati)." Mohamed Mustafa Bazama (1988). Arabi e sardi nel Medioevo. Cagliari: Editrice democratica sarda. pp. 17, 162.
^Another translation into Italian from the original passage in Arabic: "I sardi, popolo di razza latina africana piuttosto barbaro, che vive appartato dal consorzio delle altre genti latine, sono intrepidi e risoluti; essi non abbandonano mai le armi." Al Idrisi, traduzione e note di Umberto Rizzitano (2008). Il Libro di Ruggero. Il diletto di chi è appassionato per le peregrinazioni attraverso il mondo. Palermo: Flaccovio Editore.
^Luigi Pinelli (1977). Gli Arabi e la Sardegna: le invasioni arabe in Sardegna dal 704 al 1016. Cagliari: Edizioni della Torre. pp. 30, 42.
^"Non vi è dubbio che vi erano rapporti più stretti tra la latinità dell'Africa settentrionale e quella della Sardegna. Senza parlare della affinità della razza e degli elementi libici che possano ancora esistere in sardo, non bisogna dimenticare che la Sardegna rimase, durante vari secoli, alle dipendenze dell'esarcato africano". Wagner, M. (1952). Il Nome Sardo del Mese di Giugno (Lámpadas) e i Rapporti del Latino d'Africa con quello della Sardegna. Italica, 29(3), p.152. doi:10.2307/477388
^Archivio Cassinense Perg. Caps. XI, n. 11 " e "TOLA P., Codice Diplomatico della Sardegna, I, Sassari, 1984, p. 153
^Eduardo Blasco Ferrer (1984). Storia Linguistica Della Sardegna. De Gruyter. p. 65.
^Antonietta Orunesu, Valentino Pusceddu (1993). Cronaca medioevale sarda: i sovrani di Torres. Quartu S.Elena: Astra. p. 11.
^Francesco Cesare Casula states that "those who did not speak or understand Sardinian, for fear that they were Aragonese, were killed", reporting the case of two Sicilian jugglers who, finding themselves in Bosa at the time, were attacked because they were "believed to be Iberian because of their incomprehensible language". Francesco Cesare Casula (1978). Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese. Cagliari: Editrice Democratica Sarda. pp. 56–57.
^Francesco Cesare Casula (24 November 2012). "Le rivolte antiaragonesi nella Sardegna regnicola, 5". Il Regno di Sardegna. Logus. ISBN 978-88-98062-10-2.
^Francesco Cesare Casula (24 November 2012). "Guerre fra l'Arborea e l'Aragona, 2". Il Regno di Sardegna. Logus. ISBN 978-88-98062-10-2.
^Casula, Francesco Cesare (1982). Profilo storico della Sardegna catalano-aragonese. Cagliari: Edizioni della Torre. p. 128.
^Maria Teresa Laneri (2003). Proto Arca Sardo: De bello et interitu marchionis Oristanei. Cagliari: CUEC.
^Max Leopold Wagner (1997). La lingua sarda. Storia, spirito e forma. Nuoro: Ilisso. pp. 68–69.
^Francesco Cesare Casula (1978). Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese. Cagliari: Editrice Democratica Sarda. p. 29.
^Casula, Francesco Cesare (1978). Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese. Cagliari: Editrice Democratica Sarda. p. 28.
^Francesco Cesare Casula (24 November 2012). "La Sardegna catalano-aragonese, 6". Il Regno di Sardegna. Logus. ISBN 978-88-98062-10-2.
^ a b"[Sardinians] speak a peculiar language, Sardinian, and use it to write both in poetry and prose, especially in Logudoro where it has been kept purer, and more elegant and rich. And, since many Spaniards, both Aragonese and Catalan, and Italians immigrated to Sardinia, and keep doing so to trade, Spanish, Catalan and Italian are also spoken; so, all these languages are spoken to a conversational level by a single people. However, those from Cagliari and Alghero usually speak their masters' language, Catalan, whilst the other people retain the genuine language of the Sardinians." Original text: "[Sardi] Loquuntur lingua propria sardoa, tum ritmice, tum soluta oratione, praesertim in Capite Logudorii, ubi purior copiosior, et splendidior est. Et quia Hispani plures Aragonenses et Cathalani et Itali migrarunt in eam, et commerciorum caussa quotidie adventant, loquuntur etiam lingua hispanica et cathalana et italica; hisque omnibus linguis concionatur in uno eodemque populo. Caralitani tamen et Algharenses utuntur suorum maiorum lingua cathalana; alii vero genuinam retinent Sardorum linguam." Ioannes Franciscus Fara (1835). De Chorographia Sardiniæ Libri duo. De Rebus Sardois Libri quatuor. Torino: Typographia regia. p. 51.
^Max Leopold Wagner (1997). La lingua sarda. Storia, spirito e forma. Nuoro: Ilisso. p. 185.
^ a b c dFrancesco Manconi (2010). La Sardegna al tempo degli Asburgo (secoli XVI-XVII). Il Maestrale. p. 24.
^"Why is Catalan spoken in L'Alguer? – Corpus Oral de l'Alguerès".
^See J. Dexart (1645). Capitula sive acta curiarum Regni Sardiniae. Calari. lib. I, tit. 4, cap. 1
^Carlo Maxia, Studi Sardo-Corsi, Dialettologia e storia della lingua fra le due isole
^"Ciurrata di la linga gadduresa, Atti del II Convegno Internazionale di Studi" (PDF).
^ a bAntoni Cano (2002). Dino Manca (ed.). Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu (PDF). CUEC.
^Max Leopold Wagner (1951). La lingua sarda: storia, spirito e forma. Bern: Francke. p. 186.
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 33.
^Antonio Nughes, Alghero. Chiesa e società nel XVI secolo, Edizioni del Sole, 1990, pp. 417-423
^Antonio Nughes, Alghero. Chiesa e società nel XVI secolo, Edizioni del Sole, 1990, p. 236
^Paolo Maninchedda, Il più antico catechismo in sardo. Bollettino di studi sardi, anno XV n. 15/2022
^Turtas, Raimondo (1981). La questione linguistica nei collegi gesuitici in Sardegna nella seconda metà del Cinquecento, in "Quaderni sardi di storia" 2, p. 60
^ a b c d eJordi Carbonell i de Ballester (2018). "5.2". Elements d'història de la llengua catalana. Publicacions de la Universitat de València.
^ a bEduardo Blasco Ferrer; Giorgia Ingrassia (2009). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti. Cagliari: Cuec. p. 92.
^Michelle Hobart (2017). A Companion to Sardinian History, 500–1500. Leiden, Boston: Brill. pp. 111–112.
^Raimondo Turtas (2001). Studiare, istruire, governare. La formazione dei letrados nella Sardegna spagnola. EDES. p. 236.
^ a b"Sardegna Cultura – Lingua sarda – Letteratura – Dalle origini al '700". www.sardegnacultura.it. Archived from the original on 25 January 2018. Retrieved 24 January 2018.
^ a b"First attempts at national self-assertion through language date back to the 16th century, when G. Araolla, a speaker of Sassarese, wrote a poem intended to enrich and honour the Sardinian language." Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance. De Gruyter Mouton. p. 286.
^"Intendendo esservi una "naturalità" della lingua propria delle diverse "nazioni", così come v'è la lingua naturale della "nazione sarda", espressione, quest'ultima, non usata ma ben sottintesa." Ignazio Putzu, Gabriella Mazzon (2013). Lingue, letterature, nazioni. Centri e periferie tra Europa e Mediterraneo. Franco Angeli Edizioni. p. 597.
^ a bJ. Arce, La literatura hispánica de Cerdeña. Revista de la Facultad de Filología, 1956
^"... L'Alguer castillo fuerte bien murado / con frutales por tierra muy divinos / y por la mar coral fino eltremado / es ciudad de mas de mil vezinos..." Joaquín Arce (1960). España en Cerdeña. p. 359.
^An example of it are the octaves found in Lo Frasso, Antonio (1573). Los diez libros de fortuna d'Amor "Non podende sufrire su tormentu / de su fogu ardente innamorosu. / Videndemi foras de sentimentu / et sensa una hora de riposu, / pensende istare liberu e contentu / m'agato pius aflitu e congoixosu, / in essermi de te senora apartadu, / mudende ateru quelu, ateru istadu ..." Antonio de Lo Frasso (1573–1740). Los Cinco Ultimos Libros de Fortuna de Amor. Vol. 2. Londra: Henrique Chapel. pp. 141–144.
^Conrad Gessner (1555). De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas nationes in toto orbe terraru in usu sunt, Sardorum lingua. pp. 66–67.
^"Habuerunt quidem Sardi linguam propriam, sed quum diversi populi immigraverint in eam atque ab exteris principibus eius imperium usurpatum fuerit, nempe Latinis, Pisanis, Genuensibus, Hispanis et Afris, corrupta fuit multum lingua eorum, relictis tamen plurimis vocabulis, quae in nullo inveniuntur idiomate. [...] Hinc est quod Sardi in diversis locis tam diverse loquuntur, iuxta quod tam varium habuerunt imperium, etiamsi ipsi mutuo sese recte intelligant. Sunt autem duae praecipuae in ea insula linguae, una qua utuntur in civitatibus, et altera qua extra civitates. Oppidani loquuntur fere lingua Hispanica, Tarraconensi seu Catalana, quam didicerunt ab Hispanis, qui plerumque magistratum in eisdem gerunt civitatibus: alii vero genuinam retinent Sardorum Linguam." Sigismondo Arquer; Maria Teresa Laneri (2008). Sardiniae brevis historia et descriptio. CUEC. pp. 30–31.
^"Vicenç Bacallar, el sard botifler als orígens de la Real Academia Española". VilaWeb.cat.
^Rime diverse, Cagliari, 1595
^«Il brano qui riportato non è soltanto illustrativo di una chiara evoluzione di diglossia con bilinguismo dei ceti medio-alti (il cavaliere sa lo spagnolo e il sardo), ma anche di un rapporto gerarchico, tra lingua dominante (o "egèmone", come direbbe Gramsci) e subordinata, che tuttavia concede spazio al codice etnico, rispettato e persino appreso dai conquistatori.» Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (edited by). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti, 2009, Cuec, Cagliari, p. 99
^Giancarlo Sorgia, Storia della Sardegna spagnola, Sassari, Chiarella, 1987, p. 168
^Olaya, Vicente G. (2019), "La segunda vida de los tercios", El País (in Spanish), retrieved 4 June 2019: "Los tercios españoles solo podían ser comandados por soldados que hablasen castellano, catalán, portugués o sardo. Cualquier otro tenía vedado su ascenso, por eso los italianos que chapurreaban español se hacían pasar por valencianos para intentar su promoción."; "The Spanish tercios could only be commanded by soldiers who spoke Castilian, Catalan, Portuguese or Sardinian. Everyone else had his promotion forbidden, that's why the Italians who spoke Spanish badly tried to pass themselves off as Valencians to try to get promoted."
^Francesco Manconi (2010). La Sardegna al tempo degli Asburgo (secoli XVI-XVII). Il Maestrale. p. 35.
^"Totu sas naziones iscrient e imprentant sos libros in sas propias limbas nadias e duncas peri sa Sardigna – sigomente est una natzione – depet iscriere e imprentare sos libros in limba sarda. Una limba – sighit Garipa – chi de seguru bisongiat de irrichimentos e de afinicamentos, ma non est de contu prus pagu de sas ateras limbas neolatinas." ("All the nations write and print books in their native languages and therefore Sardinia – which is a nation – should do so as well, in Sardinian language. A language – follows Garipa – which certainly needs a little enrichment and refinement, but is no less important than the other Neolatin languages"). Casula, Francesco. Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe
^"...non-scrivono di Sardegna o in sardo per inserirsi in un sistema isolano, ma per iscrivere la Sardegna e la sua lingua – e con esse, se stessi – in un sistema europeo. Elevare la Sardegna ad una dignità culturale pari a quella
di altri paesi europei significava anche promuovere i sardi, e in particolare i sardi colti, che si sentivano privi di radici e di appartenenza nel sistema culturale continentale." Paolo Maninchedda (2000): Nazionalismo, cosmopolitismo e provincialismo nella tradizione letteraria della Sardegna (secc. XV–XVIII), in: Revista de filología Románica, 17, p. 178
^"Cimitero antico". Ploaghe's official website.
^ a bManlio Brigaglia (1982). La Sardegna. Vol. 1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 65.
^"I territori della casa di Savoia si allargano fino al Ticino; importante è l'annessione della Sardegna (1718), perché la vita amministrativa e culturale dell'isola, che prima si svolgeva in spagnolo, si viene orientando, seppur molto lentamente, verso la lingua italiana". Bruno Migliorini (1969). Breve storia della lingua italiana. Firenze: Sansoni. p. 214.
^See M. Lepori (2003). Dalla Spagna ai Savoia. Ceti e corona della Sardegna del Settecento. Roma.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. De Gruyter Mouton. p. 169.
^Joaquín Arce (1960). España en Cerdeña. Aportación cultural y testimonios de su influjo. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Jerónimo Zurita. p. 128.
^Joaquín Arce. La literatura hispánica de Cerdeña. Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras (PDF). Vol. 6. p. 139.
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. pp. 168–169.
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. De Gruyter Mouton. p. 201.
^Manlio Brigaglia (1982). La Sardegna. Vol. 1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 64.
^Amos Cardia (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola. Ghilarza: Iskra. pp. 86–87.
^Roberto Palmarocchi (1936). Sardegna sabauda. Il regime di Vittorio Amedeo II. Cagliari: Tip. Mercantile G. Doglio. p. 95.
^Roberto Palmarocchi (1936). Sardegna sabauda. Vol. I. Cagliari: Tip. Mercantile G. Doglio. p. 87.
^Cardia, Amos (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola, Iskra, Ghilarza, p. 86
^Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (2009). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti. Cagliari: Cuec. p. 110.
^Rossana Poddine Rattu. Biografia dei viceré sabaudi del Regno di Sardegna (1720–1848). Cagliari: Della Torre. p. 31.
^Luigi La Rocca (1905). La cessione del Regno di Sardegna alla Casa Sabauda. Gli atti diplomatici e di possesso con documenti inediti, in "Miscellanea di Storia Italiana. Terza Serie", v.10. Torino: Fratelli Bocca. pp. 180–188.
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 210.
^On further information as to the role played by mixed marriages in general to spread Italian among the islanders, see Ines Loi Corvetto. L'italiano regionale di Sardegna. Bologna: Zanichelli. pp. 21–25. ; Francesco Bruni. L'italiano nelle regioni. Lingua nazionale e identità regionali. Torino: UTET. p. 913.
^"La più diffusa, e storicamente precocissima, consapevolezza nell'isola circa lo statuto di lingua a sé del sardo, ragion per cui il rapporto tra il sardo e l'italiano ha teso a porsi fin dall'inizio nei termini di quello tra due lingue diverse (benché con potere e prestigio evidentemente diversi), a differenza di quanto normalmente avvenuto in altre regioni italiane, dove, tranne nel caso di altre minoranze storiche, la percezione dei propri "dialetti" come "lingue" diverse dall'italiano sembrerebbe essere un fatto relativamente più recente e, almeno apparentemente, meno profondamente e drammaticamente avvertito." Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 209.
^"La consapevolezza di alterità rispetto all'italiano si spiega facilmente non solo per i quasi 400 anni di fila sotto il dominio ispanico, che hanno agevolato nei sardi, rispetto a quanto avvenuto in altre regioni italiane, una prospettiva globalmente più distaccata nei confronti della lingua italiana, ma anche per il fatto tutt'altro che banale che già i catalani e i castigliani consideravano il sardo una lingua a sé stante, non solo rispetto alla propria ma anche rispetto all'italiano." Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 210.
^"Ma la percezione di alterità linguistica era condivisa e avvertita anche da qualsiasi italiano che avesse occasione di risiedere o passare nell'Isola." Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 209.
^"Lingue fuori dell'Italiano e del Sardo nessuno ne impara, e pochi uomini capiscono il francese; piuttosto lo spagnuolo. La lingua spagnuola s'accosta molto anche alla Sarda, e poi con altri paesi poco sono in relazione. [...] La popolazione della Sardegna pare dalli suoi costumi, indole, etc., un misto di popoli di Spagna, e del Levante conservano vari usi, che hanno molta analogia con quelli dei Turchi, e dei popoli del Levante; e poi vi è mescolato molto dello Spagnuolo, e dirò così, che pare una originaria popolazione del Levante civilizzata alla Spagnuola, che poi coll'andare del tempo divenne più originale, e formò la Nazione Sarda, che ora distinguesi non solo dai popoli del Levante, ma anche da quelli della Spagna." Francesco D'Austria-Este (1993) [1812]. Descrizione della Sardegna (1812), ed. Giorgio Bardanzellu. Cagliari: Della Torre. pp. 43, 64.
^Antonio Bresciani (1861). Dei costumi dell'isola di Sardegna comparati cogli antichissimi popoli orientali (PDF). Napoli: Giannini Francesco. Archived from the original (PDF) on 14 April 2021. Retrieved 8 March 2021.
^Giulio Bechi (1997) [1900]. Caccia grossa. Scene e figure del banditismo sardo. Nuoro: Ilisso. p. 43.
^"Come data ufficiale per la estensione della lingua italiana in Sardegna viene comunemente citato il 1764, anno in cui fu emanata un'apposita carta reale per le Università, ma questa, in effetti, fu preceduta nel 1760 da un piano regio per le scuole inferiori e seguita nel 1770 da un regio editto per la magistratura. Occorse dunque un periodo di dieci anni per rendere ufficiale, nell'isola, l'adozione dell'italiano, la cui diffusione fu da principio assai lenta anche negli ambienti colti, come attesta l'uso frequente della lingua spagnola in atti e documenti pubblici fino ai primi decenni dell'Ottocento." Francesco Corda (1994). Grammatica moderna del sardo logudorese: con una proposta ortografica, elementi di metrica e un glossario. Cagliari: Edizioni della Torre. pp. 6–7.
^Bolognesi, Roberto (1998). The Phonology of Campidanian Sardinian: A Unitary Account of a Self-Organizing Structure. Holland Academic Graphics. p. 3.
^Amos Cardia (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola. Ghilarza: Iskra. pp. 88, 91.
^Alessandro Mongili (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna. Cagliari. p. Premessa, 18; Postcolonial Sardinia, 65; Mondi post, informatica ed esclusione, 21.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^"L'attività riformatrice si allargò anche ad altri campi: scuole in lingua italiana per riallacciare la cultura isolana a quella del continente, lotta contro il banditismo, ripopolamento di terre e ville deserte con Liguri, Piemontesi, Còrsi." Roberto Almagia et al., Sardegna, Enciclopedia Italiana (1936), Treccani, "Storia"
^"L'italianizzazione dell'isola fu un obiettivo fondamentale della politica sabauda, strumentale a un più ampio progetto di assimilazione della Sardegna al Piemonte." Amos Cardia (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola. Ghilarza: Iskra. p. 92.
^"Ai funzionari sabaudi, inseriti negli ingranaggi dell'assolutismo burocratico ed educati al culto della regolarità e della precisione, l'isola appariva come qualcosa di estraneo e di bizzarro, come un Paese in preda alla barbarie e all'anarchia, popolato di selvaggi tutt'altro che buoni. Era difficile che quei funzionari potessero considerare il diverso altrimenti che come puro negativo. E infatti essi presero ad applicare alla Sardegna le stesse ricette applicate al Piemonte.". Luciano Guerci (2006). L'Europa del Settecento: permanenze e mutamenti. UTET. p. 576.
^"En aquest sentit, la italianització definitiva de l'illa representava per a ell l'objectiu més urgent, i va decidir de contribuir-hi tot reformant les Universitats de Càller i de Sàsser, bandejant-ne alhora els jesuïtes de la direcció per tal com mantenien encara una relació massa estreta amb la cultura espanyola. El ministre Bogino havia entès que només dins d'una Universitat reformada podia crear-se una nova generació de joves que contribuïssin a homogeneïtzar de manera absoluta Sardenya amb el Piemont." Joan Armangué i Herrero. Represa i exercici de la consciència lingüística a l'Alguer (ss.XVIII-XX). Arxiu de Tradicions de l'Alguer. Cagliari, I.1
^ a b c dManlio Brigaglia (1982). La Sardegna. Vol. 1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 77.
^ a bRoberto Bolognesi, Wilbert Heeringa (2005). Sardegna fra tante lingue. Condaghes. p. 25.
^ a b cSergio Salvi (1974). Le lingue tagliate. Storia delle minoranze linguistiche in Italia. Milano: Rizzoli. p. 181.
^Martin Maiden; John Charles Smith; Adam Ledgeway (2013). The Cambridge History of the Romance Languages. Vol. 2. Cambridge University Press. p. 302.
^"In Sardegna, dopo il passaggio alla casa di Savoia, lo spagnolo perde terreno, ma lentissimamente: solo nel 1764 l'italiano diventa lingua ufficiale nei tribunali e nell'insegnamento". Bruno Migliorini (1957). La Rassegna della letteratura italiana. Vol. 61. Firenze: Le Lettere. p. 398.
^"Anche la sostituzione dell'italiano allo spagnolo non avvenne istantaneamente: quest'ultimo restò lingua ufficiale nelle scuole e nei tribunali fino al 1764, anno in cui da Torino fu disposta una riforma delle università di Cagliari e Sassari e si stabilì che l'insegnamento scolastico dovesse essere solamente in italiano." Michele Loporcaro (2009). Profilo linguistico dei dialetti italiani. Editori Laterza. p. 9.
^Amos Cardia (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola. Ghilarza: Iskra. p. 89.
^Clemente Caria (1981). Canto sacro-popolare in Sardegna. Oristano: S'Alvure. p. 45.
^"Sardegna Cultura – Lingua sarda – Letteratura – Dalle origini al '700". www.sardegnacultura.it. Archived from the original on 25 January 2018. Retrieved 24 January 2018.
^"sardi, dialetti in "Enciclopedia dell'Italiano"". www.treccani.it.
^"Cinque linguaggi parlansi in Sardegna, lo spagnuolo, l'italiano, il sardo, l'algarese, e 'l sassarese. I primi due per ragione del passato e del presente dominio, e delle passate, e presenti scuole intendonsi e parlansi da tutte le pulite persone nelle città, e ancor ne' villaggi. Il sardo è comune a tutto il Regno, e dividesi in due precipui dialetti, sardo campidanese e sardo del capo di sopra. L'algarese è un dialetto del catalano, perché colonia di catalani è Algheri; e finalmente il sassarese che si parla in Sassari, in Tempio e in Castel sardo, è un dialetto del toscano, reliquia del dominio de' Pisani. Lo spagnuolo va perdendo terreno a misura che prende piede l'italiano, il quale ha dispossessato il primo delle scuole, e de' tribunali." Francesco Gemelli (1776). Rifiorimento della Sardegna proposto nel miglioramento di sua agricoltura. Vol. 2. Torino: Giammichele Briolo.
^Madau, Matteo (1782). Saggio d'un opera intitolata Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua analogia colle due matrici lingue, la greca e la latina, Bernardo Titard, Cagliari
^"MADAO, Matteo in "Dizionario Biografico"". www.treccani.it.
^"Ichnussa – la biblioteca digitale della poesia sarda". www.poesias.it.
^Un arxipèlag invisible: la relació impossible de Sardenya i Còrsega sota nacionalismes, segles XVIII-XX – Marcel Farinelli, Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari d'Història Jaume Vicens i Vives, p. 285
^ a bAmos Cardia (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola. Ghilarza: Iskra. pp. 111–112.
^"Febrés, la prima grammatica sul sardo. A lezione di limba dal gesuita catalano". Sardiniapost.it. 8 June 2019.
^Febres, Andres (1786). Prima grammatica de' tre dialetti sardi , Cagliari [the volume can be found in Cagliari's University Library, Baille Collection, ms. 11.2.K., n.18]
^Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (edited by). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti, 2009, Cuec, Cagliari, p. 127
^Sergio Salvi (1974). Le lingue tagliate. Storia delle minoranze linguistiche in Italia. Milano: Rizzoli. pp. 182–183.
^ a bManlio Brigaglia (1982). La Sardegna. Vol. 1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 90.
^ a bManlio Brigaglia (1982). La Sardegna. Vol. 1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 95.
^Maurizio Virdis. "Geostorica sarda. Produzione letteraria nella e nelle lingue di Sardegna". Literature 8.2. Rhesis UniCa. p. 21.
^"Nel caso della Sardegna, la scelta della patria italiana è avvenuta da parte delle élite legate al dominio sabaudo sin dal 1799, in modo esplicito, più che altro come strategia di un ceto che andava formandosi attraverso la fusione fra aristocrazia, nobiltà di funzione e borghesia, in reazione al progetto antifeudale, democratico e repubblicano della Sarda rivoluzione." Mongili, Alessandro. Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna, Condaghes, chpt. 1.2 "indicibile è il sardo"
^Maurizio Virdis (2012). Prospettive identitarie in Sardegna, in Contarini, Silvia. Marras, Margherita. Pias, Giuliana. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale. Nuoro: Il Maestrale. pp. 32–33.
^Saggio di grammatica sul dialetto sardo meridionale dedicato a sua altezza reale Maria Cristina di Bourbon infanta delle Sicilie duchessa del genevese, Cagliari, Reale stamperia, 1811
^"[Il Porru] In generale considera la lingua un patrimonio che deve essere tutelato e migliorato con sollecitudine. In definitiva, per il Porru possiamo ipotizzare una probabilmente sincera volontà di salvaguardia della lingua sarda che però, dato il clima di severa censura e repressione creato dal dominio sabaudo, dovette esprimersi tutta in funzione di un miglior apprendimento dell'italiano. Siamo nel 1811, ancora a breve distanza dalla stagione calda della rivolta antifeudale e repubblicana, dentro il periodo delle congiure e della repressione." Amos Cardia (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola. Ghilarza: Iskra. pp. 112–113.
^Johanne Ispanu (1840). "Ortographia Sarda Nationale o siat Grammatica de sa limba logudoresa cumparada cum s'italiana" (PDF). Kalaris: Reale Stamperia. Archived from the original (PDF) on 26 June 2019. Retrieved 27 June 2019.
^"Il presente lavoro però restringesi propriamente al solo Logudorese ossia Centrale, che questo forma la vera lingua nazionale, la più antica ed armoniosa e che soffrì alterazioni meno delle altre". Ispanu, Johanne (1840). Ortographia sarda nationale o siat grammatica de sa limba logudoresa cumparada cum s'italiana, p. 12
^ "[...] Тем не менее, обе работы Спано имеют исключительное значение, поскольку они выносят на обсуждение в Сардинии "вопрос о сардинском языке", языке, который должен был стать единым и объединяющим, который должен был быть навязан острову его особым диалектам; языке сардинской нации, посредством которого остров стремился проецировать себя на другие европейские нации, которые уже достигли или собирались достичь своей политической и культурной актуализации в 1800-х годах, включая итальянскую нацию. И как раз в русле того, что было теоретически разработано и реализовано в пользу итальянской нации, которая успешно завершила процесс языковой унификации, возведя флорентийский диалект в ранг "национального языка", так на Сардинии долгожданный "сардинский национальный язык" получил название "прославленный сардинский"". Оригинал: «[...] Ciononostante le Due opere dello Spano sono di Straordinaria Importanza, in quanto aprirono in Sardegna ladiscuse sul проблема della lingua sarda , quella che sarebbe dovuta essere la lingua unificata ed unificante, che si sarebbe dovuta imporre in tutta l'isola sulle particolarità Dei Singoli Diaetti e Suddialetti, la lingua della nazione Sarda, con la Quale La Sardegna Inserirsi tra le altre nazioni Europee, quelle che Nell'Ottocento avevano già raggiunto or stavano per raggiungere la loro attuazione politica eculturale, Compresa la Nazione Italiana. E proprio sulla falsariga di quanto éra stato teorizzato ed anche attuato a Favor della nazione Italiane, che nell'Ottocento stava per portare a termine il produco di unificazione лингвистический, поднятый на фиорентинский диалект и тосканский руоло ди "национальный язык", chiamandolo italiano illustre , anche in Sardegna l 'auspicata lingua nazionale sarda fu denominata sardo illustre "". Массимо Питтау (2005). Grammatica del sardo illustre: con lamessa cristiana на сардском языке . Сассари: К. Дельфино. стр. 11–12.Введение
^ "В своей опере 1848 года мне приходилось рассматривать изолированную ситуацию, как периколи и минакце для Пьемонта, и предлагать процесс colpendo innanzitutto с решением la lingua sarda, proibendola cioè "severamente in ogni atto pubblico Civile Non Meno che Nelle funzioni ecclesiastiche, tranne le prediche». Бауди ди Весме не си фа иллюзии: l'antipiemontesismo нон è mai venuto meno noostante le протесте и le riaffermazioni di fratellanza con i popoli di terraferma; si è vissuti anzi fino a quel momento – aggiunge – not в Attesa di una Complete Unificazione della Sardegna аль-ресто-делло-Стато, которое дополняет «новаторство новантакватро», это история «популярной эмоции», которая приносит пользу алла-каччата деи-Пьемонтези. Ma, rimossi gli ostacoli che sul politico-istituzionale e soprattutto su quello etnico and лингвистически дифференцированный la Sardegna dal Piemonte, nulla potrà più Препятствие тому, что l'isola diventi un tutt'uno con gli altri Stati del re e si italianizzi davvero". Федерико Франчиони, Storia dell'idea di «nazione sarda» , в Манлио Бригалья (1982 ) . Том. 2. Кальяри: Edizioni Della Torre. стр. 173–174.
^ abcd Карло Бауди ди Весме (1848). Политические соображения и экономические соображения на Сардинии. Далла Стамперия Реале. п. 306.
^ Карло Бауди ди Весме (1848). Политические соображения и экономические соображения на Сардинии. Далла Стамперия Реале. п. 305.
^ Карло Бауди ди Весме (1848). Политические соображения и экономические соображения на Сардинии. Далла Стамперия Реале. п. 313.
^ Сальваторе Карбони (1881). Sos Discursos Sacros in Limba sarda . Болонья: Imprenta Pontificia Mareggiani.У Серджио Сальви (1974). Le lingue tagliate. Лингвистическая история в Италии . Милан: Риццоли. стр. 186–187.
^ аб Серджио Сальви (1974). Le lingue tagliate. Лингвистическая история в Италии . Милан: Риццоли. п. 184.
^ "Des del seu carrec de capità General, Carles Fèlix havia lluitat amb mà rígida contra les darreres actituds antipiemonteses que encara dificultaven l'activitat del Government. Ara promulgava el Codi felicia (1827), amb el qual totes les lleis sardes eren recollides i , sovint, modificades. Pel que ara ens interessa, call assenyalar que el nou codi abolia la Carta de Logu – la «consuetud de la nació sardesca», vigent des de l’any 1421 – i allò que restava de l’antic dret муниципалиста. базат и эль привилегии». Жоан Арманге и Эрреро, Репреса и упражнения по лингвистическому сознанию в Альгере (XVIII-XX) , Arxiu de Tradicions de l'Alguer, Кальяри, I.1
^ "Il Trapiantamento в Сардинии, без подъема и остаколи, делла гражданская и континентальная культура, ла формирование одной гражданской семьи, компоста ди Лигури, Пьемонтези, Сарди, и Савоярди, вот один Падре Меглио че Ре, иль Гранде Карло Альберто ." Пьетро Мартини (1847). Sull'unione Civile della Sardegna Colla Liguria, Cola Piemonte e Colla Savoia. Кальяри: Тимон. п. 4.
^ abc "Lingue soto il tetto d'Italia. Leminoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte - 8. Il sardo | Treccani, il porte del sapere". www.treccani.it .
^ «... la 'lingua della sarda nazione' perse il valore di identificazione etnica di un popolo e della suacultural, da codificare e valorizzare, perse uno dei tanti Dialetti Regionali Subordinati alla lingua nazionale». Деттори, Антониетта, 2001. Sardo e italiano: Tappe Fondamentali di un Complesso Rapporto , в Аргиоласе, Марио; Серра, Роберто. Язык Limba lingua: местный язык, стандартизация и идентичность на Сардинии в эпоху глобализации , Кальяри, CUEC, стр. 88
^ «Спану, Джан Никола. Il primo inno d'Italia è sardo» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 11 октября 2017 года . Проверено 5 июля 2016 г.
^ "В 1861 году Виктор Эммануил II был провозглашен королем Италии, и остров стал частью объединенного итальянского государства. Однако особый язык и культура Сардинии, а также ее географическая изоляция от материковой части Италии сделали ее чем-то вроде забытой провинции". "Сардиния , история, люди и достопримечательности. Сардиния в объединенной Италии". Britannica.
^ abcd Фиоренцо Тосо (2008). «2». Leminoranze лингвистический в Италии . Болонья: Редакторское общество Il Mulino. ISBN978-88-15-36114-1.
^ аб Манлио Бригалья (1982). Ла Сардиния. Народная культура, экономика, автономия . Том. 2. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 114.
^ аб Манлио Бригалья (1982). Ла Сардиния. Народная культура, экономика, автономия . Том. 2. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 115.
^ Манлио Бригалья (1982). Ла Сардиния . Том. 2. Народная культура, экономика, автономия. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 175.
^ аб Манлио Бригалья; и др. (2017). «Un'idea della Sardegna». История делла Сардиния . Кальяри: Edizioni della Torre.
^ Альфредо Грациани (2003). Fanterie sarde all'ombra del Tricolore . Сассари: La Nuova Sardegna. п. 257.
^ История делла Бригата Сассари . Сассари: Галлицци. 1981. с. 10.
^ L'amarezza leggiadra della lingua. Атти дель Конвеньо «Tonino Ledda e il movimento felibristico del Premio di Letteratura 'Città di Ozieri'. Percorsi e prospettive della lingua materna nella poesia contemporanea di Sardegna»: giornate di studio, Ozieri, 4–5–6 дней 1995, Centro di documentazione Электронная студия региональной литературы . 1997. с. 346.
^ "Письмо № 23: 26 марта 1927: Терезина" . 13 ноября 2009 г.
^ Франческо Касула (4 июня 2013 г.). «Грамши, сарденья, ла лингва сарда, популярные традиции». ЛаБарбаджа.нет.
^ "Il ventennio fascista segnò per la Sardegna l'ingresso nel sistema nazionale. Il centralismo esasperato del governo fascista riuscì, seppure – come si dirà – con qualche contraddizione, a tacitare le istanze regionalistiche, comprimendole violentemente. La Sardegna fu colonialisticamente integrata nella cultura nazionale: modi di vita, Costumi, Visioni Generali, Parole d'ordine politiche Furono Imposte sia Attraverso La Scuola (dalla Quale Partì un'azione Repressiva nei Confronti della lingua Sarda), sia attraverso l'organizzazione del Partito (che accompagnò, приходите) еще один регион d'Italia, и я был в первом младенчестве со взрослением, все больше и больше приходилось для первого вольта – almeno nelle città – anche le donne). La trasformazione che ne seguì fuvasta e profonda». Гвидо Мелис, La Sardegna contemporanea , в Манлио Бригалья (1982). La Sardegna. La geografia, la storia, l'arte e la Letteratura . Том 1. Кальяри: Edizioni Della Torre . стр. 132.
^ Джанкарло Дейдда (1990). Фольклорные фестивали на Сардинии . Кальяри: Янус. п. 7.
^ Серджио Сальви (1974). Le lingue tagliate. Лингвистическая история в Италии . Милан: Риццоли. п. 191.
^ Массимо Питтау (2005). Grammatica del sardo illustre: con lamessa cristiana на сардском языке . Сассари: К. Дельфино.Премесса
^ Марсель А. Фаринелли, Невидимая родина? Каталоноязычное меньшинство на Сардинии и каталонский национализм , в: Исследования национальных движений, 2 (2014), стр. 15
^ "Quando a scuola si insegnava la lingua sarda" . Иль Манифест Сардо . 2 января 2016 г.
^ ab "Remundu Piras, Sardegna Cultura". Архивировано из оригинала 30 октября 2020 года . Проверено 17 февраля 2018 г.
^ Франческо Ацени (2005). Средиземноморье (1927–1935): политика и культура в una rivista fascista . Кальяри: AM & D.p. 106.
^ «Касула, Франческо. Sa chistione de salimba in Montanaru e oe» (PDF) .
^ "Masala, Francesco. Est torradu Montanaru, Messaggero, 1982" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 14 апреля 2021 г. . Получено 19 июня 2019 г. .
^ "Il diffondere l'uso della lingua sarda во всех школах ордина и градо не является для педагогов сарди-солтанто уна необходимость в психологии, которая не может быть скрыта, но это одиночный режим на Сарди, ди essere cioè quello che veramente мы хотим сохранить и защитить личность нашего народа. Антиоко Касула (1982). Поэзия scelte . Кальяри: Edizioni 3T. п. 35.
^ «Поддиге, Сальваторе. Sa Mundana Cummedia, двуязычная версия на сардинском и английском языках» (PDF) .
^ Поддиг, Сальваторе. Са Мундана Куммедиа , с. 32, Домус де Янас, 2009, ISBN 88-88569-89-8
^ Болоньези, Роберто. Фонология кампиданского сардинского: Единый отчет о самоорганизующейся структуре , 1998, 6
^ «Политика ассимиляции кульминации фашистского венчания, но она продвинулась во второй раз, голубь покинула Сардо и стала фаворитом итальянской жизни, фаворитом, а также в условиях мобильности и распространения средств массовой информации». Серджио Лубелло (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Руководства по романской лингвистике . Де Грютер. п. 499.
^ аб Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике . Де Грюйтер Мутон. п. 36.
^ "Il prezzo che si pago fu altissimo: la Compresse della Culture Regionale, la frattura semper più netta tra il passato dei sardi e il loro futuro "итальяно", la Riduzione di modi di vita e di pensiero molto radicati a Puro Fatto di Folklore Я соблюдаю традиционные правила в зоне внутреннего сопротивления, провоцирую и провоцирую кризис вторжения новых ценностей в традиционную зону Сардинии, а также национальные культурные модели, которые могут быть облегчены для всех; , еще одна провокация Crisi d'identità con preoccupanti Riflesssi Sociali, segnò una frattura no più rimarginabile tra le generazioni». Гвидо Мелис, La Sardegna contemporanea , в Manlio Brigaglia (1982). La Sardegna. La geografia, la storia, l'arte e la Letteratura . Том 1. Кальяри: Edizioni Della Torre, стр. 132.
^ Карло Пала (2016). Идея Сардинии . Кароччи Редактор. п. 121.
^ Фьоренцо Катерини, La mano destra della storia. La Demolizione della Memoria e il проблема storiografico в Сардинии , Карло Дельфино Редактор, стр. 99
^ "Le argomentazioni sono semper le stesse, e sostanzialmente possono essere riassunte con il legame a loro avviso naturale tra la lingua sarda, intesa Come la lingua delle società tradizionali, e la lingua Italiana, connessa ai cosiddetti Processi di Modernizzazione. Essi hanno Interiorizzato l «Идея, большая и интеллектуальная, большая, что эссере италофони и есть «модернисты», различие между современностью и традицией — это то, что происходит в обществе, если оно связано с типиками общества, противоположными природе , в условиях отсутствия непрерывности практики ». , ди attori, né istono forme miste». Алессандро Монгили (2015). «9». Топология постколониальной. Инновации и модернизация в Сардинии . Кондагес.
^ "La tendenza che caratterizza invece molti gruppi dominati è quella di gettare a mare i segni che indicano la propria appartenza a un'identità stigmatizzata. È quello che accade in Sardegna con la sua lingua (гл. 8–9, в этом томе) ." Алессандро Монгили (2015). «1». Топология постколониальная. Инновации и модернизация на Сардинии . Кондагес.
^ "Римангоно, invece, inspiegabilmente в омбра и проблемах, связанных с этническими аспектами и культурными вопросами автономии, для того, чтобы качество и консультации не были наиболее чувствительными, а разница между всеми теоретическими (да Ангиой и Тувери, да Аспрони и Беллиени) che invece собственность в этом достоянии была индивидуально присвоена первичный титул для автономного региона». Антонелло Маттоне, «Ради автономии». Местные гражданские и юридические институты Медиоево по специальному статуту в Бригалье, Манлио (1982 г.). Ла Сардиния. Народная культура, экономика, автономия . Том. 2. Эдизиони Делла Торре. п. 33.
^ Пинторе, Джанфранко (1996). La sovrana e la camerariera: La Sardegna tra sovranità e dipendenza . Нуоро: Инсула, 13
^ «Relazione di accompagnamento al disegno di legge «Norme per la tutela, valorizzazione e promozione della lingua sarda e delle altre varietà della Sardegna», стр. 7» (PDF) .
^ «Франческо Казула, Джанфранко Конту. Storia dell'autonomia в Сардинии, dall'Ottocento allo Statuto Sardo, Долианова, Stampa Grafica del Parteolla, 2008, стр. 116, 134» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 20 октября 2020 года . Проверено 25 августа 2019 г.
^ "Strumenti giuridici для продвижения лингва сарда" . Сардиния Культура. Архивировано из оригинала 30 октября 2020 года . Проверено 30 апреля 2019 г.
^ Карло Пала (2016). Идея Сардинии . Кароччи Редактор. п. 118.
^ Пьер Сандро Пиллонка (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti в Региональном совете (PDF) . Ренде: Edizioni Fondazione Sardinia. п. 12.
^ «Франческо Казула, Джанфранко Конту. Storia dell'autonomia в Сардинии, dall'Ottocento allo Statuto Sardo, Долианова, Stampa Grafica del Parteolla, 2008, стр. 118» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 20 октября 2020 года . Проверено 25 августа 2019 г.
^ «Un autonomismo nettamente Economicistico, perché not si volle or not si poté disegnare un'autonomia forte,culturalmente motivata, una specificità sarda che non si esaurisse nell'arretratezza e nella povertà Economica» . Кардия, Мариароза (1998). La conquista dell'autonomia (1943–49) , Луиджи Берлингуэр, Луиджи и Маттоне, Антонелло. La Sardegna , Турин, Эйнауди, стр. 749
^ «Сардиния и право народов на самоопределение. Документ, который будет представлен Европейскому левому движению Берлинского университета – Энрико Лобина» (PDF) .
^ "Schedati tutti gli insegnanti che vogliono portare la lingua sarda nelle scuole" . Национе Сарда . 20 января 1981 года.
^ "E in tempi a noi più vicini, con una nota risservata del Ministryo della Pubblica Istruzione - regnante Malfatti - del 13-2-1976 si sollecitano Presidi e Direttori Didattici a controllare eventuali attività-culturali riguardanti l'introduzione della lingua sarda nelle" Предыдущая школа была зарегистрирована в 23–1 году Президиума Совета министров и получила дополнительное приглашение в институт в качестве расписания для несовершеннолетних». «Lingua sarda: dall'interramento alla resurrezione?». Иль Манифест Сардо . 31 августа 2014 года . Получено 28 ноября 2015 г.
^ Сальваторе Серра (2021). «Cando ischedaiant sos maistros de sardu».
^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике . Де Грюйтер Мутон. п. 208.
^ «Цель государства игнорировать этнический язык была особенно очевидна в школе в негативном отношении учителей; они формально и неформально возражали против использования учениками их местного языка в школе. Негативный опыт детей в школе, где их язык и культура были стигматизированы как неполноценные, отчуждал их от школы и побуждал семьи преподавать итальянский язык своим детям, чтобы они избежали дискриминации и даже преследований». Андреа Костале, Джованни Систу (2016). Окруженные водой: ландшафты, морские пейзажи и городские пейзажи Сардинии . Cambridge Scholars Publishing. стр. 123.
^ "Приходите, прежде всего, маэстро решил разделить класс в должном порядке: да уна часть системы и ребенок, который луи сапева, эссере гиа" брави", che appartenevano a famiglie di ceto e condizione Superiore, che parlavano in Italiano, dall'altra aggregò , ben distinti per Banco, i bambini "non bravi", qualcuno più unquieto di altri, qualche altro scalzo e che puzzava di pecora, quelli, cioè, che l'italiano non sapevano neppure cosa fosse, e che portavano addosso, ben impresso, иль марчио деи фиги делла глеба, когда я могу подать апелляцию, с моей великой. sorpresa, scoprii che per la scuola e per il maestro io non ero più "Giuanneddu" ma "Giovanni"." Джованни Мелис Оннис (2014). Fueddariu sardu Campidanesu-italianu (PDF) . Domus de Janas. p. Presentazione.
^ "Anche qui, per quanto riguarda le perioduali di posticipatari [ripetenti] Presenti nel Campione, viene rilevata una loro maggiore presenza nelle Regioni settentrionali e una diminuzione Costante nel Passaggio dal Centro al Sud. В Валь д'Аоста соно il 31% и nelle Итальянская школа провинции Больцано в 38%. Сцена на юге, тенденция к сокращению - это школа средств массовой информации, и 13% прибыли в Калабрию, и это привело к тому, что 30% прибыли. Stesse La Sardegna, в controtendenza con le. Regioni dell'Italia meridionale, a cui quest'autore vorrebbe associarla, Mostra проценты зрелости всех аналогов, a quelle di Regioni abitate da altre Minoranze Linninghe». Роберто Болоньези (2013). Le identità лингвистический деи Сарди . Кондагес. стр. 66.
^ Монгили, Алессандро (2013). Введение в Коронгиу, Джузеппе, Il sardo: una linguanormale , Кондахес, 2013 г.
^ "Ancora сегодня, но не искоренение и стигматизация сардофонии среди наиболее активных поколений, il "parlare sbagliato" dei Sardi contribuisce con molta probilità all'espulsione dalla scuola del 23% студентов Сарди (под контролем 13% дель Лацио и il) 16% della Toscana), e lo giustifica in larga misura anche di fronte alle sue stesse vittime (ISTAT 2010)». Алессандро Монгили (2015). «9». Топология постколониальная. Инновации и модернизация на Сардинии . Кондагес.
^ Роберто Болоньези (1998). Фонология кампиданского сардинского. Единый счет самоорганизующейся структуры . Holland Academic Graphics. стр. 7. ISBN978-90-5569-043-5.)
^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Де Грюйтер Мутон. стр. 38–39.
^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Де Грюйтер Мутон. стр. 31–36.
^ «Региональная идентичность в современной сардинской литературе». www.europenowjournal.org .
^ «Новые исследования демонстрируют сильную поддержку сардинского языка – Eurolang» (PDF) .
^ ab Eliseo Spiga, Il neo-sardismo , в Бригалии, Манлио (1982). Ла Сардиния. Народная культура, экономика, автономия . Том. 2. Эдизиони Делла Торре. п. 142.
^ "Мосса эра ип интеллектуального полиэдрика: архитектура великого таланта, заживо, джорналиста, мгновенный переход. Найдите особый интерес для несовершеннолетних этнолингвистических, европейских и мировых, а также риск развития и жизнеспособности геноцида". Культура». Un pericolo che incombeva anche sulla Sardegna, thinkata da Mossa «un'unità o comunità etnica ben distinta dalle dalleComponenti dello Stato Italiano».» Пьер Сандро Пиллонка (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti в Региональном совете (PDF) . Ренде: Edizioni Fondazione Sardinia. п. 9.
^ Пьер Сандро Пиллонка (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti в Региональном совете (PDF) . Ренде: Edizioni Fondazione Sardinia. п. 11.
^ ab Paolo Coluzzi (2007). Планирование языков меньшинств и микронационализм в Италии: анализ положения фриульских, кимбрийских и западноломбардских языков со ссылкой на испанские языки меньшинств . Питер Ланг. стр. 45.
^ «Эти требования выдвигались как на политическом уровне (сопровождаясь требованиями большей административной автономии), так и на академическом уровне (Совет факультета искусств Университета Кальяри единогласно принял в 1971 году резолюцию в защиту сардинского этнолингвистического наследия». Комиссия Европейских сообществ, Istituto della Enciclopedia italiana (1986). Языковые меньшинства в странах, входящих в Европейское сообщество , сардинский , стр. 109
^ «Университет Кальяри принял резолюцию, требующую от региональных и государственных властей признания сардинцев как этнического и языкового меньшинства, а сардинского — как их национального языка». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романских языках . De Gruyter Mouton. стр. 272.
^ Пьер Сандро Пиллонка (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti в Региональном совете (PDF) . Ренде: Edizioni Fondazione Sardinia. стр. 12–13.
^ Карло Пала (2016). Идея Сардинии . Кароччи Редактор. п. 122.
^ "С. Сальви описал сардинцев как "nazione proibita" [запрещенную нацию], поскольку их статус как языкового или этнического меньшинства нигде не отражен в национальном или региональном законодательстве. Его книги (Сальви 1973, 1975) внесли значительный вклад в усиление напряженности в спорах вокруг языкового вопроса". Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романских языках . De Gruyter Mouton. стр. 272.
^ Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романах . De Gruyter Mouton. стр. 272.
^ abc Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Де Грюйтер Мутон. п. 37.
^ Джорджина Эшворт (1977). Мировые меньшинства . Том 2. Quartermaine House. С. 110.
^ Курт Браунмюллер, Джизелла Феррарези (2003). Аспекты многоязычия в истории европейских языков . Амстердам/Филадельфия: Гамбургский университет. Издательство John Benjamins. С. 239.
^ Корсаль, Андреа; Систу, Джованни (2019). Сардиния: география изолированного мира . Милан: Франко Анджели. п. 193.
^ Мура, Джованни (1999). Fuéddus e chistionnis in sárdu e italianu , Istituto Superiore Regionale Etnografico, Нуоро, стр.3
^ "Также стало очевидно, что поляризация языкового спора привела к изменению отношения к сардинскому языку и его использованию. Сардинский язык стал символом этнической идентичности: им можно было гордиться, и он служил маркером дистанцирования от 'continentali' [итальянцев на континенте]". Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романских языках . De Gruyter Mouton. стр. 279.
^ "Также оказалось, что эта сегрегация от итальянского языка становилась пропорционально сильнее, поскольку носители языка чувствовали, что их подвели 'континентали' в их стремлении к лучшей социально-экономической интеграции и большей социальной мобильности". Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романских языках . De Gruyter Mouton. стр. 279.
^ "Данные в Sole 1988 указывают на существование двух противоположных тенденций: носители сардофонного языка в наши дни относятся к своему языку с большим уважением, чем раньше, но они все равно используют его все реже и реже". Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романских языках . De Gruyter Mouton. стр. 288.
^ Каретти, Паоло; Розини, Моника; Лувен, Роберто (2017). Регион имеет специальный закон и защиту языка . Турин, Италия: Дж. Джаппикелли. п. 67. ИСБН978-88-921-6380-5.
^ Пьер Сандро Пиллонка (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti в Региональном совете (PDF) . Ренде: Edizioni Fondazione Sardinia. стр. 14–16.
^ «В августе 1980 года Итальянская коммунистическая партия (ИКП) представила региональному совету еще один законопроект, а в октябре того же года по инициативе консультативного совета по образованию было выдвинуто еще одно предложение «о защите языка и культуры сардинского народа». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романских языках . De Gruyter Mouton. стр. 273.
^ Пьер Сандро Пиллонка (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti в Региональном совете (PDF) . Ренде: Edizioni Fondazione Sardinia. стр. 21–44.
^ ab Курт Браунмюллер, Джизелла Феррарези (2003). Аспекты многоязычия в истории европейских языков . Амстердам/Филадельфия: Гамбургский университет. Издательство John Benjamins Publishing Company. стр. 238.
^ Пинна, MT Катте (1992). Двуязычное образование на Сардинии: общие проблемы и знания других людей , Edizioni di Iniziativeculturali, Сассари, стр. 166–174.
^ "Se dunque il Quadro delle compenze e degli usi лингвистика è contraddittorio ed estremamente eterogeneo per le ragioni che abbiamo citato prima, not altrimenti si può dire for l'opinione. Questa - вообще благоприятствует изменениям статуса публичного языка sarda и delle altre lingue della Sardegna, le vuole tutelare e vuole diffonderne l'uso, anche ufficiale». Каретти, Паоло; Розини, Моника; Лувен, Роберто (2017). Регион имеет специальный закон и защиту языка . Турин, Италия: Дж. Джаппикелли. п. 72. ИСБН 978-88-921-6380-5.
^ "Oppo, Anna. Le lingue dei sardi, p. 50" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 7 января 2018 года . Получено 23 июня 2016 года .
^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Де Грюйтер Мутон. п. 40.
^ Скарпаро, С. и Стивенсон, М. (2020). Транскультурные потоки и маргинальность: регги и хип-хоп на Сардинии . Современная Италия, 25(2), 199–212. doi:10.1017/mit.2019.65
^ Storia della lingua sarda , vol. 3, кура Джорджия Инграсия и Эдуардо Бласко Феррер, CUEC, стр. 227–230.
^ "Stranos Elementos, музыка для голоса в социальных сетях" . Ла Нуова Сардиния . 7 октября 2011 г.
^ "Il passato che avanza a ritmo di rap" . Ла Нуова Сардиния . 28 апреля 2012 г.
^ "Cori e рэперы в Limba alla Biennale" . Ла Нуова Сардиния . 16 декабря 2012 г.
^ "La lingua sarda al Cinema. Un'introduzione. Di Antioco Floris e Salvatore Pinna - UniCa" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 11 октября 2017 года . Проверено 29 мая 2016 г.
^ Storia della lingua sarda , vol. 3, кура Джорджии Инграсии и Эдуардо Бласко Феррер, CUEC, с. 226
^ Мура, Джузеппе Паулу (1997). Sa chistione mundiali de s'energhia: inue semus andende chin-d una technologia et una economia chi not gughent respettu pro sa natura? , Кальяри, CUEC
↑ Конституция Италии, статья 6.
^"Sprechen in Sardinien". Salto.bz. 28 January 2017.
^"European Parliamentary Research Service. Regional and minority languages in the European Union, Briefing September 2016" (PDF).
^"L'Ue richiama l'Italia: non ha ancora firmato la Carta di tutela – Cronaca – Messaggero Veneto". Messaggero Veneto. 6 June 2013. Retrieved 28 November 2015.
^"The legalization of the Sard language ends a ban on the language that has been in effect since Italian unification." James Minahan (2000). One Europe, Many Nations: A Historical Dictionary of European National Groups. Greenwood Publishing Group. p. 591. ISBN 0-313-30984-1.
^Gabriele Iannàccaro (2010). "Lingue di minoranza e scuola. A dieci anni dalla Legge 482/99. Il plurilinguismo scolastico nelle comunità di minoranza della Repubblica Italiana" (PDF). pp. 237, 270–271.
^"Il sardo è un dialetto. Campagna di boicottaggio contro l'editore Giunti". Sardiniapost.it. 2 November 2013. Retrieved 28 November 2015.
^ a b c"La situazione sociolinguistica della Sardegna settentrionale di Mauro Maxia". Retrieved 28 November 2015.
^"Sa limba sarda". www.midesa.it.
^La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica, Maurizio Virdis (Università di Cagliari) Archived 25 January 2012 at the Wayback Machine
^"...Per la più gran parte dei parlanti, la lingua sarda è sinonimo o comunque connotato di un passato misero e miserabile che si vuole dimenticare e di cui ci si vuole liberare, è il segno della subordinazione sociale e politica; la lingua di classi più che subalterne e per di più legate a modalità di vita ormai ritenuta arcaica e pertanto non-desiderabile, la lingua degli antichi e dei bifolchi, della ristrettezza e della chiusura paesane contro l'apertura, nazionale e internazionale, urbana e civile." Virdis, Maurizio (2003). La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica, cit. in Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo, Gorizia, 4.
^"The Sardinian professor fighting to save Gaelic – and all Europe's minority tongues". the Guardian. 13 March 2016.
^"Nella coscienza dei sardi, in analogia coi processi che caratterizzano la subalternità ovunque, si è costituita un'identità fondata su alcune regole che distinguono il dicibile (autonomia in politica, italianità linguistica, criteri di gusto musicali convenzionali non-sardi, mode, gastronomie, uso del tempo libero, orientamenti politici) come campo che può comprendere quasi tutto ma non-l'indicibile, cioè ciò che viene stigmatizzato come "arretrato", "barbaro", "primitivo", cioè sardo de souche, "autentico". Questa esclusione del sardo de souche, originario, si è costituita lentamente attraverso una serie di atti repressivi (Butler 2006, 89), dalle punizioni scolastiche alla repressione fascista del sardismo, ma anche grazie alla pratica quotidiana del passing e al diffondersi della cultura di massa in epoca recente (in realtà molto più porosa della cultura promossa dall'istruzione centralizzata)." Alessandro Mongili (2015). "1". Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna. Condaghes.
^"Centuries of foreign domination have accustomed Sardinians to the authority's negative attitude towards their language and culture, and to the necessity of the use of a foreign language for formal affairs and in formal writing. It also triggered a negative attitude on the part of the Sardinians, if not a pervasive sense of inferiority of the Sardinian ethnic and cultural identity. The effects of the public institutions' rejection of the local culture and idiom had a particularly strong impact on the Sardinian population after the unification of Italy, and especially with the institution of the national school system." Andrea Costale, Giovanni Sistu (2016). Surrounded by Water: Landscapes, Seascapes and Cityscapes of Sardinia. Cambridge Scholars Publishing. p. 123.
^Roberto Bolognesi (2000). "Un programma sperimentale di educazione linguistica in Sardegna" (PDF). p. 124. Archived from the original (PDF) on 26 March 2023. Retrieved 20 June 2022.
^"Institut für Linguistik/Romanistik". Universität Stuttgart. Retrieved 28 November 2015.
^"Una breve introduzione alla "Questione della lingua sarda"". www.rivistaetnie.com. 30 July 2014. Retrieved 28 November 2015.
^Brenzinger et al. (2003). Language Vitality and Endangerment, Document submitted to the International Expert Meeting on UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages, Paris, p. 8
^ a bM. Paul Lewis, Gary F. Simons (2010). Assessing Endangerment: Expanding Fishman's GIDS, p. 8
^"Ai docenti di sardo lezioni in italiano, Sardegna 24 – Cultura".
^Paolo Curreli, La Nuova Sardegna (2023). "In famiglia si riparla il sardo, i figli lo insegnano ai genitori".
^"L'uso della lingua italiana, dei dialetti e delle lingue straniere". Istat. 2017.
^Marco Oggianu (21 December 2006). "Sardinien: Ferienparadies oder stiller Tod eines Volkes?". Retrieved 28 November 2015.
^Damien Simonis (2003). Sardinia. Lonely Planet Publications. pp. 240–241. ISBN 978-1-74059-033-4.
^"L'aménagement linguistique dans le monde: page d'accueil". www.axl.cefan.ulaval.ca.
^"Scuola e minoranze linguistiche, vertice a Roma". La Nuova Sardegna. 31 December 2018.
^"Consulta OnLine – Sentenza n. 215 del 2013". www.giurcost.org.
^"Università contro spending review "Viene discriminato il sardo"". SassariNotizie.com. Retrieved 28 November 2015.
^redazione. "Il consiglio regionale si sveglia sulla tutela della lingua sarda". BuongiornoAlghero.it. Retrieved 28 November 2015.
^"Salviamo sardo e algherese in Parlamento". Alguer.it. Retrieved 28 November 2015.
^"Il sardo è un dialetto?". Retrieved 28 November 2015.
^Simone Tatti. "Do you speak... su Sardu?". focusardegna. Retrieved 28 November 2015.
^"Cagliari, promosso a pieni voti il tredicenne che ha dato l'esame in sardo – Sardiniapost.it". Sardiniapost.it. 27 June 2013. Retrieved 28 November 2015.
^ a b"Eleonora d'Arborea in sardo? La prof. "continentale" dice no – Sardiniapost.it". Sardiniapost.it. 9 July 2013. Retrieved 28 November 2015.
^"Esame di maturità per la limba". la Nuova Sardegna. Retrieved 28 November 2015.
^"Quartu, esame di terza media in campidanese:studenti premiati in Comune". Retrieved 28 November 2015.
^"Studentessa dialoga in sardo con il presidente dei docenti". la Nuova Sardegna. Retrieved 28 November 2015.
^Antonio Maccioni. "In sardo all'esame di maturità. La scelta di Lia Obinu al liceo scientifico di Bosa". Retrieved 28 November 2015.
^"Studente sostiene l'esame di terza media su Grazia Deledda interamente in sardo". L'Unione Sarda.it. 24 June 2016.
^"La maturità ad Orgosolo: studente-poeta in costume sardo, tesina in limba" [Maturity in Orgosolo: student-poet in Sardinian costume, essay in limba]. Sardiniapost.it (in Italian). 4 July 2017. Retrieved 26 September 2018.
^"Col costume sardo all'esame di maturità discute la tesina in "limba", Casteddu Online". Archived from the original on 11 August 2017.
^"All'esame di terza media con una tesina in sardo". La Nuova Sardegna. 11 July 2018.
^"Sardinian 'rebels' redraw island map". Retrieved 28 November 2015.
^di Federico Spano (15 September 2013). "La limba sulle mappe di Google". la Nuova Sardegna. Retrieved 28 November 2015.
^"Su Google Maps spariscono i nomi delle città in sardo". la Nuova Sardegna. 15 October 2013. Retrieved 28 November 2015.
^"Facebook in sardo: è possibile ottenerlo se noi tutti compiliamo la richiesta". www.labarbagia.net. 19 December 2014.
^"Come si mette la lingua sarda su Facebook". Giornalettismo. 8 January 2016.
^"Via alle traduzioni, Facebook in sardo sarà presto una realtà".
^"Ora Facebook parla sardo, successo per la App in limba". 3 July 2016.
^"È arrivato Facebook in lingua sarda". 22 July 2016.
^"Telegram in sardu: oe si podet, Sa Gazeta". Archived from the original on 31 January 2017. Retrieved 19 January 2017.
^"Tecnologies de la sobirania". VilaWeb.
^"La limba nel cielo: le costellazioni ribattezzate in sardo". La Nuova Sardegna. 24 March 2017.
^"SkypeInYourLanguage". SourceForge. 16 April 2018.
^Loddo, Mauro (17 March 2023). "Firefox, como su navigadore web faeddat sardu". Istòrias (in Sardinian). Retrieved 26 March 2023.
^"Firefox parla in sardo: la missione di Sardware per diffondere la limba sul web". La Nuova Sardegna (in Italian). 15 March 2023. Retrieved 26 March 2023.
^"Finanziato da Google nasce il primo traduttore automatico per la lingua sarda, Unione Sarda". Archived from the original on 16 August 2017. Retrieved 16 August 2017.
^"Sardinia's parties strike deal to introduce Sardinian language teaching in schools". Nationalia. Retrieved 28 November 2015.
^"Proposta di legge n. 167 – XV Legislatura". Retrieved 28 November 2015.
^"Lingua sarda, dalla Regione 3 milioni di euro per insegnarla nelle scuole". Sardegna Oggi. Retrieved 28 November 2015.
^"Sardegna, sì alla legge per la tutela della lingua: sarà insegnata nelle scuole". la Repubblica. 27 June 2018.
^"Sardegna, approvata la legge che dà lo status ufficiale di lingua al sardo". La Nuova Sardegna. 27 June 2018.
^"Lingua sarda: quest'anno niente corsi nelle scuole". L'Unione Sarda. 2019.
^"Manca, 5Stelle, denuncia: 100 docenti di lingua sarda rischiano il lavoro". La Nuova Sardegna. 2019.
^"Niente lingua sarda a scuola, la legge regionale è inattuata". La Nuova Sardegna. 2020.
^"Proposta de lege pro su sardu, non bi semus. Ite nde pensat su CSU". Limba Sarda 2.0 (in Sardinian). 9 June 2017. Retrieved 14 November 2020.
^"Nono, gasi no andat bene. Su CSU e sa proposta de lege pro sa limba sarda – Limba Sarda 2.0". Limba Sarda 2.0 (in Sardinian). 20 June 2017. Retrieved 14 November 2020.
^Coròngiu, Pepe (6 April 2018). "Nono a sa lege chi cheret truncare su sardu – Limba Sarda 2.0". Limba Sarda 2.0 (in Sardinian). Retrieved 14 November 2020.
^"Nella Procura di Oristano si parla sardo: primo sportello giudiziario in Italia per una lingua minoritaria". La Nuova Sardegna (in Italian). 20 January 2020. Retrieved 23 January 2020.
^"Su tribunale de Aristanis immoe faeddat in limba sarda". Istòrias (in Sardinian). 22 January 2021. Retrieved 23 January 2021.
^"30 e lode in lingua sarda per gli studenti tedeschi, La Donna Sarda". Archived from the original on 2 March 2017.
^"I tedeschi studiano il sardo nell'isola". la Nuova Sardegna. 18 May 2015. Retrieved 28 November 2015.
^"DA MOGORO ALL'ISLANDA PER INSEGNARE IL SARDO: "COSÌ PROMUOVO L'ISOLA"". Videolina. 15 February 2018.
^"Studenti cechi imparano il sardo – Cronaca – la Nuova Sardegna". la Nuova Sardegna. 24 August 2014. Retrieved 28 November 2015.
^"Ecco come insegno il sardo nella Repubblica Ceca". Sardiniapost.it. 8 November 2015. Retrieved 28 November 2015.
^"In città il professore giapponese che insegna la lingua sarda a Tokio". Archivio – La Nuova Sardegna. Retrieved 28 November 2015.
^"Limba made in Japan". Archivio – La Nuova Sardegna. Retrieved 28 November 2015.
^"Il professore giapponese che insegna il sardo ai sardi". Archivio – La Nuova Sardegna. Retrieved 28 November 2015.
^Shigeaki Sugeta (2000). Su bocabulariu sinotticu nugoresu-giapponesu-italianu. Della Torre.
^"Un docente giapponese in pensione ha scritto il vocabolario sardo-italiano-giapponese | Vistanet". 10 November 2016.
^Sergio Lubello (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Manuals of Romance linguistics. De Gruyter. p. 506.
^"Lingue di minoranza e scuola, Carta Generale. Ministero della Pubblica Istruzione". Archived from the original on 10 October 2017. Retrieved 16 July 2016.
^"Lo stato italiano che, nel passato e ancora oggi, controlla la maggioranza dei settori della sfera pubblica, è stato responsabile di aver trascurato e anche denigrato la lingua sarda. Attraverso l'istruzione, i media e l'assenza della lingua sarda nella sfera pubblica, la popolazione locale ha assistito alla svalutazione e al disprezzo della sua lingua e della sua cultura." Naomi Wells (2012). Multilinguismo nello Stato-Nazione, in Contarini, Silvia. Marras, Margherita. Pias, Giuliana. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale. Nuoro: Il Maestrale. p. 161.
^"The internet as a Rescue Tool of Endangered Languages: Sardinian – Free University of Berlin" (PDF).
^"IL VIDEO/ Elisa, la studentessa cui è stata negata la tesina in sardo: "Semus in custa terra e no ischimus nudda"". 14 July 2013.
^ a b"Team | Institut für Linguistik | Universität Stuttgart". www.ling.uni-stuttgart.de.
^"Caro Mastino, non negare l'evidenza: per te il sardo è una lingua morta. Che l'Università di Sassari vorrebbe insegnare come se fosse il latino". vitobiolchini. 20 July 2011. Retrieved 28 November 2015.
^"Lingua Sarda: La figuraccia di Mastino, rettore dell'Università di Sassari". Retrieved 28 November 2015.
^Language and nationalism in Europe, edited by Stephen Barbour and Cathie Carmichael, Oxford University Press, p. 178
^Naomi Wells (2012). Multilinguismo nello Stato-Nazione, in Contarini, Silvia. Marras, Margherita. Pias, Giuliana. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale. Nuoro: Il Maestrale. pp. 163–166.
^"L'utilizzo della lingua sarda nelle scuole è pressoché assente e i vari progetti realmente esistenti non sono dislocati su tutto il territorio regionale in maniera omogenea così come nei mass media, ancor più dopo la bocciatura del Senato della possibilità di inserire anche il sardo nella programmazione regionale nelle zone in cui sono presenti minoranze linguistiche." Carlo Pala (2016). Idee di Sardegna. Carocci Editore. pp. 125–126.
^"- Institut für Linguistik/Romanistik – Universität Stuttgart". Retrieved 28 November 2015.
^"No al sardo in Rai, Pigliaru: "Discriminazione inaccettabile"". la Nuova Sardegna. 1 August 2015. Retrieved 28 November 2015.
^"Bill excluding Sardinian, Friulian from RAI broadcasts sparks protest". Nationalia. Retrieved 28 November 2015.
^Columbu, Alessandro (18 November 2015). "On Why I Translated Zakaria Tamer's Stories from Arabic into Sardinian". ArabLit. Retrieved 28 November 2015.
^"Niente messa in limba, lettera al vescovo: "Perché non parlare in sardo?"". Sardiniapost.it. 9 January 2016.
^"Messa vietata in sardo: lettera aperta all'arcivescovo Miglio". Casteddu Online. 8 January 2016.
^"Tutte le lingue dei sardi sono prive di uno status ufficiale che non-sia un mero riconoscimento legislativo, non-hanno protezione legale né supporto finanziario, e solo il sardo ha una qualche forma di codifica e di standardizzazione ma che sono sconosciute ai parlanti, nessuna è impiegata se non-episodicamente sui media, a scuola, dalla Chiesa, dall'amministrazione e dalle imprese. [...] Ancora oggi non-esiste una Radio che trasmetta solo in sardo, né giornali, né scuole private sardofone. Esiste pochissimo a livello di società civile." Alessandro Mongili (2015). "8". Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna. Condaghes.
^"Question for written answer E-005984-17 to the Commission, Rule 130, Renato Soru (S&D)". 26 September 2017.
^"Sardinian, a digital language?, DLDP Sardinian Report, the Digital Language Diversity Project" (PDF). Archived from the original (PDF) on 9 August 2017. Retrieved 24 July 2017.
^"Lingua sarda: "trinta prenu" per i primi due studenti, Unica.it".[permanent dead link]
^"Va però rilevato che, contrariamente alle indicazioni del Consiglio d'Europa, che raccomanda il censimento delle minoranze ai fini della tutela, in Italia un censimento ufficiale in questo senso è limitato alla regione Trentino-Alto Adige ed ai gruppi linguistici ivi riconosciuti (tedesco, italiano, ladino, cimbro e mocheno); per le altre regioni non si dispongono che di stime più o meno attendibili." Sergio Lubello (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Manuals of Romance linguistics. De Gruyter. p. 487.
^Se i ragazzi non-parlano la lingua degli anziani, Piera Serusi. L'Unione Sarda, 8 dicembre 2017
^"The Council of Europe Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities, Fourth Opinion on Italy, 2015".
^"Lingua Sarda: il Consiglio d'Europa indaga lo Stato Italiano. Ne parliamo con Giuseppe Corongiu".
^"Il Consiglio d'Europa: "Lingua sarda discriminata, norme non rispettate"". L'Unione Sarda.it. 24 June 2016.
^"Resolution CM/ResCMN(2017)4 on the implementation of the Framework Convention for the Protection of National Minorities by Italy, Council of Europe".
^"Sulla lingua sarda uno stato fuorilegge e inadempiente, Francesco Casula". 30 June 2016.
^"Language group endogamy among the Sardinian language group is in excess of 80 per cent, but with only 14 per cent of the children using Sardinian to each other." Glyn Williams (2005). Sustaining Language Diversity in Europe. Evidence from the Euromosaic Project. Palgrave Macmillan UK. p. 152.
^Matteo Valdes. Valori, opinioni e atteggiamenti verso le lingue locali, in Oppo, Anna (2007). p. 62.
^As summarized by Giulio Paulis, nowadays it is the Sardinians themselves that "identify with their language to lesser degree than other linguistic minorities in Italy, and instead they seem to identify with Italian to a higher degree than other linguistic minorities in Italy" (si identificano con loro lingua meno di quanto facciano altre minoranze linguistiche esistenti in Italia, e viceversa sembrano identificarsi con l'italiano più di quanto accada per altre minoranze linguistiche d'Italia). Paulis, Giulio (2001). Il sardo unificato e la teoria della panificazione linguistica, in Argiolas, Mario; Serra, Roberto, Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell'era della globalizzazione, Cagliari, CUEC, p. 16
^"Bisogna partire dal constatare che il processo di 'desardizzazione' culturale ha trovato spunto e continua a trovare alimento nella desardizzazione linguistica, e che l'espropriazione culturale è venuta e viene a rimorchio dell'espropriazione linguistica." Virdis, Maurizio (2003). La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica, cit. in Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo, Gorizia, 6.
^"Difendere l'italiano per resuscitare il sardo". 2 September 2016.
^Bolognesi, Roberto (2013). Le identità linguistiche dei sardi. Cagliari: Condaghes. p. 63.
^Corsale, Andrea; Sistu, Giovanni (2019). Sardegna: geografie di un'isola. Milano: Franco Angeli. pp. 191, 199.
^"The sociolinguistic subordination of Sardinian to Italian has resulted in the gradual degeneration of the Sardinian language into an Italian patois under the label of regional Italian. This new linguistic code that is emerging from the interference between Italian and Sardinian is very common among the less privileged cultural and social classes." "Sardinian in Italy, 1995". Euromosaic. Archived from the original on 18 May 2018. Retrieved 13 June 2019. To access the article, click on List by languages, Sardinian, then scroll to "Sardinian in Italy"
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 211.
^ a bRoberto Bolognesi (2000). "Un programma sperimentale di educazione linguistica in Sardegna" (PDF). p. 127. Archived from the original (PDF) on 26 March 2023. Retrieved 20 June 2022.
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 213.
^"Benché si tratti anche qui di atteggiamenti e stereotipi in via di rapido cambiamento, va rilevato che anche essi implicano però una profonda consapevolezza dello statuto di lingua, fortemente marcata etnicamente, e non di semplice "dialetto", del sardo stesso: ciò che si può inferire da questo tipo di atteggiamenti (neanche troppo cripticamente normativi) è infatti che, così come si deve evitare di "storpiare" l'italiano, si deve evitare di "storpiare" anche il sardo, a meno che non si sia giustificati in partenza dal fatto di non essere etnicamente sardi, o non si tratti di scelte stilistiche consapevoli per particolari generi testuali/discorsivi diversi dal normale parlato quotidiano." Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. pp. 213–214.
^Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspects of multilingualism in European language history. Amsterdam/Philadelphia: University of Hamburg. John Benjamins Publishing Company. p. 241.
^"La situazione del sardo in questi ultimi decenni risente da un lato degli esiti del processo di italianizzazione linguistica, profondo e pervasivo, e dall'altro di un processo che si può definire come risardizzazione linguistica, intendendo con questo una serie di passaggi che incidono sulla modifica dello status del sardo come lingua, sulla determinazione di una regola scritta, sulla diffusione del suo uso nei media e nella comunicazione pubblica e, infine, sullo sviluppo del suo uso come lingua di comunicazione privata e d'uso in set d'interazione interpersonale dai quali era stato precedentemente bandito o considerato sconveniente". Paolo Caretti; et al. (2017). Regioni a statuto speciale e tutela della lingua. G. Giappichelli Editore. pp. 67–68.
^"Il bilinguismo perfetto è ancora solo un miraggio". La Nuova Sardegna. 23 March 2021.
^"Ciò nonostante non si è potuto né frenare l'italianizzazione progredente attraverso la scuola e gli ambiti ufficiali, né restituire vitalità al sardo in famiglia. La trasmissione intergenerazionale, fattore essenziale per la riproduzione etnolinguistica, resta seriamente compromessa." Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance Linguistics. De Gruyter Mouton. p. 40.
^"Yet, it cannot be ignored that at present many young speakers, who have frequently been brought up in Italian, have a restricted active or even a merely passive command of their ethnic language." Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspects of multilingualism in European language history. Amsterdam/Philadelphia: University of Hamburg. John Benjamins Publishing Company. p. 241.
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance Linguistics. De Gruyter Mouton. pp. 308–309.
^Wolfe, Sam (2015). "Medieval Sardinian: New evidence for syntactic change from Latin to Romance". In Haug, Dag T. T. (ed.). Historical Linguistics 2013: Selected papers from the 21st International Conference on Historical Linguistics, Oslo, 5–9 August 2013. John Benjamins Publishing Company. pp. 303–324. ISBN 978-90-272-6818-1.
^Wolfe, Sam. "Verb-initial orders in Old Romance: A comparative Account." Revue roumaine de linguistique 60.2–3 (2015): 147–172.
^"Due dialetti principali si distinguono nella medesima lingua sarda; ciò sono il campidanese, e 'l dialetto del capo di sopra." Francesco Cetti (1774). Storia naturale della Sardegna. I quadrupedi. Sassari.
^"Marinella Lőrinczi, Confini e confini. Il valore delle isoglosse (a proposito del sardo)" (PDF).
^ a bBolognesi, Roberto (2013). Le identità linguistiche dei sardi (in Italian). Cagliari: Condaghes. p. 141. ISBN 978-88-7356-225-2. OCLC 874573242. In altre parole, queste divisioni del sardo in logudorese e campidanese sono basate unicamente sulla necessità - chiarissima nel Cetti - di arrivare comunque a una divisione della Sardegna in due "capi". [...] La grande omogeneità grammaticale del sardo viene ignorata, per quanto riguarda gli autori tradizionali, in parte per mancanza di cultura linguistica, ma soprattutto per la volontà, riscontrata esplicitamente in Spano e Wagner, di dividere il sardo e i sardi in varietà "pure" e "spurie". In altri termini, la divisione del sardo in due varietà nettamente distinte è frutto di un approccio ideologico alla variazione dialettale in Sardegna
^ a bCorongiu, Giuseppe (2013). Il sardo: una lingua normale: manuale per chi non ne sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea (in Italian). Cagliari: Condaghes. ISBN 978-88-7356-214-6. OCLC 856863696.
^Massimo Pittau. "Sardo, Grafia".
^ a b"The phonetic differences between the dialects occasionally lead to communicative difficulties, particularly in those cases where a dialect is believed to be 'strange' and 'unintelligible' owing to the presence of phonetic peculiarities such as laryngeal or pharyngeal consonants or nazalized vowels in Campidanese and in the dialects of central Sardinia. In his comprehensive experimental-phonetic study, however, Contini (1987) concludes that interdialectal intelligibility exists and, on the whole, works satisfactorily." Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance. De Gruyter Mouton. p. 287.
^"Queste pretese barriere sono costituite da una manciata di fenomeni lessicali e fonetico-morfologici che, comunque, non-impediscono la mutua comprensibilità tra parlanti di diverse varietà del sardo. Detto questo, bisogna ripetere che le varie operazioni di divisione del sardo in due varietà sono tutte basate quasi esclusivamente sull'esistenza di pronunce diverse di lessemi (parole e morfemi) per il resto uguali. [...] Come si è visto, non-solo la sintassi di tutte le varietà del sardo è praticamente identica, ma la quasi totalità delle differenze morfologiche è costituita da differenze, in effetti, lessicali e la percentuale di parole realmente differenti si aggira intorno al 10% del totale." Roberto Bolognesi (2013). Le identità linguistiche dei sardi. Condaghes. p. 141.
^ a bMar Vanrell, Maria del; Ballone, Francesc; Schirru, Carlo; Prieto, Pilar (2015). "Sardinian intonational phonology: Logudorese and Campidanese varieties" (PDF). In Frota, Sónia; Prieto, Pilar (eds.). Intonation in Romance. Oxford University Press. pp. 317–349. doi:10.1093/acprof:oso/9780199685332.003.0009. ISBN 978-0-19-968533-2.
^"Sardegna Cultura – Lingua sarda – Il sardo". Retrieved 28 November 2015.
^ a bContini, Michel (1987). Ètude de géographie phonétique et de phonétique instrumentale du sarde, Edizioni dell'Orso, Cagliari
^ a bBolognesi R. & Heeringa W., 2005, Sardegna fra tante lingue. Il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi, Condaghes, Cagliari
^ a b"L'esistenza di una striscia di "terra di nessuno" (fatta eccezione, comunque, per i dialetti di Laconi e Seneghe) tra dialetti meridionali e settentrionali, come anche della tradizionale suddivisione della Sardegna in due "capi" politico-amministrativi oltre che, ma fino a un certo punto, sociali e antropologici (Cabu de Susu e Cabu de Jossu), ma soprattutto della popolarizzazione, condotta dai mass media negli ultimi trent'anni, di teorie pseudo-scientifiche sulla suddivisione del sardo in due varietà nettamente distinte tra di loro, hanno contribuito a creare presso una parte del pubblico l'idea che il sardo sia diviso tra le due varietà del "campidanese" e del "logudorese". In effetti, si deve più correttamente parlare di due tradizioni ortografiche, che rispondono a queste denominazioni, mettendo bene in chiaro però che esse non-corrispondono a nessuna varietà reale parlata in Sardegna." Bolognesi, Roberto (2013). Le identità linguistiche dei sardi, Condaghes, p. 93
^ a bBolognesi, Roberto (9 January 2018). "Una lingua unitaria che non ha bisogno di standardizzazioni". Bolognesu: in sardu (in Italian). Retrieved 14 November 2020.
^Roberto Bolognesi (2013). Le identità linguistiche dei sardi. Condaghes. p. 138.
^"Le occlusive velari davanti a vocale palatale, Centro di Studi Filologici Sardi".
^et ipso quoque sermo Sardorum adhuc retinetnon pauca verba sermonis graeci atque ipse loquentium sonum graecisanum quendam prae se fert – Roderigo Hunno Baeza, Caralis Panegyricus, about 1516, manuscript preserved in the University Library of Cagliari
^"Le labiovelari, Centro di Studi Filologici Sardi".
^"Journal of Language Relationship". jolr.ru.
^Koryakov, Yuri (January 2017). Проблема "язык или диалект" и попытка лексикостатистического подхода [Language vs. dialect: A lexicostatistic approach]. Вопросы Языкознания (6): 79–101 – via www.academia.edu.
^ a b"Le minoranze linguistiche in Italia" (PDF). Archived from the original (PDF) on 4 March 2016. Retrieved 1 August 2016.
^Maxia, Mauro. Studi sardo-corsi – Dialettologia e storia della lingua tra le due isole Archived 4 March 2016 at the Wayback Machine, Taphros, 2010, Olbia
^"Le lingue che si parlano in Sardegna si possono dividere in istraniere, e nazionali. Straniera totalmente è la lingua d'Algher, la quale è la catalana, a motivo che Algher medesimo è una colonia di Catalani. Straniera pure si deve avere la lingua che si parla in Sassari, Castelsardo e Tempio; è un dialetto italiano, assai più toscano, che non la maggior parte de' medesimi dialetti d'Italia." Francesco Cetti (1774). Storia naturale della Sardegna. I quadrupedi. Sassari.
^De Concini, Wolftraud (2003). Gli altri d'Italia : minoranze linguistiche allo specchio, Pergine Valsugana : Comune, p. 196.
^Pittau, Massimo. "Grammatica del Sardo Illustre" (in Italian). Retrieved 18 April 2021.
^Pittau, Massimo (2005). Grammatica del sardo illustre: con la messa cristiana in lingua sarda (in Italian). Sassari: Carlo Delfino editore. ISBN 978-88-7138-372-9. OCLC 238818951.
^"Nel periodo giudicale si osserva una certa unitarietà del modo di scrivere il sardo, ma non-si ha notizia di alcuna regolazione: la sua ufficialità era implicita e data per scontata. Nel XVI e, poi, nel XVIII secolo, nei circoli umanisti e in quelli gesuitici, rispettivamente, si è osservato un tentativo di fornire una regolazione, ma tali tentativi furono non solo ostacolati ma anche repressi dalle autorità coloniali ispaniche e soprattutto sabaude." Caretti, Paolo; Rosini, Monica; Louvin, Roberto (2017). Regioni a statuto speciale e tutela della lingua. Turin, Italy: G. Giappichelli. pp. 75–76. ISBN 978-88-921-6380-5.
^"Regole Ortografiche – Premio Ozieri di Letteratura Sarda". premiozieri.it. Archived from the original on 25 July 2021. Retrieved 18 April 2021.
^Corongiu, Giuseppe (2013). Il sardo: una lingua normale: manuale per chi non ne sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea. Cagliari: Condaghes. ISBN 978-88-7356-214-6. OCLC 856863696.
^Bolognesi, Roberto (2013). Le identità linguistiche dei Sardi, Condaghes, p. 41 (Le strutture linguistiche comuni del sardo. Sintassi, pp. 42–51; Morfologia, pp. 51–55)
^Andrea Costale, Giovanni Sistu (2016). Surrounded by Water: Landscapes, Seascapes and Cityscapes of Sardinia. Cambridge Scholars Publishing. p. 119.
^Bolognesi, Roberto (13 June 2011). "Finché la barca va…". Bolognesu: in sardu (in Sardinian). Retrieved 14 November 2020.
^Deliberazione n. 20/15 del 9.5.2005: Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna. Indagine socio-linguistica sulla lingua sarda. (PDF), Regione Autonoma della Sardegna
^Frias, Xavier. "Proposte di Miglioramento dello Standard Sardo L.S.C." Academia (in Italian).
^Bolognesi, Roberto (23 June 2014). "Sì alla lingua sarda standard, ma con questi emendamenti" (in Italian). Retrieved 14 November 2020.
^"Arrègulas po ortografia, fonètica, morfologia e fueddàriu de sa Norma Campidanesa de sa Lìngua Sarda" (PDF) (in Sardinian and Italian). 2009. Archived from the original (PDF) on 15 August 2020. Retrieved 17 December 2017.
^ a b c d"Monitoraggio sull'utilizzo sperimentale della Limba Sarda Comuna 2007–2013" (PDF). SardegnaCultura (in Italian). Archived from the original (PDF) on 24 September 2015. Retrieved 14 November 2020.
^Gobbo, Federico; Vardeu, Laura (2021). "Which Sardinian for education?". Contested Languages: The Hidden Multilingualism of Europe. 8: 221. doi:10.1075/wlp.8.13gob. hdl:11245.1/47a7b22b-348a-4bfd-a0f9-180a78970858. S2CID 234252106.
^Gobbo, Federico; Vardeu, Laura (12 May 2016). "Which Sardinian for education?". Slideshare.
^Quali erano anticamente i nomi più diffusi in Sardegna?
^I toponimi sardi, un tesoro da riscoprire come i luoghi che raccontano
^For the historical toponymy of Sardinia, cf. Ong, Brenda Man Qing, and Francesco Perono Cacciafoco. (2022). Unveiling the Enigmatic Origins of Sardinian Toponyms. Languages, 7, 2, 131: 1–19, Paper, DOI: https://doi.org/10.3390/languages7020131.
Bibliography
Argiolas, Mario; Serra, Roberto. 2001. Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell'era della globalizzazione. Cagliari: CUEC.
Baroncelli, Stefania; Caretti, Paolo; Rosini, Monica; Louvin, Roberto. 2017. Regioni a statuto speciale e tutela della lingua: Quale apporto per l'integrazione sociale e politica?. Turin: Giappichelli.
Blasco Ferrer, Eduardo. 2010. Paleosardo: Le radici linguistiche della Sardegna neolitica. Berlin: De Gruyter.
Blasco Ferrer, Eduardo; Koch, Peter; Marzo, Daniela. 2017. Manuale di linguistica sarda. Berlin: De Gruyter.
Bolognesi, Roberto. 1998. The phonology of Campidanian Sardinian: A unitary account of a self-organizing structure. Amsterdam: HIL.
Bolognesi, Roberto; Heeringa, Wilbert. 2005. Sardegna tra tante lingue: Il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi. Cagliari: Condaghes.
Bolognesi, Roberto. 2013. Le identità linguistiche dei sardi. Cagliari: Condaghes, 2013.
Brigaglia, Manlio. 1982. La Sardegna. 1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura. Cagliari: Edizioni Della Torre.
Brigaglia, Manlio. 1982. La Sardegna. 2. La cultura popolare, l'economia, l'autonomia. Cagliari: Edizioni Della Torre.
Cardia, Amos. 2004. Apedala dimòniu!. Cagliari: I Sardi.
Cardia, Amos. 2006. S'italianu in Sardìnnia. Ghilarza: Iskra.
Casula, Francesco. 2010. La Lingua sarda e l'insegnamento a scuola. Quartu Sant'Elena: Alfa.
Casula, Francesco. 2011–2013. Letterature e civiltà della Sardegna. 2 vols. Dolianova: Grafia del Parteolla. ISBN 978-88-96778-61-6.
Contarini, Silvia; Marras, Margherita; Pias, Giuliana. 2012. L'identità sarda del XXI secolo: Tra globale, locale e postcoloniale. Nuoro: Il Maestrale.
Contini, Michele. 1987. Etude de géographie phonétique et de phonétique instrumentale du sarde. Alessandria: Edizioni dell'Orso.
Corongiu, Giuseppe. 2013. Il sardo: Una lingua "normale": Manuale per chi non ne sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea. Cagliari: Condaghes. ISBN 978-88-7356-214-6. OCLC 856863696.
Corongiu, Giuseppe. 2020. A dies de oe. Annotos pro una limba sarda tzìvica e cuntemporànea. Cagliari: Condaghes.
Hubschmid, Johannes. 1953. Sardische Studien: Das mediterrane Substrat des Sardischen, seine Beziehungen zum Berberischen und Baskischen sowie zum eurafrikanischen und hispano-kaukasischen Substrat der romanischen Sprachen. Bern: Francke.
Ingrassia, Giorgia; Blasco Ferrer, Eduardo. 2009. Storia della lingua sarda. Cagliari: CUEC.
Jones, Michael Allen. 1988. Sardinian. In Harris, Martin; Vincent, Nigel (eds.), The Romance languages, 314–350. London: Routledge.
Jones, Michael Allen. 1993. Sardinian syntax. London: Routledge.
Lepori, Antonio. 2001. Gramàtiga sarda po is campidanesus. Quart Sant'Elena: C.R.
Lepori, Antonio. 2005. Stòria lestra de sa literadura sarda. Quartu Sant'Elena: C.R.
Mameli, Francesco. 1998. Il logudorese e il gallurese. Vilanova Monteleone: Soter.
Marci, Giuseppe. 2005. In presenza di tutte le lingue del mondo: Letterature sarda. Cagliari: CUEC.
Marongiu, Maria Antonietta. 2019. Situazione sociolinguistica in Sardegna. In Corsale, Andrea; Sistu, Giovanni (eds.), Sardegna: Geografie di un'isola, 195–214. Milan: Franco Angeli.
Maxia, Mauro. 2006. Lingua limba linga: Indagine sull'uso dei codici linguistici in tre comuni della Sardegna settentrionale. Cagliari: Condaghes.
Maxia, Mauro. 2010. La situazione sociolinguistica nella Sardegna settentrionale. In Sa Diversidade de sas Limbas in europa, Itàlia, e Sardigna, Atos de sa cunferèntzia regionale de sa limba sarda, Macumere, 28–30 Santandria 2008. Casteddu: Regione Autònoma de Sardigna.
Mensching, Guido. 1992. Einführung in die sardische Sprache. Bonn: Romanistischer Verlag.
Mensching, Guido; Remberger, Eva-Maria. 2016. Sardinian. In Ledgeway, Adam & Maiden, Martin (eds.), The Oxford guide to the Romance languages, 270–291. Oxford University Press.
Rindler Schjerve, Rosita. 2007. Code-switching nel sardo: Un segno di disintegrazioni o ristrutturazione socio-linguistica?. In Iliesci, Maria; Siller, Heidi; Danler, Paul (eds.), Actes du XXVe Congrès International de Philologie et de Linguistique Romanes 7, 207–215. Berlin: De Gruyter.
Rohlfs, Gerhard. 1970. Le gascon: Études de philologie pyrénéenne. 2nd ed. Tübingen: Max Niemeyer.
Rubattu, Antonino. 2001–2004. Dizionario universale della lingua di Sardegna. Sassari: Edes.
Spano, Giovanni. 1840. Ortografia sarda nazionale ossia grammatica della lingua logudorese paragonata all'italiana dal sacerd. professore Giovanni Spano. Cagliari: Reale Stamperia.
Spano, Giovanni. 1851–1852. Vocabolario sardo-italiano e italiano-sardo coll'aggiunta dei proverbi sardi. 2 vols. Cagliari: Tipografia Nazionale.
Sugeta, Shigeaki. 2000. Su bocabolariu sinotticu nugoresu-giapponesu-italianu: Sas 1500 paragulas fundamentales de sa limba sarda. Cagliari: Della Torre.
Sugeta, Shigeaki. 2010. Cento tratti distintivi del sardo tra le lingue romanze: Una proposta. In Iliescu, Maria; Siller, Heidi; Danler, Paul (eds.), Actes du XXVe Congrès International de Philologie et de Linguistique Romanes 7, 217–227. Berlin: De Gruyter.
Tola, Salvatore. 2006. La letteratura in lingua sarda: Testi, autori, vicende. Cagliari: CUEC.
Tola, Salvatore. 2006. 50 anni di premi letterari in lingua sarda. Selargius: Domus de Janas. ISBN 88-88569-61-8. OCLC 77504100.
Virdis, Maurizio. 2019. La Sardegna e la sua lingua: Studi e saggi. Milano: Franco Angeli.
Wagner, Max Leopold. 1941. Historische Lautlehre des Sardinischen. Halle (Saale): Niemayer.
Wagner, Max Leopold. 1951. La lingua sarda: Storia, spirito e forma. Berne: Francke.
Wagner, Max Leopold. 1960–1964. Dizionario etimologico sardo. 3 vols. Heidelberg: Carl Winter.
Wolf, Heinz Jürgen. 1998. Toponomastica barbaricina: I nomi di luogo dei comuni di Fonni, Gavoi, Lodine, Mamoiada, Oliena, Ollolai, Olzai, Orgòsolo, Ovodda. Nuoro: Insula.
Ditzionàriu in línia de sa limba e de sa cultura sarda – Online Sardinian Dictionary (in Sardinian, Italian and English)
CROS – Curretore regionale ortogràficu sardu in lìnia Archived 11 October 2017 at the Wayback Machine (Sardinian spell checker)
Apertium. Automatic translation software from Italian and Catalan to Sardinian.
Grammar of Limba Sarda Comuna (standardized form adopted at institutional level)
The Sardinian language: Basic phrases & pronunciation, Nativlang
An extract in Sardinian from The Little Prince (archived 15 March 2018)
List of Sardinian forenames (from it.wiki)
Antoninu Rubattu's site. In addition to vocabularies of each Sardinian variety of the language and non-Sardinian languages, the site provides the reader also with some basic grammar guides and etymology dictionaries as well.
The World Atlas of Language Structures Online, Sardinian
Lessico etimologico sardo
SardegnaCultura in sardu Archived 19 January 2021 at the Wayback Machine – Sardinian version of the official cultural site from the Regional Sardinia administration.
Apertium. Automatic translation software from Italian to Sardinian.
University of Berlin Archived 10 March 2012 at the Wayback Machine – Contains many links and other information about the language.
Grammar of Nuorese Sardinian – Wikibooks (English-incomplete)
Grammar of Nuorese Sardinian – Sardinian Wikipedia (Sardinian-incomplete)
Grammar of Nuorese Sardinian – Wikibooks (Italian-complete)
Arrègulas: Grammar of Campidanese Sardinian
A mailing list for Sardinian-speakers Archived 24 August 2020 at the Wayback Machine
Acadèmia campidanesa de sa lìngua sarda Archived 8 February 2020 at the Wayback Machine (in Campidanese Sardinian)
Memorie in lingua sarda, Sardegna Digital Library Archived 20 February 2012 at the Wayback Machine
Interactive Atlas of Romance Intonation, Sardinian from Ittiri and Sinnai