Коран был переведен на большинство основных африканских, азиатских и европейских языков с арабского . [ 1] Одной из самых больших трудностей в понимании Корана для тех, кто не знает его языка, могут быть изменения в языковом использовании на протяжении веков. Исследования, включающие понимание, толкование и перевод Корана, могут содержать индивидуальные тенденции, размышления и даже искажения [2] [3], вызванные регионом, сектой , [4] образованием, религиозной идеологией [5] и знаниями людей, которые их создали. Эти искажения могут проявляться во многих областях верований и практик.
Перевод Корана с арабского на другие языки всегда был трудным вопросом в исламской теологии. Поскольку мусульмане почитают Коран как чудо и неповторимость ( иджаз аль-Коран ), они утверждают, что текст Корана не должен быть изолирован от его истинного языка или письменной формы, по крайней мере, без сохранения арабского текста. [1]
Согласно исламскому богословию, Коран — это откровение, данное исключительно на арабском языке, и поэтому его следует читать только на кораническом арабском языке . Переводы на другие языки являются работой людей и поэтому, по мнению мусульман, больше не обладают уникальным священным характером арабского оригинала. Поскольку эти переводы тонко изменяют смысл, их часто называют «интерпретациями» [6] или «переводами смыслов» (при этом «смыслы» являются двусмысленными между смыслами различных отрывков и множественными возможными смыслами, с которыми может быть связано каждое слово, взятое в отдельности, и с последним коннотацией, равнозначной признанию того, что так называемый перевод является всего лишь одной возможной интерпретацией и не претендует на то, чтобы быть полным эквивалентом оригинала). Например, Пиктхолл назвал свой перевод «Смыслом славного Корана», а не просто «Кораном» .
Перевод Корана — непростая задача; некоторые носители арабского языка утверждают, что некоторые отрывки из Корана трудно понять даже в оригинальном арабском шрифте. Отчасти это связано с изначальной сложностью любого перевода; в арабском языке, как и в других языках, одно слово может иметь множество значений. [6] В понимании и переводе текста всегда присутствует элемент человеческого суждения. Этот фактор усложняется тем фактом, что употребление слов сильно изменилось между классическим и современным арабским языком. В результате даже коранические стихи, которые кажутся совершенно понятными носителям арабского языка, привыкшим к современной лексике и использованию, могут иметь изначальное значение, которое не очевидно.
Первоначальное значение коранического отрывка также будет зависеть от исторических обстоятельств жизни пророка Мухаммеда и ранней общины, в которой он возник. Исследование этого контекста обычно требует детального знания хадисов и сирах , которые сами по себе являются обширными и сложными текстами. Это вносит дополнительный элемент неопределенности, который не может быть устранен никакими лингвистическими правилами перевода.
Первый перевод Корана был выполнен Салманом Персом , который перевел суру аль-Фатиха на среднеперсидский язык в начале седьмого века. [7] Согласно исламской традиции, содержащейся в хадисе , Негус Эфиопской империи и византийский император Ираклий получили письма от Мухаммеда, содержащие стихи из Корана [ необходима цитата ] . Однако при жизни Мухаммеда ни один отрывок из Корана не был переведен ни на эти языки, ни на какие-либо другие. [1]
Второй известный перевод был на греческий язык и был использован Никитой Византийским, ученым из Константинополя , в его «Опровержении Корана», написанном между 855 и 870 годами. Однако мы ничего не знаем о том, кто и с какой целью сделал этот перевод. Говорят, что это был полный перевод. [8] [9] [10]
Первые полностью засвидетельствованные полные переводы Корана были сделаны между 10 и 12 веками на классический персидский язык . Император Саманидов Мансур I (961–976) приказал группе ученых из Хорасана перевести Тафсир ат-Табари , первоначально на арабском языке, на персидский язык. Позже, в 11 веке, один из учеников Ходжи Абдуллы Ансари написал полный тафсир Корана на персидском языке. В 12 веке Наджм ад-Дин 'Умар ан-Насафи перевел Коран на персидский язык. Рукописи всех трех книг сохранились и были опубликованы несколько раз.
В 1936 году были известны переводы на 102 языка. [1]
Робертус Кетененсис сделал первый латинский перевод Корана в 1143 году. [1] Его версия была озаглавлена Lex Mahumet pseudoprophete («Закон Магомета, псевдопророка»). Перевод был сделан по приказу Петра Достопочтенного , аббата Клюни , и в настоящее время находится в Bibliothèque de l'Arsenal в Париже. Работа Кетененсиса была переиздана в 1543 году в трех изданиях Теодором Библиандером в Базеле . Все издания содержали предисловие Мартина Лютера . Многие более поздние европейские переводы Корана просто переводили латинскую версию Кетененсиса на свой родной язык, в отличие от прямого перевода Корана с арабского.
В начале тринадцатого века Марк Толедский сделал еще один, более буквальный перевод на латынь, который сохранился в нескольких рукописях. В пятнадцатом веке Хуан Сеговийский сделал еще один перевод в сотрудничестве с писателем- мудехаром Исой Сеговийским. Сохранился только пролог. В шестнадцатом веке Хуан Габриэль Терроленсис помог кардиналу Эгиде да Витербо в еще одном переводе на латынь. В начале семнадцатого века был сделан еще один перевод, приписываемый Кириллу Лукарису .
В 1518 году Хуан Габриэль из Теруэля (ранее известный как Али Алайзар), мусульманин, принявший христианство, подготовил латинский перевод Корана для Джайлза из Витербо , который заказал перевод с целью обращения мусульман в христианство. Лео Африканус , мусульманин, принявший христианство и являвшийся крестником Джайлза из Витербо, пересмотрел перевод в 1525 году. [11] [12] [13] Сохранившиеся рукописи перевода — Cambridge MS Mm. v. 26 (C) и Milan MS D 100 inf. (M). [14] [15] MS D 100 Inf была скопирована шотландским ученым Дэвидом Колвиллом в 1621 году с рукописи в библиотеке Эль-Эскориал в Испании. Позже Колвилл привез рукопись в Милан . Сегодня она хранится в Biblioteca Ambrosiana . [16]
В 1622 году генуэзский священник-иезуит Игнацио Ломеллини (1560–1645) перевел Коран на латынь в малоизвестном труде Animadversiones, Notae ac Disputationes in Pestilentem Alcoranum (MS A-IV-4), рукописи 1622 года, которая является старейшим сохранившимся примером европейского перевода Корана, включающего также полный оригинальный арабский текст. [17]
Луи Мараччи (1612–1700), преподаватель арабского языка в Римском университете Ла Сапиенца и духовник папы Иннокентия XI , выпустил арабское издание и второй латинский перевод в 1698 году в Падуе . [18] Его издание содержит арабский текст Корана с латинским переводом, аннотации для дальнейшего понимания и — пронизанное духом споров того времени — эссе под названием «Опровержение Корана», в котором Марраччи опровергает ислам с тогдашней католической точки зрения. Несмотря на антиисламскую тенденцию «Опровержения », перевод Марраччи точен, надлежащим образом прокомментирован и цитирует множество исламских источников. [19]
Перевод Марраччи также стал источником других европейских переводов (один во Франции, сделанный Сэвори, и один на немецком языке, сделанный Нерретером). Эти более поздние переводы были совершенно неаутентичными, и один даже утверждал, что был опубликован в Мекке в 1165 году по хиджре. [1]
Первый перевод на современный европейский язык был сделан на кастильском испанском или арагонском языке новообращенным Хуаном Андресом (или так он утверждает в своей книге «Confusión o Confutación de la secta mahomética y del alcorán »), но этот перевод утерян. Несколько десятков стихов Корана на кастильский язык находятся в самой книге «Confusión». Были утеряны переводы на каталанский язык , один из них был сделан Франсеском Понсом Саклотой в 1382 году, другой появился в Перпиньяне в 1384 году. [20] Другой романский перевод был сделан на итальянский язык в 1547 году Андреа Арривабене, на основе перевода Кетененсиса. Итальянский перевод был использован для получения первого немецкого перевода Саломоном Швайггером в 1616 году в Нюрнберге , который, в свою очередь, был использован для получения первого голландского перевода в 1641 году. [1]
Первый французский перевод вышел в 1647 году, а затем в 1775 году, его выпустил Андре дю Райер . Перевод дю Райера также породил множество повторных переводов, наиболее примечательной из которых была английская версия Александра Росса в 1649 году. Версия Росса была использована для получения нескольких других: голландской версии Глейзмейкера, немецкой версии Ланге. [1]
Самым ранним известным переводом Корана на европейский язык были латинские работы Роберта Кеттона по заказу аббата Клюни в 1143 году . Этот перевод оставался единственным до 1649 года, когда первый перевод на английский язык был сделан Александром Россом , капелланом короля Карла I, который перевел с французского труда L'Alcoran de Mahomet дю Райера .
В 1734 году Джордж Сейл сделал первый перевод Корана напрямую с арабского на английский, но в значительной степени опираясь на Ватиканский Коран OMD Луи Мараччи . [ 21] С тех пор появились английские переводы священника Джона Медоуза Родвелла в 1861 году и Эдварда Генри Палмера в 1880 году, оба показали в своих работах несколько ошибок неправильного перевода и неправильного толкования. За ними последовали Ричард Белл в 1937 году и Артур Джон Арберри в 1950-х годах.
Коран (1910) Мирзы Абул Фазла (1865–1956), уроженца Восточной Бенгалии (ныне Бангладеш ), позже переехал в Аллахабад , Индия. Он был первым мусульманином, представившим перевод Корана на английский язык вместе с оригинальным арабским текстом. Среди современных мусульманских ученых Абул Фазл был пионером, который интересовался изучением хронологического порядка Корана и привлек внимание мусульманских ученых к его важности.
С ростом численности англоговорящих мусульман в начале XX века появились три мусульманских перевода Корана на английский язык. Первым был перевод Мухаммеда Али 1917 года, составленный с точки зрения Ахмадия , некоторые небольшие части которого были отвергнуты как неортодоксальные подавляющим большинством мусульман. За ним в 1930 году последовал более буквальный перевод английского обращенного в ислам Мармадьюка Пиктхолла .
Вскоре после этого в 1934 году Абдулла Юсуф Али опубликовал свой перевод, содержащий обширные пояснительные аннотации – более 6000 примечаний, которые обычно составляют около 95% текста на данной странице, дополняющих основной текст перевода. Этот перевод был переиздан более 30 раз несколькими издательствами и является одним из самых популярных среди англоговорящих мусульман, наряду с переводами Пиктхолла и спонсируемыми Саудовской Аравией переводами Хилали-Хана . [22]
С небольшим количеством новых английских переводов в период 1950–1980 годов эти три мусульманских перевода процветали и укрепляли репутацию, которая должна была обеспечить их выживание в 21 веке, находя одобрение среди читателей, часто в недавно пересмотренных обновленных изданиях. Перевод востоковеда Артура Арберри 1955 года и неортодоксальный перевод коренного иракского еврея Н. Дж. Дауда в 1956 году были единственными крупными работами, появившимися в послевоенный период. « The Koran Interpreted » А. Дж. Арберри остается научным стандартом для английских переводов и широко используется учеными. [22]
Перевод Kanzul Iman на английский язык называется The Treasure of Faith , его перевел Farid Ul Haq. Он написан на простом, легком для понимания современном английском языке. Пояснения даны в скобках, чтобы избежать двусмысленности, обеспечить лучшее понимание и ссылки на похожие стихи в других местах.
Перевод Сайеда Абдула Латифа , опубликованный в 1967 году, некоторыми высоко ценится. Он был профессором английского языка в Университете Османии , Хайдарабад. Тем не менее, он просуществовал недолго из-за критики его предшествующей точности в ущерб беглости.
«Послание Корана: представлено в перспективе» (1974) было опубликовано Хашимом Амиром Али . Он перевел Коран на английский язык и расположил его в хронологическом порядке. Хашим Амир-Али (1903- ок. 1987 ) был уроженцем Салар Джунга , штата Хайдарабад на плато Декан . В 1938 году он попал под влияние Абу-ль-Фазла и проявил глубокий интерес к изучению Корана, а также осознавал важность хронологического порядка отрывков, содержащихся в нем.
В 1980 году впервые был издан монументальный труд другого иудея, принявшего ислам, Мухаммада Асада «Послание Корана» .
Перевод профессора Ахмеда Али « Аль-Коран: современный перевод» (Akrash Publishing, Карачи, 1984, переиздано Oxford University Press, Дели, 1987; Princeton University Press , Нью-Джерси, 1988, с 9-м переизданием в 2001 году). Фазлур Рахман Малик из Чикагского университета пишет: «Он выявляет оригинальные ритмы коранического языка и каденции. Он также отходит от традиционных переводов тем, что дает более утонченные и дифференцированные оттенки важных концепций». По словам Фрэнсиса Эдварда Питерса из Нью-Йоркского университета, «работа Ахмеда Али ясна, пряма и элегантна — сочетание стилистических достоинств, редко встречающихся в переводах Корана. Его перевод — лучший из тех, что я читал».
На пороге 1980-х годов нефтяной кризис 1973 года , Иранская революция , Нация ислама и новая волна мусульманских иммигрантов в Европу и Северную Америку, порожденная холодной войной, впервые вывели ислам на первый план в Западной Европе и Северной Америке. Это привело к волне переводов, поскольку западные издатели пытались извлечь выгоду из нового спроса на английские переводы Корана. Oxford University Press и Penguin Books должны были выпустить издания в это время, как и правительство Саудовской Аравии, которое выпустило свою собственную переработанную версию оригинального перевода Юсуфа Али. Перевод на «современный английский» канадского профессора-мусульманина Т. Б. Ирвинга (1985) был крупным мусульманским усилием того времени. [ необходима цитата ]
Коран: Последний Завет , Islamic Productions, Тусон, Аризона, (1989) был опубликован Рашадом Халифой ( رشاد خليفة ; 19 ноября 1935 г. – 31 января 1990 г.) Халифа писал, что он был посланником Бога и что архангел Гавриил «самым настойчивым образом» сказал ему, что глава 36, стих 3 Корана «конкретно» относится к нему. [23] [24] Его последователи называют его Посланником Завета Бога. [25] Он писал, что Коран содержит математическую структуру, основанную на числе 19. Он сделал спорное заявление о том, что последние два стиха главы девятой в Коране не являются каноническими, и сказал своим последователям отвергнуть их. [26] Он рассуждал, что стихи нарушают в остальном безупречную девятнадцатилетнюю модель и являются святотатством, поскольку они, по-видимому, одобряют поклонение Мухаммеду. Исследования Халифы получили мало внимания на Западе. В 1980 году Мартин Гарднер упомянул о них в Scientific American . [27] Позже Гарднер написал более обширный и критический обзор Халифы и его работы. [28]
Наступление 1990-х годов ознаменовало собой феномен обширного англоговорящего мусульманского населения, прочно обосновавшегося в Западной Европе и Северной Америке. В результате появилось несколько крупных мусульманских переводов, чтобы удовлетворить последовавший спрос. Один из них был опубликован в 1990 году, и это первая женщина, переведшая Коран на английский язык, Аматуль Рахман Омар, вместе со своим мужем Абдулом Маннаном Омаром. [29] В 1991 году появился английский перевод под названием: «Звонкий призыв Вечного Корана» , Мухаммада Халилура Рахмана (р. 1906–1988), Дакка , Бангладеш. Он был старшим сыном Шамсула Уламы Муланы Мухаммада Исхака из Бурдвана, Западная Бенгалия, Индия, — бывшего лектора Университета Дакки. [ требуется цитата ]
В 1996 году правительство Саудовской Аравии профинансировало новый перевод " Корана Хилали-Хана ", который был бесплатно распространен по всему миру правительством Саудовской Аравии. Он был подвергнут критике за то, что соответствовал их особой интерпретации. [30]
Перевод Корана Saheeh International был опубликован в 1997 году в Саудовской Аравии тремя женщинами-новообращенными. Он остается чрезвычайно популярным.
В 1999 году издательство Bookwork опубликовало новый перевод Корана на английский язык под названием «Благородный Коран – новое изложение его смысла на английском языке» Абдалхака и американки Айши Бьюли [31] , а его пересмотренные издания были опубликованы в 2005 [32] и 2011 годах [33].
В 2000 году «Величественный Коран: перевод его значений на английский язык» был опубликован комитетом из четырех турецких ученых- суннитов , которые распределили работу следующим образом: Нуреттин Узуноглу перевел суры (главы) с 1 по 8; Тевфик Рюштю Топузоглу: с 9 по 20; Али Озек: с 21 по 39; Мехмет Максутоглу: с 40 по 114. Перевод сопровождается обширными комментариями и аннотациями на современном стандартном английском языке , что делает его более понятным, чем старые переводы.
Коран на персидском и английском языках (двуязычное издание, 2001 г.) содержит английский перевод иранской поэтессы и писательницы Тахере Саффарзаде . Это был третий перевод Корана на английский язык женщиной после Аматул Рахман Омар [34] и Айши Бьюли – и первый двуязычный перевод Корана. [35] [36] [37]
В 2003 году был завершен английский перевод 8-томного Корана «Маарифул» , а перевод Корана, использованного для него, был заново выполнен Мухаммадом Таки Усмани в сотрудничестве со своим братом Вали Раази Усмани и его учителями, профессорами Хасаном Аскари и Мухаммадом Шамимом.
В 2004 году был также опубликован новый перевод Корана Мухаммада Абдель-Халима , а исправленные издания были опубликованы в 2005 [38] и 2008 годах. [39]
В 2006 году был опубликован «Коран с аннотированным толкованием на современном английском языке» Али Унала . Работа больше похожа на упрощенный тафсир (экзегезу Корана), чем на перевод. Он использует современный английский язык и добавляет короткие примечания в скобках в переводе, когда это необходимо.
В 2007 году был опубликован «Коран: реформистский перевод» Эдипа Юкселя , Лейта Салеха аль-Шайбана и Марты Шульте-Нафе.
В 2007 году был опубликован труд Мухаммада Таки Усмани «Значения Священного Корана с пояснительными заметками» . Сначала он был опубликован в 2 томах, а затем в одном томе. Он также перевел Коран на простой урду, что сделало его переводчиком Корана на два языка.
В 2007 году вышел «Возвышенный Коран» Лалех Бахтияр ; это второй перевод Корана, выполненный американкой. [35] [40] [41] [42]
В 2008 году Тариф Халиди завершил работу над «Кораном: новый перевод» для Penguin Classics и Viking Press. В него не было комментариев, чтобы дать читателям представление о том, как первые мусульмане читали и слушали Коран. Он служит заменой более раннему переводу Penguin Classics, сделанному Н. Дж. Давудом, хотя перевод Давуда до сих пор находится в печати.
В 2009 году Вахидуддин Хан перевел Коран на английский язык, который был опубликован Goodword Books под названием «Коран: перевод и комментарий с параллельным арабским текстом» . Этот перевод считается самым простым для понимания из-за простого и современного английского языка. Карманная версия этого перевода только с английским текстом широко распространяется как часть работы по призыву. [43] [44]
Издание всего Корана в рифмованных стихах, переведенное на английский язык Томасом МакЭлвейном в 2010 году, включает рифмованные комментарии под заголовком в твердом переплете « Возлюбленный и я, том пятый» и под заголовком в мягкой обложке « Возлюбленный и я: Размышления о Коране» .
В 2015 году Мустафа Хаттаб из Университета Аль-Азхар завершил работу над «Ясным Кораном: Тематический английский перевод» после трех лет сотрудничества с командой ученых, редакторов и корректоров. Эта работа, известная своей ясностью, точностью и плавностью, считается первым переводом на английский язык, выполненным в Канаде. [45]
Турецкий ученый Хаккы Йылмаз работал над Кораном через корневые значения арабских слов и опубликовал исследование под названием Tebyin-ül Qur'an , а также опубликовал «Раздел за разделом Интерпретацию в порядке Откровения» на турецком языке. Его работа была переведена на английский язык. [46]
В 2018 году Мушарраф Хуссейн выпустил «The Majestic Quran: A Plain English Translation» — удобную для читателя презентацию перевода Корана, призванную помочь читателям понять читаемую тему и узнать трогательное и преобразующее послание Корана. Содержит 1500 разделов с заголовками. Одобрено Dar al-Ifta' al-Misriyya (Египетский институт фетв). [47]
В 2019 году Тахир Махмуд Киани выпустил «Легкий Коран» . Перевод был предназначен для читателей в возрасте 12 лет, но был также понятен читателям в возрасте 6 лет. [48]
В 2021 году Талал Итани выпустил Коран на английском языке: Суперлегко читать. Для детей от 9 до 99 лет. Перевод Корана для детей и взрослых.
В 2022 году Нух Ха Мим Келлер выпустил «The Quran Beheld» . Основанный на двух интегральных учебных чтениях в течение пятнадцати лет с учителем, [49] рецензент описал его как «первый надежный полный перевод Корана на английский язык».
В 2023 году был создан новый перевод Корана в результате сотрудничества Талала Итани и искусственного интеллекта. Этот перевод известен своей попыткой сбалансировать читабельность с лингвистической точностью. Он нацелен на то, чтобы быть доступным для широкого круга читателей, включая детей и взрослых, а также мусульман и немусульман. Перевод стремится к нерелигиозному подходу и подчеркивает грамматическую точность. Сотрудничество между Итани, ученым в области изучения Корана, и алгоритмами машинного обучения представляет собой инновационный подход в области переводов Корана.
L'Alcoran de Mahomet / translaté d'Arabe François par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, Андре Дю Рьера, был первым французским переводом. За ним последовал два столетия спустя в Париже перевод 1840 года Казимирского, который был переводчиком французской персидской миссии. Затем в середине двадцатого века новый перевод был сделан Режисом Блашером, французским ориенталистом, за которым несколько лет спустя в 1959 году последовал первый перевод мусульманина на французский язык с арабского оригинала. Эту работу Мухаммада Хамидуллы продолжают переиздавать и публиковать в Париже и Ливане, поскольку она считается наиболее лингвистически точным из всех переводов, хотя критики могут жаловаться на некоторую потерю духа арабского оригинала.
Первый перевод на современный греческий язык был сделан Герасимосом Пентакисом в 1886 году после получения королевского одобрения от Георга I Греческого . Второе издание было опубликовано в 1928 году. Еще три были опубликованы в 1958, 1980 и 2002 годах, последний был сделан Персой Кумутси. Существует также онлайн-перевод. На греческом языке также есть перевод IX века Никиты Византийского, упомянутый ранее в статье.
В 1716 году Петр Постинков опубликовал первый перевод Корана на русский язык на основе французского перевода Андре дю Рьера . Гордий Саблуков опубликовал первый русский перевод Корана с оригинального арабского текста в 1873 году. [50] Было опубликовано около 20 переводов на русский язык.
Существует четыре полных перевода Корана на современный испанский язык, которые общедоступны.
В 1389 году Шах Мухаммад Сагир , один из старейших поэтов бенгальской литературы , был первым, кто перевел суры Корана на старый бенгальский язык. [51] Гириш Чандра Сен , миссионер Брахмо Самадж , был первым человеком, который выполнил полный перевод Корана на бенгальский язык в 1886 году, хотя неполный перевод был сделан Амируддином Басунией в 1808 году. [52] [53] Аббас Али из Чандипура, Западная Бенгалия, был первым мусульманином, который перевел весь Коран на бенгальский язык. Мухаммад Наймуддин из Тангайла перевел первые десять глав Корана на бенгальский язык в 1891 году. [54]
Кроме того, многие переведенные толкования Корана доступны на бенгальском языке. [55] Мохаммад Акрам Хан перевел 30-ю главу Корана с комментариями в 1926 году. В 1938 году Мухаммад Накибулла Хан опубликовал бенгальский перевод. [56] Мухиуддин Хан также был известным бангладешцем, который перевел «Маариф аль-Коран» на бенгали.
Утверждается, что Юсуф Ма Дэсинь (1794–1874) был первым переводчиком Корана на китайский язык. [ требуется ссылка ] Однако первые полные переводы на китайский язык появились только в 1927 году, хотя ислам присутствовал в Китае со времен династии Тан (618–907). Ван Цзинчжай был одним из первых китайских мусульман, переведших Коран. Его перевод, Gǔlánjīng yìjiě, появился либо в 1927 [57], либо в 1932 году, а новые исправленные версии были выпущены в 1943 и 1946 годах. Перевод Ли Течжэна, немусульманина, был сделан не с оригинального арабского языка, а с английского Джона Медоуза Родвелла через японский Сакамото Кен-ити. Второй немусульманский перевод появился в 1931 году под редакцией Цзи Цзюэми. Другие переводы появились в 1943 году Лю Цзиньбяо и в 1947 году Ян Чжунмином. [58] Самая популярная сегодня версия — «Гуланцзин», переведенная Ман Цзянем , части которой появились между 1949 и 1951 годами, а полное издание было опубликовано посмертно только в 1981 году.
Tóng Dàozhān, мусульманин китайского происхождения, в 1989 году сделал современный перевод под названием Gǔlánjīng. Последний перевод появился в Тайбэе в 1996 году, Qīngzhēn xīliú – Gǔlánjīng xīnyì, переведенный Шэнь Сячжуном, но он не нашел поддержки у мусульман. [59]
Последний перевод 古兰经暨 中文译注 был переведен и опубликован Юнусом Цзяо Шиен Ма в 2016 году в Тайбэе ISBN 978-957-43-3984-6 .
Имам Ахмед Раза Хан перевел первый Коран на гуджаратском языке в 1911 году под названием Канзул Иман на основе перевода на урду шаха Абдула Кадира Дельви. Коран Маджид Гуджарати Тарджума Сате, автор Ахмедбхай Сулейман Джумани, 1930 год. [60] [43]
Перевод Корана на иврит, выполненный Озом Йоной и его сотрудниками, был опубликован издательством Goodword books в 2019 году. [61] [62]
Первый перевод на современный урду был сделан шахом Абдул Кадиром, сыном шаха Абдул Азиза Дехлави, в 1826 году. Перевод Корана на хинди и урду был выполнен имамом Ахмедом Раза Ханом в 1911 году по имени Канзул Иман . Один из аутентичных переводов Корана на урду был выполнен Абул А'ла Маудуди и назывался Тафхимуль-Коран . Молана Ашик Элахи Мерати также перевел Коран на урду. «Тафсир и Мерати» — это известный перевод Корана вместе с переводами «Тарсиер» и «Шан э Назул» на урду Ашика Илахи Буландшахри . В 1961 году «Мафхум-уль-Коран» был написан Гуламом Ахмедом Первезом . [63] В 1985 году Маулана Вахидуддин Хан написал перевод на урду и комментарии под названием «Тазкирул Коран» . Он также перевел Коран на хинди. [43] [64] Аршад Мадани и Про Сулейман перевели Коран на хинди под названием « Коран Шариф: Анувад аур Вахья» в 1991 году. «Ирфан-уль-Коран» — это перевод на урду Мухаммада Тахир-уль-Кадри . [65] [Мутала Коран مطالعہ قرآن] Абдуллы, 2014 г., представляет собой перевод на урду. [66]
Коран также был переведен на ачехский , бугинский , горонтало , яванский , сунданский и индонезийский языки Индонезии , самой густонаселенной мусульманской страны в мире. Перевод на ачехский язык был выполнен Маджиддином Юсуфом в 1995 году; на бугийский язык Дауде Исмаиле и Нух Даенг Маномпо в 1982 году; в «Горонтало» Лукмана Катили в 2008 году; на яванский язык Нгарпа (1913 г.), Кьяи Бисири Мустафа Рембанг (1964 г.) и ХР Мухамад Аднан; на сунданском языке А. А. Даллан, Х. Камаруддин Шале, Джус Русамси в 1965 году; и на индонезийском языке, по крайней мере, в трех версиях: A Dt. Маджоиндо, Его Величество Касим Бейкери, Имам М. Нур Идрис, А. Хасан, Махмуд Юнус , Х. С. Фахруддин, Х., Хамиди (все в 1960-х годах), Мохаммад Дипонегоро, Бахтиар Сурин (все в 1970-х годах) и Департамент Агама Республики Индонезия (Индонезийский департамент по делам религии). [67]
Первый перевод на японский язык был сделан Сакамото Кен-ити в 1920 году. Сакамото работал с английским переводом Родвелла. Такахаси Горо, Бунпачиро (Ахмад) Арига и Мидзухо Ямагути сделали второй перевод на японский язык в 1938 году. Первый перевод с арабского языка был сделан Тосихико Изуцу в 1945 году . [68] В 1950 году появился еще один перевод Шумей Окава . Другие переводы появились позже, Бан Ясунари и Осаму Икеда в 1970 году и Умар Рёити Мита в 1972 году.
В 2015 году в Японии была опубликована японоязычная манга- адаптация Корана в рамках серии East Press Manga de Dokuha , которая стремится адаптировать исторические книги в доступный формат манги. [69] Эта версия создана для японских культурных чувств вокруг повествования, в котором мудрый старый мусульманин встречает в мечети джинна, закодированного в стиле кавайи , которого привлекают звуки декламации Корана, и который хочет узнать больше об исламе. Затем они отправляются в путешествие во времени и пространстве по мере того, как разворачивается история Корана. Различные суры включены полностью на протяжении всего произведения. Безымянный главный герой, а не Мухаммед, является человеком на обложке книги. Мухаммед действительно появляется и даже разговаривает с двумя главными героями, но он изображен как закутанная в плащ фигура без лица. [70]
Уильям Шеллабир (1862–1948), британский ученый и миссионер в Малайзии, после перевода Библии на малайский язык начал перевод Корана, но умер в 1948 году, не завершив его. [71]
Ахунд Азаз Аллах Мутталави (урду: آخوند أعزاز الله) (синдхи: مولانا اعزاز اللہ) был мусульманским богословом из Синда. Ахунд Азаз считается первым человеком, переведшим Коран с арабского языка на синдхи. Согласно традиции синдхи, первый перевод был сделан арабским ученым в 270 году хиджры / 883 году нашей эры. Позже его перевел на язык синдхи имам Абул Хасан бин Мохаммад Садик Аль-Синдхи Аль-Ма.
В 1982 году Абдул Ракман Х. Брюс перевел Коран на тагальский язык , который в местном масштабе известен как «Анг Банал на Куран». [72]
Переведен как Фатхур-Рахма Фи Тарджимати Тафсир аль-Коран (перевод Корана) шейхом Мустафой (1836 - 25 июля 1888 г.), Берувала, Шри-Ланка; Позже Абдул Хамид Бхакави, Тамил Наду, Индия.
Самый ранний перевод Корана на турецкий или тюркский язык датируется 11 веком. [73] Одной из его поздних работ по переводу является копия, написанная на хорезмийском тюркском языке в 1363 году, которая зарегистрирована в библиотеке Сулеймание в Стамбуле, мечети Хекимоглу Али-паши № 2. [74] Этот перевод на хорезмийский тюркский язык, как и другие переводы Корана, важен для изучения языка. Поскольку святость текста, подлежащего переводу, заставит переводчика вести себя более осторожно, ошибки, встречающиеся в тексте, не включены в такие работы. Кроме того, было уделено внимание религиозной терминологии, которая должна быть понятна общественности, и именно поэтому тюркским словам придается вес. [75] Г. Сагол работал над рассматриваемым переводом. [76] Мухаммед Хамди Языр работал над тафсиром (толкованием Корана) в контексте Матуриди и опубликовал свой Hakk Dīni Kur'an Dili , первый современный турецкий перевод Корана в 1935 году по приказу Кемаля Ататюрка . [ необходима ссылка ]
В 1999 году был опубликован турецкий перевод Корана MESAJ Эдипа Юкселя , примерно через семь лет после публикации его книги Türkçe Kuran Çevirilerindeki Hatalar («Ошибки в турецких переводах Корана»). Перевод является кораническим переводом, похожим на перевод Яшара Нури Озтюрка , и не рассматривает хадисы и сектантскую традиционную юриспруденцию как авторитет в понимании Корана. Он сильно отличается от суннитских и шиитских традиций в переводе многочисленных важных слов и стихов.
Хакки Йылмаз работал над Кораном через корневые значения арабских слов и опубликовал исследование под названием Tebyin-ül Qur'an. И он также опубликовал Раздел за Разделом Интерпретации в Порядке Откровения. [77]
После падения шаха аятолла Хомейни из Ирана призвал мусульман изучать эсперанто . Вскоре после этого государство выпустило официальный перевод Корана на эсперанто.
Музтар Аббаси также перевел Коран на эсперанто и написал биографию Мухаммеда и несколько других книг на эсперанто и урду.
В 1970 году профессор Итало Кьюсси, ахмади, перевел Коран на эсперанто. [80]
{{cite web}}
: |last=
имеет общее название ( помощь ){{cite journal}}
: CS1 maint: unfit URL (link)