Трагедия о Гамлете, принце Датском , часто сокращаемая до Гамлета ( / ˈ h æ m l ɪ t / ), — трагедия, написанная Уильямом Шекспиром где-то между 1599 и 1601 годами. Это самая длинная пьеса Шекспира. Действие пьесы происходит в Дании ,рассказывается о принце Гамлете и его попытках отомстить своему дяде Клавдию , который убил отца Гамлета, чтобы захватить его трон и жениться на матери Гамлета . Гамлет считается одной из «самых сильных и влиятельных трагедий на английском языке», с историей, способной «казалось бы, бесконечно пересказывать и адаптировать другими». [1] Она широко считается одной из величайших пьес всех времен. [2] Сохранились три различные ранние версии пьесы: First Quarto (Q1, 1603); Second Quarto (Q2, 1604); и First Folio (F1, 1623). Каждая версия включает строки и отрывки, отсутствующие в других. [3]
Многие произведения были указаны в качестве возможных источников для пьесы Шекспира, от древнегреческих трагедий до елизаветинских драм . Редакторы Arden Shakespeare подвергают сомнению идею «охоты за источниками», указывая на то, что она предполагает, что авторы всегда требуют идеи из других произведений для своих собственных, и предполагают, что ни один автор не может иметь оригинальной идеи или быть ее создателем. Когда Шекспир писал, было много историй о сыновьях, мстящих за убийство своих отцов, и много об умных мстящих сыновьях, притворяющихся глупыми, чтобы перехитрить своих врагов. Это включает в себя историю древнего римлянина Луция Юния Брута , которую Шекспир, по-видимому, знал, а также историю Амлета , которая была сохранена на латыни хронистом 13-го века Саксоном Грамматиком в его Gesta Danorum и напечатана в Париже в 1514 году. История Амлета была впоследствии адаптирована и затем опубликована на французском языке в 1570 году ученым 16-го века Франсуа де Бельфоре . В ней есть ряд сюжетных элементов и главных персонажей, общих с Гамлетом Шекспира , и отсутствуют другие, которые встречаются у Шекспира. История Бельфоре была впервые опубликована на английском языке в 1608 году, после того, как был написан Гамлет , хотя вполне возможно, что Шекспир столкнулся с ней во французской версии. [4]
Принц Гамлет Датский — сын недавно умершего короля Гамлета и племянник короля Клавдия , брата и преемника его отца. Клавдий поспешно женился на вдове короля Гамлета, Гертруде, матери Гамлета, и занял трон. У Дании давняя вражда с соседней Норвегией , в которой король Гамлет убил короля Норвегии Фортинбраса в битве несколько лет назад. Хотя Дания победила Норвегию и норвежский трон перешел к немощному брату короля Фортинбраса, Дания опасается, что вторжение во главе с сыном умершего норвежского короля, принцем Фортинбрасом , неизбежно.
Холодной ночью на крепостных валах Эльсинора , датского королевского замка, часовые Бернардо и Марцелл обсуждают призрак, напоминающий покойного короля Гамлета, которого они недавно видели, и приводят друга принца Гамлета Горацио в качестве свидетеля. После того, как призрак появляется снова, трое клянутся рассказать принцу Гамлету то, что они видели.
На следующий день собирается двор, и король Клавдий и королева Гертруда обсуждают государственные дела со своим пожилым советником Полонием . Клавдий разрешает сыну Полония Лаэрту вернуться в школу во Франции и отправляет послов, чтобы сообщить королю Норвегии о Фортинбрасе. Клавдий также спрашивает Гамлета о том, продолжает ли он горевать по отцу, и запрещает ему возвращаться в университет в Виттенберге . После ухода двора Гамлет приходит в отчаяние из-за смерти отца и поспешного повторного замужества матери. Узнав о призраке от Горацио, Гамлет решает увидеть его сам.
Когда сын Полония Лаэрт готовится отправиться во Францию, Полоний дает ему совет, кульминацией которого становится максима «будь верен себе». [6] Дочь Полония, Офелия , признается в своем интересе к Гамлету, но Лаэрт предостерегает ее от поиска внимания принца, и Полоний приказывает ей отвергнуть его ухаживания. Той ночью на валу призрак является Гамлету, сообщает принцу, что его убил Клавдий (влив ему в ухо яд, пока он спал), и требует, чтобы Гамлет отомстил за убийство. Гамлет соглашается, и призрак исчезает. Принц признается Горацио и часовым, что отныне он планирует «навести на себя шутовской нрав», или действовать так, как будто он сошел с ума. Гамлет заставляет их поклясться хранить его планы мести в тайне; однако он остается неуверенным в надежности призрака.
Офелия спешит к отцу, рассказывая ему, что Гамлет пришел к ее двери прошлой ночью полураздетым и вел себя странно. Полоний винит любовь в безумии Гамлета и решает сообщить об этом Клавдию и Гертруде. Когда он входит, чтобы сделать это, король и королева приветствуют Розенкранца и Гильденстерна , двух знакомых Гамлета студентов, в Эльсиноре. Королевская чета попросила двух студентов расследовать причину настроения и поведения Гамлета. Дополнительные новости требуют, чтобы Полоний подождал, пока его услышат: посланники из Норвегии сообщают Клавдию, что король Норвегии упрекнул принца Фортинбраса за попытку повторить битвы своего отца. Силы, которые Фортинбрас мобилизовал для похода против Дании, вместо этого будут отправлены против Польши , хотя они пройдут через датскую территорию, чтобы добраться туда.
Полоний рассказывает Клавдию и Гертруде свою теорию относительно поведения Гамлета, а затем говорит с Гамлетом в зале замка, чтобы попытаться узнать больше. Гамлет притворяется безумным и все время тонко оскорбляет Полония. Когда приходят Розенкранц и Гильденстерн, Гамлет тепло приветствует своих «друзей», но быстро понимает, что они здесь, чтобы шпионить за ним для Клавдия. Гамлет признается, что он расстроен своим положением, но отказывается назвать истинную причину, вместо этого замечая « Какое произведение искусства этот человек ». Розенкранц и Гильденстерн говорят Гамлету, что они привезли с собой труппу актеров, с которыми они познакомились во время путешествия в Эльсинор. Гамлет, поприветствовав актеров и отпустив своих друзей, ставших шпионами, просит их произнести монолог о смерти царя Приама и царицы Гекубы в разгар Троянской войны . Затем Гамлет просит актеров поставить «Убийство Гонзаго» , пьесу, в которой смерть происходит в стиле убийства его отца. Гамлет намерен изучить реакцию Клавдия на пьесу и тем самым определить истинность истории призрака о виновности Клавдия.
Полоний заставляет Офелию вернуть любовные письма Гамлета принцу, пока он и Клавдий тайно наблюдают, чтобы оценить реакцию Гамлета. Гамлет идет один по залу, пока король и Полоний ждут входа Офелии. Гамлет размышляет о жизни и смерти . Когда Офелия входит и пытается вернуть вещи Гамлета, Гамлет обвиняет ее в нескромности и кричит «иди в монастырь», хотя неясно, является ли это также проявлением безумия или подлинным горем. Его реакция убеждает Клавдия, что Гамлет не сходит с ума от любви. Вскоре после этого суд собирается, чтобы посмотреть пьесу, заказанную Гамлетом. Увидев, как Король-актер убит своим соперником, вливающим ему в ухо яд, Клавдий резко встает и выбегает из комнаты; для Гамлета это доказательство вины его дяди.
Гертруда вызывает Гамлета в свою комнату, чтобы потребовать объяснений. Тем временем Клавдий говорит сам с собой о невозможности раскаяния, поскольку он все еще владеет своим неправедно нажитым добром: короной и женой своего брата. Он опускается на колени. Гамлет, направляясь навестить свою мать, подкрадывается к нему сзади, но не убивает его, рассуждая, что убийство Клавдия во время молитвы отправит его прямиком на небеса, в то время как призрак его отца застрянет в чистилище. В спальне королевы Гамлет и Гертруда ожесточенно сражаются. Полоний, подглядывающий за разговором из-за гобелена , зовет на помощь, в то время как Гертруда, полагая, что Гамлет хочет убить ее, сама зовет на помощь.
Гамлет, думая, что это Клавдий, наносит сокрушительный удар, убивая Полония, но тот отдергивает занавеску и видит свою ошибку. В ярости Гамлет жестоко оскорбляет свою мать за ее явное незнание злодейства Клавдия, но призрак входит и отчитывает Гамлета за его бездействие и резкие слова. Не имея возможности видеть или слышать призрака, Гертруда воспринимает разговор Гамлета с ним как еще одно доказательство безумия. Умоляя королеву прекратить спать с Клавдием, Гамлет уходит, утаскивая за собой труп Полония.
Гамлет шутит с Клавдием о том, где он спрятал тело Полония, и король, опасаясь за его жизнь, посылает Розенкранца и Гильденстерна сопровождать Гамлета в Англию с запечатанным письмом к английскому королю с просьбой немедленно казнить Гамлета.
Расстроенная горем из-за смерти Полония, Офелия бродит по Эльсинору. Лаэрт возвращается из Франции, разгневанный смертью отца и безумием сестры. Клавдий убеждает Лаэрта, что Гамлет несет полную ответственность, но вскоре приходит письмо, сообщающее, что Гамлет вернулся в Данию, сорвав план Клавдия. Клавдий меняет тактику, предлагая поединок по фехтованию между Лаэртом и Гамлетом, чтобы уладить их разногласия. Лаэрту дадут отравленную рапиру, и, если это не удастся, Клавдий предложит Гамлету отравленное вино в качестве поздравления. Гертруда прерывает его, чтобы сообщить, что Офелия утонула, хотя неясно, было ли это самоубийством или несчастным случаем, вызванным ее безумием.
Горацио получил письмо от Гамлета, в котором говорилось, что принц сбежал, договорившись с пиратами, которые попытались напасть на его корабль, направляющийся в Англию, и друзья воссоединяются за кулисами. Два могильщика обсуждают кажущееся самоубийство Офелии, копая ей могилу. Гамлет приходит с Горацио и шутит с одним из могильщиков, который выкапывает череп шута из детства Гамлета, Йорика . Гамлет поднимает череп, говоря: «Увы, бедный Йорик», размышляя о смертности. Приближается похоронная процессия Офелии во главе с Лаэртом. Гамлет и Горацио сначала прячутся, но когда Гамлет понимает, что хоронят Офелию, он раскрывает себя, заявляя о своей любви к ней. Лаэрт и Гамлет дерутся у могилы Офелии, но драка прекращается.
Вернувшись в Эльсинор, Гамлет объясняет Горацио, что он обнаружил письмо Клавдия среди вещей Розенкранца и Гильденстерна и заменил его поддельной копией, в которой говорилось, что его бывших друзей следует убить вместо этого. Пижон-придворный, Озрик , прерывает разговор, чтобы бросить вызов Гамлету на фехтование. Гамлет, несмотря на мольбы Горацио, принимает его. Сначала Гамлет преуспевает, ведя поединок со счетом два удара против одного, и Гертруда поднимает тост за него, используя отравленный бокал вина, который Клавдий оставил для Гамлета. Клавдий пытается остановить ее, но слишком поздно: она пьет, и Лаэрт понимает, что заговор будет раскрыт. Лаэрт ранит Гамлета своим отравленным клинком. В завязавшейся драке они меняются оружием, и Гамлет ранит Лаэрта своим собственным отравленным мечом. Гертруда падает и, заявляя, что ее отравили, умирает. В последние мгновения жизни Лаэрт примиряется с Гамлетом и раскрывает план Клавдия. Гамлет бросается на Клавдия и убивает его. Когда яд начинает действовать, Гамлет, услышав, что Фортинбрас идет по окрестностям, называет норвежского принца своим преемником. Горацио, обезумевший от мысли, что он последний выживший и жив, а Гамлет нет, говорит, что покончит с собой, выпив остатки отравленного вина Гертруды, но Гамлет умоляет его жить дальше и рассказать свою историю. Гамлет умирает на руках Горацио, провозглашая: «Остальное — тишина». Фортинбрас, который якобы шел в Польшу со своей армией, прибывает во дворец вместе с английским послом, привозящим известие о смерти Розенкранца и Гильденстерна. Горацио обещает рассказать всю историю произошедшего, и Фортинбрас, увидев, что вся датская королевская семья мертва, берет себе корону и приказывает устроить военные похороны в честь Гамлета.
Легенды, подобные Гамлету, настолько широко распространены (например, в Италии, Испании, Скандинавии, Византии и Аравии), что основная тема «герой-как-дурак» имеет, возможно, индоевропейское происхождение. [8] Можно выделить несколько древних письменных предшественников Гамлета . Первая — анонимная скандинавская сага о Хрольфе Краки . В ней у убитого короля есть два сына — Хроар и Хельги — которые проводят большую часть истории в маскировке, под вымышленными именами, а не притворяются безумными, в последовательности событий, которая отличается от шекспировской. [9] Вторая — римская легенда о Бруте , записанная в двух отдельных латинских произведениях. Ее герой, Луций («сияющий, светлый»), меняет свое имя и личность на Брута («тупой, глупый»), играя роль дурака, чтобы избежать участи своего отца и братьев, и в конечном итоге убивая убийцу своей семьи, короля Тарквиния . Нордический ученый XVII века Торфеус сравнил исландского героя Амлоди (Амлоди) и героя принца Амбалеса (из « Саги об Амбалесе ») с шекспировским Гамлетом . Сходства включают в себя притворное безумие принца, его случайное убийство советника короля в спальне его матери и последующее убийство его дяди. [10]
Многие из более ранних легендарных элементов переплетены в «Жизни Амлета» (лат. Vita Amlethi ) XIII века Саксона Грамматика , части Gesta Danorum . [11] Написанная на латыни, она отражает классические римские концепции добродетели и героизма и была широко доступна во времена Шекспира. [12] Значительные параллели включают в себя принца, притворяющегося безумным, поспешный брак его матери с узурпатором, принца, убивающего скрытого шпиона, и принца, заменяющего казнь двух слуг своей собственной. Достаточно точная версия истории Саксона была переведена на французский язык в 1570 году Франсуа де Бельфоре в его Histoires tragiques . [13] Бельфоре существенно украсил текст Саксона, почти удвоив его длину, и ввел меланхолию героя . [14]
Согласно одной из теорий, основным источником Шекспира может быть более ранняя пьеса — ныне утерянная — известная сегодня как Ur-Hamlet . Возможно, написанная Томасом Кидом или Шекспиром, Ur-Hamlet существовала к 1589 году и включала призрака. [15] Компания Шекспира, Chamberlain's Men , могла приобрести эту пьесу и некоторое время исполнять версию, которую Шекспир переработал. [16] Однако ни одна копия Ur-Hamlet не сохранилась, и невозможно сравнить ее язык и стиль с известными работами любого из ее предполагаемых авторов. В 1936 году Эндрю Кэрнкросс предположил, что, пока не станет известно больше, можно предположить, что Ur-Hamlet написал Шекспир . [17] Эрик Сэмс перечисляет причины в поддержку авторства Шекспира. [18] Гарольд Дженкинс считает, что нет никаких оснований полагать, что Ur-Hamlet является ранним произведением Шекспира, которое он затем переписал. [19] Профессор Терри Боурус в 2016 году, один из трех главных редакторов New Oxford Shakespeare, [20] в своей статье «Enter Shakespeare's Young Hamlet, 1589» предполагает, что Шекспир «с самого начала своей карьеры интересовался французской литературой шестнадцатого века» и поэтому «не нуждался в том, чтобы Томас Кид предварительно переварил Histoire Амлета Беллефоре и накормил его им с ложечки». Она считает, что предполагаемый Ur-Hamlet является текстом Q1 Шекспира, и что он произошел непосредственно от французской версии Беллефоре. [21]
Точная комбинация использования Шекспиром Ur-Hamlet , Belleforest, Saxo или The Spanish Tragedy Кида в качестве источников для Гамлета неизвестна. Однако элементы версии Belleforest, которых нет в истории Saxo, появляются в пьесе Шекспира. [22]
Большинство ученых отвергают идею о том, что Гамлет каким-либо образом связан с единственным сыном Шекспира, Гамнетом Шекспиром , который умер в 1596 году в возрасте одиннадцати лет. Общепринятое мнение гласит, что Гамлет слишком очевидно связан с легендой, а имя Гамнет было довольно популярно в то время. [23] Однако Стивен Гринблатт утверждает, что совпадение имен и скорбь Шекспира по поводу потери сына могут лежать в основе трагедии. Он отмечает, что имя Гамнета Сэдлера, соседа по Стратфорду, в честь которого был назван Гамнет, часто писалось как Гамлет Сэдлер и что в свободной орфографии того времени эти имена были фактически взаимозаменяемыми. [24] [25]
Ученые часто предполагали, что Полоний из « Гамлета » мог быть вдохновлен Уильямом Сесилом (лордом Бергли) — лордом-казначеем и главным советником королевы Елизаветы I. Э. К. Чемберс предположил, что совет Полония Лаэрту мог быть повторением совета Бергли его сыну Роберту Сесилу . [26] Джон Довер Уилсон считал почти наверняка, что фигура Полония была карикатурой на Бергли. [27] А. Л. Роуз предположил, что утомительное многословие Полония могло напоминать Бергли. [28] Лилиан Уинстенли считала, что имя Корамбис (в Первом кварто) действительно наводило на мысль о Сесиле и Бергли. [29] Гарольд Дженкинс считает идею о Полонии как карикатуре на Берли домыслом, возможно, основанным на схожей роли, которую они играли при дворе, а также, возможно, на сходстве между Берли, адресовавшим свои Десять заповедей своему сыну, и Полонием, предлагающим «заповеди» своему сыну Лаэрту. [30] Дженкинс предполагает, что в имени «Полоний» может быть найдена какая-то личная сатира, что может указывать на польскую или полонскую связь. [31] GR Hibbard предположил, что различия в именах (Corambis/Polonius:Montano/Raynoldo) между Первым кварто и другими изданиями могут отражать желание не оскорблять ученых Оксфордского университета . ( Роберт Пуллен был основателем Оксфордского университета, а Джон Рейнольдс был президентом колледжа Корпус-Кристи .) [32]
«Любая датировка Гамлета должна быть предварительной», — утверждает редактор New Cambridge Филипп Эдвардс . Маккари предлагает 1599 или 1600 год; [33] Джеймс Шапиро предлагает конец 1600 или начало 1601 года; [34] Уэллс и Тейлор предполагают, что пьеса была написана в 1600 году и позже пересмотрена; [35] редактор New Cambridge останавливается на середине 1601 года; [36] редактор New Swan Shakespeare Advanced Series соглашается с 1601 годом; [37] Томпсон и Тейлор предварительно («в зависимости от того, кто больше убежден — Дженкинс или Хонигман») предлагают terminus ad quem либо весной 1601 года, либо где-то в 1600 году. [38]
Самая ранняя оценка даты основана на частых отсылках Гамлета к «Юлию Цезарю» Шекспира , который сам по себе датируется серединой 1599 года. [39] [40] Самая поздняя оценка даты основана на записи от 26 июля 1602 года в Реестре компании канцелярских товаров , в которой указано, что Гамлет «в последнее время исполнялся Ло: Чемберленом и его слугами ».
В 1598 году Фрэнсис Мерес опубликовал свой Palladis Tamia , обзор английской литературы от Чосера до наших дней, в котором названы двенадцать пьес Шекспира. Гамлета среди них нет, что говорит о том, что он еще не был написан. Поскольку Гамлет был очень популярен, Бернард Лотт, редактор серии New Swan , считает, что «маловероятно, что он [Мерес] мог пропустить ... столь значительную пьесу». [37]
Фраза «маленькие глаза» [41] в Первом фолио (F1) может быть отсылкой к « Детям часовни» , чья популярность в Лондоне вынудила труппу «Глобуса» гастролировать по провинциям. [42] Это стало известно как « Война театров» и подтверждает датировку 1601 годом. [37] Кэтрин Дункан-Джонс принимает дату написания «Гамлета» — 1600–01 годы, но отмечает, что « Слуги лорда-камергера» , игравшие «Гамлета» в « Глобусе» , вмещающем 3000 человек, вряд ли были бы поставлены в невыгодное положение аудиторией «едва ли в сотню» на эквивалентной пьесе «Детей часовни», « Месть Антонио» ; она считает, что Шекспир, уверенный в превосходстве своей собственной работы, делал игривую и благотворительную отсылку к очень похожей пьесе своего друга Джона Марстона . [43]
Современник Шекспира, Габриэль Харви , написал заметку на полях в своей копии издания произведений Чосера 1598 года , которую некоторые ученые используют в качестве доказательства датировки. Заметка Харви говорит, что «более мудрые» наслаждаются Гамлетом , и подразумевает, что граф Эссекс — казненный в феврале 1601 года за мятеж — был все еще жив. Другие ученые считают это неубедительным. Эдвардс, например, приходит к выводу, что «чувство времени в заметке Харви настолько запутано, что оно действительно бесполезно для попытки датировать Гамлета ». Это потому, что та же заметка также ссылается на Спенсера и Уотсона , как будто они все еще живы («наши процветающие метрики »), но также упоминает « новые эпиграммы Оуэна », опубликованные в 1607 году. [44]
Сохранилось три ранних издания текста, каждое из которых отличалось от другого, что делает попытки установить единый «подлинный» текст проблематичными. [45] [46] [47]
В этот список не включены три дополнительных ранних текста: Q3, Q4 и Q5 Джона Сметвика (1611–37), которые считаются перепечатками Q2 с некоторыми изменениями. [50]
Ранние редакторы произведений Шекспира , начиная с Николаса Роу (1709) и Льюиса Теобальда (1733), объединили материал из двух самых ранних источников «Гамлета», доступных в то время, Q2 и F1. Каждый текст содержит материал, которого нет в другом, со множеством незначительных различий в формулировках: едва ли 200 строк идентичны в двух. Редакторы объединили их в попытке создать один «всеобъемлющий» текст, который отражает воображаемый «идеал» оригинала Шекспира. Версия Теобальда стала стандартной на долгое время, [51] и его подход «полного текста» продолжает влиять на редакционную практику по сей день. Однако некоторые современные ученые сбрасывают со счетов этот подход, вместо этого считая «подлинного Гамлета неосуществимым идеалом. ... есть тексты этой пьесы, но нет текста ». [52] Публикация Арден Шекспир в 2006 году различных текстов «Гамлета» в разных томах, возможно, является свидетельством этого смещения фокуса и акцента. [a] Другие редакторы продолжали утверждать о необходимости хорошо отредактированных изданий, берущих материал из всех версий пьесы. Колин Берроу утверждал, что «большинству из нас следует читать текст, который составлен путем объединения всех трех версий... примерно так же вероятно, что Шекспир написал: «Быть или не быть, да, вот в чем суть» [в Q1], как и то, что он написал произведения Фрэнсиса Бэкона . Я подозреваю, что большинство людей просто не захотят читать пьесу из трех текстов... [многотекстовые издания являются] версией пьесы, которая не соответствует потребностям более широкой публики». [57]
Традиционно редакторы пьес Шекспира делили их на пять актов. Однако ни один из ранних текстов « Гамлета» не был организован таким образом, и разделение пьесы на акты и сцены происходит от кварто 1676 года. Современные редакторы обычно следуют этому традиционному разделению, но считают его неудовлетворительным; например, после того, как Гамлет вытаскивает тело Полония из спальни Гертруды, происходит перерыв в акте [58], после которого действие, по-видимому, продолжается непрерывно. [59]
Q1 был обнаружен в 1823 году. Сохранилось всего две копии. По словам Дженкинса, «несанкционированность этого кварто подкрепляется порчей его текста». [60] Тем не менее, Q1 имеет ценность: он содержит сценические указания (например, Офелия выходит с лютней и распущенными волосами), которые раскрывают реальные сценические практики таким образом, как Q2 и F1; он содержит целую сцену (обычно обозначенную как 4.6) [61] , которая не появляется ни в Q2, ни в F1; и она полезна для сравнения с более поздними изданиями. Главный недостаток Q1 заключается в языке: особенно заметен в начальных строках знаменитого монолога « Быть или не быть »: «Быть или не быть, да, вот в чем суть. / Умереть, спать, это все? Да, все: / Нет, спать, мечтать, да, жениться, вот и все». Однако порядок сцен более последовательный, без проблем Q2 и F1 Гамлета, которые, кажется, решают что-то в одной сцене и входят в следующую, тонущую в нерешительности. Новый редактор Кембриджа Кэтлин Айрэйс отметила, что «более линейный дизайн сюжета Q1, безусловно, легче [...] следовать [...], но простота расположения сюжета Q1 устраняет чередующиеся элементы сюжета, которые соответствуют изменениям настроения Гамлета». [62]
Q1 значительно короче, чем Q2 или F1, и может быть мемориальной реконструкцией пьесы в том виде, в каком ее играла труппа Шекспира, актером, который играл второстепенную роль (скорее всего, Марцелла). [63] Ученые расходятся во мнениях относительно того, была ли реконструкция пиратской или авторизованной. Айрас предполагает, что Q1 — это сокращенная версия, предназначенная специально для передвижных постановок, поэтому вопрос о длине можно рассматривать отдельно от вопросов плохого качества текста. [56] [64] Таким образом, редактирование Q1 создает проблемы в том, следует ли «исправлять» различия между Q2 и F. Айрас в своем введении к Q1 написала, что «я избегала как можно большего количества других изменений, потому что различия... особенно интригуют... я записала выборку прочтений Q2/F в сопоставлении». Идея о том, что Q1 не изобилует ошибками, а, напротив, в высшей степени подходит для сцены, привела к по меньшей мере 28 различным постановкам Q1 с 1881 года. [65] Другие постановки использовали, вероятно, более совершенные тексты Q2 и Folio, но использовали порядок звучания Q1, в частности, переместив монолог to be or not to be раньше. [66] Развивая это, некоторые редакторы, такие как Джонатан Бейт, утверждали, что Q2 может представлять собой «текст для чтения, а не для исполнения» Гамлета , аналогично тому, как современные фильмы, выпущенные на дисках, могут включать удаленные сцены: издание, содержащее весь материал Шекспира для пьесы для удовольствия читателей, поэтому не представляющее пьесу в том виде, в котором она была бы поставлена. [67] [68]
С начала XVII века пьеса славилась своей призрачной и яркой драматизацией меланхолии и безумия , что привело к процессии безумных придворных и дам в драме Якова I и Каролины . [69] [70] Хотя она оставалась популярной у массовой аудитории, критики Реставрации конца XVII века считали «Гамлета» примитивным и не одобряли его за отсутствие единства и приличия . [71] [72] Это мнение резко изменилось в XVIII веке, когда критики стали считать Гамлета героем — чистым, блестящим молодым человеком, попавшим в неблагоприятные обстоятельства. [73]
Однако к середине XVIII века появление готической литературы вывело на передний план психологические и мистические толкования, вернув безумие и призрака. [74] Только в конце XVIII века критики и исполнители начали рассматривать Гамлета как запутанную и непоследовательную личность. До этого он был либо безумным, либо нет; либо героем, либо нет; без промежуточных вариантов. [75] Эти события представляли собой фундаментальное изменение в литературной критике, которая стала больше фокусироваться на характере и меньше на сюжете. [76] В XVIII веке один отрицательный французский обзор Гамлета широко обсуждался на протяжении столетий, в частности, в публикациях на протяжении XIX и XX веков. [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] В 1768 году Вольтер написал отрицательную рецензию на «Гамлета» , заявив, что «это вульгарная и варварская драма, которую не потерпели бы самые мерзкие слои населения Франции или Италии... можно было бы подумать, что это произведение — произведение пьяного дикаря». [84]
К 19 веку романтические критики ценили «Гамлета» за его внутренний, индивидуальный конфликт, отражающий сильный современный акцент на внутренней борьбе и внутреннем характере в целом. [85] Тогда же критики начали фокусироваться на задержке Гамлета как на черте характера, а не на сюжетном приеме. [76] Этот акцент на характере и внутренней борьбе продолжался и в 20 веке, когда критика разветвилась в нескольких направлениях, которые обсуждаются в контексте и интерпретации ниже.
Современные редакторы разделили пьесу на пять актов, а каждый акт на сцены. Первый фолио отмечает только первые два акта. Кварто не имеют таких разделов. Разделение на пять актов следует Сенеке , который в своих пьесах упорядочил способ, которым древнегреческие трагедии содержат пять эпизодов, которые разделены четырьмя хоровыми одами. В «Гамлете» развитие сюжета или действия определяются раскрытием характера Гамлета. Монологи не прерывают сюжет, вместо этого они являются кульминациями каждого блока действия. Сюжет - это развивающееся раскрытие взгляда Гамлета на то, что «прогнило в Датском королевстве». Действие пьесы продвигается вперед в диалоге; но в монологах время и действие останавливаются, смысл действия подвергается сомнению, туман иллюзий рассеивается, и истины обнажаются.
Контраст между видимостью и реальностью является важной темой. Гамлету представлен образ, а затем он интерпретирует его более глубокий или темный смысл. Примеры начинаются с того, что Гамлет подвергает сомнению реальность призрака. Он продолжается тем, что Гамлет принимает «шутливый нрав», чтобы казаться сумасшедшим, хотя это не так. Контраст (внешности и реальности) также выражается в нескольких «шпионских сценах»: Второй акт начинается с того, что Полоний посылает Рейнальдо шпионить за его сыном Лаэртом. Клавдий и Полоний шпионят за Офелией, когда она встречается с Гамлетом. Во втором акте Клавдий просит Розенкранца и Гильденстерна шпионить за Гамлетом. Аналогичным образом пьеса-в-пьесе используется Гамлетом, чтобы раскрыть скрытую натуру своего отчима.
В пьесе нет второстепенного сюжета, но в ней представлены дела придворного Полония, его дочери Офелии и сына Лаэрта, которые по-разному справляются с безумием, любовью и смертью отца способами, которые контрастируют с Гамлетом. Сцена на кладбище ослабляет напряжение перед катастрофой, и, когда Гамлет держит череп, показано, что Гамлет больше не боится проклятия в загробной жизни и принимает, что есть «божество, которое формирует наши концы». [86]
Пытливый ум Гамлета был открыт для всевозможных идей, но в пятом акте он принял решение о плане, и в диалоге с Горацио он, кажется, отвечает на два своих более ранних монолога о самоубийстве: «Мы бросаем вызов предзнаменованиям. В падении воробья есть особое провидение. Если это сейчас, то это не придет; если это не придет, то это придет сейчас; если это не сейчас, то это придет. Готовность — это все. Поскольку ни один человек, что бы он ни оставил, не знает ничего, что не следует оставлять вовремя». [87] [88]
Текст «Гамлета» в первом кварто (1603) содержит 15 983 слова, во втором кварто (1604) — 28 628 слов, а в первом фолио (1623) — 27 602 слова. Подсчет количества строк различается в разных изданиях, отчасти потому, что прозаические разделы в пьесе могут быть отформатированы с разной длиной. [89] Говорят, что издания «Гамлета» , созданные путем объединения текстов второго кварто и фолио, содержат приблизительно 3900 строк; [90] количество строк различается в разных изданиях в зависимости от форматирования прозаических разделов, методов подсчета и того, как редакторы объединили тексты. [91] «Гамлет» — самая длинная пьеса, написанная Шекспиром, и одна из самых длинных пьес в западном каноне . На ее постановку может потребоваться более четырех часов; [92] типичная пьеса елизаветинской эпохи заняла бы два-три часа. [93] Предполагается, что из-за значительной длины Q2 и F1 ожидалось, что эти тексты будут сокращены для исполнения, или что Q2 и F1 могли быть предназначены для читающей аудитории. [94]
То, что Q1 намного короче Q2, породило предположения, что Q1 — это ранний черновик или, возможно, адаптация, пиратская копия или сценическая адаптация. На титульном листе Q2 его текст описан как «ново отпечатанный и увеличенный почти до прежнего размера». Вероятно, это сравнение с Q1. [89]
Большая часть языка Гамлета куртуазна: сложный, остроумный дискурс, как рекомендовано в руководстве по этикету Бальдассаре Кастильоне 1528 года « Придворный» . В этой работе королевским слугам специально рекомендуется развлекать своих хозяев изобретательным языком. Осрик и Полоний, в особенности, похоже, соблюдают это предписание. Речь Клавдия богата риторическими фигурами — как и речь Гамлета и, временами, Офелии — в то время как язык Горацио, стражи и могильщиков проще. Высокий статус Клавдия подкрепляется использованием королевского первого лица множественного числа («мы» или «нас») и анафоры, смешанной с метафорой , чтобы резонировать с греческими политическими речами. [95]
Из всех персонажей Гамлет обладает наибольшим риторическим мастерством. Он использует высокоразвитые метафоры, стихомифию , и в девяти запоминающихся словах использует как анафору, так и асиндетон : «умереть: спать — / Спать, возможно, мечтать». [96] Напротив, когда того требует случай, он точен и прямолинеен, как когда он объясняет свои внутренние эмоции своей матери: «Но у меня есть то, что показывает проходы, / Это лишь атрибуты и костюмы горя». [97] Иногда он в значительной степени полагается на каламбуры, чтобы выразить свои истинные мысли, одновременно скрывая их. [98] Полин Кирнан утверждает, что Шекспир навсегда изменил английскую драму в Гамлете, потому что он «показал, как язык персонажа часто может говорить несколько вещей одновременно, и при этом противоречивые значения, чтобы отражать разрозненные мысли и встревоженные чувства». Она приводит пример совета Гамлета Офелии «иди в монастырь» [99], который, как она утверждает, одновременно является ссылкой на место целомудрия и жаргонным термином для борделя, отражающим спутанные чувства Гамлета относительно женской сексуальности. [100] Однако Гарольд Дженкинс не согласен, изучив несколько примеров, которые используются для поддержки этой идеи, и находит, что нет никаких оснований для предположения, что «монастырь» использовался таким образом в сленге, или что Гамлет подразумевал такое значение. Контекст сцены предполагает, что монастырь не был бы борделем, а вместо этого местом отречения и «убежищем от брака и от мирового осквернения». [101] Томпсон и Тейлор считают идею борделя неверной, учитывая, что «Гамлет пытается удержать Офелию от размножения ». [102]
Первые слова Гамлета в пьесе — это каламбур; когда Клавдий обращается к нему как к «моему кузену Гамлету и моему сыну», Гамлет как бы между прочим говорит: «Немного больше, чем родственник, и меньше, чем добрый». [103]
Необычный риторический прием, гендиадис , появляется в нескольких местах пьесы. Примеры можно найти в речи Офелии в конце сцены в монастыре: «Ожидание и роза прекрасного государства» [104] и «И я, из дам самых удрученных и несчастных ». [105] Многие ученые находили странным, что Шекспир, казалось бы, произвольно использовал эту риторическую форму на протяжении всей пьесы. Одним из объяснений может быть то, что «Гамлет» был написан позже при жизни Шекспира, когда он был искусен в сопоставлении риторических приемов с персонажами и сюжетом. Лингвист Джордж Т. Райт предполагает, что гендиадис использовался намеренно, чтобы усилить чувство двойственности и дислокации пьесы. [106]
Монологи Гамлета также привлекли внимание исследователей. Гамлет прерывает себя, выражая либо отвращение, либо согласие с собой и приукрашивая свои собственные слова. Ему трудно выражать себя напрямую, и вместо этого он притупляет напор своей мысли игрой слов. Только в конце пьесы, после его опыта с пиратами, Гамлет может свободно выразить свои чувства. [107]
Написанная во времена религиозных потрясений и вслед за английской Реформацией , пьеса попеременно католическая (или набожно средневековая) и протестантская (или сознательно современная). Призрак описывает себя как находящегося в чистилище и умирающего без последних обрядов . Это и церемония погребения Офелии, которая является характерно католической, составляют большую часть католических связей пьесы. Некоторые ученые заметили, что трагедии мести происходят из католических стран, таких как Италия и Испания, где трагедии мести представляют собой противоречия мотивов, поскольку, согласно католической доктрине, долг перед Богом и семьей предшествует гражданскому правосудию. Загадка Гамлета тогда заключается в том, отомстить ли за своего отца и убить Клавдия или предоставить месть Богу, как того требует его религия. [108] [b]
Большая часть протестантских тонов пьесы происходит из ее места действия в Дании — и тогда, и сейчас преимущественно протестантской стране, [c] хотя неясно, призвана ли вымышленная Дания пьесы изобразить этот неявный факт. Диалог явно относится к немецкому городу Виттенберг, где Гамлет, Горацио, Розенкранц и Гильденстерн посещают университет, подразумевая, что протестантский реформатор Мартин Лютер прибил Девяносто пять тезисов к дверям церкви в 1517 году. [109]
Гамлета часто воспринимают как философского персонажа, излагающего идеи, которые сейчас описываются как релятивистские , экзистенциалистские и скептические . Например, он выражает субъективистскую идею, когда говорит Розенкранцу: «нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мышление делает это таковым». [110] Идея о том, что ничто не реально, кроме как в уме отдельного человека, коренится в греческих софистах , которые утверждали, что, поскольку ничто не может быть воспринято иначе, как через чувства, — и поскольку все люди чувствуют и, следовательно, воспринимают вещи по-разному, — нет абсолютной истины, а есть только относительная истина. [111] Самый яркий предполагаемый пример экзистенциализма — это речь « быть или не быть » [112] , где Гамлет, как некоторые полагают, использует «бытие», чтобы намекнуть на жизнь и действие, а «не бытие» — на смерть и бездействие.
«Гамлет» отражает современный скептицизм, пропагандируемый французским гуманистом эпохи Возрождения Мишелем де Монтенем . [113] До Монтеня гуманисты, такие как Пико делла Мирандола, утверждали, что человек — величайшее творение Бога, созданное по образу и подобию Бога и способное выбирать свою собственную природу, но впоследствии эта точка зрения была оспорена в « Очерках» Монтеня 1580 года. « Что за произведение — человек » из «Гамлета», похоже, перекликается со многими идеями Монтеня, и многие ученые обсуждали, черпал ли Шекспир идеи непосредственно у Монтеня или оба просто одинаково реагировали на дух времени. [114] [115] [113]
Мысли Зигмунда Фрейда относительно Гамлета были впервые опубликованы в его книге «Толкование сновидений » (1899) в качестве сноски к обсуждению трагедии Софокла «Царь Эдип », что является частью его рассмотрения причин неврозов. Фрейд не предлагает всеобъемлющих толкований пьес, но использует две трагедии для иллюстрации и подтверждения своих психологических теорий, которые основаны на его лечении пациентов и на его исследованиях. Постановки « Гамлета» использовали идеи Фрейда для поддержки своих собственных толкований. [116] [117] В «Толковании сновидений » Фрейд говорит, что согласно его опыту «родители играют ведущую роль в детской психологии всех людей, которые впоследствии становятся психоневротиками», и что «влюбиться в одного родителя и ненавидеть другого» является распространенным импульсом в раннем детстве и является важным исходным материалом «последующего невроза». Он говорит, что «в своем амурном или враждебном отношении к родителям» невротики обнаруживают нечто, что происходит с меньшей интенсивностью «в умах большинства детей». Фрейд считал, что трагедия Софокла « Царь Эдип » с ее историей, включающей преступления отцеубийства и инцеста, «предоставила нам легендарный материал, подтверждающий» эти идеи, и что «глубокая и универсальная обоснованность старых легенд» может быть понята только путем признания обоснованности этих теорий «детской психологии». [118]
Фрейд исследует причину, по которой « Царь Эдип способен тронуть современного читателя или зрителя не менее сильно, чем он тронул современных греков». Он предполагает, что «возможно, всем нам было суждено направить наши первые сексуальные импульсы на наших матерей, а наши первые импульсы ненависти и насилия — на наших отцов». Фрейд предполагает, что мы «отвращаемся от человека, для которого это примитивное желание нашего детства было исполнено со всей силой вытеснения, которому эти желания подверглись в нашем сознании с самого детства». [118]
Эти идеи, которые стали краеугольным камнем психологических теорий Фрейда, он назвал « комплексом Эдипа », и в какой-то момент он подумывал назвать его «комплексом Гамлета». [119] Фрейд считал, что Гамлет «коренится в той же почве, что и Эдип-царь ». Но разницу в «психической жизни» двух цивилизаций, которые создали каждую пьесу, и прогресс, достигнутый с течением времени в «вытеснении эмоциональной жизни человечества», можно увидеть в том, как один и тот же материал обрабатывается двумя драматургами: в «Царе Эдипе» инцест и убийство выносятся на свет так, как это могло бы произойти во сне, но в «Гамлете» эти импульсы «остаются подавленными», и мы узнаем об их существовании через запреты Гамлета разыграть месть, в то время как он показан способным действовать решительно и смело в других контекстах. Фрейд утверждает: «Пьеса основана на колебаниях Гамлета в выполнении возложенной на него задачи мести; текст не раскрывает причину или мотив этого». Конфликт «глубоко скрыт». [120]
Гамлет способен совершить любое действие, кроме мести человеку, который убил его отца и занял место отца у его матери — Клавдий привел Гамлета к осознанию подавленных желаний его собственного детства. Отвращение, которое должно было побудить его к мести, заменяется «самоупреком, добросовестными угрызениями совести», которые говорят ему «он сам не лучше убийцы, которого он должен наказать». [121] Фрейд предполагает, что сексуальное отвращение Гамлета, выраженное в его «монастырском» разговоре с Офелией, подтверждает идею о том, что Гамлет — «истеричный субъект». [121] [122]
Фрейд предполагает, что персонаж Гамлета проходит через опыт, имеющий три характеристики, которые он пронумеровал: 1) «герой не является психопатом, но становится таковым» в ходе пьесы. 2) «вытесненное желание — одно из тех, которые подобным образом вытесняются во всех нас». Это вытеснение «относится к ранней стадии нашего индивидуального развития». Зрители идентифицируют себя с персонажем Гамлета, потому что «мы являемся жертвами одного и того же конфликта». 3) Природа театра такова, что «борьба вытесненного импульса за осознание» происходит как у героя на сцене, так и у зрителя, когда они находятся во власти своих эмоций, «как это наблюдается в психоаналитическом лечении». [123]
Фрейд указывает, что Гамлет является исключением, поскольку психопатические персонажи обычно неэффективны в сценических пьесах; они «становятся столь же бесполезными для сцены, как и для самой жизни», потому что они не вызывают проницательности или сочувствия, если только зрители не знакомы с внутренним конфликтом персонажа. Фрейд говорит: «Таким образом, задача драматурга — перенести нас в ту же болезнь». [124]
Продолжительная постановка Джона Берримора 1922 года в Нью-Йорке , поставленная Томасом Хопкинсом, «открыла новые горизонты в своем фрейдистском подходе к характеру», в соответствии с восстанием после Первой мировой войны против всего викторианского. [125] У него было «более прямолинейное намерение», чем представить благородного, милого принца традиции 19-го века, наделив его характер мужественностью и похотью. [126]
Начиная с 1910 года, с публикации «Эдипова комплекса как объяснения тайны Гамлета: исследование мотива» [127] Эрнест Джонс — психоаналитик и биограф Фрейда — развил идеи Фрейда в серию эссе, которые достигли кульминации в его книге « Гамлет и Эдип» (1949). Под влиянием психоаналитического подхода Джонса несколько постановок изображали «сцену в шкафу», где Гамлет сталкивается со своей матерью в ее личных покоях, в сексуальном свете. [128] В этом прочтении Гамлет испытывает отвращение к «кровосмесительным» отношениям своей матери с Клавдием, одновременно боясь убить его, поскольку это расчистило бы Гамлету путь к постели его матери. Безумие Офелии после смерти ее отца также можно прочесть через фрейдистскую линзу: как реакцию на смерть ее желанного любовника, ее отца. Офелия подавлена тем, что ее неудовлетворенная любовь к нему так внезапно оборвалась, и погружается в небытие безумия. [129] [130] В 1937 году Тайрон Гатри поставил Лоренса Оливье в пьесе «Гамлет», вдохновленной Джонсом, в театре Old Vic . [131] Позднее Оливье использовал некоторые из этих же идей в своей киноверсии пьесы 1948 года.
В томе «Шекспир сквозь века» издательства Bloom , посвященном Гамлету, редакторы Блум и Фостер выражают убеждение, что намерения Шекспира в изображении характера Гамлета в пьесе превысили возможности фрейдовского комплекса Эдипа полностью охватить весь спектр характеристик, изображенных в Гамлете на протяжении всей трагедии: «На этот раз Фрейд регрессировал, пытаясь привязать комплекс Эдипа к Гамлету: он не прилипает и просто показывает, что Фрейд справился лучше, чем Т. С. Элиот, который предпочитал Кориолана Гамлету , или так он говорил. Кто может верить Элиоту, когда он разоблачает свой собственный комплекс Гамлета , заявляя, что пьеса является эстетической неудачей?» [132] В книге также отмечается интерпретация Джеймса Джойса, который утверждает, что он «гораздо лучше сыграл в сцене в библиотеке «Улисса» , где Стивен чудесным образом приписывает Шекспиру в этой пьесе всеобщее отцовство, в то же время точно намекая, что у Гамлета нет отца, тем самым открывая прагматический разрыв между Шекспиром и Гамлетом». [132]
Джошуа Ротман написал в The New Yorker , что «мы рассказываем историю неправильно, когда говорим, что Фрейд использовал идею Эдипова комплекса, чтобы понять Гамлета ». Ротман предполагает, что «все было наоборот: Гамлет помог Фрейду понять, а возможно, даже изобрести психоанализ». Он заключает: «Эдипов комплекс — неправильное название. Его следует называть «комплексом Гамлета». [133]
В 1950-х годах французский психоаналитик Жак Лакан проанализировал Гамлета , чтобы проиллюстрировать некоторые из своих концепций. Его структуралистские теории о Гамлете были впервые представлены на серии семинаров, проведенных в Париже, а затем опубликованы в «Желании и интерпретации желания в Гамлете ». Лакан постулировал, что человеческая психика определяется структурами языка и что лингвистические структуры Гамлета проливают свет на человеческое желание. [134] Его отправной точкой являются теории Эдипа Фрейда и центральная тема траура, которая проходит через Гамлета . [135] В анализе Лакана Гамлет бессознательно принимает на себя роль фаллоса — причины своего бездействия — и все больше отдаляется от реальности «трауром, фантазией , нарциссизмом и психозом », которые создают дыры (или отсутствие ) в реальных, воображаемых и символических аспектах его психики. [134] Теории Лакана оказали влияние на некоторую последующую литературную критику «Гамлета» из-за его альтернативного видения пьесы и использования семантики для исследования психологического ландшафта пьесы. [134]
В 20 веке феминистские критики открыли новые подходы к Гертруде и Офелии. Новые историки и культурные материалисты исследовали пьесу в ее историческом контексте, пытаясь собрать воедино ее изначальную культурную среду. [137] Они сосредоточились на гендерной системе ранней современной Англии, указывая на общую троицу служанки, жены или вдовы , с проститутками за пределами этого стереотипа. В этом анализе суть Гамлета заключается в изменившемся восприятии центральным персонажем своей матери как проститутки из-за ее неспособности оставаться верной старому Гамлету. В результате Гамлет теряет веру во всех женщин, обращаясь с Офелией так, как будто она тоже была проституткой, и нечестен с Гамлетом. Офелия, по мнению некоторых критиков, может рассматриваться как честная и справедливая; однако, практически невозможно связать эти две черты, поскольку «справедливость» является внешней чертой, в то время как «честность» является внутренней чертой. [138]
Эссе Кэролин Хейлбрун 1957 года «Характер матери Гамлета» защищает Гертруду, утверждая, что текст никогда не намекает на то, что Гертруда знала об отравлении Клавдием короля Гамлета. Этот анализ был высоко оценен многими феминистскими критиками, борющимися с тем, что, по аргументу Хейлбрун, является многовековой неверной интерпретацией. Согласно этому рассказу, худшее преступление Гертруды — это прагматичный брак со своим зятем, чтобы избежать вакуума власти. Это подтверждается тем фактом, что призрак короля Гамлета говорит Гамлету оставить Гертруду в стороне от мести Гамлета, оставить ее на небесах, произвольная милость, дарованная заговорщику с целью убийства. [139] [140] [141]
Офелию также защищали феминистские критики, в первую очередь Элейн Шоуолтер . [142] Офелия окружена могущественными мужчинами: ее отцом, братом и Гамлетом. Все трое исчезают: Лаэрт уходит, Гамлет бросает ее, а Полоний умирает. Традиционные теории утверждали, что без этих трех могущественных мужчин, принимающих решения за нее, Офелия сходит с ума. [143] Феминистские теоретики утверждают, что она сходит с ума от вины, потому что, когда Гамлет убивает ее отца, он удовлетворяет ее сексуальное желание, чтобы Гамлет убил ее отца, чтобы они могли быть вместе. Шоуолтер указывает, что Офелия стала символом обезумевшей и истеричной женщины в современной культуре. [144]
«Гамлет» — одно из самых цитируемых произведений на английском языке, часто включаемое в списки величайших произведений мировой литературы. [d] Как таковое, оно находит отклик в произведениях последующих столетий. Академик Лори Осборн выявляет прямое влияние «Гамлета» в многочисленных современных повествованиях и делит их на четыре основные категории: вымышленные рассказы о композиции пьесы, упрощения истории для юных читателей, истории, расширяющие роль одного или нескольких персонажей, и повествования, включающие постановки пьесы. [146]
Английский поэт Джон Мильтон был одним из первых поклонников Шекспира и, очевидно, черпал вдохновение в его работах. Как обсуждает Джон Керриган, изначально Мильтон рассматривал написание своей эпической поэмы « Потерянный рай» (1667) как трагедию. [147] Хотя Мильтон в конечном итоге не пошел по этому пути, поэма все еще демонстрирует отчетливые отголоски шекспировской трагедии мести и « Гамлета» в частности. Как утверждает ученый Кристофер Н. Уоррен, Сатана из «Потерянного рая » «претерпевает трансформацию в поэме из мстителя, подобного Гамлету, в узурпатора, подобного Клавдию», сюжетный ход, который поддерживает более масштабный республиканский интернационалистский проект Мильтона. [148] Поэма также перерабатывает театральный язык из «Гамлета» , особенно вокруг идеи «надевания» определенных диспозиций, как когда Гамлет надевает «античный диспозицию», подобно Сыну в « Потерянном рае » , который «может надевать / [Божьи] ужасы». [149]
В произведении Генри Филдинга « Том Джонс» , опубликованном около 1749 года, описывается визит Тома Джонса и мистера Партриджа к Гамлету , что напоминает «пьесу в пьесе». [150] Напротив, в «Bildungsroman Wilhelm Meister's Apprenticeship » Гёте , написанном между 1776 и 1796 годами, не только постановка « Гамлета» лежит в основе, но и проводятся параллели между призраком и умершим отцом Вильгельма Мейстера. [150] В начале 1850-х годов в «Пьере » Герман Мелвилл сосредотачивается на долгом развитии персонажа, похожего на Гамлета, как писателя. [150] Десять лет спустя «Большие надежды » Диккенса содержат много сюжетных элементов, похожих на «Гамлета» : он движим действиями, мотивированными местью, содержит персонажей, похожих на призраков (Абель Мэгвич и мисс Хэвишем ), и фокусируется на вине героя. [150] Академик Александр Уэлш отмечает, что «Большие надежды » — это «автобиографический роман» и «предвосхищает психоаналитическое прочтение самого Гамлета ». [151] Примерно в то же время была опубликована «Мельница на Флосс » Джорджа Элиота , в которой представлена Мэгги Тулливер, «которую явно сравнивают с Гамлетом» [152], хотя «с репутацией здравомыслящей». [153]
Первый опубликованный рассказ Л. Фрэнка Баума был «Они играли нового Гамлета» (1895). Когда Баум гастролировал по штату Нью-Йорк в главной роли, актер, игравший привидение, провалился сквозь половицы, и сельская публика подумала, что это часть представления, и потребовала, чтобы актер повторил падение, потому что они считали это смешным. Позже Баум перескажет настоящую историю в статье, но рассказ рассказан с точки зрения актера, играющего привидение.
В 1920-х годах Джеймс Джойс создал «более оптимистичную версию» Гамлета — лишенную одержимости и мести — в «Улиссе» , хотя его основные параллели проходят с «Одиссеей » Гомера . [150] В 1990-х годах два романиста явно находились под влиянием «Гамлета» . В «Мудрых детях » Анджелы Картер « Быть или не быть» переработано как песенно-танцевальная рутина, а в «Черном принце » Айрис Мердок эдипальные темы и убийство переплетены с любовной связью между одержимым Гамлетом писателем Брэдли Пирсоном и дочерью его соперника. [152] В конце 20-го века роман Дэвида Фостера Уоллеса «Бесконечная шутка» во многом опирается на «Гамлета» и берет свое название из текста пьесы; Уоллес включает ссылки на сцену с могильщиками, на брак матери главного героя с его дядей и на повторное появление отца главного героя в виде призрака.
Есть история о женщине, которая впервые прочитала «Гамлета» и сказала: «Не понимаю, почему люди так восхищаются этой пьесой. Это всего лишь набор цитат, связанных вместе».
— Айзек Азимов , «Путеводитель Азимова по Шекспиру» , стр. vii, Avenal Books, 1970
В тот день, когда мы увидим смерть Гамлета в театре, что-то в нем умрет для нас. Он свергнут призраком актера, и мы никогда не сможем убрать узурпатора из наших снов.
Морис Метерлинк в «Бельжийской молодости» (1890). [154]
Шекспир почти наверняка написал роль Гамлета для Ричарда Бербеджа . Он был главным трагиком из труппы лорда-камергера , с емкой памятью на реплики и широким эмоциональным диапазоном. [155] [156] [e] Судя по количеству переизданий, «Гамлет», по-видимому, был четвертой по популярности пьесой Шекспира при его жизни — только «Генрих IV, часть 1» , «Ричард III» и «Перикл» затмили ее. [160] Шекспир не дает четкого указания на то, когда происходит действие его пьесы; однако, поскольку елизаветинские актеры играли в « Глобусе» в современных костюмах на минимальных декорациях, это не повлияло бы на постановку. [161]
Твердые доказательства конкретных ранних постановок пьесы скудны. Иногда утверждается, что команда корабля Red Dragon , стоявшего на якоре у берегов Сьерра-Леоне , поставила Гамлета в сентябре 1607 года; [162] [163] [164] однако это утверждение основано на вставке 19-го века «утерянного» отрывка в исторический документ, и сегодня широко рассматривается как мистификация, вероятно, совершенная Джоном Пейном Коллиером . [165] Более правдоподобно то, что пьеса гастролировала в Германии в течение пяти лет после смерти Шекспира, [164] и что она была поставлена до Якова I в 1619 году и Карла I в 1637 году. [166] Редактор Оксфорда Джордж Хиббард утверждает, что, поскольку современная литература содержит много намеков и ссылок на Гамлета (только Фальстаф упоминается больше из Шекспира), пьеса, несомненно, ставилась с частотой, которую упускают исторические записи. [167]
Все театры были закрыты пуританским правительством во время Междуцарствия . [168] Однако даже в это время пьесы, известные как дурацкие , часто ставились нелегально, включая пьесу под названием «Могильщики», основанную на акте 5, сцене 1 «Гамлета» . [169]
Пьеса была возобновлена в начале Реставрации . Когда существующий запас пьес до гражданской войны был разделен между двумя недавно созданными патентными театральными компаниями , «Гамлет» был единственным фаворитом Шекспира, которого добилась компания Duke's Company сэра Уильяма Давенанта . [170] Это была первая пьеса Шекспира, которая была представлена на передвижных квартирах , расписанных типовыми декорациями за аркой авансцены театра Lincoln's Inn Fields . [f] Эта новая сценическая условность подчеркнула частоту, с которой Шекспир меняет драматическое место действия, поощряя повторяющуюся критику его неспособности поддерживать единство места . [172] На главную роль Давенант выбрал Томаса Беттертона , который продолжал играть датчанина до тех пор, пока ему не исполнилось 74 года. [173] Дэвид Гаррик из Drury Lane выпустил версию, в которой Шекспир был в значительной степени адаптирован; он заявил: «Я поклялся, что не уйду со сцены, пока не избавлю эту благородную пьесу от всего хлама пятого акта. Я вывел ее на сцену без трюка могильщика, Осрика и фехтовального поединка». [g] Первым актером, который, как известно, сыграл Гамлета в Северной Америке, был Льюис Халлам-младший в постановке Американской компании в Филадельфии в 1759 году. [175]
Джон Филип Кембл дебютировал в Друри-Лейн в роли Гамлета в 1783 году. [176] Говорят, что его выступление было на 20 минут длиннее, чем у кого-либо другого, а его длительные паузы спровоцировали предположение Ричарда Бринсли Шеридана , что «музыка должна играться между словами». [177] Сара Сиддонс была первой известной актрисой, сыгравшей Гамлета; с тех пор многие женщины играли его в роли в штанах , с большим успехом. [178] В 1748 году Александр Сумароков написал русскую адаптацию, в которой основное внимание уделялось принцу Гамлету как воплощению оппозиции тирании Клавдия — трактовка, которая будет повторяться в восточноевропейских версиях в 20 веке. [179] В годы, последовавшие за обретением Америкой независимости, Томас Абторп Купер , ведущий трагик молодой нации, играл Гамлета среди других пьес в театре Chestnut Street в Филадельфии и в театре Park в Нью-Йорке. Хотя его упрекали за «узнавание знакомых в зале» и «недостаточное запоминание своих реплик», он стал национальной знаменитостью. [180]
Примерно с 1810 по 1840 год самыми известными постановками Шекспира в Соединенных Штатах были гастроли ведущих лондонских актеров, включая Джорджа Фредерика Кука , Джуниуса Брутуса Бута , Эдмунда Кина , Уильяма Чарльза Макреди и Чарльза Кембла . Из них Бут остался делать свою карьеру в Штатах, став отцом самого известного актера страны, Джона Уилкса Бута (который позже убил Авраама Линкольна ), и ее самого известного Гамлета, Эдвина Бута . [181] Гамлет Эдвина Бута в театре на Пятой авеню в 1875 году был описан как «... темный, печальный, мечтательный, таинственный герой поэмы. [... сыгранный] в идеальной манере, максимально удаленной от плоскости реальной жизни». [182] [183] Бут играл Гамлета в течение 100 вечеров в сезоне 1864/5 в театре Winter Garden , открыв эру долговременной постановки Шекспира в Америке. [183]
В Соединенном Королевстве актеры-менеджеры викторианской эпохи (включая Кина, Сэмюэла Фелпса , Макреди и Генри Ирвинга ) ставили Шекспира в грандиозной манере, с тщательно продуманными декорациями и костюмами. [184] Тенденция актеров-менеджеров подчеркивать важность своего собственного центрального персонажа не всегда встречала одобрение критиков. Похвала Джорджа Бернарда Шоу игре Джонстона Форбса-Робертсона содержит укол в сторону Ирвинга: «История пьесы была совершенно понятной и в некоторые моменты отвлекала внимание зрителей от главного актера. Куда катится Лицей ? » [h]
В Лондоне Эдмунд Кин был первым Гамлетом, который отказался от королевского убранства, обычно ассоциируемого с ролью, в пользу простого костюма, и, как говорят, он удивил свою аудиторию, сыграв Гамлета серьезным и интроспективным. [186] В резком контрасте с более ранней роскошью, постановка Уильяма Поэля 1881 года текста Q1 была ранней попыткой воссоздать строгость елизаветинского театра; его единственным фоном был набор красных занавесок. [49] [187] Сара Бернар играла принца в своей популярной лондонской постановке 1899 года. В отличие от «женственного» взгляда на центрального персонажа, который обычно сопровождал женский кастинг, она описала своего персонажа как «мужественного и решительного, но тем не менее вдумчивого... [он] думает, прежде чем действовать, черта, указывающая на большую силу и большую духовную мощь». [i]
Во Франции Чарльз Кембл инициировал энтузиазм по отношению к Шекспиру; и ведущие представители романтического движения, такие как Виктор Гюго и Александр Дюма, увидели его парижскую постановку « Гамлета» 1827 года , особенно восхищаясь безумием Офелии Гарриет Смитсон . [189] В Германии «Гамлет» настолько усвоился к середине 19 века, что Фердинанд Фрейлиграт заявил, что «Германия — это Гамлет». [190] С 1850-х годов парсийская театральная традиция в Индии превратила «Гамлета» в народные представления, добавив десятки песен. [191]
Помимо визитов некоторых западных трупп в 19 веке, первым профессиональным представлением Гамлета в Японии была адаптация Shinpa («театр новой школы») Отодзиро Каваками в 1903 году . [192] Цубоути Сёё перевел Гамлета и поставил спектакль в 1911 году, в котором смешались стили Shingeki («новая драма») и Кабуки . [192] Этот гибридный жанр достиг своего пика в «Гамлете » Цунеари Фукуды 1955 года . [192] В 1998 году Юкио Нинагава поставил признанную версию Гамлета в стиле театра Но , которую он привез в Лондон. [193]
Константин Станиславский и Эдвард Гордон Крейг — два самых влиятельных театральных деятеля XX века — сотрудничали в основополагающей постановке Московского Художественного театра 1911–12 годов . [j] В то время как Крейг отдавал предпочтение стилизованной абстракции, Станиславский, вооруженный своей «системой», исследовал психологическую мотивацию. [195] Крейг задумал пьесу как символистскую монодраму , предлагающую сновидное видение, увиденное только глазами Гамлета. [k] Это было наиболее очевидно в постановке первой сцены суда. [199] [l] Самым известным аспектом постановки является использование Крейгом больших абстрактных экранов, которые изменяли размер и форму игровой площадки для каждой сцены, представляя состояние ума персонажа пространственно или визуализируя драматургическую прогрессию. [201] Постановка привлекла к театру восторженное и беспрецедентное внимание во всем мире и поместила его «на культурную карту Западной Европы». [202] [203]
Первые современные постановки Гамлета в костюмах состоялись в 1925 году в Лондоне, а затем в Нью-Йорке. Театр репертуара Бирмингема Барри Джексона открыл свою постановку под руководством Х. К. Эйлиффа в театре Кингсуэй 25 августа 1925 года. [204] Айвор Браун сообщал: «Многие из зрителей первого вечера пришли посмеяться и остались, затаив дыхание, чтобы изумляться и наслаждаться... Победа Шекспира над временем и пошивом была быстрой и стремительной». [205] Современная постановка костюмов Хораса Брисбина Ливерайта открылась в театре Бут в Нью-Йорке 9 ноября 1925 года, в ту же ночь, когда лондонская постановка переехала в Бирмингем. Она была известна «более сухо и, возможно, с оттенком чего-то более зловещего, как „ Гамлет в штатском “» и не достигла того же уровня успеха. [204]
Гамлета часто играют с современным политическим подтекстом. Постановка Леопольда Йесснера 1926 года в Берлинском государственном театре изображала двор Клавдия как пародию на коррумпированный и льстивый двор кайзера Вильгельма . [206] В Польше количество постановок Гамлета имело тенденцию к увеличению во времена политических волнений, поскольку его политические темы (подозреваемые преступления, перевороты, слежка) могли использоваться для комментария к современной ситуации. [207] Аналогичным образом чешские режиссеры использовали пьесу во времена оккупации: постановка театра Винограды 1941 года «подчеркивала, с должной осторожностью, беспомощное положение интеллектуала, пытающегося выжить в безжалостной среде». [208] [209] В Китае постановки «Гамлета» часто имеют политическое значение: «Узурпатор государственной власти» Гу Увэя 1916 года , смесь «Гамлета» и «Макбета» , была атакой на попытку Юань Шикая свергнуть республику. [210] В 1942 году Цзяо Цзюйинь поставил пьесу в конфуцианском храме в провинции Сычуань , куда правительство отступило от наступающих японцев. [210] Сразу после краха протестов на площади Тяньаньмэнь Линь Чжаохуа поставил « Гамлета» 1990 года , в котором принц был обычным человеком, терзаемым потерей смысла. В этой постановке актеры, игравшие Гамлета, Клавдия и Полония, менялись ролями в решающие моменты представления, включая момент смерти Клавдия, в который актер, в основном связанный с Гамлетом, упал на землю. [211]
Известные постановки в Лондоне и Нью-Йорке включают постановку Бэрримора 1925 года в театре Haymarket ; она повлияла на последующие выступления Джона Гилгуда и Лоуренса Оливье . [212] [213] Гилгуд много раз играл центральную роль: его постановка в Нью-Йорке 1936 года прошла 132 раза, что привело к признанию его «лучшим интерпретатором роли со времен Бэрримора». [214] Хотя «потомки относились к Морису Эвансу менее любезно», на протяжении 1930-х и 1940-х годов многие считали его ведущим интерпретатором Шекспира в Соединенных Штатах, и в сезоне 1938/39 он представил на Бродвее первую неразрезанную версию «Гамлета» , которая шла четыре с половиной часа. [215] Позже Эванс сыграл сильно урезанную версию пьесы, которую он играл для зон военных действий на юге Тихого океана во время Второй мировой войны, что сделало принца более решительным персонажем. Постановка, известная как «GI Hamlet», была поставлена на Бродвее 131 раз в 1945/46 годах. [216] Выступление Оливье в 1937 году в Old Vic было популярно среди зрителей, но не среди критиков, а Джеймс Агейт написал в известном обзоре в The Sunday Times : «Мистер Оливье не говорит на стихах плохо. Он вообще не говорит на них». [217] В 1937 году Тайрон Гатри поставил пьесу в Эльсиноре, Дания, с Лоренсом Оливье в роли Гамлета и Вивьен Ли в роли Офелии.
В 1963 году Оливье поставил Питера О'Тула в роли Гамлета в первом спектакле недавно созданного Национального театра ; критики нашли отклик между Гамлетом О'Тула и героем Джона Осборна , Джимми Портером, из «Оглянись во гневе» . [218] [219]
Ричард Бертон получил свою третью номинацию на премию «Тони», когда он сыграл своего второго Гамлета, своего первого под руководством Джона Гилгуда, в 1964 году в постановке, которая удерживает рекорд по самому длительному показу пьесы в истории Бродвея (137 представлений). Спектакль был поставлен на пустой сцене, задуманной как генеральная репетиция, Бертон был в черном свитере с V-образным вырезом, а сам Гилгуд записал на пленку голос призрака (который появился как надвигающаяся тень). Он был сохранен как в записи, так и в фильме, который шел в американских кинотеатрах в течение недели в 1964 году, а также стал предметом книг, написанных актерами Уильямом Редфилдом и Ричардом Л. Стерном.
В 1968 году Джозеф Папп поставил в The Public Theater то, что стало известно как «Голый» Гамлет , потому что текст был урезан. В главной роли Гамлета был Мартин Шин , и Шин читал монологи либо на испанском языке, либо с испанским акцентом, как альтер-эго Гамлета, пуэрториканского уборщика по имени Рамон. [220]
Другие известные нью-йоркские образы Гамлета включают в себя спектакль Рэйфа Файнса 1995 года (за который он получил премию «Тони» за лучшую мужскую роль) — который длился, с первого просмотра до закрытия, в общей сложности сто представлений. О Гамлете Файнса Винсент Кэнби написал в The New York Times , что это был «... не для литературных сыщиков и шекспироведов. Он уважает пьесу, но не дает никакого нового материала для тайных дебатов о том, что все это значит. Вместо этого это умная, прекрасно прочитанная ...» [221] Стейси Кич играла роль со звездным составом в театре Делакорте Джозефа Паппа в начале 1970-х годов, с Гертрудой Коллин Дьюхерст , Королем Джеймса Эрла Джонса , Полонием Барнарда Хьюза , Лаэртом Сэма Уотерстона и Озриком Рауля Хулии . Сэм Уотерстон позже сам сыграл эту роль в Delacorte для Нью-Йоркского Шекспировского фестиваля , а в 1975 году шоу было переведено в театр Вивиан Бомонт ( Стивен Лэнг сыграл Бернардо и другие роли). Гамлет Стивена Лэнга для Roundabout Theatre Company в 1992 году получил смешанные отзывы [222] [223] и был показан шестьдесят один раз. Дэвид Уорнер сыграл эту роль в Королевском Шекспировском театре в 1965 году. Уильям Хёрт (в Circle Repertory Company вне Бродвея , незабываемо исполнив « To be, or not to be », лежа на полу), Джон Войт в Ратгерсе, [ необходимо разъяснение ] и Кристофер Уокен (яростно) в Стратфорде, штат Коннектикут, все играли эту роль, как и Дайан Венора в The Public Theatre . В базе данных Internet Broadway перечислено шестьдесят шесть постановок Гамлета . [224]
Ян Чарльсон играл Гамлета с 9 октября по 13 ноября 1989 года в постановке Ричарда Эйра в театре Оливье , заменив Дэниела Дэй-Льюиса , который отказался от постановки. Тяжело больной СПИДом в то время, Чарльсон умер через восемь недель после своего последнего выступления. Его коллега-актер и друг, сэр Ян Маккеллен , сказал, что Чарльсон играл Гамлета так хорошо, как будто он репетировал эту роль всю свою жизнь; Маккеллен назвал его «идеальным Гамлетом». [225] [226] Спектакль получил и другие высокие оценки, некоторые критики вторили Маккеллену, назвав его окончательным исполнением Гамлета. [227]
Киану Ривз играл Гамлета с 12 января по 4 февраля 1995 года в Королевском театральном центре Манитобы ( Виннипег , Манитоба). Постановка получила положительные отзывы от мировых СМИ. Под руководством Льюиса Баумандера в роскошной постановке приняли участие некоторые из самых выдающихся классических актеров Канады того периода. [228]
Гамлет продолжает регулярно ставиться. Среди актеров, исполняющих главную роль, были: Саймон Рассел Бил , Бен Уишоу , Дэвид Теннант , Том Хиддлстон , Анджела Уинклер , Сэмюэл Уэст , Кристофер Экклстон , Максин Пик , Рори Киннер , Оскар Айзек , Майкл Шин , Кристиан Камарго , Паапа Эссиеду и Майкл Ури . [229] [230] [231] [232]
В мае 2009 года «Гамлет» открылся с Джудом Лоу в главной роли в сезоне Donmar Warehouse West End в театре Wyndham's Theatre . Официальное открытие спектакля состоялось 3 июня, и он продлился до 22 августа 2009 года. [233] [234] Следующая постановка с Джудом Лоу прошла в замке Эльсинор в Дании с 25 по 30 августа 2009 года, [235] а затем переехала на Бродвей и шла в течение 12 недель в театре Broadhurst Theatre в Нью-Йорке. [236] [237]
В октябре 2011 года в театре Young Vic состоялась премьера спектакля с Майклом Шином в главной роли , действие которого разворачивалось в психиатрической больнице. [238]
В 2013 году американский актёр Пол Джаматти сыграл главную роль Гамлета в современном костюме в Йельском репертуарном театре Йельского университета в Нью-Хейвене, штат Коннектикут . [239] [240]
Театр Globe в Лондоне инициировал проект в 2014 году, чтобы представить Гамлета во всех странах мира в течение двух лет. Названный Globe to Globe Hamlet , он начал свой тур 23 апреля 2014 года, в 450-ю годовщину со дня рождения Шекспира, и выступал в 197 странах. [241]
Бенедикт Камбербэтч играл эту роль в течение 12 недель в постановке в театре Барбикан , открытие которой состоялось 25 августа 2015 года. Спектакль был спродюсирован Соней Фридман , режиссером — Линдси Тернер, а художником-декоратором — Эс Девлин . Его назвали «самой востребованной театральной постановкой всех времен», и билеты на него были распроданы за семь часов после того, как билеты поступили в продажу 11 августа 2014 года, более чем за год до открытия спектакля. [242] [243]
Постановка театра Алмейда 2017 года , поставленная Робертом Айком и с Эндрю Скоттом в главной роли, была перенесена в том же году в театр Гарольда Пинтера в Вест-Энде . [244]
Том Хиддлстон играл эту роль в течение трех недель в театре Ванбру , который открылся 1 сентября 2017 года под руководством Кеннета Брана . [245] [246]
В 2018 году недавно назначенный художественный руководитель театра «Глобус» Мишель Терри сыграла эту роль в постановке, примечательной своим гендерно-слепым кастингом . [247]
Постановка театра Bristol Old Vic с Билли Хоулом в главной роли, Ниам Кьюсак в роли Гертруды и Миррен Мэк в роли Офелии открылась 13 октября 2022 года. [248]
Ранняя киноверсия « Гамлета» — пятиминутный фильм Сары Бернар о сцене фехтования, [249] который был снят в 1900 году. Фильм был ранней попыткой объединить звук и кино ; музыка и слова были записаны на граммофонные пластинки, чтобы воспроизводиться вместе с фильмом. [250] Немые версии были выпущены в 1907, 1908, 1910, 1913, 1917 и 1920 годах. [251] В фильме 1921 года «Гамлет » датская актриса Аста Нильсен сыграла роль Гамлета как женщины, которая проводит свою жизнь, переодевшись мужчиной. [250]
Мрачный черно-белый фильм Лоренса Оливье 1948 года «Гамлет» получил награды «Оскар» за лучший фильм и лучшую мужскую роль и по состоянию на 2024 год является единственным фильмом Шекспира, который сделал это. Его интерпретация подчеркнула эдипальные подтексты пьесы и выбрала 28-летнюю Эйлин Херли в роли матери Гамлета, напротив него самого в 41 год в роли Гамлета. [252][обновлять]
В 1953 году актёр Джек Мэннинг играл пьесу в 15-минутных сегментах в течение двух недель в недолгой ночной серии DuMont Monodrama Theater . Телекритик New York Times Джек Гулд похвалил игру Мэннинга в роли Гамлета. [253]
Советский фильм 1964 года « Гамлет » основан на переводе Бориса Пастернака , снят Григорием Козинцевым , с музыкой Дмитрия Шостаковича . [254] Иннокентий Смоктуновский был выбран на роль Гамлета.
Джон Гилгуд поставил Ричарда Бертона в бродвейской постановке в театре Lunt-Fontanne в 1964–65 годах, самой продолжительной постановке «Гамлета» в США на сегодняшний день. Живой фильм постановки был снят с использованием «Electronovision», метода записи живого выступления с помощью нескольких видеокамер и преобразования изображения в пленку. [255] Эйлин Херли повторила свою роль из киноверсии Оливье в качестве Королевы, а голос Гилгуда был слышен в качестве призрака. Постановка Гилгуда/Бертона также была полностью записана и выпущена на LP компанией Columbia Masterworks .
Первый цветной фильм «Гамлет» вышел в 1969 году под руководством Тони Ричардсона с Николом Уильямсоном в роли Гамлета и Марианной Фейтфулл в роли Офелии.
В 1990 году Франко Дзеффирелли , чьи фильмы по пьесам Шекспира описывались как «скорее чувственные, чем интеллектуальные», [256] пригласил Мела Гибсона , тогда известного по фильмам « Безумный Макс» и «Смертельное оружие », на главную роль в своей версии 1990 года ; Гленн Клоуз , тогда известная по роли психотической «другой женщины» в «Роковом влечения», сыграла Гертруду, а Пол Скофилд сыграл отца Гамлета. [257]
Кеннет Брана адаптировал, поставил и сыграл главную роль в киноверсии «Гамлета» 1996 года , которая содержала материал из Первого фолио и Второго кварто. «Гамлет» Браны идет чуть более четырех часов. [258] Брана поставил фильм с костюмами и обстановкой конца 19-го века, постановка во многом напоминает русский роман того времени, [259] а дворец Бленхейм , построенный в начале 18-го века, стал замком Эльсинор во внешних сценах. Фильм структурирован как эпос и часто использует флэшбэки , чтобы подчеркнуть элементы, не выраженные явно в пьесе: например, сексуальные отношения Гамлета с Офелией Кейт Уинслет или его детская привязанность к Йорику (которого играет Кен Додд ). [260] Эта версия также была первой несокращенной театральной экранизацией пьесы и длится четыре часа.
В 2000 году « Гамлет » Майкла Алмерейды разворачивается в современном Манхэттене , а Итан Хоук играет Гамлета, студента-кинематографиста. Клавдий (которого играет Кайл Маклахлан ) становится генеральным директором «Denmark Corporation», захватив компанию, убив своего брата. [261]
Фильм Болливуда 2014 года «Хайдер» является адаптацией, действие которой происходит в современном Кашмире . [262]
Фильм «Норвежец» , премьера которого запланирована на 22 апреля 2022 года, снят американским режиссером Робертом Эггерсом , который также написал сценарий в соавторстве с исландским автором Сьоном , основан на оригинальной скандинавской легенде, вдохновившей Шекспира на написание «Гамлета» .
Этот раздел ограничивается производными произведениями, написанными для сцены.
Пьеса Тома Стоппарда 1966 года «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» пересказывает многие события истории с точки зрения персонажей Розенкранца и Гильденстерна и дает им собственную предысторию. Несколько раз с 1995 года Американский Шекспировский центр устанавливал репертуары, включавшие как «Гамлета» , так и «Розенкранца и Гильденстерна» , причем одни и те же актеры играли одни и те же роли в каждой из них; в сезонах 2001 и 2009 годов обе пьесы были «сняты, разработаны и репетированы вместе, чтобы максимально использовать общие сцены и ситуации». [263]
WS Gilbert написал короткую комическую пьесу под названием Rosencrantz and Guildenstern , в которой пьеса Гамлета представлена как трагедия, написанная Клавдием в юности, которой он очень смущен. Через хаос, вызванный постановкой Гамлета, Гильденстерн помогает Розенкранцу соперничать с Гамлетом за то, чтобы сделать Офелию своей невестой. [264]
Fortinbras Ли Блессинга — комическое продолжение « Гамлета» , в котором все умершие персонажи возвращаются в виде призраков. The New York Times рассмотрела пьесу, заявив, что это «едва ли больше, чем расширенная комедийная зарисовка, лишенная предзнаменования и языковой сложности « Розенкранца и Гильденстерна мертвы» Тома Стоппарда . Fortinbras действует в гораздо менее амбициозной плоскости, но это разрывающая история, которая предлагает Киту Реддину роль, в которой он может совершить комический хаос». [265]
«12 Офелий» Каридад Свич (пьеса с отрывочными песнями) включает в себя элементы истории Гамлета, но фокусируется на Офелии. В пьесе Свич Офелия воскресает и поднимается из бассейна с водой после своей смерти в «Гамлете» . Пьеса представляет собой серию сцен и песен и была впервые поставлена в общественном бассейне в Бруклине. [266]
«Виттенберг » Дэвида Давалоса — это «трагико-комично-исторический» приквел к «Гамлету» , в котором датский принц изображается студентом Виттенбергского университета (ныне известного как Университет Галле-Виттенберг ), где он разрывается между противоречивыми учениями своих наставников Джона Фауста и Мартина Лютера . The New York Times рецензировала пьесу, заявив: «Г-н Давалос слепил из этого маловероятного совпадения безумную университетскую комедию» [267] , а в рецензии Nytheatre.com говорится, что драматург «придумал увлекательную альтернативную реальность и, вполне возможно, дал вымышленному Гамлету предысторию, которая определит роль в будущем». [268]
«Хроники безумного мальчика» канадского драматурга Майкла О'Брайена — это черная комедия, основанная на «Гамлете» , действие которой происходит в Дании времен викингов в 999 году нашей эры. [269]
Все ссылки на Гамлета , если не указано иное, взяты из Arden Shakespeare Q2. [53] Согласно их системе ссылок, 3.1.55 означает акт 3, сцену 1, строку 55. Ссылки на First Quarto и First Folio обозначены как Hamlet Q1 и Hamlet F1 соответственно и взяты из Arden Shakespeare Hamlet: тексты 1603 и 1623 годов . [54] Согласно их системе ссылок для Q1 нет разрывов между актами, поэтому 7.115 означает сцену 7, строку 115.