stringtranslate.com

Шотландская гэльская литература

Шотландская гэльская литература относится к литературным произведениям, написанным на шотландском гэльском языке, который, как и ирландский и мэнский , является членом гойдельской ветви кельтских языков . Гэльская литература также создавалась в общинах Gàidhealtachd по всей мировой шотландской диаспоре , где этот язык был и до сих пор используется.

Средний возраст

Раннее Средневековье

В раннем Средневековье территория современной Шотландии была разделена в культурном и политическом плане. На Западе жили гэлы из Дал Риата , которые имели тесные связи с клановой системой гэльской Ирландии , откуда они мигрировали и принесли с собой название «шотландцы». [1] Очень мало произведений гэльской поэзии сохранилось с раннего Средневековья, и большинство из них находятся в ирландских рукописях. [2] Существуют произведения христианской поэзии , которые можно идентифицировать как шотландские, включая « Элегию святому Колумбе» Даллана Форгайла (ок. 597 г.) и «В похвалу святому Колумбе» Беккана мак Луигдеха из Рума , ок. 677 г. [3] Ряд анекдотов, содержащихся в «Бетха Адамнаин » (Житие святого Адомнана) десятого века, вероятно, происходят от произведений, написанных на острове Айона . Помимо этого, в ирландских анналах сохранились произведения ирландской бардической поэзии, восхваляющие пиктских королей , которые , почти наверняка, были составлены в Шотландии. [2]

Начиная с конца восьмого века, набеги и вторжения викингов , возможно, привели к слиянию гэльской и пиктской корон. Возникло королевство Альба , которое в конечном итоге стало известно как королевство Шотландия , и прослеживало свое происхождение от Cínaed mac Ailpín (Kenneth MacAlpin) в 840-х годах через Дом Альпинов . [4] Королевство Альба было преимущественно устным обществом, в котором доминировала гэльская культура. Более полные источники по Ирландии того же периода предполагают, что были filidh , которые выступали в качестве поэтов, музыкантов и историков, часто прикрепленных к двору лорда или короля, и передавали свои знания и культуру на гэльском языке следующему поколению. [5] [6]

Высокое Средневековье

По крайней мере, с восшествием на престол Давида I (р. 1124–1153), как часть Давидовой революции , которая ввела французскую культуру и политические системы, гэльский перестал быть основным языком королевского двора и, вероятно, был заменен французским. После этой «дегаллизации» шотландского двора, менее уважаемый орден бардов взял на себя функции филидхов, и они продолжали действовать в аналогичной роли в Хайленде и на островах до восемнадцатого века. Они часто обучались в бардских школах. Некоторые из них, как та, которой управляла династия МакМюирихов , которые были бардами Владыки Островов , [7] продолжали существовать, пока не были подавлены в семнадцатом веке. [6] Члены бардских школ обучались строгим размерам , укорененным в ирландской бардической поэзии . [8] Большая часть их работ никогда не была записана, и то, что сохранилось, было записано только с шестнадцатого века. [5] Возможно, что в средневековой Шотландии было написано больше среднеирландской литературы, чем часто думают, но она не сохранилась, потому что гэльское литературное сообщество восточной Шотландии вымерло до четырнадцатого века. Томас Оуэн Клэнси утверждал, что Lebor Bretnach , так называемый «ирландский Ненний», был написан в Шотландии, и, вероятно, в монастыре в Абернети , но этот текст сохранился только из рукописей, сохранившихся в Ирландии. [9] Другие литературные произведения, которые сохранились, включают произведение плодовитого поэта Гилле Бригде Альбанаха . Его Heading for Damietta (ок. 1218) повествовал о его опыте Пятого крестового похода . [10]

Возрождение и Реформация

В конце Средневековья среднешотландский , часто называемый просто английским, стал доминирующим языком страны. Он произошел в значительной степени от древнеанглийского с добавлением элементов из гэльского и нормандского французского . Хотя он и напоминал язык, на котором говорили в северной Англии, с конца четырнадцатого века он стал отдельным диалектом. [8] Поскольку правящая элита постепенно отказывалась от нормандского французского, они начали принимать среднешотландский, и к пятнадцатому веку он стал языком правительства, причем акты парламента, записи совета и счета казначея почти все использовали его, начиная с правления Якова I (1406–1437). В результате гэльский, когда-то доминирующий к северу от реки Тэй, начал неуклонно приходить в упадок. [8] Писатели равнины начали относиться к гэльскому как к второсортному, простоватому и даже забавному языку, помогая формировать отношение к горным районам и создавать культурную пропасть с равнинами. [8] Основной корпус средневековой шотландской гэльской поэзии, Книга декана Лисмора, был составлен братьями Джеймсом и Дональдом МакГрегором в Гленлионе в первые десятилетия шестнадцатого века. Помимо шотландских гэльских стихов, он содержит большое количество стихотворений, написанных в Ирландии, а также стихов и прозы на шотландском и латинском языках. Тематика включает любовную поэзию, героические баллады и философские произведения. Он также примечателен тем, что содержит поэзию по крайней мере четырех женщин. [11] К ним относится Айтбреак Ингеан Коирсеадал (р. 1460), которая после овдовения сочинила плач, адресованный четкам ее покойного мужа, Тэксмена из клана МакНейл и констебля замка Суин . [12]

В эту же книгу вошли три стихотворения Айзебайль Ни Мхейк Кайлейн , дочери Колина Кэмпбелла , графа Аргайла и вождя клана Кэмпбелл (умер в 1493 году). Айзебайль вышла замуж за Уильяма Драммонда, вождя клана Драммонд . Она стала бабушкой Дэвида Драммонда, 2-го лорда Драммонда из Каргилла, и является предком всех последующих графов Перта .

Самым известным из трех стихотворений Изабайл является «Éistibh, a Luchd an Tighe-se» , которое Томас Оуэн Клэнси описал как «довольно непристойное хвастовство перед придворным кругом относительно размера и силы пениса ее домашнего священника . Подлинность приписывания его Изабайл подвергалась сомнению, но без существенных оснований».

В статье 2017 года о шотландской гэльской эротической литературе Питер Маккей предположил, что Айзебайл, возможно, следовала устоявшейся традиции в шотландской литературе эпохи Возрождения разоблачать, высмеивать и критиковать сексуальные грехи священников и посвященных монахов. Однако Маккей признал, что поэма Айзебайл могла бы с таким же успехом быть бесстыдным восхвалением женской распущенности и похоти. [13]

Поэт Уолтер Кеннеди (ум. 1518?), один из макаров при дворе Якова IV , был носителем галльско-гэльского языка и младшим братом таксмана из клана Кеннеди , проживавшего в Галлоуэе , Южный Эйршир .

Уильям Данбар в «Полёте Данбара и Кеннеди» характеризует Кеннеди как одного из «ирландцев», говорящего на варварском диалекте Хайленда , физически отвратительного и иссохшего, словно живое напоминание о смерти , бедного и голодного, и совершающего скотоложество с кобылами . Кеннеди, напротив, говорит Данбару, чтобы тот ехал в Англию, если он хочет говорить по-английски, предполагает, что Данбар произошел от Вельзевула , является карликом и не контролирует свои испражнения (вплоть до того, что чуть не потопил корабль, на котором путешествовал).

Хотя Кеннеди, возможно, писал стихи и на родном галльском языке , до наших дней дошли только его стихи на среднешотландском языке .

Во время шотландской Реформации Книга общего порядка была переведена на гэльский язык Сионом Кармелем, епископом Островов, и выпущена в печатном виде в 1567 году. Она считается первой печатной книгой на шотландском гэльском языке, хотя язык во многом напоминает классический ирландский .

семнадцатый век

К началу современной эпохи гэльский язык находился в географическом упадке в течение трех столетий и стал языком меньшинства , который все больше ограничивался Хайлендом и островами. [14] Традиции и образовательные корни классического гэльского языка, уходящие корнями в ирландскую бардическую поэзию, сохранились в Шотландии гораздо дольше, чем в Ирландии, причем последний полностью компетентный член династии МакМюирихов , которые были потомственными поэтами лордов островов , а затем капитанов Кланранальда , все еще работал в начале восемнадцатого века .

В гэльской Ирландии барды ирландского языка обучались в специальных школах бардов, основанных на принципе запоминания. От бардов ожидалось, даже после того, как система школ бардов была заменена школами-хеджами , что они будут сочинять свои стихи лёжа и в темноте, «чтобы избежать отвлечения, которое обычно вызывают свет и разнообразие предметов», и сосредоточиться исключительно «на предмете и заданной теме». [15] В Шотландском нагорье и на островах , где школы бардов, вдохновленные ирландцами, просуществовали вплоть до XVIII века, Мартин Мартин описал практику сочинения гэльской поэзии как почти идентичную: «Они закрывают свои двери и окна на день, и, лежа на спине, с камнем на животе, и с пледами на голове, и закрыв глаза, они качают свои мозги для риторического панегирика или хвалебной речи ; и действительно, они создают такой стиль из этой темной камеры, который понятен очень немногим; и действительно, если они покупают пару лошадей в награду за свои размышления, они думают, что совершили великое дело». [16]

Тем не менее, интерес к спонсорству панегирической гэльской поэзии среди лидеров кланов снижался. [17] Гэльский язык постепенно вытеснялся средним шотландским , который стал языком как шотландской знати , так и большинства населения. Средний шотландский язык произошел в значительной степени от древнеанглийского с гэльским и французским влиянием. Его обычно называли инглишом , и он был очень близок к языку, на котором говорили в северной Англии, [14] В отличие от многих своих предшественников, Яков VI активно презирал гэльскую культуру. [18] По мере того, как традиция классической поэзии приходила в упадок, начала появляться новая традиция разговорной шотландской гэльской поэзии. В то время как классическая гэльская поэзия использовала литературный язык, в значительной степени зафиксированный в двенадцатом веке, и все еще широко понимаемый по обе стороны Ирландского моря , разговорный язык как в Ирландии, так и в Шотландии давно отклонился от него, часто радикально. В дальнейшем контрастируя с классической традицией, которая использовала силлабические размеры ( Dán Díreach ), народные поэты имели тенденцию использовать менее сложные формы ударных размеров ( шотландский гэльский : Òran ), укоренившиеся в репертуаре традиционных певцов . Однако они разделяли с классическими поэтами набор сложных метафор и роль, поскольку стих все еще часто был панегириком. Некоторые из этих народных поэтов были женщинами, [19] такими как Màiri nighean Alasdair Ruaidh (ок. 1615–1707), член клана Маклеод с острова Харрис . [17] Iain Lom (ок. 1624–ок. 1710), старший член клана Макдональд из Кеппоха из Лохабера , был поэтом-роялистом и был назначен поэтом-лауреатом Шотландии королем Карлом II во время Реставрации . Иэн Лом прочитал гэльскую хвалебную речь на коронации короля и остался верен дому Стюартов даже после их свержения в 1688 году , выступая против вильгельмов и позднее, в своем оскорбительном произведении Òran an Aghaidh an Aonaidh , осуждая Акт об унии 1707 года . [20]

Восемнадцатый век

Мемориальная доска с гэльской надписью на памятнике поэту Дункану Бану Макинтайру, родившемуся в 1724 году в Друим-Лайгарте и умершему в 1812 году.

Использование шотландского гэльского языка пострадало, когда горцы подверглись преследованиям после битвы при Каллодене в 1746 году и во время зачисток горцев . Однако попытки правительства отменить гэльский язык начались гораздо раньше.

Согласно Маркусу Таннеру, Общество в Шотландии по распространению христианских знаний было учреждено при королеве Анне в 1709 году и немедленно приступило к строительству школ и библиотек по всему Гайдхельтахду с двойной целью. Первая заключалась в том, чтобы не допустить «отступничества» гэлов к строго незаконной и все еще подпольной католической церкви в Шотландии . Вторая заключалась в том, чтобы гарантировать, «что со временем британцы от севера до юга смогут говорить на одном языке». По этой причине учителям SSPCK было приказано преподавать только на английском языке и подвергать любого ученика, который говорил по-гэльски в школе или на игровой площадке, порке . [21]

Более того, в 1714 году протестантский курфюрст Ганновера взошел на британский и ирландский престолы как король Георг I , и с его помощью восходящая политическая партия вигов захватила абсолютную власть и начала чистку всех тори из правительства, британской армии , англиканской церкви , юридической профессии и местной политики. Великобритания и Ирландия стали де-факто однопартийными государствами и оставались таковыми до тех пор, пока король Георг III не был коронован в 1760 году и не позволил тори вернуться в правительство. Несмотря на это, некоторые современные историки теперь называют период между 1714 и 1783 годами «эпохой олигархии вигов ». [22]

Интенсивная враждебность, которую испытывали многие шотландские гэлы к Ганноверскому дому , соответственно коренилась в том, что они способствовали политике вигского однопартийного государства, направленной на централизованное управление , языковой империализм и систематическое религиозное преследование как католической церкви в Шотландии , так и неприсягнувшей шотландской епископальной церкви . Оппозиция этой политике, которую Джон Лорн Кэмпбелл позже назвал «расчетливой кампанией геноцида » против всего, что действительно имело значение для гэлов, побудила шотландские кланы яростно бороться за смену режима на Британских островах посредством восстаний якобитов , которые Кэмпбелл соответственно назвал «естественной реакцией». [23]

В песне «Là Sliabh an t-Siorraim» Силеас на Кепаич , дочь 15-го вождя клана Макдональдов из Кеппоха , поет о радости по случаю прибытия принца Джеймса Фрэнсиса Эдварда Стюарта , о нерешительной битве при Шерифмуире и о состоянии тревожного ожидания между битвой и окончанием восстания якобитов в 1715 году .

Однако самая знаковая поэма Силеаса, вдохновленная событиями Восстания, была завершена лишь много лет спустя. Когда Эйлин Дирг, вождь клана Макдональд из Кланранальда, был смертельно ранен в битве при Шеррифмуире , Аласдер Дабх, 11-й вождь клана Макдональд из Гленгарри , сплотил колеблющихся воинов клана Дональд, подбросив свой синий берет и крикнув : «Buillean an-diugh, tuiream a-màireach!» («Сегодня дует, завтра траур!»). [24] После смерти Аласдера Даба (ок. 1721 или 1724 г.) Силеас воспел его в поэме-песне «Алистер Глеанна Гарад » , которая отсылает к мифологической поэзии, приписываемой Амергину Глюингелю , и которая остаётся знаковым и часто подражаемым произведением шотландской гэльской литературы. [25]

Родерик «Руайрид Ог» Маклеод, 19-й вождь клана Маклеод , вдохновил барда Родерика Морисона на сочинение совершенно противоположной песни-поэмы Òran do Mhac Leoid Dhun Bheagain («Песнь Маклеоду из Данвегана»). Песня была призвана упрекнуть Маклеода за невыполнение «обязанностей его должности». [26] [27] [28] Вместо того, чтобы покровительствовать гэльским бардам и устраивать пиры в замке Данвеган для своих соклановцев и их семей, Морисон был возмущен тем, что вождь стал отсутствующим землевладельцем в Лондоне , который «тратил свои деньги на щегольскую одежду». В поэме Морисон тщетно призывал вождя подражать своим предшественникам. [29]

До того, как родившийся в Барре традиционный певец Калум Джонстон исполнил Òran do Mhac Leoid Dhun Bheagain на Эдинбургском народном фестивале Ceilidh в 1951 году, Хэмиш Хендерсон , ошибочно считавший, что поэма посвящена будущему вождю вигов Норману Маклауду , который до сих пор известен на гэльском языке как An Droch Dhuine («Злой человек»), сказал: «Это одна из величайших песен на гэльском языке, и поэтическая концепция в ней очень велика. Поэт говорит, что он покинул замок и нашел на склонах горы эхо былого веселья, эхо своего собственного пения. И затем он беседует с эхом о судьбе дома Маклаудов». [30]

В ту же эпоху якобитский военный поэт , сатирик и лексикограф Аласдер мак Мейгстир Аласдер, как говорят, занимает первое место среди всех бардов шотландских гэлов , за исключением, пожалуй, только Сорли Маклина , более позднего прославления. Он «был обязан мало или вообще ничем ни своим предшественникам, ни своим современникам» [31] в области поэзии, и многие из его стихотворений доступны в антологиях шотландской поэзии.

Он был вторым сыном Мейгстира Аласдера (отца Александра Макдональда), который был не присягнувшим епископальным ректором Килчоана и Тэксмана Далилеи в Мойдарте , и от которого его сын получил образование в западном каноне . Последующая поэзия, лексикография и орфография его сына также были сформированы его приобретением и тщательным изучением старых гэльских рукописей.

Преподавая в школе, организованной Шотландским обществом распространения христианских знаний в Килчоане, бард составил первую светскую книгу на шотландском гэльском языке, которая была напечатана: Leabhar a Theagasc Ainminnin (1741), гэльско-английский глоссарий.

Вторая светская книга на шотландском гэльском языке, которую Аласдер опубликовал после службы офицером якобитской армии и преподавания гэльского языка принцу Чарльзу Эдуарду Стюарту , была его поэтическим сборником 1751 года «Ais-Eiridh na Sean Chánoin Albannaich» («Воскрешение древнего шотландского языка»).

До недавнего времени считалось, что гэльская поэзия полностью изолирована от литературы на других языках, но Алан Райах утверждает, что Аласдер мак Мейгстир Аласдер был и многоязычным, и очень хорошо осведомленным о продолжающемся шотландском Просвещении . По словам Райаха, «С Дунканом Баном Макинтайром вы имеете человека, который неграмотен, но свободно говорит на гэльском языке и сочиняет свои стихи для пения, исполнения, как музыку; с Аласдером мак Мейгстиром Аласдером и Бирлинн из Кланранальда вы имеете чрезвычайно искушенного поэта, который свободно читает на нескольких языках. Поэтому он знаком с Гомером и Вергилием и великими эпическими произведениями классической литературы . Он знаком с поэзией, написанной на английском языке в то время. Он знаком с поэзией, написанной на шотландском языке . Его собственные сочинения на гэльском являются частью этого континуума, частью этого контекста». [32]

Благодаря своему опыту офицера и военного поэта во время и после восстания якобитов 1745 года , Аласдер мак Мейгстир Аласдер также остается самым откровенно националистическим и антивигским гэльским поэтом той эпохи, а его сборник стихов 1751 года « Ais-Eiridh na Sean Chánoin Albannaich» был соответственно сожжен публичным палачом в Эдинбурге . [33]

Однако лингвист Роберт Данбар назвал Аласдера мак Мхейгстира Аласдера «величайшим поэтом Золотого века гэльской поэзии XVIII века» и добавил, что публикация в 1751 году « Айс-ерид на Шон Чаноин Албаннаих» вдохновила на публикацию «все большего числа важных сборников гэльской поэзии». [34]

В статье 2020 года шотландский националист Хэмиш Макферсон назвал Кланранальдского барда одним из двух величайших шотландских поэтов на любом языке . Макферсон также написал: «Это национальный позор, что нет национального памятника Аласдеру Мак Мейгстиру Аласдеру... Я без колебаний заявляю, что Аласдер является знаменательной фигурой в истории этой страны, поскольку так же, как Роберт Бернс помог сохранить шотландский язык , так и Аласдер Мак Мейгстир Аласдер выполнил ту же задачу для гэльского языка». [35]

Другой поэт во время того же восстания, Иэн Руад Стибхарт , полковник Эдинбургского полка якобитской армии, также сочинил известные стихотворения, в том числе «Плач по леди Макинтош» и « Лата Чуил-Лодайр» («День Каллодена»). 36] «Òran Eile air Latha Chu-Lodair («Еще одна песня в день Каллодена»), [37] и Urnuigh Iain Ruadh («Молитва Джона Роя»). [38]

По словам Джона Лорна Кэмпбелла , литературное и историческое значение Штуйбхарта увеличивается тем фактом, что «он был единственным лидером якобитов, который был гэльским поэтом. Его гэльские стихи демонстрируют изысканность и элегантность, которых не было у его современников, и очень жаль, что сохранилось так мало его сочинений. Похоже, он не обладал знаниями письма на своем родном языке . Его две поэмы о Каллодене представляют большой исторический интерес, поскольку они раскрывают глубину горечи, которую испытывала часть лидеров якобитов по отношению к генерал-лейтенанту принца, лорду Джорджу Мюррею ». [39]

Из-за частого «произвольного и злонамеренного насилия», чинимого ганноверскими солдатами под командованием герцога Камберленда и лорда Альбемарля , последствия Каллодена до сих пор упоминаются в Gàidhealtachd как Bliadhna nan Creach («Год разграбления»). [40]

Другие шотландские гэльские поэты создали плачи по поражениям якобитов 1715 и 1745 годов . Мэйгрид Нигхейн Лахлейн и Катриона Ник Фхергайс были среди женщин-поэтов, которые размышляли о сокрушительных последствиях восстаний якобитов. Последующее чувство опустошения пронизывало работы шотландских гэльских писателей, таких как Дугхолл Бочанан , которые отражали многие темы кладбищенских поэтов, писавших в Англии. [33]

Например, клан Маккей встал на сторону Ганноверского дома во время восстания якобитов в 1745 году . Несмотря на это, Маккеи были включены в репрессии против гэльской культуры, последовавшие за битвой при Каллодене в 1746 году. В Òran Nan Casagan Dubha («Песня о черных рясах »), возмущенном ответе Роба Донна Маккея на Закон об одежде 1746 года , бард осудил запрет на одежду горцев и высмеял одежду равнин, которая заменяла ее. Роб Донн посчитал Закон об одежде настолько оскорбительным, что призвал клан Маккей сменить свою лояльность с короля Георга II на принца Чарльза Эдуарда Стюарта . [41]

Когда покровитель Робба Донна, Ян Мак Эачайн МакАойд, умер в 1757 году, Роб Донн восхвалял клана Маккей, таксмена из Стратмора ( шотландский гэльский : An Srath Mòr ), в поэзии, способом, обычно присущем гораздо более высокопоставленным членам шотландской знати . Однако Роб Донн сделал крайне «нехарактерный выбор» для автора гэльской элегии или произведения хвалебной поэзии . Роб Донн подчеркнул свою похвалу Яну Мак Эачайн, «упомянув недостатки других... его класса. Это таксмен, который не просто озабочен накоплением богатства, но и готов поделиться им с нуждающимися. Робб Донн превращает свою элегию в социальный документ, что является весьма освежающим способом в этот период». [42]

Наследие якобитской поэзии было позднее собрано (и адаптировано) Джеймсом Хоггом в его «Якобитских реликвиях» (1819).

Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir (обычно Дункан Бан Макинтайр , на английском языке ; 20 марта 1724 г. – 14 мая 1812 г.) [43] моноглот , говорящий на гэльском языке, который был неграмотен на своем родном языке, остается одним из самых известных шотландских гэльских поэтов и сформировал неотъемлемую часть одного из золотых веков гэльской поэзии в Шотландии в 18 веке. Он наиболее известен своей поэмой о Бейнне Дораине ; " Moladh Beinn Dòbhrain " ( на английском языке : "Хвала Бен Дорану"). Большая часть его поэзии носит описательный характер, и во многих из них заметно влияние Аласдера МакМейгстира Аласдера. Несмотря на то, что Макинтайр также сочинял стихи о борьбе за правительство в составе ополчения Кэмпбелла Аргайла во время восстания якобитов 1745 года, [44] в своих поздних стихах он также предлагает, по словам Джона Лорна Кэмпбелла, «интересное свидетельство горького разочарования горцев, которые пришли на помощь правительству, чтобы в конце концов с ними обошлись не лучше, чем с теми, кто восстал против него». [45] Именно его опыт работы в качестве гилли в Аргайле и Пертшире на службе у герцога Аргайла оказал наибольшее влияние на его поэзию. Moladh Beinn Dòbhrain и Coire a' Cheathaich оба датируются этим периодом. Значимость поэзии Дункана Бана на тему природы такова, что ее, наряду с поэзией МакМейгстира Аласдера, называли «зенитом гэльской поэзии о природе». [46]

В Гейрлохе ( гэльский : Geàrrloch ) в ту же эпоху жил поэт-романтик Уильям Росс , который, по словам Дерика С. Томсона , «справедливо считается ведущим поэтом любви восемнадцатого века». [47] Несмотря на то, что его широко считали «влюбленным романтиком , умершим от безответной любви » к дворянке Мор Рос (леди Мэрион Росс), Уильям Росс был очень способен подшучивать над собой, как он это сделал в самолетной поэме Òran eadar am Bàrd agus Cailleach-mhilleadh-nan-dàn («Обмен стихами между поэтом и ведьмой , которая портит стихи»). [48]

Его поэтический диапазон также охватывал шотландское виски , преследование девушек и знаковый плач по поводу смерти в изгнании принца Чарльза Эдуарда Стюарта в 1788 году. [49] [50] По словам Джона Лорна Кэмпбелла, гэльский плач Уильяма Росса по принцу, который начинается со слов «Soraidh bhuan do'n t-Suaithneas Bhàn» («Прощание с белой кокардой»), «является одновременно единственной настоящей элегией принца и последней подлинной якобитской поэмой, написанной в Шотландии». [51]

В своей поэме 1783 года Moladh Gheàrrloch («В похвалу Гейрлоху») Уильям Росс описывает зимний вид спорта Хайленда — шинти ( шотландский гэльский : camanachd, iomain ), в который традиционно играли гэлы в День святого Андрея , Рождество , Новый год , Понедельник Ханселя и Сретение . Рассказ барда о ежегодном матче, сыгранном в Новый год во время отлива на Большом песке ( шотландский гэльский : Gainmheach Mhòr ) Гейрлоха, по словам Рональда Блэка, «настолько же краткое описание, насколько и у нас, великих праздничных матчей в шинти прошлого». [52]

Говорят, что Уильям Росс сжег все свои рукописи, но его стихи сохранились в Гейрлохе как устная поэзия . В конечном итоге они были записаны Джоном Маккензи под диктовку тех, кто их запомнил, и опубликованы посмертно. [50] Его самая известная песня — плач Cuachag nan Craobh («Кукушка дерева»), [53] мелодия которой теперь известна во всей англосфере как «Песня лодки Скай » , основанная на нескольких наборах шотландско-английских текстов, составленных столетием позже.

Совсем недавно поэзия Уильяма Росса оказала большое влияние на Сорли Маклина , который остаётся одной из важнейших фигур в гэльской литературе 20 века. [54] Маклин считал последнюю песню Уильяма Росса, Òran Eile , [55] «одной из величайших поэм, когда-либо созданных на каком-либо языке», на Британских островах и сравнимой с лучшими из 154 сонетов Уильяма Шекспира . [ 56]

Поэт Норт -Уиста Джон Маккодрум , официальный бард сэра Александра Макдональда из Слита , сочинял стихи, в которых критиковал как шотландских вождей кланов , так и англо-шотландских землевладельцев Хайленда и островов за часто жестокие массовые выселения шотландских гэлов , последовавшие за битвой при Каллодене [57], а также на такие мирские темы, как старость и виски [58] .

Среди самых популярных антиземлевладельческих стихотворений Маккодрума высмеивается Аонгхус МакДомнэйлл, таксмен из Гриминиша после Каллодена. Считается, что оно датируется периодом между 1769 и 1773 годами, когда подавляющее число арендаторов сэра Александра Макдональда на островах Норт-Уист и Скай реагировали на его обременение и другие жестокие обращения, иммигрируя в район, окружающий реку Кейп-Фир в Северной Каролине . Песня известна в устной традиции Норт-Уиста как Òran Fir Ghriminis («Песня таксмена из Гриминиша»). Песня также популярна среди носителей канадского гэльского языка в Новой Шотландии , где она известна под другим названием, Òran Aimereaga («Песня Америки»). [59]

Шотландская диаспора

Среди «самых ранних шотландских гэльских поэтов в Северной Америке, о которых мы что-либо знаем», — уроженец Кинтейла Иэн Мак Мхерчайд , потомок клана Макрей, торговцев древностями из Инверината , который эмигрировал по настоянию преподобного Джона Бетьюна в усадьбу вдоль ручья Маклендонс , в том месте, где сейчас находится округ Мур, Северная Каролина , около 1774 года. Он продолжал сочинять гэльскую поэзию там до своей смерти около 1780 года. [60]

В традиционной шотландской культуре Хайленда и островов охота была традиционным времяпрепровождением как для знати, так и для воинов, а употребление в пищу рыбы или морепродуктов считалось признаком низкого происхождения или статуса. Однако к этому времени охота все чаще рассматривалась англо-шотландскими землевладельцами как браконьерство . Иэн мак Мурчайд уже сочинил стихотворение, в котором жаловался на то, что его права на охоту ограничиваются, и по этой и многим другим причинам он решил эмигрировать в колонию Северная Каролина . [61]

Он не собирался идти один и сочинил много гэльских поэм и песен, в которых он призывал своих друзей и родственников присоединиться к нему. В этих поэмах, как и многие другие гэльские поэты, призывавшие к эмиграции в ту же эпоху, Иэн мак Мхурчайд жаловался, что воины больше не ценятся и что жадность стала значить для вождей и таксменов больше , чем честь, семья или клановые связи. Иэн мак Мхурчайд всегда заканчивал свои поэмы утверждением, что гэлам было бы хорошо отказаться от такой коррумпированной знати и эмигрировать в Новый Свет . [62]

Во время Американской революции Иэн мак Мурчайд и его сын Мёрдо Макрей сражались как солдаты- лоялисты в знаменитой атаке Хайленда в битве у моста Мур-Крик в феврале 1776 года. Несмотря на то, что его сын погиб, Иэн мак Мурчайд позже снова сражался как лоялист под командованием майора Патрика Фергюсона в битве у Кингс-Маунтин в 1780 году. Его многочисленные военные поэмы, прославляющие дело Британии, остаются важной частью шотландской гэльской литературы.

По словам Майкла Ньютона, военный поэт Иэн мак Мюрчайд так вдохновил гэлов , поселившихся вдоль реки Кейп-Фир , на восстание и борьбу за короля Георга III , что американские патриоты «относились к нему с большой суровостью». [63]

Хотя есть много других подобных стихотворений, одно из немногих сохранившихся про-патриотических гэльских стихотворений времен Американской революции было написано в Шотландии, а не в Америке. Поэт умело использует два традиционных атрибута недостойного шотландского вождя клана , бесполезно повышающего арендную плату и тратящего деньги на себя, а затем возлагает эти самые атрибуты на двери как шотландской знати , так и короля Георга III . [64]

В 1783 году, в год окончания Американской революции и начала зачистки Хайленда в Инвернесс-шире, Сионних мак Сионних (Кеннет Маккензи) (1758–1837), поэт из клана Маккензи , родившийся в замке Лезер недалеко от Инвернесса [65] и умерший в Фермое , графство Корк , Ирландия [66] , сочинил «Плач Севера» . В поэме Сионних мак Сионних высмеивает шотландских вождей кланов за то, что они стали отсутствующими землевладельцами , за то, что они массово взимали арендную плату и выселяли своих соплеменников в пользу овец, а также за «бесполезную трату их богатств» в Лондоне. Он обвиняет короля Георга III как в тирании, так и в том, что он направил государственный корабль к кораблекрушению. МакКионних также утверждает, что правда на стороне Джорджа Вашингтона и Континентальной армии и что гэлам было бы лучше эмигрировать из Хайленда и островов в Соединенные Штаты, прежде чем король и землевладельцы заберут у них все до последнего фартинга . [67] Стихотворение появилось в сборнике стихов Маккензи Òrain Ghaidhealach, agus Bearla air an eadar-theangacha . [66]

Поэт Михель Мор МакДомнайл эмигрировал из Южного Уиста в Кейп-Бретон около 1775 года, и сохранилось стихотворение, описывающее его первую зиму там. Анна НикДжиллиоза эмигрировала из Морара в округ Гленгарри, Онтарио, в 1786 году, и сохранилось гэльское стихотворение, восхваляющее ее новый дом там. [68]

TheОссианДжеймса Макферсона

Джеймс Макферсон (1736–96), племянник Эвена Макферсона из Клюни , был первым шотландским поэтом, получившим международную известность. Заявляя, что он собрал поэзию полубога Оссиана из цикла фениев кельтской мифологии , Макферсон опубликовал переводы с шотландского гэльского, которые он объявил эквивалентом классических эпосов Гомера и Вергилия , и которые сразу же стали международной сенсацией. «Фингал» был опубликован в 1762 году и был быстро переведен на многие европейские языки. Его благоговение перед природным миром и меланхоличная нежность его обращения с древними легендами сделали больше, чем любое другое произведение, для создания романтического движения , особенно в немецкой литературе , где оно оказало влияние на Гердера и Гете . [69] В конце концов стало ясно, что поэмы были не точными переводами с гэльского, а мифопоэтическими адаптациями . Макферсон собрал множество противоречивых рассказов об одних и тех же историях из « Фенийского цикла» , а затем решил переписать их в связный сюжет, чтобы удовлетворить эстетические ожидания своих читателей. [70]

перевод Библии

Среднеирландский перевод христианской Библии , датируемый елизаветинским периодом, но пересмотренный в 1680-х годах, использовался до тех пор, пока Библия не была переведена на шотландский гэльский . [71] Автор Дэвид Росс отмечает в своей истории Шотландии 2002 года, что шотландская гэльская версия Библии была опубликована в Лондоне в 1690 году преподобным Робертом Кирком , епископальным ректором Аберфойла ; однако она не получила широкого распространения. [72] Первый известный перевод Библии на современный шотландский гэльский был начат в 1767 году, когда преподобный Джеймс Стюарт из Киллина и Дугалд Бьюкенен из Ранноха выполнили перевод Нового Завета . Очень немногие другие европейские языки разработали современный литературный язык без гораздо более раннего разговорного и более широко доступного перевода Библии. Отсутствие известного перевода до конца 18 века вполне могло способствовать упадку шотландского гэльского. [71] Высоко оцененный римско-католический перевод Нового Завета на диалект арисейг шотландского гэльского языка был сделан отцом Юэном МакИханом, переработан отцом Колином Грантом и, наконец, опубликован в 1875 году. Отец МакИхан, выпускник Королевского шотландского колледжа в Вальядолиде , также выпустил важный гэльско-английский словарь, а также переводы « Подражания Христу » Фомы Кемпийского ( гэльский : Leanmhainn Chriosda ), опубликованного в 1826 году, и «Духовной битвы» Лоренцо Скуполи ( гэльский : An cath spioradail ), опубликованного в 1835 году. [73]

Девятнадцатый век

Расчистка горных территорий и массовая эмиграция значительно ослабили гэльский язык и культуру и оказали глубокое влияние на характер гэльской поэзии.

диаспора

Романтизированное ранневикторианское изображение члена клана Макалистер, покидающего Шотландию и направляющегося в Канаду, автор Р. Р. МакИэн .

Эмиграция также привела к появлению общин Gàidhealtachd за рубежом, особенно в Канаде и Соединенных Штатах, обе из которых создали очень большое количество литературы на шотландском гэльском языке за пределами Шотландии. [74] Канадские и американские барды осмысливали свою связь с родиной как диаспору как в романтической поэзии, восхваляющей их "an t-Seann Dùthaich" (по-английски: "Старая страна"), так и в политических песнях о расчистках Хайленда. Многие песни, такие как "O mo dhùthaich", содержат обе темы. [75]

В поселениях Гайдхелтахд вдоль реки Кейп-Фир в Северной Каролине первыми книгами на гэльском языке, опубликованными на местном уровне, были религиозные трактаты для пресвитерианских общин региона . Первая такая книга, Searmoin Chuaidh a Liobhairt ag an Raft Swamp («Проповеди на болоте на плотах»), была опубликована преподобным Духоллом Крауфордом, пресвитерианским священником с острова Арран , в Фейетвилле , Северная Каролина, в 1791 году. «Dàin Spioradail» («Духовные стихи») преподобного Падрайга Граннда был напечатан на той же печатной машине в 1826 году. К тому времени гэльский язык уже приходил в упадок. [76] По словам Маркуса Таннера, несмотря на перенаправление эмиграции из Шотландии в Канаду после Американской революции , Gàidhealtachd продолжал существовать в Северной Каролине , «пока он не был окончательно и бесповоротно разрушен» Гражданской войной в США . [77]

Однако, по словам Майкла Ньютона, «профессор Катриона Персонс из Университета Святого Франциска Ксавьера в Антигонише выступила с докладом о недавно обнаруженном предмете на Международном кельтском конгрессе в Эдинбурге в 1994 году. Четырехкуплетная песня, по-видимому, была составлена ​​в Северной Каролине примерно во время Гражданской войны и упоминает танец Reel of Tulloch , что позволяет предположить, что члены общины Хайленд в то время все еще в какой-то степени занимались традиционными гэльскими песнями и танцами ». [78]

Один из первых поселенцев лорда Селкирка в Канаде Калум Бан МакМаннейн, он же Малкольм Бьюкенен, оставил после себя песню-поэму «Оран ан Имрих» («Песня об эмиграции»), в которой описывается его путешествие 1803 года с острова Скай в Белфаст , остров Принца Эдуарда. и его впечатления от своего нового дома как Эйлин ан Айг («Остров процветания»). [79] Эйлин а'Ридсе МакДомхнейл эмигрировал из Глена Спина , Лочабера в Мабу , Кейп-Бретон , Новая Шотландия в 1816 году и написал несколько гэльских стихотворений в Новом Свете. Самым плодовитым поэтом-эмигрантом был Иэн Мак Эйлейн , уроженец Каоласа, Тири , и бывший главный бард вождя клана Маклейн из Колла , который эмигрировал со своей семьей в округ Пикту, Новая Шотландия в 1819 году. В Новой Шотландии Иэн Сегодня Мак Эйлейн в разговорной речи известен как «Бард Маклейн». [68]

Роберт Данбар назвал Маклина «возможно, самым важным из всех поэтов, эмигрировавших в основной период гэльской заморской эмиграции» [80] .

Поскольку поначалу в Атлантической Канаде не было печатного станка на гэльском языке, в 1819 году преподобный Шеймас МакГриогар , первый гэльскоязычный пресвитерианский священник , назначенный в Новую Шотландию , был вынужден опубликовать свой сборник христианской поэзии в Глазго . [76]

Однако вскоре появились печатные станки, и первые книги на гэльском языке, напечатанные в Канаде, все из которых были пресвитерианскими религиозными книгами, были опубликованы в Пикту, Новая Шотландия , и Шарлоттауне , Остров Принца Эдуарда , в 1832 году. Первые книги на гэльском языке, опубликованные в Торонто и Монреале, которые также были пресвитерианскими религиозными книгами, появились между 1835 и 1836 годами. Первые католические религиозные книги, опубликованные на гэльском языке, были напечатаны в Пикту в 1836 году. [76]

В 1835 году, живя в усадьбе в Гленбарде, недалеко от Аддингтон-Форкса , округ Антигониш, Новая Шотландия , поэт, родившийся в Тири , Иэн Мак Эйлен опубликовал двадцать своих произведений христианской поэзии на гэльском языке в Глазго под названием « Laoidhean Spioradail le Iain MacGilleain» (Laoidhean Spioradail le Iain MacGilleain ). «Духовные песни Джона Маклина»). [81]

По словам Наташи Самнер и Эйдана Дойла , «ввиду исключительных обстоятельств» Джон Бард Маклин и Аллан Ридж Макдональд — единственные североамериканские гэльские барды XIX века, от которых до сих пор сохранился «значительный репертуар». Однако в отличие от Джона Барда Маклина, который и записывал свои стихи, и успешно искал для них издателей, Аллан Ридж Макдональд был хорошо известен как поэт и Шончайд , «но он не был составителем рукописей». Гэльские стихи Аллана Риджа передавались его автором только в устной форме , и мы обязаны их выживанию в первую очередь канадскому гэльскому литературоведу и пресвитерианскому священнику преподобному Александру Маклину Синклеру (1840-1924), который убедил сына барда, Аласдера а' Ридсе МакДомхнэйла, записать все, чему он научился у своего отца. [82] Фраза, которая стала мантрой в письмах и рукописях Аласдера а'Ридсе, была: «Sin Mar a'chuala mis' aig m' athair e» («Вот как я услышал это от своего отца»). [83]

Так много из истории, культуры, литературы и традиций Лохабера , а также гэльской поэзии его отца были записаны Аласдером а'Ридсом, что поэт, родившийся в Раасее, Сорли Маклин , который наряду с Аласдером Мак Мейгстиром Аласдером остается одной из двух величайших фигур в истории шотландской гэльской литературы, позже заметил, что преподобному Синклеру «не было нужды приезжать или писать в Шотландию, поскольку в Новой Шотландии был великий Шончайд , Александр Макдональд из Риджа». [83]

Шотландия

Памятник эмигрантам из Хайленда в Хелмсдейле , Шотландия .

Доктор Джон Маклахлан, автор поэмы «Dìreadh a-mach ri Beinn Shianta» , посвященной полянам в Арднамурхане , необычен своей откровенной критикой англо -шотландских землевладельцев . [84] Совсем недавно стихотворение оказало влияние на Сорли Маклина , который написал стихотворение, адресованное доктору Маклахлану. [85]

В Сазерленде Эгхайнн Макдончайд (Юэн Робертсон (1842–1895) из Tongue [86] назывался «Бардом просветления»; [87] наиболее известен своей песней Mo mhallachd aig na caoraich mhòr («Мои проклятия на Пограничная овца»), высмеивающая, в частности, герцогиню Сазерлендскую и Патрика Селлара . [88] Песня была записана известными певицами Джули Фаулис и Кэтлин Макиннес . В Тонге стоит памятник Робертсону. [89] [90] [ 88]

Похожее стихотворение на гэльском языке нападает на Джеймса Гилландерса из Хайфилд-коттеджа около Дингуолла , который был фактором в имении майора Чарльза Робертсона из Кинкардина . Поскольку его работодатель тогда служил в британской армии в Австралии , Гилландерс был человеком, наиболее ответственным за массовые выселения, организованные в Гленкалви, Россшир в 1845 году. Стихотворение на гэльском языке, осуждающее Гилландерса за жестокость выселений, было позже анонимно отправлено Патрику МакНикейлу, редактору колонки на канадском гэльском языке , в которой стихотворение было опубликовано в газете The Casket в Антигонише, Новая Шотландия . Стихотворение, которое, как полагают, основано на свидетельствах очевидцев, считается единственным источником на гэльском языке, касающимся выселений в Гленкалви. [91]

Разгневанный тем, что он считал « войной на истощение против гэлов », воплощенной в зачистках Хайленда , [92] поэт из Боумора и шотландский националист Уильям Мак Дун Лейбе (1808–1870) протестовал против массовых выселений, предписанных на острове Айлей , на Внутренних Гебридах , после того, как остров был куплен Джеймсом Моррисоном, в поэме Fios Thun a' Bhard («Послание для барда»), которая была написана на мотив песни When the kye came hame [93] Мак Дун Лейбе представляет в поэме, по словам Джона Т. Коха, «суровый вид острова Айлей, в котором человеческий мир был практически изгнан из естественного ландшафта». [94]

В своей поэме 1861 года Eirinn a' Gul («Ирландия плачет») Уильям Мак Дун Лейбе вспомнил многочисленные истории своих собратьев -гэлов об Инис Файл ( Ирландия ), которые он слышал в домах кейлидов на острове Айлей до того, как этот остров был опустошен в результате вырубки Хайленда . Затем он оплакивал разрушения, причиненные ирландскому народу как голодом, так и аналогичными выселениями, предписанными англо-ирландскими землевладельцами. Он особенно оплакивает потерю вождей ирландских кланов , которые вели своих соплеменников в войну и обеспечивали «руководство старого и истинного гэльского рода». Мак Дун Лейбе с грустью замечает, что лидеры и борцы за ирландский республиканизм середины XIX века не обладали ни одним из героических качеств, проявленных Редом Хью О'Доннеллом , Хью О'Нилом и Хью Магуайром во время Девятилетней войны против королевы Елизаветы I. Печально, но выражая надежду на будущее ирландского народа , Мак Дун Лейбе завершает свою речь вопросом, где же воины ирландского клана, которые выскочили из тумана и уничтожили армии Чужеземца в битве у Желтого Брода и в битве при перевале Мойри . [95]

Фотография Майри Мхора нам Трана (1818–1898).

Seonaidh Phàdraig Iarsiadair (Джон Смит, 1848–1881) также написал длинное и эмоциональное осуждение тех, кто отвечал за расчистку Spiord a' Charthannais . Самым известным гэльским поэтом той эпохи была Màiri Mhòr nan Òran (1821–1898), чьи стихи подвергались критике за отсутствие интеллектуальной нагрузки, но которые воплощают дух кампаний прямого действия Лиги земель Хайленда 1870-х и 1880-х годов, и чье воскрешение места и настроения сделало ее одной из самых долговечных гэльских поэтов. [17] Однако профессор Дональд Э. Мик написал, что песни Mairi Mhòr nan Òran показывают влияние, которое еженедельная газета The Highlander и ее редактор Murchadh na Feilidh оказали как на шотландскую гэльскую литературу, так и на мнения простых людей из Хайленда, хотя статьи в основном печатались на английском языке. [96]

Поэт Лохабера Эоганн Маклахлейн перевел первые восемь книг « Илиады» Гомера на шотландский гэльский. Он также составил и опубликовал свои собственные Gaelic Attempts in Verse (1807) и Metrical Effusions (1816), а также внес большой вклад в Gaelic–English Dictionary 1828 года. [97]

о. Аллан Макдональд из Эрискей.

Гэльские стихи отца Аллана Макдональда (1859–1905), римско-католического священника, служившего в Обане , Южном Уисте и Эрискее , в основном представляют собой христианскую поэзию . Он сочинял гимны и стихи в честь Пресвятой Девы Марии , Младенца Христа и Евхаристии . Однако им было написано и несколько светских стихотворений и песен. В некоторых из них отец Макдональд восхваляет красоту Эрискея и его людей, как в его знаковой песенной поэме Eilein na h-Òige («Остров молодых»).

Однако в своей комической стихотворной драме « Parlamaid nan Cailleach» («Парламент ведьм ») о. Макдональд высмеивает сплетни своих прихожанок, а также местные обычаи ухаживания и брака. Рональд Блэк сравнил пьесу с аналогичными произведениями комической поэзии из ирландской литературы на ирландском языке , такими как « Парламент на mBan » Домнала О Колмейна 1670 года («Женский парламент») и « Полуночный суд» Брайана Мерримана 1780 года . "). [98]

После его смерти Джон Лорн Кэмпбелл тщательно задокументировал, в какой огромной степени исследования фольклора и народных песен отца Макдональда были плагиатом при его жизни другими писателями . [99] Кроме того, Рональд Блэк в 2002 году похвалил отца Макдональда как «огромный литературный талант», [100] Блэк также написал, что пророческая поэма отца Макдональда Ceum nam Mìltean заслуживает того, чтобы быть «первой в любой антологии поэзии Первой мировой войны », и «не была бы никоим образом не на своем месте, в отношении стиля или содержания», в новаторском сборнике стихов Сорли Маклина 1943 года Dàin do Eimhir . [101] Блэк заключил, прокомментировав, что если бы отец Аллан Макдональд не умер преждевременно в возрасте всего 45 лет, «то карта гэльской литературы в двадцатом веке могла бы выглядеть совсем иначе». [102]

Согласно Закону об образовании 1872 года , посещение школы было обязательным, и только английский язык преподавался или допускался в школах как Лоулендса, так и Хайлендса и островов . В результате любой ученик, который говорил на шотландском или шотландском гэльском в школе или на ее территории, мог ожидать того, что Рональд Блэк называет «знакомым шотландским опытом побоев за то, что он говорил на [своем] родном языке». [103]

В 1891 году в Обане был основан An Comunn Gàidhealach , чтобы помочь сохранить шотландский гэльский язык и его литературу, а также основать Королевский национальный мод ( Am Mòd Nàiseanta Rìoghail ) как фестиваль [104] гэльской музыки, литературы, искусства и культуры. намеренно создан по образцу Национального айстедвода Уэльса .

Однако до службы в горцах Сифорта в Британской Индии и во время падения Франции в 1940 году поэт войны на гэльском языке Аонгхас Каймбеул посещал школу Cross School на 300 учеников на острове Льюис после Закона об образовании 1872 года. Позже он вспоминал: «Школьным учителем был житель низин, не знавший ни слова по-гэльски. У меня никогда не было уроков гэльского в школе, и создавалось впечатление, что ваш язык, люди и традиции пришли из необузданных, диких и невежественных племен, и что если вы хотите проложить свой путь в мире, вам лучше полностью забыть их. За исключением историй немецкого барона Мюнхгаузена , я никогда не сталкивался с чем-то столь же нечестным, неправдивым и неточным, как история Шотландии , преподаваемая в те дни». [105]

Несмотря на это, большое количество шотландцев , как горцев, так и жителей равнин, продолжали вступать в британские вооруженные силы , а шотландские полки становились всемирно известными как ударные войска .

По этой причине литературный критик Уилсон Маклеод написал, что в шотландской гэльской литературе после Каллодена антиколониальные поэты, такие как Дункан Ливингстон , «должны считаться изолированными голосами. Подавляющее большинство гэльских стихов , начиная с восемнадцатого века, было стойко пробританским и проимперским , причем несколько поэтов, включая Аонгхаса Мойресдана и Домнала Макаоидха, с энтузиазмом утверждали монастырское оправдательное обоснование имперской экспансии, что это была цивилизаторская миссия , а не процесс завоевания и экспроприации. Напротив, нет никаких доказательств того, что гэльские поэты видели связь между своей собственной трудной историей и опытом колонизированных народов в других частях мира». [106]

Двадцатый век

Первым романом на шотландском гэльском языке был «Dùn-Àluinn, no an t-Oighre 'na Dhìobarach» Джона Маккормика , который был опубликован в журнале «People's Journal» в 1910 году, а затем опубликован в виде книги в 1912 году. Публикация второго романа на шотландском гэльском языке, «An t-Ogha Mòr Ангуса Робертсона, последовавший в течение года. [107]

Первая мировая война

Когда началась Первая мировая война , Шотландия была переполнена патриотической эйфорией, и огромное количество молодых людей поспешили записаться в британские вооруженные силы . Во время войны сокрушительная эффективность атак горцев в траншейной войне привела к тому, что солдаты Имперской немецкой армии на Западном фронте прозвали солдат шотландских полков в килтах « Die Damen aus der Hölle » («Дамы из ада») . [108] [109] В мемуарах 1996 года « Морские охотники: подлинные приключения со знаменитыми кораблекрушениями » американский писатель и исследователь Клайв Касслер рассказал, что его отец, Эрик Эдвард Касслер, служил в Имперской немецкой армии на Западном фронте во время Первой мировой войны . В более поздние годы Эрик Касслер говорил своему сыну, что французские пуалу были «посредственными бойцами», что британские томми были «упорными бульдогами», а американские дафбои были «настоящими задирами». Однако Эрик Касслер всегда добавлял: «Но мои немецкие товарищи принимали все, что могли им предложить. Только когда мы слышали волынки из «The Ladies from Hell», мы покрывались холодным потом и понимали, что многие из нас не поедут домой на Рождество ». [110]

Однако, несмотря на свою эффективность, шотландские полки понесли ужасающие потери на поле боя, среди которых было много военных поэтов , писавших на шотландском гэльском языке .

Шотландский гэльский поэт Джон Манро , уроженец Свордейла на острове Льюис , получил Военный крест , служа вторым лейтенантом в полку горцев Сифорта , и в конечном итоге погиб в бою во время весеннего наступления 1918 года . Лейтенант Манро, писавший под псевдонимом Иэн Ротах , был поставлен критиками в один ряд с выдающимися военными поэтами. К сожалению, известно, что сохранились только три его стихотворения. Это Ar Tir («Наша земля»), Ar Gaisgich a Thuit sna Blàir («Наши герои, павшие в битве») и Air sgàth nan sonn («Ради воинов»). [111] Дерик Томсон — почтенный поэт и профессор кельтологии в Глазго — приветствовал работу Манро в своем «Путеводителе по гэльской Шотландии» , назвав ее «первым сильным голосом новой гэльской поэзии XX века».

Рональд Блэк писал, что три стихотворения Манро оставляют после себя «его мысли о павших товарищах в мучительном свободном стихе, полном воспоминаний о рифме ; прошло еще сорок лет, прежде чем свободный стих получил широкое распространение в гэльском языке». [112]

Pàdraig Moireasdan, шотландский гэльский бард и seanchaidh из Гримсая , Северный Уист , служил в разведчиках Ловата во время Первой мировой войны. Он участвовал в Галлиполийской кампании , на Македонском фронте и на Западном фронте. В более поздние годы Moireasdan, который в конечном итоге достиг звания капрала , любил рассказывать, как он кормил бесчисленных голодающих солдат союзников в Салониках , делая ручную мельницу . Капрал Moireasdan сочинил много стихотворений и песен во время войны, включая Òran don Chogadh (Песнь войне), которую он сочинил во время службы в Галлиполи. [113]

В 1969 году издательство Gairm , базирующееся в Глазго и специализирующееся на шотландской гэльской литературе, посмертно опубликовало первую книгу сборника стихов Домналл Руад Чоруны . Поэт, умерший двумя годами ранее в госпитале в Лохмадди на острове Норт-Уист , был ветераном боевых действий в составе горцев Камерона, принадлежавших королю, во время Первой мировой войны и весьма талантливым поэтом на гэльском языке.

По словам Рональда Блэка, «Домналл Руад Чоруна — выдающийся гэльский поэт окопов. Его самая известная песня An Eala Bhàn («Белый лебедь») была написана там для домашнего прослушивания, но в замечательной серии из десяти других композиций он описывает, как это выглядело, ощущалось, звучало и даже пахло — идти на фронт, лежать без сна накануне битвы, переступать черту , быть отравленным газом , носить маску , быть окруженным мертвыми и умирающими останками гэльскоговорящих товарищей и так далее. Другие его композиции содержат сцены охоты на оленей , символически традиционного занятия, которое он страстно любил и которое он продолжал практиковать всю свою жизнь». [112]

В отличие от Чарльза Сорли , Вилфреда Оуэна и Зигфрида Сассуна , Донал Руад считал, что ведет справедливую войну против ужасного врага. Гнев Барда по поводу бесполезности войны выплеснулся наружу только после перемирия .

Межвоенный период

По словам Джона А. Макферсона, «После войны Домналл Руад вернулся домой в Корунью, но хотя он был благодарен за то, что остался жив, он, как и большинство других вернувшихся солдат, был разочарован. Земля, которая им была обещана, так же надежно удерживалась землевладельцами, как и прежде, равно как и права на охоту и рыболовство ». [114]

Много лет спустя Домналл выразил свои чувства о годах, последовавших за войной, в своей поэме Caochladh Suigheachadh na Duthcha («Измененные дни»). Он вспоминал бедность своей юности и то, как он и его соотечественники -гэлы ушли на войну и расстроили военные цели кайзера, поплатившись поистине невыразимой ценой жизней. Тем временем англо-шотландские землевладельцы Хайленда и островов остались дома и разбогатели. Он вспоминал, как после войны не было работы и как гэлы эмигрировали из Шотландии во все уголки мира . Для тех, кто остался, не было никакой еды, кроме той, что выращивалась и перемалывалась вручную и дополнялась случайным сдержанным неповиновением запретам землевладельцев на охоту и рыбалку . [115]

Доналль часто говорил о тех же годах: «Если бы не ружье и не то, что я браконьерствовал , то наступила бы ужасная нищета». [116]

В своей поэме Dhan Gàidhlig («За гэльский») Домналл призвал к возрождению языка и призвал своих собратьев -гэлов «забыть английский », заявив, что он ему ни к чему. Он призвал своих слушателей вспомнить своих предков-воинов из шотландских кланов , которые никогда не сдавались в битве, пока у них была голова на плечах. Домналл сравнил гэльский язык с деревом, которое потеряло свои ветви и листья. Но он сказал, что если люди будут копать и пропалывать основание его ствола, дерево снова вырастет и расправит свои листья и ветви. Домналл выразил надежду, что потомки гэлов, выселенных во время расчистки Хайленда, вернутся со всего мира, чтобы услышать от тех, кто остался, как бессердечно землевладельцы обращались с их предками. Домналл также выразил видение процветающего и изобилующего детьми шотландского гэльского дома , а также то, как овцы, которыми землевладельцы заменили тех, кого они выселили, будут заменены скотом Хайленда . Домналл завершил, предсказав, что женщины в доильном загоне будут петь гэльские песни и читать гэльские стихи во время работы. [117]

Вторая мировая война

Возрождение гэльской поэзии в двадцатом веке, известное как шотландский гэльский ренессанс, во многом было связано с работой Сорли Маклина (Сомхейрл Макгилл-Эйн, 1911–96). Он был воспитан в Свободной пресвитерианской церкви Шотландии , которую он позже описал как «самую строгую из кальвинистских фундаменталистов » на острове Раасай . К началу Второй мировой войны он стал сторонником коммунистов . Маклин также был военным поэтом , который писал о своем боевом опыте с Королевским корпусом связи во время кампании в Западной пустыне . Время Маклина на линии огня закончилось после того, как он был тяжело ранен во Второй битве при Эль-Аламейне в 1941 году.

Самая известная гэльская военная поэма Маклина — Glac a' Bhàis («Долина смерти»), в которой он рассказывает о своих мыслях, увидев мертвого немецкого солдата в Северной Африке. В поэме Маклин размышляет о том, какую роль мог сыграть мертвец в зверствах нацистов против немецких евреев и членов Коммунистической партии Германии . Однако Маклин заключает, что независимо от того, что мог или не мог сделать немецкий солдат, он не проявил никакого удовольствия от своей смерти на хребте Рувайсат.

После войны Маклин стал крупной фигурой в мировой литературе . Шотландская поэтическая библиотека описала его как «одного из крупнейших шотландских поэтов современной эпохи» из-за его «мастерства в избранном им средстве и его вовлеченности в европейскую поэтическую традицию и европейскую политику». [118] Североирландский поэт и лауреат Нобелевской премии по литературе Шеймус Хини приписал Маклину спасение шотландской гэльской поэзии.

Аонгхас Каймбель (1903–1982), шотландский гэльский поэт из Свейнбоста на острове Льюис , служил в межвоенный период с горцами Сифорта в Британской Индии . Находясь там, Каймбель слышал выступления Махатмы Ганди , а также видел летчицу Эми Джонсон . Поэтому, после начала Второй мировой войны в сентябре 1939 года, Каймбель вернулся в свой старый полк и участвовал в боях против вторгшегося вермахта во время падения Франции . После того, как генерал-майор Виктор Форчун сдал 51-ю (горную) дивизию генерал-майору Эрвину Роммелю в Сен-Валери-ан-Ко 12 июня 1940 года, Каймбель провел остаток войны в качестве военнопленного в лагере для военнопленных Stalag XX-A , недалеко от Торна , в оккупированной Польше , где он в основном выполнял неоплачиваемую сельскохозяйственную работу. [119]

В своих отмеченных наградами мемуарах Suathadh ri Iomadh Rubha [120] Каймбеул вспоминал истоки своей поэмы Deargadan Phòland («Блохи Польши»): «Мы называли их Freiceadan Dubh («Черный дозор»), и любой человек, которого они не низводили до ругательств и ругательств, заслуживал места в суде святых. В то время я написал о них сатирическую поэму, но это не лишило их силы или остроты их жала». [121]

Во время своего плена Каймбель сочинил и другие стихи, в том числе «Smuaintean am Braighdeanas am Pòland», 1944 («Мысли о рабстве в Польше, 1944»). [120]

После трехмесячного марша смерти из Торна в Магдебург , который он красочно описывает в своих мемуарах, Каймбеул был наконец освобожден 11 апреля 1945 года. Он вернулся в свой родной Свайнбост и провел там всю свою жизнь в качестве лавочника, пока не умер в Сторновее 28 января 1982 года. [122]

Сборник стихов Аонгаса Каймбеля «Moll is Cruithneachd » был опубликован в Глазго в 1972 году и получил положительную оценку. [120]

Мемуары Каймбёля, Suathadh ri Iomadh Rubha , которые выиграли приз в 200 фунтов стерлингов на конкурсе, организованном Gaelic Books Council, также были опубликованы в Глазго в 1973 году. О мемуарах Рональд Блэк написал: «Это замечательное достижение, состоящее из воспоминаний о захватывающей жизни, переплетенных с откровенной личной философией и множеством подробных этнологических комментариев о традициях и изменениях в островных сообществах в течение двадцатого века, все пропитанное раствором анекдота, иногда блестяще смешного. Это ведущее произведение двадцатого века в жанре гэльской документальной прозы». [120]

Точно так же направляясь в плен в качестве военнопленного в нацистской Германии в июне 1940 года, уроженец Южного Уиста и его товарищ, солдат 51-й (Хайлендской) дивизии Домналл Иэн Доннчайд сочинил плач по своим однополчанам, погибшим до того, как дивизия сдалась. Результатом стала гэльская песенная поэма «Na Gillean nach Maireann» («Парни, которых больше нет»), которую он поставил в эфир «O ho nighean, è ho nighean» [123] и которая имеет сильное сходство с стихотворение «Tha Mi Duilich, Cianail, Duilich» («Я грустен, скорблю и полон печали»), которое было сочинено по очень похожим причинам во время Первой мировой войны его двоюродным братом Домналом Руадом Чороной. [124]

В соответствии с Третьей Женевской конвенцией , военнопленные, такие как Домналл Макдональд, которые были ниже звания сержанта, должны были работать . Макдональд провел свое пленение, прикрепленный к Arbeitskommando («трудовые отряды») и выполняя неоплачиваемую работу, в основном в карьерах и соляных шахтах. Позже Макдональд описал, «в душераздирающих подробностях», свой опыт пребывания во вражеском плену в послевоенных мемуарах Fo Sgàil a' Swastika («Под тенью свастики»). [125]

Подобно своему современнику Александру Солженицыну , находясь в заключении в ГУЛАГе , [126] Домналл Йен Доннхайд сочинил множество произведений устной поэзии во время принудительных работ в немецком плену, все из которых он запомнил и смог записать и отредактировать для публикации только после окончания войны и своего освобождения. [127]

Более того, опыт Доннелла Иэна Доннчайда во время Второй мировой войны , как в боях, так и в качестве военнопленного в немецком плену, сделал его ярым шотландским националистом с сильной ненавистью к колониализму , милитаризму и войне; которая позже нашла свое выражение во многих произведениях гэльской поэзии, осуждающих то, что он считал расточительной потерей человеческих жизней из-за Первой мировой войны , Второй мировой войны , Холодной войны , беспорядков в Северной Ирландии [ 128] и Закона об абортах 1967 года . [129] [130]

Кроме того, в «Moch sa Mhadainn's Mi Dùsgadh» («Раннее вставание») Домналл Иэн Доннчайд несколько шутливо переписал «Òran Eile donn Phrionnsa» («Новая песня принцу») шотландского национального поэта Аласдера мак Мхайстира Аласдера . , который празднует прибытие в Шотландию принца Чарльза Эдварда Стюарта , поднятие его знамени в Гленфиннане и начало якобитского восстания 1745 года . В версии Домналла Иэна Доннчайда, которая поется на ту же самую мелодию, он вместо этого говорит о своей радости, проснувшись на борту корабля, который собирался вернуть его в Южный Уист после пяти лет во вражеском плену. [131]

В 1948 году поэма Макдональда «Moladh Uibhist» («В похвалу Уисту»), которую он сочинил, будучи пленным, и тщательно отредактировал для публикации после освобождения, получила Бардовскую корону на Королевском национальном фестивале моды в Глазго. [125] В поэме, написанной в строгом бардовском размере, Домналл сетовал на то, что он увидел во вражеском плену, как на свою собственную глупость, не оценив должным образом мирное время и гражданскую жизнь, которые когда-то так ужасно ему наскучили. Он назвал горькой расплату за свой военный опыт и довольно пространно восхвалял природную красоту, дикую природу, историю и культуру своего родного острова. [132]

Имея в виду эти изменившиеся убеждения, Донналл Йен Доннхайд часто говорил после своего возвращения из немецкого плена: «За эти пять лет я узнал больше, чем мог бы узнать за восемьдесят лет обычной жизни». [133]

Калум Макникейл (1902-1978), шотландский гэльский поэт из Гединтейлора , остров Скай , служил в Королевских ВВС во время Второй мировой войны . В своей поэме 1946 года Cùmhnantan Sìthe Pharis («Парижские мирные договоры») Макникейл восхвалял атомные бомбардировки Хиросимы и Нагасаки и угрожал той же участью Иосифу Сталину и Вячеславу Молотову , если они продолжат отказываться сотрудничать с западными союзниками .

Послевоенный

Вернувшись домой после участия в Североафриканской кампании , Сорли Маклин отказался от стилистических условностей бардовской традиции и открыл новые возможности для сочинения в своем вдохновленном символизмом сборнике стихов Dàin do Eimhir ( Стихи для Эймхира , 1943). Считающиеся шедевром Маклина, поэмы затрагивают переплетающиеся темы романтической любви , пейзажа, шотландской истории , зачистки Хайленда и гражданской войны в Испании . Они являются одними из самых важных литературных произведений, когда-либо написанных на шотландском гэльском языке .

Работы Маклина вдохновили новое поколение заняться неа бхардахд («Новая поэзия»). В их число входили Деорса Мак Иэн Дерса (1915–1984), поэты, родившиеся в Льюисе , Руараид МакТомайс (1921–2012) и Иэн Мак а' Гобхайнн (1928–98). Все они сосредоточили свое внимание на вопросах изгнания, судьбы гэльского языка и бикультурализма. [17] Аонгас МакНикейл (р. 1942), один из самых выдающихся послевоенных гэльских поэтов, находился под влиянием новой американской поэзии , особенно школы Блэк-Маунтин . [134]

28 марта 1956 года, когда BBC Scotland проигрывала запись шотландского гэльского языка ceilidh солдат Королевского горного полка Камерона во время Корейской войны , Dòmhnall Ruadh Chorùna , который служил в том же полку во время Первой мировой войны , слушал. Позже он сочинил стихотворение Gillean Chorea («Парни в Корее»), в котором заявил, что запись вернула ему молодость. [135]

В 1960-е и 1970-е годы также наблюдался расцвет шотландской гэльской драмы. Среди ключевых фигур был Иэн Мак а'Гобхайнн , чьи пьесы затрагивали самые разные темы. Часто юмористические, они также затрагивали серьезные темы, такие как предательство Христа в «Петухе» , 1966 ) и « Высотных полянах» в «А'Чуирте» ( Суд , 1966). [136] В пьесах Иэна Мойрича также использовался юмор, когда речь шла о серьезных темах, как, например, в пьесе «Feumaidh Sinn a Bhith Gàireachdainn» ( «Мы должны смеяться », 1969), в которой основное внимание уделялось угрозам гэльскому языку. Другие крупные фигуры включали Тормода Калума Домналлаха (1927–2000), в чьи работы вошла Анна Шаймбёль ( Анна Кэмпбелл , 1977), на которую оказал влияние японский театр Но . Работы Фионнлаха Маклеода (Финли Маклеод) включали Сеанн Кропик (1967), которая была сильно Под влиянием театра абсурда . Аналогично, Донайд МакИллитейн (Донни Маклин) использовал абсурдный диалог в An Sgoil Dhubh ( Темная школа , 1974). Многие из этих авторов продолжали писать в 1980-х и даже 1990-х годах, но это был своего рода золотым веком для гэльской драмы, которому нет равных. [137]

диаспора

Поэт -ковбой Мурчад МакГиллеатхайн («Мердо МакЛин»), уроженец Койгаха в Уэстер-Россе , был одним из многих гэлов , эмигрировавших на американский Запад до начала Первой мировой войны. Около 1910 года МакГиллеатхайн выразил свое одиночество и тоску по дому в песне-поэме, написанной на его ранчо крупного рогатого скота в Монтане : « S ann a fhuair mi m' àrach an taobh tuath de Alba mhòr» («Я вырос на севере великой Шотландии»). Как он и выразил надежду сделать в песне, Мурчад навсегда вернулся домой в Койгах, и его песня была собрана и записана Школой шотландских исследований из Мейгрид-Крос в деревне Кинн-Лох-Иу , вдоль озера Лох-Эве в Уэстер-Россе . [138]

Для гэлов из канадских общин Новой Шотландии и острова Принца Эдуарда , говорящих на гэльском языке , американский город Бостон , штат Массачусетс , и его пригороды оставались особенно привлекательными до такой степени, что один современный писатель сравнил эмиграцию в Бостон с золотой лихорадкой , и многие произведения гэльской поэзии были написаны там. [139] Например, по словам кельтиста Майкла Ньютона, «после того, как миссис Кэтрин Макиннес переехала из Кейп-Бретона в Бостон, она написала гэльский перевод « Звездно-полосатого знамени ». [140]

В 1917 году преподобный Мердок Ламонт (1865-1927), пресвитерианский священник, говоривший на гэльском языке , из Оруэлла , графство Квинс , остров Принца Эдуарда , опубликовал небольшой тщеславный буклет для прессы под названием An Cuimhneachain: Òrain Céilidh Gàidheal Cheap Breatuinn agus Eilean-an. -Фрионнса («Воспоминание: песни Сейлида гэлов Кейп-Бретона и острова Принца Эдуарда») в Куинси, Массачусетс . В памфлете преподобного Ламонта и благодаря его работе в качестве собирателя сохранились наиболее полные версии канадской гэльской устной поэзии, созданной на острове Принца Эдуарда до утраты там языка , включая песню-поэму 1803 года Òran an Imrich («The Песня эмиграции») Калума Бана МакМаннайна (Малкольма Бьюкенена) и Трана ле Руарайда Мора Маклеода Руарайда Мора Белфаста (Родерика Маклеода), оба из которых были из округа Белфаст, Остров Принца Эдуарда . [79]

В 1924 году канадская гэльская поэтическая дань уважения солдатам канадского корпуса 85-го батальона (горцы Новой Шотландии) была составлена ​​Аласдером Макосейгом из пролива Св. Эндрю , Кейп-Бретон , Новая Шотландия . Стихотворение восхваляло мужество павших канадских гэлов и говорило им, что они сражались против имперской немецкой армии лучше , чем англичане , а также сетовало на отсутствие павших солдат в их семьях и деревнях. Стихотворение заканчивалось осуждением вторжения в Бельгию и клятвой, что, хотя кайзеру Вильгельму II удалось избежать судебного преследования, запросив и получив политическое убежище в нейтральных Нидерландах , он однажды будет судим за военные преступления и повешен . Стихотворение было впервые опубликовано в двуязычной антигонской газете The Casket 14 февраля 1924 года. [141]

Гэльский поэт Иэн Ирсид Макасгайл (1898—1934), широко известный как Бард Бхеарнарайг (« Бард Бернеры »), был одним из многих гэлов, эмигрировавших из Шотландии в межвоенный период. После прибытия в регион Уитбелт в Западной Австралии Иэн Ирсид занимался фермерством около озера Варли с 1925 по 1933 год. Он наиболее известен своими стихами и песнями, выражающими тоску по дому и сожаление о том, что когда-либо покинул Шотландию, которые остаются важной частью гэльской литературы. [142]

Поэт Дункан Ливингстон (1877-1964) родился в поместье своего деда в Редле, недалеко от Торлойска на острове Малл . Его отец, Дональд Ливингстон ( Dòmhnall Mac Alasdair 'ic Iain 'ic Dhòmhnall 'ic Dhonnchaidh ) (1843–1924) был столяром и каменщиком . Согласно семейной устной традиции, дед поэта по отцовской линии был дядей миссионера и исследователя Дэвида Ливингстона . Матерью поэта была Джейн Макинтайр ( Sine nighean Donnchaidh mhic Iain ) (1845-1938), уроженка Баллачулиша , которая, как говорили, была внучатой ​​племянницей гэльского поэта Дункана Бана Макинтайра (1724-1812). [143]

После службы в британской армии во время Второй англо-бурской войны Ливингстон эмигрировал на постоянное жительство в Южную Африку в 1903 году. Живя комфортной и благополучной жизнью со своей женой в Претории , Ливингстон опубликовал несколько стихотворений на гэльском языке о Второй мировой войне . Они включали рассказ о битве у реки Ла-Плата , а также плач, в подражание культовому плачу Силеаса на Кеапаича 1723 года , Алистеру по Глеанне Гарад , в честь племянника Ливингстона, офицера-пилота Аласдера Фергюсона Брюса из Королевских ВВС , который был сбит и погиб во время миссии над нацистской Германией в 1941 году. [144]

Из своего дома в Южной Африке гэльский поэт Дункан Ливингстон презрительно высмеял крах Британской империи после Второй мировой войны в сатирической гэльской поэме « Feasgar an Duine Ghil» («Вечер белого человека»). [145]

Однако последующий подъем африканерской националистической Национальной партии и ее белой супремасистской политики апартеида глубоко беспокоил Ливингстона. Племянник поэта, профессор Ян Ливингстон, вспоминает: «Я посетил Дункана (из Уганды ) в его отеле (отель Union, Претория) в 1959 году. Он жил там. Позже, когда я вернулся в Уганду, он прислал мне длинное стихотворение на английском языке (10 страниц) о Шарпевилле , где около 77 африканцев были застрелены полицией (в основном в спину). Это, очевидно, сильно повлияло на него. К сожалению, у меня больше нет копии». [146]

Резня в Шарпевиле также вдохновила Ливингстона на написание гэльского стихотворения Bean Dubha' Caoidh a Fir a Chaidh a Marbhadh leis a' Phoiles («Черная женщина оплакивает своего мужа, убитого полицией»). [147]

Последние события

Современная гэльская поэзия больше всего была под влиянием символизма , переданного через поэзию на английском языке, и поэзии на шотландском языке . Традиционная гэльская поэзия использовала сложную систему размеров, которую современные поэты адаптировали для своих собственных целей. Деорса Мак Иэн Деорса выходит за рамки популярных размеров 19-го и 20-го веков, возвращаясь к Дан Диричу и другим формам ирландской бардической поэзии . Поэзия Дональда Маколи касается места и сообщества. [148] Следующее поколение гэльских поэтов, писавших в конце 20-го века, жило в двуязычном мире в большей степени, чем любое другое поколение, и их работы чаще всего сопровождались в публикации текстом на английском языке. Такое противостояние вдохновило семантические эксперименты, поиск новых контекстов для слов и доходило до взрывного и неологичного стиха Фергаса МакФионнлэя (1948- ). [149]

Шотландская гэльская поэзия была предметом литературного перевода не только на английский, но и на другие кельтские языки . Например, поэзия Maoilios Caimbeul и Màiri NicGumaraid была переведена на ирландский язык , а Джон Стоддарт создал антологии гэльской поэзии, переведенные на валлийский язык . [150]

Шотландская гэльская литература в настоящее время переживает возрождение. В первой половине 20-го века ежегодно публиковалось всего около четырех-пяти книг на гэльском языке. С 1970-х годов это число возросло до более чем 40 названий в год. [151]

Родившийся в Саут-Уисте гэльский поэт и романист Ангус Питер Кэмпбелл ( шотландский гэльский : Aonghas Pàdraig Caimbeul ), чьи произведения сочетают в себе мифологию и фольклор Гебридских островов с магическим реализмом, вдохновленным произведениями Габриэля Гарсиа Маркеса , Хорхе Луиса Борхеса и Итало Кальвино , приписывает своим наставникам Иэну Крайтону Смиту и Сорли Маклину то, что они научили его, «что поэзия является великим международным языком и что гэльский язык может с гордостью стоять рядом с испанским , греческим , русским , английским или любым другим в этом великом дискурсе». [152]

В интервью 1992 года изданию The Highland Free Press Сорли Маклин назвал Ангуса Питера Кэмпбелла одним из лучших ныне живущих шотландских поэтов на всех языках . [153]

Двадцать первый век

Что касается гэльской поэзии, то сюда входит «Большая книга гэльского языка» An Leabhar Mòr , совместная работа шотландского гэльского , английского и ирландского языков, в которой представлены работы 150 поэтов, художников и каллиграфов. [154] К числу признанных современных поэтов на шотландском гэльском языке относятся Мэг Бейтман , Аонгас Фадрайг Каймбель , Маойлиос Каймбель, Роди Горман , Аонгас МакНикейл и Крисдин МакиллеБхейн . Маркас Мак ан Туаирнейр , отмеченный наградами поэт, закрепил место изучающих гэльский язык и геев в своем сборнике 2014 года « Део» . [155]

По словам Наташи Самнер, нынешнее возрождение канадского гэльского языка в Новой Шотландии было в значительной степени инициировано Кеннетом Э. Нильсеном (1941-2012), американским лингвистом , специализирующимся на кельтских языках . Во время своей работы в качестве профессора гэльских исследований в Университете Святого Франциска Ксавьера в Антигонише , Нильсен был известен своим заразительным энтузиазмом по отношению к самобытному диалекту Новой Шотландии гэльского языка, его фольклору и устной литературе . Несколько важных деятелей недавнего канадского гэльского возрождения, включая поэта Льюиса МакКиннона ( Lodaidh MacFhionghain ), приписывают Нильсену разжигание их интереса к изучению гэльского языка и активную борьбу за его выживание. [156]

В качестве важного новшества Королевский национальный Mòd 2011 года , прошедший в Сторновее на острове Льюис , короновал Льюиса МакКиннона ( Lodaidh MacFhionghain ), поэта на канадском гэльском языке из округа Антигониш , Новая Шотландия , как победителя-барда. Это был первый случай за 120-летнюю историю Mòd, когда автор гэльской поэзии из шотландской диаспоры выиграл бардовскую корону. [157]

После смерти профессора Нильсена в 2012 году антигонский бард Льюис Маккиннон ( Лодайд МакФхьонгхайн ) сочинил поэтический плач на гэльском языке о своем бывшем учителе под названием Do Choinneach Nilsen, M'Oide . [158]

Гэльская проза также расширилась, особенно с развитием с 2003 года серии Ùr-sgeul , публикуемой издательством CLÀR , которая поощряет новые произведения гэльской художественной литературы как известных, так и начинающих писателей.

С начала тысячелетия Ангус Питер Кэмпбелл , помимо своих трех сборников стихов на шотландском гэльском языке, также опубликовал пять романов на гэльском языке: An Oidhche Mus Do Sheol Sinn (2003), Là a' Deanamh Sgeil Do Là (2004), An Taigh- Самхрайд (2006 г.), Тиллеад Дачайг (2009 г.) и Фуаран Синн ан т-Саогхайл (2011 г.).

Среди других признанных писателей-фантастов - Аласдер Каймбель и его брат Тормод, Катриона Лекси Шаимбель , Элисон Лэнг, доктор Финли Маклауд, Иэн Ф. Маклауд, Норма Маклауд, Мэри Энн Макдональд и Дункан Гиллис. В число новых писателей-фантастов входят Майри Э. Маклауд и авторы антологий An Claigeann Дэмиен Херст ( Ùr-sgeul , 2009) и Saorsa ( Ùr-sgeul , 2011). В 2013 году издательство CLÀR опубликовало первый в истории научно-фантастический роман на шотландском гэльском языке «Air Cuan Dubh Drilseach» Тима Армстронга.

Сборник канадской гэльской поэзии Льюиса Маккиннона 2017 года Ràithean airson Sireadh («Времена года для поиска») включает как его оригинальную поэзию, так и его литературные переводы персидской поэзии суфийского мистика Руми , все из которых посвящены временам года. [159]

В сфере гэльской драмы недавно проявили профессиональную активность две гэльские театральные компании: Fir Chlis и Tosg, которой руководил покойный Саймон Маккензи. [160] Совсем недавно гэльская драматическая группа Tog-I, созданная Артуром Дональдом, попыталась возродить этот сектор.

Коллекции

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Дж. Р. Мэддикотт и Д. М. Паллисер, редакторы, Средневековое государство: эссе, представленные Джеймсу Кэмпбеллу (Лондон: Continuum, 2000), ISBN  1-85285-195-3 , стр. 48.
  2. ^ ab JT Koch, Кельтская культура: историческая энциклопедия (ABC-CLIO, 2006), ISBN 1-85109-440-7 , стр. 1576. 
  3. ^ Дж. Т. Кох, Кельтская культура: историческая энциклопедия (ABC-CLIO, 2006), ISBN 1-85109-440-7 , стр. 999. 
  4. ^ Б. Йорк, Обращение Британии: религия, политика и общество в Британии около 600-800 (Pearson Education, 2006), ISBN 0-582-77292-3 , стр. 54. 
  5. ^ Р. Кроуфорд, Книги Шотландии: История шотландской литературы (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), ISBN 0-19-538623-X
  6. ^ ab RA Houston, Шотландская грамотность и шотландская идентичность: неграмотность и общество в Шотландии и Северной Англии, 1600–1800 (Кембридж: Cambridge University Press, 2002), ISBN 0-521-89088-8 , стр. 76. 
  7. ^ К. М. Браун, Благородное общество в Шотландии: богатство, семья и культура от Реформации до революций (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2004), ISBN 0-7486-1299-8 , стр. 220. 
  8. ^ abcd J. Wormald, Court, Kirk, and Community: Scotland, 1470–1625 (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1991), ISBN 0-7486-0276-3 , стр. 60–7. 
  9. ^ Клэнси, «Шотландия, «нэннийская» редакция Historia Brittonum и Лебора Бретнаха», в изд. С. Тейлора, « Короли, священнослужители и хроники в Шотландии», 500–1297 (Дублин/Портленд, 2000), ISBN 1-85182-516-9 , стр. 87–107. 
  10. TO Clancy, ред., Триумфальное дерево: ранняя поэзия Шотландии, 550–1350 (Эдинбург, 1998). С. 247–283.
  11. ^ Дж. Т. Кох и А. Минард, Кельты: история, жизнь и культура (ABC-CLIO, 2012), ISBN 1-59884-964-6 , стр. 262–3. 
  12. ^ Дж. Т. Кох и А. Минард, Кельты: история, жизнь и культура (ABC-CLIO, 2012), ISBN 1-59884-964-6 , стр. 33–4. 
  13. ^ Виллис, гилли и похотливые горцы: шотландская гэльская письменность имеет грязное прошлое Питер Маккей, Университет Сент-Эндрюс , The Conversation , 24 октября 2017 г.
  14. ^ ab J. Wormald, Court, Kirk, and Community: Scotland, 1470-1625 (Эдинбург: Edinburgh University Press, 1991), ISBN 0748602763 , стр. 60-1. 
  15. Дэниел Коркери (1926), Скрытая Ирландия: исследование гэльского Мюнстера в восемнадцатом веке , Гилл и Макмиллан . Страница 74.
  16. Дэниел Коркери (1926), Скрытая Ирландия: исследование гэльского Мюнстера в восемнадцатом веке , Гилл и Макмиллан . Страница 75.
  17. ^ abcd Дж. Макдональд, «Гэльская литература» в книге М. Линча, ред., « Оксфордский справочник по шотландской истории» (Оксфорд: Oxford University Press, 2001), ISBN 0-19-211696-7 , стр. 255-7. 
  18. ^ Дж. Вормолд, Суд, Кирк и сообщество: Шотландия, 1470-1625 (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1991), ISBN 0748602763 , стр. 40. 
  19. ^ К. Чеджзой, Женское письмо в британском атлантическом мире (Кембридж: Cambridge University Press, 2012), ISBN 113946714X , стр. 105. 
  20. ^ Уотсон, Родерик (2007). Литература Шотландии . Houndmills: Palgrave Macmillan. ISBN 9780333666647.
  21. ^ Маркус Таннер (2004), Последний из кельтов , Издательство Йельского университета . Страницы 35-36.
  22. ^ Холмс, Джеффри; и Сзечи, Д. (2014). Эпоха олигархии: доиндустриальная Британия 1722–1783 . Routledge. стр. xi. ISBN 131789426X . ISBN 978-1317894261 .  
  23. Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страница 26.
  24. ^ Рональд Блэк (2019), Ласар: Антология шотландских гэльских стихов XVIII века , Birlinn Limited. Страница 405.
  25. ^ Рональд Блэк (2019), An Lasair: Антология шотландской гэльской поэзии XVIII века , Birlinn Limited. Страницы 100–105, 405–407.
  26. ^ Чисхолм, Колин (1886). «Старые гэльские песни». Труды Гэльского общества Инвернесса . 12 : 137. Получено 6 июля 2022 г.
  27. ^ Stroh, Silke (2011). Непростые темы постколониализма и шотландской гэльской поэзии. Амстердам, Нидерланды: Editions Rodopi BV стр. 137. ISBN 9789401200578. Получено 6 июля 2022 г. .
  28. ^ Кох, Джон Т. (2015). Кельтская культура: историческая энциклопедия. Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO. стр. 1227. ISBN 978-1851094400. Получено 6 июля 2022 г. .
  29. ' ^ Под редакцией Эберхарда Борта (2011), «Шестьдесят лет спустя: Эдинбургский народный фестиваль 1951 года «Кейлид» и шотландское фольклорное возрождение», страницы 228–230.
  30. ' ^ Под редакцией Эберхарда Борта (2011), Шестьдесят лет спустя: Эдинбургский народный фестиваль 1951 года «Кейлид» и шотландское фольклорное возрождение, стр. 228.
  31. ^ Аласдер Мак Мхайстир Аласдер - Александр Макдональд, якобитский бард из Кланранальда, журнал Clan Donald Magazine, № 9 (1981), Норман Х. Макдональд.
  32. Шотландская библиотека поэзии берет интервью у Алана Риаха, июнь 2016 г.
  33. ^ ab Crawford, Robert (2007). Книги Шотландии . Лондон: Penguin. ISBN 9780140299403.
  34. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 287.
  35. Великий шотландец, о котором слишком поздно забыли: Аласдер мак Мхейгстир Аласдер, Хэмиш Макферсон, The National: газета, которая поддерживает независимую Шотландию , 13 января 2020 г.
  36. Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Песни горцев сорока пяти , Arno Press , Нью-Йорк. С. 168-175.
  37. Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Песни горцев сорока пяти , Arno Press , Нью-Йорк. С. 176-185.
  38. Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Песни горцев сорока пяти , Arno Press , Нью-Йорк. С. 186-191.
  39. Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Песни горцев сорока пяти , Arno Press , Нью-Йорк. стр. 167.
  40. Майкл Ньютон (2001), Мы, конечно же, индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Страница 32.
  41. Дерик Томсон (1993), Гэльская поэзия в восемнадцатом веке: двуязычная антология , стр. 111-117.
  42. Дерик Томсон (1993), Гэльская поэзия в восемнадцатом веке: двуязычная антология , стр. 117.
  43. Колдер, Джордж (редактор и переводчик). Гэльские песни Дункана Макинтайра. Эдинбург: Джон Грант, 1912.
  44. Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Песни горцев сорока пяти , Arno Press , Нью-Йорк. С. 193-225.
  45. Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Песни горцев сорока пяти , Arno Press , Нью-Йорк. С. 194-195.
  46. ^ «Гэльская песня — Введение».
  47. Дерик С. Томсон (1987), Справочник по гэльскому языку Шотландии , стр. 253.
  48. ^ Дерик С. Томсон (1993), Гэльская поэзия в восемнадцатом веке: двуязычная антология , Ассоциация шотландских литературных исследований , Абердин . Страницы 161-167.
  49. ^ Томсон, Дерик С. «Росс, Уильям». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-ред.). Oxford University Press. doi :10.1093/ref:odnb/24136. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  50. ^ ab Derick S. Thomson (1987), Companion to Gaelic Scotland , стр. 252.
  51. Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Песни горцев сорока пяти , Arno Press . Страница 279, 286-291.
  52. ^ Рональд Блэк (2001), An Lasair: антология шотландских гэльских стихов XVIII века , Birlinn Limited. Страница 501.
  53. ^ Куахаг нан Краоб, Тобар ан Дуалчайс
  54. ^ Краузе, Коринна (2007). Идар Да Чанан: Самоперевод, двуязычное издание и современная шотландская гэльская поэзия (PDF) (диссертация). Школа кельтских и шотландских исследований Эдинбургского университета . стр. 67.
  55. ^ "18 минут - Бичдан: Уиллеам Рос" . Ларах нам Бард (на шотландском гэльском языке). Би-би-си Альба . Проверено 13 июля 2019 г.
  56. ^ Маклин, Сорли (1985). «Старые песни и новая поэзия» (PDF) . В Жиль, Уильям (ред.). Рис а'Брутаич: Критика и проза Сорли Маклина . Сторновей: Акэр. стр. 111, 114.
  57. ^ "Highland Clearances – 3". 25 ноября 2013 г. Архивировано из оригинала 29 декабря 2016 г. Получено 28 декабря 2016 г.
  58. Маккензи, Джон (1872). Sar-Obair nam Bard Gaelach: или Красоты гэльской поэзии . стр. 144.
  59. Под редакцией Майкла Ньютона (2015), Seanchaidh na Coille: Memory-Keeper of the Forest , Cape Breton University Press. Страницы 44-52.
  60. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill–Queen's University Press . Страница 14.
  61. Майкл Ньютон (2001), Мы, конечно же, индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Страница 95.
  62. Майкл Ньютон (2001), Мы, конечно же, индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Страница 93.
  63. Майкл Ньютон (2001), Мы, конечно же, индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Страница 25.
  64. Майкл Ньютон (2001), Мы, конечно же, индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Стр. 115-116.
  65. Под редакцией Майкла Ньютона (2015), Seanchaidh na Coille: Memory-Keeper of the Forest , Cape Breton University Press. Страница 517.
  66. ^ ab Документы, в основном на гэльском языке, Дункана Кэмпбелла, Инвернесс (1826-1916) Национальная библиотека Шотландии .
  67. Под редакцией Майкла Ньютона (2015), Seanchaidh na Coille: Memory-Keeper of the Forest , Cape Breton University Press. Страницы 52–59.
  68. ^ ab Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill–Queen's University Press . Страницы 14–16.
  69. ^ Дж. Бьюкен (2003), Переполненный гениями , Harper Collins, стр. 163, ISBN 0-06-055888-1
  70. ^ Д. Томсон (1952), Гэльские источники «Оссиана» Макферсона , Абердин: Оливер и Бойд
  71. ^ ab Mackenzie, Donald W. (1990–92). «Достойный переводчик: как шотландские гэлы перевели Писание на свой язык». Труды гэльского общества Инвернесса . 57 : 168–202.
  72. ^ Росс, Дэвид. Шотландия: История нации . Geddes & Grosset, 2002.
  73. ^ Жизнь о. Юэн МакИчан
  74. ^ Ньютон, Майкл (2015). Seanchaidh na Coille / Хранитель памяти леса: Антология шотландской гэльской литературы Канады . Издательство Cape Breton University Press. ISBN 978-1-77206-016-4.
  75. ^ "Алит МакКормак - О Мо Дутаич" . www.celticlyricscorner.net .
  76. ^ abc Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill–Queen's University Press . Страница 16.
  77. Маркус Таннер (2004), Последний из кельтов , Издательство Йельского университета , стр. 289.
  78. Майкл Ньютон (2001), Мы, конечно же, индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Страница 266.
  79. ^ ab Sumner & Doyle 2020, стр. 339–370.
  80. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill–Queen's University Press . Страница 282.
  81. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill–Queen's University Press . Страницы 285-286.
  82. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 14–16.
  83. ^ Эффи Ранкин (2004), As a' Braighe/Beyond the Braes: The Gaelic Songs of Allan the Ridge MacDonald , Cape Breton University Press. Страница 11.
  84. ^ Макгичи, Роберт (2005-01-01). Аргайл, 1730-1850: Коммерция, сообщество и культура. Джон Дональд. стр. 264. ISBN 9780859766203. Получено 6 мая 2017 г.
  85. ^ Дотер МакЛахленн. «Сомхейрл МакГилл-Эйн Эйр-Лойдне». www.sorleymaclean.org . Проверено 6 мая 2017 г.
  86. ^ "Sgriobhaichean, Eòghainn MacDhonnchaidh" . Би-би-си . Проверено 14 мая 2017 г.
  87. ^ "Сайт Scran". Scran .
  88. ^ аб Макдоннчайд, Эганн. «Мо Мхаллахд аиг на Каораич Мор». Би-би-си . Проверено 14 мая 2017 г.
  89. ^ "Scran ::: Мемориал Эвена Робертсона, Сазерленд". Scran .
  90. ^ «Кэтлин Макиннес - Дутаич Мхикаоид - Страна Маккей (Сазерленд)» . www.celticlyricscorner.net .
  91. Под редакцией Майкла Ньютона (2015), Seanchaidh na Coille: Memory-Keeper of the Forest , Cape Breton University Press. Страницы 59-62.
  92. Под редакцией Дональда Э. Мика (2019), «Хитрости мира Каран ан т-Саоггайль: Антология шотландской гэльской поэзии XIX века» , Birlinn Limited. Страница 478.
  93. Под редакцией Дональда Э. Мика (2019), «Хитрости мира Каран ан т-Саоггайль: Антология шотландской гэльской поэзии XIX века» , Birlinn Limited. Страницы 42–48, 400–403.
  94. ^ Джон Т. Кох (ред.). Кельтская культура: историческая энциклопедия . (2006). Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO, т. 4, стр. 1217, ISBN 1-85109-440-7 
  95. Под редакцией Дональда Э. Мика (2019), «Хитрости мира Каран ан т-Саоггайль: Антология шотландской гэльской поэзии XIX века» , Birlinn Limited. Страницы 348–351, 458–462.
  96. ^ Домналл Эчанн Мик, Майри Мхор нан Оран; Тагадх де а-Орайн (Эдинбург: Scottish Academic Press, 1998), стр. 40
  97. ^ "Маклахлан, Юэн"  . Словарь национального биографического словаря . Лондон: Smith, Elder & Co. 1885–1900.
  98. ^ Под редакцией Рональда Блэка (2002), Эйлен на х-Тиге: Стихи о. Аллан Макдональд , Mungo Press, Глазго. Страницы 41-43.
  99. ^ Под редакцией Рональда Блэка (2002), Эйлен на х-Тиге: Стихи о. Аллан Макдональд , Mungo Press, Глазго. Страницы 63-73.
  100. ^ Под редакцией Рональда Блэка (2002), Эйлен на х-Тиге: Стихи о. Аллан Макдональд , Mungo Press, Глазго. Страница 46.
  101. ^ Под редакцией Рональда Блэка (2002), Эйлен на х-Тиге: Стихи о. Аллан Макдональд , Mungo Press, Глазго. Страница 35.
  102. ^ Под редакцией Рональда Блэка (2002), Эйлен на х-Тиге: Стихи о. Аллан Макдональд , Mungo Press, Глазго. Страница 47.
  103. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , стр. 787.
  104. Маклеод, Мёрдо; Фиона Стюарт (12 октября 2002 г.). «Mod 2002 — и 20 000 гэлов дуют на музыкальный фестиваль». The Scotsman . Получено 19 декабря 2006 г.
  105. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , стр. 757-759.
  106. Тео ван Хейнсберген и Карла Сасси, Внутри и вне империи: Шотландия через (пост)колониальную границу , стр. 75.
  107. ^ «ПЕРВЫЙ ЗАБЫТЫЙ: ДАН-АЛУИНН ДЖОНА МАККОРМИКА» (PDF) .
  108. Роберт Дуглас Пинкертон (1918), Дамы из ада, Нью-Йорк: The Century Co., стр. 76, OCLC  1907457. От наших окопов до немецкой линии было, наверное, семьсот или восемьсот ярдов, почти полмили, и по этому пространству прошли Дамы из ада, как немцы называют шотландцев.
  109. ^ Ригидель, лейтенант, Донна (7 июля 2010 г.). История Камеронов в Квинсе, созданная с помощью презентации книги по истории . Министерство национальной обороны (Канада) .«Дамы из ада» — прозвище, которое дали немцы, сражавшиеся с полками в килтах во время Первой мировой войны ( Die Damen aus der Hölle ). {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  110. Клайв Касслер (1996), Морские охотники: подлинные приключения со знаменитыми кораблекрушениями , стр. 274–275.
  111. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , Polygon. С. 748–749.
  112. ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии 20-го века , Polygon. стр. xxiv.
  113. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , Polygon. С. 747–748.
  114. ^ Донал Руад Чоруна , под редакцией Фреда Маколи (1995), стр. xvi.
  115. ^ Донал Руад Чоруна (1995), стр. 174-177.
  116. ^ Домналл Руад Чоруна , под редакцией Фреда Маколи (1995), стр. хххв.
  117. ^ Донал Руад Чоруна , под редакцией Фреда Маколи (1995), стр. 88-91.
  118. ^ "Sorley MacLean". Scottish Poetry Library . Архивировано из оригинала 17 августа 2018 года . Получено 17 августа 2018 года .
  119. ^ "Национальный архив, Военное министерство: Немецкие карточки учета британских военнопленных, WO 416/55/437".
  120. ^ abcd Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии 20-го века , стр. 757.
  121. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , стр. 758.
  122. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , стр. 757–758.
  123. ^ Чи Ми / Я вижу: Бардахд Домнаилл Иэн Доннчайд / Поэзия Дональда Джона Макдональда , под редакцией Билла Иннеса. Acair, Сторновей , 2021. Страницы 16–17.
  124. ^ Домналл Руад Чоруна , Команн Еддраид Уибхист а Туат, Лохмадди , (1995), стр. 24-27.
  125. ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии 20-го века , Polygon. Страница 780.
  126. ^ Джозеф Пирс (2011), Солженицын: Душа в изгнании , Ignatius Press . Press 74-147.
  127. ^ Чи Ми / Я вижу: Бардахд Домнаилл Иэн Доннчайд / Поэзия Дональда Джона Макдональда , под редакцией Билла Иннеса. Acair, Сторновей , 2021. Страницы xxxixxxx .
  128. ^ Чи Ми / Я вижу: Бардахд Домнаилл Иэн Доннчайд / Поэзия Дональда Джона Макдональда , под редакцией Билла Иннеса. Acair, Сторновей , 2021. Страницы xxxivxl .
  129. ^ Чи Ми / Я вижу: Бардахд Домнаилл Иэн Доннчайд / Поэзия Дональда Джона Макдональда , под редакцией Билла Иннеса. Acair, Сторновей , 2021. Страницы 246–251.
  130. ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии 20-го века , Polygon. Страницы 420-425, 781.
  131. ^ Чи Ми / Я вижу: Бардахд Домнаилл Иэн Доннчайд / Поэзия Дональда Джона Макдональда , под редакцией Билла Иннеса. Acair, Сторновей , 2021. Страницы 120–123.
  132. ^ Чи Ми / Я вижу: Бардахд Домнаилл Иэн Доннчайд / Поэзия Дональда Джона Макдональда , под редакцией Билла Иннеса. Acair, Сторновей , 2021. Страницы 26–37.
  133. ^ Чи Ми / Я вижу: Бардахд Домнаилл Иэн Доннчайд / Поэзия Дональда Джона Макдональда , под редакцией Билла Иннеса. Acair, Сторновей , 2021. Страница xxv .
  134. ^ Р. Кроуфорд, Книги Шотландии: История шотландской литературы (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), ISBN 019538623X , стр. 653. 
  135. ^ Донал Руад Чоруна , под редакцией Фреда Маколи (1995), стр. 142–143.
  136. ^ И. Браун, «Процессы и интерактивные события: театр и шотландская деволюция», в книге С. Блэндфорда, ред., Театр и представление в малых странах (Бристоль: Interlect, 2013), стр. 37-8.
  137. М. Маклеод и М. Уотсон, «В ​​тени барда: гэльский рассказ, роман и драма», в книге под ред. И. Брауна « Эдинбургская история шотландской литературы: современные трансформации: новые идентичности (с 1918 г.)» (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2007 г.), ISBN 0748624821 , стр. 282. 
  138. Майкл Ньютон (2001), Мы, конечно же, индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Страницы 208-212.
  139. Майкл Ньютон (2001), Мы, конечно же, индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Страницы 167-168, 212-215.
  140. Майкл Ньютон (2001), Мы, конечно же, индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Страница 214.
  141. ^ Майкл Ньютон (2015), Seanchaidh na Coille (Хранитель памяти леса): Антология шотландской гэльской литературы Канады , Cape Breton University Press. Страницы 118-120, 536.
  142. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , Polygon, Эдинбург . Стр. 752-753.
  143. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , стр. 726.
  144. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , стр. 727.
  145. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , стр. 72–75.
  146. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , стр. 728–729.
  147. Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландской гэльской поэзии XX века , стр. 74–79, 728.
  148. ^ Маколи, Дональд (1976). Nua-bhàrdachd Ghàidhlig — Современные шотландские гэльские стихи . Саутсайд.
  149. ^ Уайт, Кристофер (1991). An Aghaidh na Sìorraidheachd — Перед лицом вечности . Эдинбург: Полигон. ISBN 0748660917.
  150. ^ Поэзия на Британских островах: неметропольные перспективы . Издательство Уэльского университета. 1995. ISBN 0708312667.
  151. ^ "SAPPHIRE - 40 лет шотландскому издательству, 1974-2014". Архивировано из оригинала 27.10.2014.
  152. ^ SRB берет интервью у Ангуса Питера Кэмпбелла
  153. ^ Официальный сайт
  154. ^ В 1990-х годах он был опубликован в 1997 году.
  155. ^ MacQueen, Douglas (21 мая 2014 г.). «Интервью с Маркасом Мак ан Туаирнейром, шотландским гэльским поэтом, автором новаторского поэтического сборника «Deò» — привнесение гей-тем в шотландскую гэльскую литературу». www.transceltic.com . Получено 03.03.2019 .
  156. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill–Queen's University Press . Страницы 37–70.
  157. Нешотландец впервые стал гэльским бардом. Дэвид Росс. The Herald , 19 октября 2011 г.
  158. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill–Queen's University Press . Страницы 61–63.
  159. ^ «Эхо от стен Бога»: мусульманский поэт XIII века, переведенный на гэльский язык Джоном Таттри — CBC News, 19 ноября 2017 г.
  160. ^ "Некролог шотландца Саймона Маккензи".
  161. ^ Национальная библиотека Шотландии. "Гэльские редкие книги". Национальная библиотека Шотландии . Получено 14.12.2023 .
  162. ^ "Гайдлиг / гэльский язык". Эдинбургский университет . 18 апреля 2018 г. Проверено 14 декабря 2023 г.
  163. ^ UCL Special Collections (2018-08-23). ​​"Коллекция Гэльского общества". UCL Special Collections . Получено 2023-12-14 .

Ссылки

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки