stringtranslate.com

Кечуанские языки

Кечуа ( / ˈ / , [2] [3] испанский : [ˈketʃwa] ), также называемый рунасими («язык народа») на юге кечуа , является коренной языковой семьей , которая возникла в центральном Перу и впоследствии распространилась в других странах Анд . [ 4] [5] [6] [7] Происходящий от общего предкового языка « прото-кечуа », [4] сегодня это самая распространенная доколумбовая языковая семья в Америке, с числом носителей, оцениваемым в 8–10 миллионов человек в 2004 году, [8] и чуть менее 7 миллионов по последним данным переписи населения, доступным до 2011 года. [9] Примерно 13,9% (3,7 миллиона) перуанцев говорят на языке кечуа. [10]

Хотя кечуа начал распространяться за много веков до [ 4] [5] [6] [11] [7] инков , это предыдущее распространение также означало, что он был основной языковой семьей в империи инков. Испанцы также терпели его использование до перуанской борьбы за независимость в 1780-х годах. В результате различные языки кечуа широко распространены и сегодня, будучи со-официальными во многих регионах и самой распространенной языковой линией в Перу после испанского.

История

Родиной языка кечуа , возможно, был Центральный Перу. Предполагается, что он мог использоваться в цивилизациях Чавин и Уари . [12]

Кечуа уже распространился по широким хребтам центральных Анд задолго до расширения империи инков . Инки были одним из многих народов в современном Перу, которые уже говорили на форме кечуа, которая в регионе Куско особенно сильно повлияла на аймара , отсюда некоторые из характеристик, которые до сих пор отличают форму кечуа в Куско. Различные региональные диалекты и языки кечуа уже развивались в разных областях под влиянием местных языков, до того, как империя инков расширилась и еще больше продвинула кечуа в качестве официального языка империи.

После испанского завоевания Перу в XVI веке кечуа продолжал широко использоваться коренными народами в качестве «общего языка». Он был официально признан испанской администрацией, и многие испанцы выучили его, чтобы общаться с местными народами. [13] Духовенство католической церкви приняло кечуа для использования в качестве языка евангелизации . Самые старые письменные упоминания языка принадлежат миссионеру Доминго де Санто Томасу , который прибыл в Перу в 1538 году и изучал язык с 1540 года. Он опубликовал свою Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú (Грамматику или искусство общего языка индейцев королевств Перу) в 1560 году. [14] [15] Учитывая его использование католическими миссионерами, ареал кечуа продолжал расширяться в некоторых областях.

В конце 18 века колониальные чиновники прекратили административное и религиозное использование языка кечуа. Они запретили его публичное использование в Перу после восстания коренных народов Тупака Амару II . [8] Корона запретила «лояльные» прокатолические тексты на языке кечуа, такие как «Comentarios Reales » Гарсиласо де ла Веги . [16]

Несмотря на кратковременное возрождение языка сразу после обретения латиноамериканскими странами независимости в XIX веке, престиж кечуа резко упал. Постепенно его использование сократилось, так что на нем говорили в основном коренные народы в более изолированных и консервативных сельских районах. Тем не менее, в XXI веке число носителей языка кечуа составляет около 7 миллионов человек по всей Южной Америке [9] , больше, чем в любой другой коренной языковой семье в Америке.

В результате экспансии инков в Центральное Чили , во время прибытия испанцев в Центральном Чили существовали двуязычные кечуа- мапудунгу- мапуче . [17] [18] Утверждалось, что мапуче, кечуа и испанский язык сосуществовали в Центральном Чили со значительным двуязычием в течение 17 века. [17] Наряду с мапудунгун, кечуа является коренным языком, который оказал наибольшее влияние на чилийский испанский язык . [17]

Кечуа-аймара и смешанная кечуа-аймара- мапудунгу топонимика встречаются даже на юге, в провинции Осорно в Чили (41° ю.ш.). [19] [20] [21]

В 2017 году первую защиту диссертации на языке кечуа в Европе провела перуанка Кармен Эскаланте Гутьеррес в Университете Пабло де Олавиде ( Севилья ). [ требуется ссылка ] В том же году Пабло Ландео написал первый роман на языке кечуа без перевода на испанский язык. [22] Перуанская студентка Роксана Киспе Коллантес из Университета Сан-Маркос завершила и защитила первую диссертацию в языковой группе в 2019 году; она касалась творчества поэта Андреса Аленкастре Гутьерреса, и это была также первая диссертация на неиспанском языке, сделанная в этом университете. [23]

В настоящее время существуют различные инициативы, которые продвигают кечуа в Андах и по всему миру: многие университеты предлагают курсы кечуа, общественная организация, такая как Quechua Collective of New York под руководством Elva Ambía, продвигает язык, а правительства обучают переводчиков с кечуа для работы в здравоохранении, правосудии и бюрократических учреждениях. [24]

Текущий статус

Карта Перу, показывающая распределение общего числа носителей языка кечуа по округам.

В 1975 году Перу стала первой страной, признавшей кечуа одним из своих официальных языков. [25] Эквадор присвоил языку официальный статус в своей конституции 2006 года, а в 2009 году Боливия приняла новую конституцию, которая признала кечуа и несколько других языков коренных народов официальными языками страны. [26]

Главным препятствием для использования и преподавания языков кечуа является отсутствие письменных материалов, таких как книги, газеты, программное обеспечение и журналы. Библия была переведена на язык кечуа и распространяется некоторыми миссионерскими группами. Кечуа, наряду с аймара и малыми языками коренных народов, остается по сути разговорным языком .

В последние годы кечуа был введен в межкультурное двуязычное образование (МБО) в Перу , Боливии и Эквадоре . Даже в этих областях правительства охватывают только часть населения, говорящего на кечуа. Некоторые коренные народы в каждой из стран обучают своих детей на испанском языке для социального продвижения. [27]

Радиостанция Radio Nacional del Perú транслирует новости и аграрные программы на языке кечуа по утрам.

Кечуа и испанский языки в настоящее время сильно перемешаны в большей части Андского региона, с сотнями испанских заимствований в кечуа. Аналогично, фразы и слова кечуа широко используются носителями испанского языка. Например, в южной сельской Боливии многие слова кечуа, такие как wawa (младенец), misi (кошка), waska (ремень или побои), используются так же широко, как и их испанские аналоги, даже в полностью испаноговорящих областях. Кечуа также оказал значительное влияние на другие языки коренных народов Америки, такие как мапуче . [28]

Количество говорящих

Трудно измерить число носителей языка кечуа. [9] Число носителей языка, указанное в источниках, сильно различается. Общее число в Ethnologue 16 составляет 10 миллионов, в основном на основе данных, опубликованных в 1987–2002 годах, но с несколькими данными, датированными 1960-ми годами. Например, число носителей языка имбабура-хайленд-кечуа в Ethnologue составляет 300 000 человек, оценка 1977 года.

С другой стороны, миссионерская организация FEDEPI оценила число носителей диалекта имбабура в один миллион человек (опубликовано в 2006 году). Данные переписи также проблематичны из-за занижения данных. Перепись населения Эквадора 2001 года сообщает о наличии только 500 000 носителей языка кечуа, по сравнению с оценкой большинства лингвистических источников в более чем 2 миллиона. Переписи населения Перу (2007) и Боливии (2001) считаются более надежными.

Кроме того, неизвестное число носителей языка имеется в эмигрантских общинах. [31]

Классификация

Четыре ветви кечуа: I (центральная), II-A (североперуанская), II-B (северная), II-C (южная)

Существуют значительные различия между вариантами кечуа, на которых говорят в центральных перуанских нагорьях, и периферийными вариантами Эквадора, а также южного Перу и Боливии. Их можно обозначить как кечуа I (или кечуа B, центральный) и кечуа II (или кечуа A, периферийный). Внутри двух групп существует мало четких границ, что делает их диалектными континуумами .

Однако в кечуа II существует вторичное разделение между грамматически упрощенными северными вариантами Эквадора, кечуа II-B, известными там как кичуа , и в целом более консервативными вариантами южного нагорья, кечуа II-C, которые включают старую столицу инков Куско . Близость, по крайней мере, отчасти объясняется влиянием кускского кечуа на эквадорские варианты в империи инков. Поскольку северные дворяне были обязаны обучать своих детей в Куско, этот диалект поддерживался как престижный на севере.

Говорящие из разных точек в пределах любого из трех регионов могут, как правило, достаточно хорошо понимать друг друга. Тем не менее, существуют значительные различия на местном уровне в каждом из них. ( В частности, у языка кечуа Ванка есть несколько очень отличительных характеристик, которые делают этот вариант более сложным для понимания, даже для других говорящих на центральном кечуа.) Говорящие из разных крупных регионов, особенно центрального или южного кечуа, не способны эффективно общаться.

Отсутствие взаимопонимания между диалектами является основным критерием, который определяет кечуа не как отдельный язык, а как языковую семью. Сложная и прогрессивная природа того, как речь меняется в диалектных континуумах, делает почти невозможным дифференциацию отдельных разновидностей; Ethnologue перечисляет 45 разновидностей, которые затем делятся на две группы: центральную и периферийную. Из-за непонятности между двумя группами все они классифицируются как отдельные языки. [32]

В качестве точки отсчета, общая степень разнообразия в семье немного меньше, чем в романских или германских семьях, и больше порядка славянских или арабских . Наибольшее разнообразие наблюдается в Центральном кечуа, или кечуа I, который, как полагают, находится недалеко от родины предкового пракечуа.

Генеалогическое древо

Альфредо Тореро разработал традиционную классификацию, три подразделения выше, плюс четвертое, северное или перуанское ответвление. Последнее вызывает сложности в классификации, однако, поскольку различные диалекты (например, кахамарка-каньярис , пакараос и яуйос ) имеют черты как кечуа I, так и кечуа II, и поэтому их трудно отнести к какому-либо из них.

Тореро классифицирует их следующим образом:

Виллем Аделаар придерживается бифуркации кечуа I / кечуа II (центральный / периферийный). Но, частично следуя более поздним модификациям Тореро, он переназначает часть кечуа II-A в кечуа I: [33]

Ландерман (1991) не верит, что возможна истинная генетическая классификация, и делит кечуа II так, что семья имеет четыре географо-типологические ветви: северную, североперуанскую, центральную и южную. Он включает чачапойя и лам в североперуанский кечуа, поэтому эквадорский язык является синонимом северного кечуа. [34]

Географическое распределение

Кечуа I (центральный кечуа, вэйваш ) — язык, на котором говорят в центральных горных районах Перу, от региона Анкаш до Уанкайо . Это самая разнообразная ветвь кечуа, [35] в той степени, в которой ее подразделения обычно считаются разными языками.

Кечуа II (Периферийный кечуа, вамп'уна «Путешественник»)

Когнаты

Вот выборка слов из нескольких языков кечуа:

Кечуа и Аймара

Кечуа разделяет большой объем словарного запаса и некоторые поразительные структурные параллели с аймара , и эти две семьи иногда объединяются в « семью кечумар ». Однако эта гипотеза обычно отвергается специалистами. Параллели лучше объясняются взаимным влиянием и заимствованием через интенсивные и долгосрочные контакты. Многие родственные языки кечуа и аймара близки, часто ближе, чем родственные языки внутри кечуа, и есть небольшая связь в аффиксальной системе . Язык пукина империи Тиуанако является возможным источником части общего словарного запаса между кечуа и аймара. [28]

Языковой контакт

Йолкески (2016) отмечает, что существуют лексические сходства с языковыми семьями Кунза , Леко , Мапудунгун , Мочика , Уру-Чипайя , Сапаро , Аравак , Кандоши , Мюнхене , Пукина , Пано , Барбакоа , Чолон-Хибито , Джаки , Дживаро и Кавапана. из-за контакта. [36]

Словарь общего языка индейцев Перу , называемого кечуа (1560). От Доминго де Санто Томаса, первого писателя на кечуа.

Словарный запас

Кечуа заимствовал большое количество испанских слов, таких как piru (от pero , «но»), bwenu (от bueno , «хороший»), iskwila (от escuela , «школа»), waka (от vaca , «корова») и wuru (от burro , «осел»). [37]

Ряд слов кечуа вошли в английский и французский языки через испанский , включая coca , condor , guano , jerky , llama , pampa , poncho , puma , quinine , quinoa , vicuña ( vigogne по-французски) и, возможно, gaucho . Слово lagniappe происходит от кечуанского слова yapay «увеличивать, добавлять». Слово сначала вошло в испанский язык, а затем в луизианский французский язык , с французским или испанским артиклем la перед ним, la ñapa во французском или креольском языке Луизианы или la yapa в испанском языке. Редкий случай, когда слово кечуа было принято в общеиспанский язык, — это carpa для «палатки» (кечуанское karpa ). [38]

Влияние языка кечуа на латиноамериканский испанский язык проявилось в таких заимствованиях, как papa «картофель», chuchaqui «похмелье» в Эквадоре , а также в различных заимствованиях для обозначения « высотной болезни »: suruqch'i в Боливии , sorojchi в Эквадоре и soroche в Перу .

В Боливии, в частности, слова кечуа широко используются даже не носителями кечуа. К ним относятся wawa «ребенок, младенец», ch'aki «похмелье», misi «кошка», juk'ucho «мышь», q'omer uchu «зеленый перец», jacu «пойдем», chhiri и chhurco «кудрявый» и многие другие. Грамматика кечуа также проникает в боливийский испанский, например, в использование суффикса -ri . В боливийском кечуа -ri добавляется к глаголам, чтобы обозначить, что действие выполняется с любовью, или, в повелительном наклонении, как грубый эквивалент «пожалуйста». В Боливии -ri часто включается в испанское повелительное наклонение, чтобы подразумевать «пожалуйста» или смягчать команды. Например, стандартное pásame «передай мне [что-то]» становится pasarime .

Этимология кечуа

Сначала испанцы называли язык империи инков lengua general , всеобщим языком . Название quichua впервые использовал в 1560 году Доминго де Санто Томас в своей работе Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú . [39] Неизвестно, какое название носители языка дали своему языку до колониальных времен и были ли испанцы теми, кто назвал его quechua . [39]

Существует две возможные этимологии слова Quechua как названия языка. Существует вероятность, что название Quechua произошло от *qiĉ.wa , местного слова, которое изначально означало «умеренную долину» — экологическую зону в Андах (подходящую для выращивания кукурузы) и ее жителей. [39] В качестве альтернативы, Педро Сьеса де Леон и Инка Гарсиласо де ла Вега , ранние испанские летописцы, упоминают о существовании народа под названием Quichua в нынешнем регионе Апуримак , и можно сделать вывод, что их название было дано всему языку. [39]

Испанизированные варианты написания Quechua и Quichua использовались в Перу и Боливии с XVII века, особенно после Третьего собора в Лиме . Сегодня различные местные произношения «Quechua Simi» включают [ˈqʰeʃwa ˈsimi] , [ˈχetʃwa ˈʃimi] , [ˈkitʃwa ˈʃimi] и [ˈʔitʃwa ˈʃimi] .

Другое название, которое носители языка дают своему собственному языку, — runa simi , «язык человека/народа»; оно также, по-видимому, возникло в колониальный период. [39]

Фонология

Приведенное ниже описание относится к языку кечуа из Куско ; в других разновидностях кечуа имеются существенные различия.

Гласные

В языке кечуа всего три гласных фонемы: / a / / i / и / u / , без дифтонгов, как в языке аймара (включая джакару ). Носители одного языка произносят их как [ æ , ɪ , ʊ ] соответственно, но также можно встретить испанские реализации [ ä , i , u ] . Когда гласные появляются рядом с увулярными согласными ( / q / , / qʼ / и / qʰ / ), они передаются скорее как [ ɑ , ɛ , ɔ ] соответственно.

Согласные

Удвоение звука /ɾ/ приводит к трели [ r ] .

Около 30% современного словарного запаса кечуа заимствовано из испанского языка, а некоторые испанские звуки (такие как /f/ , /b/ , /d/ , /ɡ/ ) могли стать фонематическими даже среди моноязычных носителей языка кечуа.

В языке кечуа Куско озвончение не фонематическое . Только в языках кечуа Куско , североболивийском кечуа и южноболивийском кечуа есть глоттализованные согласные . Они, как и некоторые виды эквадорского кечуа , являются единственными вариантами, имеющими аспирированные согласные . Поскольку рефлексы одного и того же протокечуанского слова могут иметь разные остановки в соседних диалектах (протокечуанское *čaki 'ступня' становится č'aki , а протокечуанское *čaka 'мост' становится čaka [ non sequitur ] ), считается, что они являются нововведениями в кечуа из языка аймара , заимствованными независимо после ответвления от протокечуанского.

Стресс

Ударение предпоследнее в большинстве диалектов кечуа. В некоторых вариантах такие факторы, как апокопа конечных гласных, могут вызывать исключительное конечное ударение. Ударение в чачапойском кечуа падает в начале слова.

Орфография

Письменность на языке кечуа использовалась с использованием латинского алфавита со времен испанского завоевания Перу . Однако письменность на языке кечуа редко используется носителями языка кечуа из-за ограниченного количества печатных материалов на этом языке.

До 20 века кечуа писался с использованием орфографии на основе испанского языка , например, Inca, Huayna Cápac, Collasuyo, Mama Ocllo, Viracocha, quipu, tambo, condor . Эта орфография наиболее знакома носителям испанского языка, поэтому она использовалась для большинства заимствований в английский язык, которые по сути всегда происходили через испанский.

В 1975 году перуанское правительство Хуана Веласко Альварадо приняло новую орфографию кечуа. Это система, которую предпочитает мэр Академии де ла Ленгуа кечуа , что приводит к следующему написанию примеров, перечисленных выше: Inka, Wayna Qhapaq, Qollasuyu, Mama Oqllo, Wiraqocha, khipu, tampu, kuntur . Эта орфография имеет следующие особенности:

В 1985 году правительство Перу приняло вариант этой системы, в котором используется трехгласная система кечуа, в результате чего были получены следующие варианты написания: Inka, Wayna Qhapaq, Qullasuyu, Mama Uqllu, Wiraqucha, khipu, tampu, kuntur .

Различные орфографии по-прежнему вызывают большие споры в Перу. Сторонники традиционной системы считают, что новые орфографии выглядят слишком чуждыми и считают, что это затрудняет изучение языка кечуа для людей, которые впервые столкнулись с письменным испанским языком. Те, кто предпочитает новую систему, утверждают, что она лучше соответствует фонологии языка кечуа, и указывают на исследования, показывающие, что обучение детей пятигласной системе впоследствии вызывает трудности с чтением на испанском языке. [ необходима цитата ]

Более подробную информацию об этом см. в разделе Изменение правописания в языках кечуа и аймара .

Писатели по-разному относятся к испанским заимствованиям. Иногда они адаптируются к современной орфографии, а иногда остаются такими, как в испанском. Например, «Я Роберто» может быть написано Robertom kani или Ruwirtum kani . ( -m не является частью имени; это доказательный суффикс, показывающий, откуда известна информация: из первых рук, в данном случае.)

Перуанский лингвист Родольфо Серрон Паломино предложил орфографическую норму для всего южного кечуа : этот стандартный кечуа ( el Quechua estándar или Hanan Runasimi ) консервативно объединяет черты двух широко распространенных диалектов аякучо кечуа и куско кечуа . Например: [40]

Орфография на испанском языке теперь противоречит перуанскому законодательству. Согласно статье 20 указа Decreto Supremo No 004-2016-MC , который утверждает положения относительно Закона 29735, опубликованного в официальной газете El Peruano 22 июля 2016 года, должны постепенно предлагаться адекватные варианты написания топонимов в нормализованных алфавитах языков коренных народов с целью стандартизации написания, используемого Национальным географическим институтом (Instituto Geográfico Nacional, IGN). IGN вносит необходимые изменения на официальные карты Перу. [41]

Грамматика

Морфологический тип

Кечуа — агглютинирующий язык , то есть слова состоят из основных корней, за которыми следует несколько суффиксов , каждый из которых несет одно значение. Большое количество суффиксов меняет как общее значение слов, так и их тонкие оттенки значения. Все разновидности кечуа — очень регулярные агглютинативные языки, в отличие от изолирующих или фузионных языков [Томпсон]. Их обычный порядок предложений — SOV ( субъект-объект-глагол ). Известные грамматические особенности включают двуличное спряжение (глаголы согласуются как с субъектом, так и с объектом), доказательность (указание источника и достоверности знания), набор тематических частиц и суффиксов, указывающих, кто получает выгоду от действия и отношение говорящего к нему, но некоторые разновидности могут отсутствовать некоторые из характеристик.

Местоимения

В языке кечуа существует семь местоимений . Местоимения первого лица множественного числа (эквивалентные «мы») могут быть включающими или исключающими ; что означает, соответственно, что адресат («вы») является или не является частью «мы». Кечуа также добавляет суффикс -kuna ко второму и третьему лицу единственного числа местоимений qam и pay, чтобы создать формы множественного числа, qam-kuna и pay-kuna . В кечуа IIB, или «кичва», исключительное местоимение первого лица множественного числа «ñuqayku» обычно устарело.

Прилагательные

Прилагательные в языке кечуа всегда ставятся перед существительными. Они не имеют рода и числа и не склоняются в соответствии с существительными .

Числа

Существительные

Корни существительных принимают суффиксы, указывающие число , падеж и лицо владельца . В общем, притяжательный суффикс предшествует суффиксу числа. Однако в разновидности Сантьяго-дель-Эстеро порядок обратный. [42] От разновидности к разновидности суффиксы могут меняться.

Наречия

Наречия могут быть образованы путем добавления -ta или, в некоторых случаях, -lla к прилагательному: allin – allinta («хорошо – хорошо»), utqay – utqaylla («быстро – быстро»). Они также образуются путем добавления суффиксов к указательным местоимениям : chay («тот») – chaypi («там»), kay («этот») – kayman («здесь»).

Существует несколько оригинальных наречий. Для европейцев поразительно, что наречие qhipa означает и «позади», и «будущее», а ñawpa означает «впереди, впереди» и «прошлое». [43] Локальные и временные концепции наречий в кечуа (а также в аймара ) связаны друг с другом наоборот, по сравнению с европейскими языками. Для носителей кечуа мы движемся назад в будущее (мы не можем его видеть: оно неизвестно), лицом к прошлому (мы можем его видеть: оно помнят).

Глаголы

Инфинитивные формы имеют суффикс -y (например , much'a ' поцелуй'; much'a-y 'целовать'). Это типичные окончания для изъявительного наклонения в диалекте южного кечуа (IIC):

Суффиксы, показанные в таблице выше, обычно указывают на субъект ; лицо объекта также указывается суффиксом, который предшествует суффиксам в таблице. Для второго лица это -su- , а для первого лица - -wa- в большинстве диалектов кечуа II. В таких случаях суффиксы множественного числа из таблицы ( -chik и -ku ) могут использоваться для выражения числа объекта, а не субъекта. Между диалектами существует много различий в точных правилах, которые это определяют. [44] [45] [46] Однако в центральном кечуа глагольная морфология отличается в ряде отношений: в частности, глагольные суффиксы множественного числа -chik и -ku не используются, а множественность выражается разными суффиксами, которые располагаются до , а не после личных суффиксов. Кроме того, суффикс объекта 1-го лица единственного числа - -ma- , а не -wa- . [47]

Грамматические частицы

Частицы не склоняются: они не принимают суффиксы. Они относительно редки, но наиболее распространены arí 'да' и mana 'нет', хотя mana может принимать некоторые суффиксы, такие как -n / -m ( manan / manam ), -raq ( manaraq 'еще нет') и -chu ( manachu? 'или нет?'), чтобы усилить значение. Другие частицы - yaw 'эй, привет' и некоторые заимствованные из испанского языка слова, такие как piru (от испанского pero 'но') и sinuqa (от sino 'скорее').

Доказательность

В языках кечуа есть три различных морфемы, которые обозначают доказательность . Доказательность относится к морфеме, чьей основной целью является указание источника информации. [48] В языках кечуа доказательность представляет собой трехчленную систему: есть три доказательные морфемы, которые обозначают различные уровни исходной информации. Маркеры могут применяться к первому, второму и третьему лицу. [49] В таблице ниже показан пример этих морфем из языка кечуа Ванка : [50]

DIR:direct evidence CONJ:conjecture

Скобки вокруг гласных указывают, что гласная может быть опущена, если следует за открытой гласной. Для обеспечения связности вышеприведенные формы используются для обсуждения доказательных морфем. Существуют диалектные вариации форм. Эти вариации будут представлены в следующих описаниях.

В следующих предложениях приводятся примеры трех доказательств и более подробно обсуждается значение каждого из них.

-м(я) : Прямые доказательства и обязательства

[51] Региональные вариации: в языке кечуа Куско прямая доказательная форма представляется как –mi и –n .

Доказательственное –mi указывает на то, что говорящий имеет «сильную личную убежденность в правдивости выраженного обстоятельства». [52] Оно имеет в основе непосредственный личный опыт.

Ванка Кечуа [53]

ñawi-i-wan- mi

глаз- 1P -с- DIR

лика-ла-а

см.- PST - 1

ñawi-i-wan-mi lika-la-a

eye-1P-with-DIR see-PST-1

Я видел их собственными глазами.

-хр(а) : Вывод и затухание

[54]

В кечуанских языках, не указанных в источнике, морфема вывода выглядит как -ch(i), -ch(a), -chr(a) .

-chr (a) evidenceial указывает на то, что высказывание является выводом или формой предположения. Этот вывод передает необязательность говорящего относительно истинностного значения утверждения. Он также появляется в таких случаях, как согласие, ирония, вопросительные конструкции и выводы от первого лица. Эти использования составляют непрототипическое использование и будут обсуждаться позже в разделе об изменениях в значении и других использованиях .

Ванка Кечуа [55]

кути-му-н'а-ка- чр

возвращение - AFAR - 3FUT -сейчас - CONJ

ни-я-ами

сказать- IMPV - 1 - DIR

kuti-mu-n'a-qa-chr ni-ya-ami

return-AFAR-3FUT-now-CONJ say-IMPV-1-DIR

Я думаю, что они, вероятно, вернутся. Неизвестные аббревиатуры глоссирования ( помощь );

-ш(и) : Слухи

[56] Региональные вариации: может звучать как –sh(i) или –s(i) в зависимости от диалекта.

Используя эту морфему, говорящий «служит проводником, по которому проходит информация из другого источника». Передаваемая информация носит слуховой или разоблачительный характер. Она также выражает неуверенность говорящего относительно ситуации. Однако она также появляется в других конструкциях, которые обсуждаются в разделе об изменениях в значении .

Ванка Кечуа [57]

шанти- ш

Шанти- HSY

приста-ка-му-ла

заимствовать- REF - AFAR - PST

shanti-sh prista-ka-mu-la

Shanti-HSY borrow-REF-AFAR-PST

(Мне сказали) Шанти позаимствовала его. Неизвестные сокращения ( помощь );

Хинц обсуждает интересный случай доказательного поведения, обнаруженный в диалекте сихаус языка кечуа анкаш . Автор постулирует, что вместо трех отдельных доказательных маркеров, этот язык кечуа содержит три пары доказательных маркеров. [58]

Аффикс или клитика

Морфемы-доказательства называются маркерами или морфемами. В литературе мнения расходятся относительно того, действуют ли морфемы-доказательства как аффиксы или клитики, в некоторых случаях, например, в языке кечуа Ванка, как энклитики. Лефевр и Муйскен (1998) обсуждают этот вопрос с точки зрения падежа, но отмечают, что граница между аффиксом и клитикой неясна. [59] Оба термина используются взаимозаменяемо в этих разделах.

Позиция в предложении

Эвиденциалы в кечуанских языках — это «вторые энклитики», которые обычно присоединяются к первому члену предложения, как показано в этом примере. [60]

хук- си

однажды- HSY

ка-сква

быть- SD

хук

один

мачуча-пиван

old.man- С

паяча

женщина

huk-si ka-sqa huk machucha-piwan payacha

once-HSY be-SD one old.man-WITH woman

Жили-были старик и старуха. Неизвестные сокращения ( помощь );

Однако они могут возникать и в отношении определенного компонента.

Пидру

Педро

кунана- ми

сейчас- DIR . EV

васи-та

дом- ACC

тува-ша-н

сборка- PROG - 3SG

Pidru kunana-mi wasi-ta tuwa-sha-n

Pedro now-DIR.EV house-ACC build-PROG-3SG

Сейчас Педро строит дом.

Иногда аффикс описывается как прикрепляющийся к фокусу, особенно в диалекте тарма яру-кечуа , [61] но это не относится ко всем разновидностям кечуа. В хуануко-кечуа эвиденциалы могут следовать за любым количеством тем, отмеченных маркером темы –qa , а элемент с эвиденциалом должен предшествовать основному глаголу или быть основным глаголом.

Однако из этого правила есть исключения, и чем больше тем в предложении, тем больше вероятность, что предложение будет отклоняться от обычной модели.

Чаврана-ка

так:уже- ТОП

пунтатаруу-ку

at:the:peak- ТОП

трайаруптин-qa

прибытие- ТОП

вамрата-ка

ребенок- ТОП

майна- ши

уже- IND

Диоснинчи-ка

наш:Бог- ТОП

хекаркайкачиша

имел:взял:ее:наверх

сиелутана-ши

to:heaven:already- ИНД

Chawrana-qa puntataruu-qu trayaruptin-qa wamrata-qa mayna-shi Diosninchi-qa heqarkaykachisha syelutana-shi

so:already-TOP at:the:peak-TOP arriving-TOP child-TOP already-IND our:God-TOP had:taken:her:up to:heaven:already-IND

Когда она (ведьма) достигла вершины, Бог уже забрал ребенка на небеса.

Изменения в значении и другие варианты использования

Доказательства могут использоваться для передачи различных значений в зависимости от контекста и выполнения других функций. Следующие примеры ограничены кечуа-ванка.

Прямое доказательство, -mi

Прямая очевидность появляется в вопросах типа «wh» и вопросах типа «да/нет». Рассматривая прямую очевидность с точки зрения прототипической семантики, кажется несколько нелогичным иметь прямую очевидность, в основном, очевидность, которая подтверждает уверенность говорящего относительно темы, в вопросе. Однако, если сосредоточиться меньше на структуре и больше на ситуации, можно извлечь некоторый смысл. Говорящий спрашивает у адресата информацию, поэтому говорящий предполагает, что говорящий знает ответ. Это предположение и есть то место, где вступает в игру прямая очевидность. Говорящий имеет определенную долю уверенности в том, что адресат будет знать ответ. Говорящий интерпретирует адресата как находящегося в «прямом отношении» к предлагаемому содержанию; ситуация та же, что и в случае, когда в обычных предложениях говорящий предполагает прямое отношение к предлагаемой информации. [62]

имай- ми

когда- DIR

wankayuu-pu

Уанкайо- ABL

кути-му-ла

возвращение - AFAR - PAST

imay-mi wankayuu-pu kuti-mu-la

when-DIR Huancayo-ABL return-AFAR-PAST

Когда он вернулся из Уанкайо?
(Флойд 1999, стр. 85) Неизвестные сокращения ( помощь );

Прямой доказательный аффикс также встречается в вопросах типа «да/нет», подобно ситуации с wh-вопросами. Флойд описывает вопросы типа «да/нет» как «характеризующиеся как инструкции адресату утверждать одно из предложений дизъюнкции». [63] И снова бремя прямого доказательства возлагается на адресата, а не на говорящего. Вопросительный маркер в языке кечуа Ванка, -chun , происходит от отрицательного маркера –chu и прямого доказательного (реализованного как –n в некоторых диалектах).

тарма-кта

Тарма- АСС

ли-н- чунь

го- 3 - YN

tarma-kta li-n-chun

Tarma-ACC go-3-YN

Он собирается в Тарму?
(Флойд 1999, стр. 89) Неизвестные сокращения ( помощь );

Выводной доказательный, -chr(a)

Хотя –chr(a) обычно используется в выводном контексте, у него есть и некоторые непрототипные применения.

Мягкое увещевание. В этих конструкциях доказательная часть призвана подтвердить и поощрить действия или мысли адресата.

мас

более

калу-куна-кта

far- PL - ACC

ли-ла-а

go- PST - 1

ни-нки- чра -ри

сказать- 2 - CONJ - EMPH

mas kalu-kuna-kta li-la-a ni-nki-chra-ri

more far-PL-ACC go-PST-1 say-2-CONJ-EMPH

Да, скажите им: «Я пошел дальше»
(Флойд 1999, стр. 107)

Этот пример взят из разговора мужа и жены, обсуждающих реакцию их семьи и друзей после того, как они уехали на некоторое время. Муж говорит, что планирует преувеличить правду и рассказать им о далеких местах, в которых он побывал, а его жена (в примере выше) вторит и поощряет его мысли.

Acquiescence В этих конструкциях доказательность используется для того, чтобы подчеркнуть оценку говорящим неизбежности события и его принятие. В этих конструкциях присутствует чувство сопротивления, снижения энтузиазма и нежелания.

паага-лла-шрайки- чра

платить - POL - 12FUT - CONJ - EMPH

paaga-lla-shrayki-chra-a

pay-POL-1›2FUT-CONJ-EMPH

Полагаю, я вам тогда заплачу.
(Флойд 1999, стр. 109) Неизвестные сокращения ( помощь );

Этот пример взят из дискурса, где женщина требует компенсации от мужчины (говорящего в примере), чьи свиньи испортили ее картофель. Он отрицает, что свиньи принадлежат ему, но в конце концов понимает, что он может быть ответственным, и приводит пример выше.

Вопросительный Несколько похожий на –mi evidenceial, выводной evidenceial можно найти в вопросах о содержании. Однако, существенное различие между использованием evidenceials в вопросах заключается в том, что в вопросах, отмеченных –m(i) , ожидается ответ. Это не относится к вопросам, отмеченным –chr(a) .

има-лла-кта- хр

что- LIM - ACC - CONJ

у-ты-съёжился

дать- ASP - 12FUT

льяпа

все

айллу-куна-кта-си

семья- PL - ACC - EVEN

чара-алу-л

прибытие - ASP - SS

ima-lla-kta-chr u-you-shrun llapa ayllu-kuna-kta-si chra-alu-l

what-LIM-ACC-CONJ give-ASP-12FUT all family-PL-ACC-EVEN arrive-ASP-SS

Интересно, что мы подарим нашим семьям, когда приедем.
(Флойд 1999, стр. 111) Неизвестные сокращения ( помощь );

Ирония Ирония в языке может быть довольно сложной темой в том, как она функционирует по-разному в языках, и по своей семантической природе она уже несколько неопределенна. Для этих целей достаточно сказать, что когда ирония имеет место в языке кечуа уанка, используется маркер –chr(a) .

чай-нуу-па- чр

что- SIM - GEN - CONJ

yachra-nki

знаю -2

chay-nuu-pa-chr yachra-nki

that-SIM-GEN-CONJ know-2

(Я полагаю) Вот как вы учитесь [именно так вы будете учиться].
(Флойд 199, стр. 115) Неизвестные сокращения для толкования ( помощь );

Этот пример взят из дискурса отца и дочери о ее отказе посещать школу. Его можно интерпретировать как искреннее утверждение (возможно, сопротивляясь школе, можно чему-то научиться) или как ироническое утверждение (это абсурдная идея).

Доказательство, основанное на слухах, -sh(i)

Помимо выражения слухов и откровений, этот аффикс имеет и другие применения.

Сказки, мифы и легенды

Поскольку сказки, мифы и легенды, по сути, являются переданной речью, то из этого следует, что маркер слуха будет использоваться с ними. Многие из этих типов историй передаются из поколения в поколение, способствуя этому аспекту переданной речи. Разницу между простыми слухами и сказками можно увидеть в частоте маркера –sh (i) . В обычном разговоре с использованием переданной речи маркер используется реже, чтобы избежать избыточности.

Загадки

Загадки чем-то похожи на мифы и сказки в том, что по своей природе они передаются из уст в уста.

има-лла- ши

что- LIM - HSY

айка-лла- ш

сколько^- LIM - HSY

джук

один

махрай-чру

пещера- LOC

пуню-я-н

сон- ИМПФ - 3

пука

красный

ваака

корова

ima-lla-shi ayka-lla-sh juk machray-chru puñu-ya-n puka waaka

what-LIM-HSY how^much-LIM-HSY one cave-LOC sleep-IMPF-3 red cow

(Floyd 1999, стр. 142) Неизвестные сокращения для глоссирования ( помощь );

Пропуск и чрезмерное использование доказательных аффиксов

В некоторых грамматических структурах маркер доказательности вообще не появляется. Во всех языках кечуа маркер доказательности не появляется в зависимом предложении. Не было приведено ни одного примера, иллюстрирующего это упущение. [64] Пропуски встречаются в кечуа. Предполагается, что предложение имеет ту же доказательность, что и другие предложения в контексте. Носители кечуа различаются по тому, насколько часто они опускают доказательности, но они встречаются только в связной речи. [65]

Интересным контрастом с пропуском доказательных данных является чрезмерное использование доказательных данных. Если говорящий использует доказательные данные слишком часто без причины, компетентность ставится под сомнение. Например, чрезмерное использование –m(i) может привести к тому, что другие поверят, что говорящий не является носителем языка или, в некоторых крайних случаях, что он психически болен. [49]

Культурный аспект

Используя доказательства, культура кечуа имеет определенные предположения о передаваемой информации. Тем, кто не соблюдает культурные обычаи, не следует доверять. Отрывок из Вебера (1986) прекрасно суммирует их ниже:

  1. (Только) чей-то опыт надежен.
  2. Избегайте ненужного риска, принимая на себя ответственность за информацию, в которой вы не уверены на сто процентов.
  3. Не будьте доверчивы. Существует множество сказок, в которых злодей терпит неудачу из-за своей доверчивости.
  4. Берите на себя ответственность только если это безопасно. Успешное принятие ответственности создает положение в обществе. [66]

Доказательства также показывают, что точность и указание источника информации чрезвычайно важны в языке и культуре. Неправильное их использование может привести к снижению статуса в обществе. Спикеры знают об доказательствах и даже используют пословицы, чтобы научить детей важности точности и правдивости. Точность и источник информации имеют первостепенное значение. Они являются мощным и ресурсным методом человеческого общения. [67]

Акт о независимости Аргентины, написанный на испанском языке и языке кечуа (1816 г.)

Литература

Как и в случае с доколумбовой Мезоамерикой , существует ряд андских текстов на местном языке, которые были записаны латинскими буквами после европейского завоевания, но которые в значительной степени выражают культуру времен до завоевания. Например, поэмы кечуа, которые, как считается, датируются временами инков, сохранились в виде цитат в некоторых испаноязычных хрониках, посвященных периоду до завоевания. Однако наиболее важным образцом литературы кечуа этого типа является так называемая рукопись Уарочири (1598), которая описывает мифологию и религию долины Уарочири и сравнивается с «андийской Библией» и с майянским «Пополь Вух» . С периода после завоевания (начиная с середины XVII века) существует ряд анонимных или подписанных драм кечуа, некоторые из которых посвящены эпохе инков, в то время как большинство посвящены религиозным темам и европейскому вдохновению. Наиболее известные драмы — «Ольянтай» и пьесы, описывающие смерть Атауальпы . Хуан де Эспиноса Медрано написал несколько драм на этом языке. Стихи на языке кечуа также сочинялись в колониальный период. Ярким примером являются произведения Хуана Валльпарримачи , участника Боливийской войны за независимость . [68] [69]

Что касается христианской литературы, то еще в 1583 году Третий провинциальный церковный собор Лимы, состоявшийся в 1583 году, опубликовал ряд текстов, посвященных христианскому учению и ритуалам, включая трехъязычный катехизис на испанском, кечуа и аймара [70] и ряд других подобных текстов в период с 1584 по 1585 год. Больше текстов этого типа публиковалось до середины XVII века, в основном придерживаясь литературного стандарта кечуа , который был кодифицирован Третьим собором для этой цели. [71] Существует по крайней мере одна версия Библии на кечуа . [ 23]

Драмы и поэмы продолжали писать в 19-м и особенно в 20-м веках; кроме того, в 20-м веке и совсем недавно было опубликовано больше прозы. Однако в 19-м веке было представлено немного литературных форм, поскольку европейское влияние ограничило литературную критику. [72] Хотя часть этой литературы состоит из оригинальных композиций (поэм и драм), основная часть литературы кечуа 20-го века состоит из традиционных народных историй и устных повествований. [68] Джонни Пейн перевел два набора устных рассказов кечуа, один на испанский, а другой на английский.

Деметрио Тупак Юпанки написал кечуанскую версию « Дон Кихота» [ 23] под названием Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan . [73]

СМИ

В 2016 году в Перу началась трансляция новостей на языке кечуа под названием «Ñuqanchik» (все мы). [74]

Многие андские музыканты пишут и поют на своих родных языках, включая кечуа и аймара. Известные музыкальные группы — Los Kjarkas , Kala Marka, J’acha Mallku, Savia Andina , Wayna Picchu, Wara, Alborada, Uchpa и многие другие.

Существует несколько блоггеров на языке кечуа и кечуа-испанском, а также подкаст на языке кечуа. [75]

Перуанский фильм 1961 года «Кукули» стал первым фильмом, в котором звучала речь на языке кечуа. [76]

В научно-фантастическом фильме 1977 года «Звездные войны» инопланетный персонаж Гридо говорит на упрощенной форме кечуа. [77]

В шутере от первого лица Overwatch 2 есть перуанский персонаж Иллари, некоторые реплики которого звучат на языке кечуа.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Кечуань в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ "Longman Dictionary". Архивировано из оригинала 2024-05-26 . Получено 2018-06-02 .
  3. ^ Oxford Living Dictionaries, британский и всемирный английский
  4. ^ abc Серрон-Паломино, Родольфо (2003). Лингвистика кечуа . Monumenta linguística andina (2-е изд.). Куско: Центр региональных исследований Андинос Бартоломе де Лас Касас. ISBN 978-9972-691-59-1.
  5. ^ ab Adelaar, Willem FH; Muysken, Pieter (2004). Языки Анд . Кембриджские языковые обзоры. Кембридж (Великобритания): Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-36275-7.
  6. ^ Аб Тореро, Альфредо (2002). Андские идиомы: лингвистика и история . Travaux de l'Institut Français d'études andines. Лима: Instituto Francés de estudios andinos Editorial Horizonte. ISBN 978-9972-699-27-6.
  7. ^ ab Heggarty, Paul; Beresford-Jones, David, ред. (2012-05-17). Археология и язык в Андах (1-е изд.). Британская академия. doi :10.5871/bacad/9780197265031.001.0001. ISBN 978-0-19-726503-1.
  8. ^ ab Adelaar 2004, стр. 167–168, 255.
  9. ^ abc Howard, Rosaleen (2011), Heggarty, Paul; Pearce, Adrian J. (ред.), «Язык кечуа в Андах сегодня: между статистикой, государством и повседневной жизнью», History and Language in the Andes , Studies of the Americas, Нью-Йорк: Palgrave Macmillan US, стр. 189–213, doi :10.1057/9780230370579_9, ISBN 978-0-230-37057-9, заархивировано из оригинала 2024-05-26 , извлечено 2024-01-09
  10. ^ "Определенные результаты перуанской переписи населения" . Национальный институт статистики и информатики . 2017. Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Проверено 12 декабря 2023 г.
  11. ^ Хеггарти, Пол (октябрь 2007 г.). «Лингвистика для археологов: принципы, методы и случай инков». Cambridge Archaeological Journal . 17 (3): 311–340. doi :10.1017/S095977430700039X. ISSN  0959-7743. S2CID  59132956. Архивировано из оригинала 26.05.2024 . Получено 09.01.2024 .
  12. ^ Аделаар, Виллем ФХ. Глава Языки Средних Анд в ареально-типологической перспективе. Германия, De Gruyter, 2012.
  13. ^ Фишер, Джон; Кэхилл, Дэвид Патрик, ред. (2008). Этноистория а-ля история в Андах: 51o Internacional de Americanistas, Сантьяго-де-Чили, 2003. Congreso Internacional de Americanistas. п. 295. ИСБН 9789978227398. Архивировано из оригинала 2024-05-26 . Получено 2020-11-07 .
  14. ^ Тореро, Альфредо (1983). «Лингвистическая семья кечуа». Латинская Америка на местных языках . Каракас: Монте-Авила. ISBN 92-3-301926-8.
  15. ^ Тореро, Альфредо (1974). Эль кечуа и социальная история Андина . Лима: Университет Рикардо Пальмы, Университетское управление исследований. ISBN 978-603-45-0210-9.
  16. Айбар цитируется в Hart, Stephen M. A Companion to Latin American Literature, стр. 6.
  17. ^ abc Эрнандес, Артуро (1 января 1981 г.). «Влияние мапуче на замок». Revista Documentos Lingüísticos y Literarios UACh (7). Архивировано из оригинала 26 мая 2024 года . Проверено 7 ноября 2020 г.
  18. ^ Теллес, Эдуардо (2008). Los Diaguitas: Estudios (на испанском языке). Сантьяго , Чили: Ediciones Akhilleus. п. 43. ИСБН 978-956-8762-00-1.
  19. ^ Рамирес Санчес, Карлос (1995). Onomástica indígena de Чили: Toponimia de Osorno, Llanquihue y Chiloé (на испанском языке) (2-е изд.). Вальдивия : Южный университет Чили .
  20. ^ Паяс Пуигарнау, Гетрудис; Виллена Арайя, Белен (15 декабря 2021 г.). «Indagaciones en Torno al Significado Del Oro En La Cultura Mapuche. Una Exploración de Fuentes y Algo Más» [Исследования о значении золота в культуре мапуче. Обзор источников и не только. Estudios Atacameños (на испанском языке). 67 . doi : 10.22199/issn.0718-1043-2021-0028 (неактивен 27 августа 2024 г.). S2CID  244279716. Архивировано из оригинала 26 марта 2023 г. Проверено 25 апреля 2023 г.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of August 2024 (link)
  21. ^ Рамирес Санчес, Карлос (1988). Toponimia indígena de las provincias de Osorno, Llanquihue y Chiloé (на испанском языке). Вальдивия: Мариса Кунео Эдиционес. п. 28.
  22. ^ Лондоньо, Ванесса (5 октября 2016 г.). «Почему писатель-кечуа не хочет, чтобы его работы переводили». Americas Quarterly . Архивировано из оригинала 31 октября 2023 г.
  23. ^ abc Collyns, Dan (2019-10-27). «Студент в Перу творит историю, написав диссертацию на языке инков». The Guardian . Архивировано из оригинала 2024-05-26 . Получено 2019-10-28 .
  24. ^ ""Проблема заключается в том, что вы не можете получить доступ к своим решениям только для того, чтобы быть знакомым с оригинальным языком"" .
  25. ^ Канделл, Джонатан Гей (22 мая 1975 г.). «Перу официально принимает индейский язык». The New York Times . Архивировано из оригинала 27 марта 2020 г. Получено 22 апреля 2016 г.
  26. ^ Борсдорф, Аксель (12 марта 2015 г.). Анды: географический портрет. Springer. стр. 142. ISBN 9783319035307. Архивировано из оригинала 26 мая 2024 . Получено 7 ноября 2020 .
  27. ^ Adelaar 2004, стр. 258–259: «Желание носителей языка кечуа обеспечить социальную мобильность для своих детей часто воспринимается как аргумент против передачи языка следующему поколению... Как справедливо заметил Серрон Паломино , «носители языка кечуа (и аймара ), по-видимому, взяли на себя проект ассимиляции, начатый доминирующими классами, и сделали его своим».
  28. ^ аб Мулиан, Родриго; Катрилео, Мария; Ландео, Пабло (декабрь 2015 г.). «Afines Quechua en el Vocabulario Mapuche de Luis de Valdivia». РЛА. Теорический и прикладной лингвистический обзор . 53 (2): 73–96. дои : 10.4067/S0718-48832015000200004 .
  29. ^ «Ален Фабр, Этнолингвистический словарь и библиография де лос pubelos indígenas sudamericanos» . Архивировано из оригинала 25 сентября 2020 г. Проверено 23 сентября 2016 г.
  30. ^ "Inei – Redatam Censos 2017". Архивировано из оригинала 2018-09-13 . Получено 2018-09-17 .
  31. ^ Клаудио Торренс (28.05.2011). «Некоторые иммигранты из Нью-Йорка называют незнание испанского языка барьером». San Diego Union-Tribune . Архивировано из оригинала 01.02.2015 . Получено 20.08.2022 .
  32. ^ «Отчет этнолога кечуа (макроязык) (SIL)» .
  33. ^ Аделаар 2004. [ нужна страница ]
  34. ^ Питер Ландерман, 1991. Диалекты кечуа и их классификация. Кандидатская диссертация, Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе
  35. ^ Лайл Кэмпбелл, Американские индейские языки: историческая лингвистика коренных народов Америки , Oxford University Press, 1997, стр. 189
  36. ^ Жолкески, Марсело Пиньо де Валери (2016). Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas (докторская диссертация) (2-е изд.). Бразилиа: Университет Бразилиа. Архивировано из оригинала 18 апреля 2021 г. Проверено 4 июня 2020 г.
  37. ^ Muysken, Pieter (март 2012 г.). «Асимметрия корня/аффикса при контакте и переносе: примеры из Анд». Международный журнал билингвизма . 16 (1): 22–36. doi :10.1177/1367006911403211. S2CID  143633302.
  38. ^ Эдвард А. Робертс, Полный этимологический словарь испанского языка... , 2014.
  39. ^ abcde Adelaar 2004, стр. 179.
  40. ^ Чтобы прослушать записи этих и многих других слов, произносимых в различных регионах, говорящих на языке кечуа, посетите внешний сайт The Sounds of the Andean Languages, архив 2007-01-09 на Wayback Machine . Там также есть целый раздел о новом правописании кечуа и аймара, архив 2013-11-11 на Wayback Machine .
  41. ^ «Decreto Supremo que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, Preservación, desarrollo, Recuperación, fomento y difusión de las lenguas originalias del Perú, Decreto Supremo N° 004-2016-MC» . Архивировано из оригинала 29 октября 2017 года . Проверено 10 июля 2017 г.
  42. ^ Альдеретес, Хорхе Р. (1997). «Номинная морфология кечуа сантьягеньо». Архивировано из оригинала 11 октября 2017 г. Проверено 21 января 2008 г.
  43. ^ Это происходит в английском языке, где «before» означает «в прошлом», а Макбет у Шекспира говорит: «The Greatel is Behind», имея в виду в будущем.
  44. ^ Вундерлих, Дитер (2005). Вариант der Person-Numerus-Flexion на языке кечуа. Архивировано 26 мая 2024 г. в Wayback Machine . Семинар Flexions, Лейпциг, 14 июля 2005 г.]
  45. ^ Лакэмпер, Ренате, Дитер Вундерлих. 1998. Маркировка личности в языке кечуа: минималистский анализ на основе ограничений. Lingua 105: стр. 113–48.
  46. ^ «Лакэмпер, Ренате. 2000. Plural- und Objektmarkierung на языке кечуа. Докторская диссертация. Philosophische Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf». Архивировано из оригинала 29 сентября 2007 года.
  47. ^ Аделаар 2007: 189
  48. ^ Айхенвальд 2004, стр. 3.
  49. ^ ab Aikhenvald 2004, стр. 377.
  50. ^ Айхенвальд 2004, стр. 42.
  51. ^ Флойд 1999, стр. 60.
  52. ^ Флойд 1999, стр. 57.
  53. ^ Флойд 1999, стр. 61.
  54. ^ Флойд 1999, стр. 95.
  55. ^ Флойд 1999, стр. 103.
  56. Флойд 1999, стр. 123.
  57. ^ Флойд 1999, стр. 127.
  58. ^ Хинц 1999, стр. 1.
  59. ^ Лефевр и Мейскен 1998, стр. 89.
  60. ^ Айхенвальд 2004, стр. 68-69.
  61. Вебер 1986, стр. 145.
  62. Флойд 1999, стр. 87.
  63. ^ Флойд 1999, стр. 89.
  64. ^ Айхенвальд 2004, стр. 72.
  65. ^ Айхенвальд 2004, стр. 79.
  66. ^ Айхенвальд 2004, стр. 358.
  67. ^ Айхенвальд 2004, стр. 380.
  68. ^ ab Adelaar 2004, стр. 254–256.
  69. ^ "История". Homepage.ntlworld.com. Архивировано из оригинала 2013-05-15 . Получено 2012-11-09 .
  70. ^ Лопес Ламерен, Констанца (12 апреля 2019 г.). «Эль III совет Лимы и соответствие нормам евангелизации для церковной провинции Пераш». Интус - Легере История; Том. 5, № 2 (2011); 51-58 . 5 (2): 51–58. doi : 10.15691/07198949.90 (неактивен 12 сентября 2024 г.). ISSN  0719-8949.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of September 2024 (link)
  71. ^ Саенц, С. Деденбах-Салазар. 1990. Язык кечуа. В: Мейерс А., М. Волланд. Beiträge zur Kulturgeschichte des Westlichen Sudamerika. Forschungsberichte des Landes Nordrhein-Westfalen. С. 258.
  72. ^ Театр карнавала: популярные исполнители и национальная культура Уругвая
  73. ^ «Деметрио Тупак Юпанки, переводчик кечуа из «Эль Кихот», умер 94 года» . Эль Паис . 04 мая 2018 г. Проверено 28 октября 2019 г.
  74. ^ Коллинз, Дэн (14.12.2016). «Перу впервые транслирует новости на языке кечуа, языке коренных народов империи инков». The Guardian . Архивировано из оригинала 26.05.2024 . Получено 28.10.2019 .
  75. ^ "Перу: государство кечуа в Интернете · Global Voices". Global Voices . 2011-09-09 . Получено 2017-01-02 .
  76. ^ "Фильм Кукули (Куско-Перу)". Latinos in London . 18 ноября 2011. Получено 2012-11-10 .
  77. ^ Хатчинсон, Шон (8 декабря 2015 г.). «Языки „Звездных войн“ произошли от тибетского, финского, хайя, кечуа и пингвинов». Inverse . Архивировано из оригинала 2023-01-15 . Получено 2022-04-10 .

Источники

Дальнейшее чтение

Словари и лексиконы

Внешние ссылки