В этой статье рассматриваются французские слова и фразы, которые вошли в английский лексикон, не теряя при этом своего характера галлицизмов: для носителя английского языка они остаются несомненно «французскими». Они наиболее распространены в письменном английском, где сохраняют французские диакритические знаки и обычно печатаются курсивом. В разговорном английском, по крайней мере, некоторые попытки обычно делаются, чтобы произносить их так, как они звучали бы по-французски. Полностью английское произношение считается солецизмом .
Некоторые из них никогда не были "хорошими французскими" в смысле грамматического, идиоматического использования французского языка. Некоторые другие когда-то были нормальными французскими, но стали очень старомодными или приобрели другие значения и коннотации в исходном языке, до такой степени, что они не были бы поняты, либо вообще, либо в предполагаемом смысле, носителем французского языка.
Используется в английском и французском языках.
А
а-ля
сокращение от ( многоточие ) à la manière de ; в манере/в стиле [1]
дословно «на карте, т.е. меню»; в ресторанах это относится к заказу отдельных блюд «à la carte», а не к еде с фиксированной ценой «меню». В Америке можно встретить «à la Carte Menu», оксюморон и плеоназм .
кстати
относительно/касательно (правильный французский синтаксис — à propos de )
дело сердца
букв. любовная интрига
адъютант
букв. «лагерный помощник»; военный офицер, который служит адъютантом вышестоящего офицера, принца или другого высокого политического сановника.
памятная записка
букв. «памятная помощь»; предмет или меморандум, помогающий запоминать, или дипломатический документ, предлагающий основные пункты обсуждения
дословно «рот-развлекатель»; закуска размером на один укус . Во Франции точное используемое выражение — amuse-gueule , gueule — сленговое слово для обозначения рта ( gueule — рот плотоядного животного; когда оно используется для описания рта человека, оно становится вульгарным — сродни «gob» — хотя само по себе выражение не является вульгарным). Выражение относится к небольшому куску еды, подаваемому по усмотрению повара перед едой в качестве закуски или между основными блюдами.
общественно-политическая или иная система, которая больше не существует, намек на дореволюционную Францию (используется с заглавных букв во французском языке со следующим значением: Ancien Régime )
aperçu
предварительный просмотр; первое впечатление; первоначальное понимание.
1. Естественное влечение или желание. 2. Влечение или влечение; От французского слова «Appétence», произошедшего от «Appétit» (аппетит). Во французском языке относится к языку высокого уровня.
дословно. «После меня хоть потоп », высказывание, приписываемое Людовику XV Французскому в отношении надвигающегося конца функционирующей французской монархии и предсказания Французской революции. Оно происходит от après nous , le déluge мадам де Помпадур , «после нас хоть потоп». 617-я эскадрилья Королевских ВВС , известная как «Dambusters», использует это в качестве своего девиза.
лицо, прикрепленное к посольству; во французском языке это также причастие прошедшего времени глагола attacher (= прикреплять, затягивать, быть связанным)
атака на клинок противника в фехтовании , например, удар, выталкивание, давление.
наоборот
Напротив.
в курсе
современный; в курсе текущих событий.
на самом деле
быть осведомленным в чем-либо или с чем-либо, или быть обученным чему-либо или с чем-либо.
запеченный
"с терками", все, что натирается на блюде. В английском языке, в частности, "с сыром".
в собственном соку
дословно «с соком», относится к блюду, подаваемому с соусом. Часто формулируется избыточно, как в «Открытый сэндвич со стейком, подается с au jus». Больше не используется во французском языке, за исключением разговорного être au jus (быть информированным).
в натуре
1. а. Обнаженный. б. В естественном состоянии: прическа au naturel . 2. Приготовленный просто. Также используется во французской геральдике для обозначения «надлежащего», т. е. в естественных цветах.
няня
молодой иностранец, который выполняет работу по дому в обмен на комнату и питание. Во Франции эта работа в основном связана с уходом за детьми/образованием.
до свидания!
«Увидимся позже!» Во французском языке сокращение от Au plaisir de vous revoir («рад снова увидеть вас»).
ау сек
букв. «почти сухой», уменьшение жидкости до почти сухого состояния, но пища все еще остается влажной.
применяется к передовым или радикально новаторским движениям в искусстве, музыке и литературе; в переносном смысле «на краю», буквально — военный термин, означающий «авангард» (что является искажением слова avant-garde ) или «передовой отряд», другими словами, «первый в атаке» (антоним слова arrière-garde ).
avant la lettre
используется для описания чего-либо или кого-либо, рассматриваемого как предшественника чего-либо (например, художественного или политического движения) до того, как это что-либо было признано и названо, например, «постмодернистский avant la lettre», «феминистский avant la lettre». Выражение буквально означает «до буквы», т. е. «до того, как у нее появилось имя». Французская современная альтернативная форма этого выражения — avant l'heure .
используется в среднеанглийском, avoir de pois = товары, продаваемые на вес, изменение старофранцузского aveir de peis = "товары веса". В современном французском языке используется только для обозначения английских мер веса, как в une livre avoirdupois (1 фунт avdp) в отличие от une livre troy (1 фунт тройский).
длинная узкая буханка хлеба с хрустящей корочкой, часто называемая «французским хлебом» или «французской палочкой» в Соединенном Королевстве. Во французском языке багет — это любой длинный и узкий предмет, похожий на палочку, например «палочка для еды». Также прямоугольный алмаз, ограненный на двадцать пять граней. Также по-французски «волшебная палочка».
Используется взаимозаменяемо с английским эквивалентом "lots of/many/a great number of". Подходит, когда говорящий хочет передать более позитивный подтекст и/или большую выразительность. Часто используется как неформальное выражение, в основном в небольших региональных диалектах в канадских прериях и на американском юге, особенно в Альберте и Луизиане соответственно.
Красивый жест
дословно «красивый жест», любезный жест, благородный по форме, но часто бесполезный или бессмысленный по сути. Это французское выражение пробивается в дверь стандартного английского языка с частичным успехом с момента появления Beau Geste (1924) PC Wren , первого из его романов об Иностранном легионе. [3]
Beau ideal
дословно «идеальная красота», используется для обозначения совершенной или самой высшей версии чего-либо, что существует. Выражение было придумано в конце 18 века в эстетический период, известный как классицизм . Отсылая к равновесию и утонченности греческого и римского искусства и архитектуры, этот термин использовался для искусства и архитектуры, которые соответствовали чистоте, благородству, равновесию и простой элегантности. [4]
букв. «изящные письма»; литература, ценимая скорее за ее эстетическую ценность, чем за ее дидактическое или информативное содержание; также легкие, стильные сочинения, обычно на литературные или интеллектуальные темы
хорошо понимаю
хорошо понятный, хорошо известный, очевидный – «конечно»
хорошо подумал
букв. «хорошо мыслящий»; правильно мыслящий, ортодоксальный. Раньше подразумевал умышленную слепоту к опасностям или страданиям, с которыми сталкиваются другие, но в настоящее время соответствует « политически корректному ». Форма существительного bien-pensance редко встречается в английском языке.
билет-ду
букв. «сладкая записка», любовное письмо [5]
пресыщенный
не впечатленный чем-либо из-за его чрезмерной известности, пресыщенный.
Приятного аппетита
букв. «приятного аппетита»; «приятного аппетита».
bon mot (мн.ч. bons mots )
хорошо подобранные слова, особенно остроумные замечания («каждая острота, слетающая с его губ, анализируется и сохраняется для потомков», The European Magazine , 29 августа – 4 сентября 1996 г.)
член буржуазии , первоначально советники, бюргеры или даже аристократы, жившие в городах в Средние века . Сейчас этот термин является уничижительным и применяется к человеку, чьи убеждения, взгляды и практики являются традиционно средними.
небольшие декоративные предметы, менее ценные, чем антиквариат; коллекция старой мебели, фарфора, тарелок и редкостей. Ср. de bric et de broc , что соответствует английскому «by hooking» (всеми правдами и неправдами), и brack , отбросы.
импровизировать или собирать что-то полезное из того, что есть под рукой; ускорять или экономить проект с помощью легкодоступных компонентов, а не набора или внешних источников; повторно использовать запасные части не по их первоначальному назначению; создавать что-то новое, упорядочивая старый материал; создавать новое, ценное назначение для объекта, который выполнил свое первоначальное назначение и в противном случае был бы выброшен. Означает бесстрашный дух «сделай сам» или умное перепрофилирование. Отличается от «мастерства», которое просто изменяет существующее расположение. Термин используется метафорически для описания изобретательской философии, теорий и практик в деловых и академических областях, где новые концепции обнаруживаются во взаимодействии старых идей.
сладкая дрожжевая булочка, нечто среднее между поповером и легким маффином; французы также используют этот термин в сленге для обозначения «пуза» из-за эффекта свисания.
бюро (мн.ч. бюро )
правительственное учреждение; агентство по обмену информацией. Также означает «стол» во французском языке и в Великобритании
С
это не так
«это не имеет значения»; на британском сленге времён Первой мировой войны переводится как san fairy Ann . [6] [7]
кэш
набор предметов одного типа, хранящихся в скрытом или недоступном месте (например, в темнице ) . Часто используется в качестве оружия.
кофе с молоком; или светло-коричневого цвета. В медицине также используется для описания родимого пятна светло-коричневого цвета (пятно цвета кофе с молоком).
Небольшая, приготовленная и обычно декоративная еда, которую держат в руках и часто съедают за один укус. Во французском языке это также может означать «диван».
карт-бланш
букв. «белая карточка» (т. е. пустой чек ); неограниченные полномочия.
Хотя оба иностранных выражения можно использовать для обозначения того, что жизнь сурова, но с этим нужно смириться, первое может подразумевать более преднамеренную причину этого [8] , а второе — более случайную. [9]
дипломат, оставленный ответственным за повседневные дела в дипломатической миссии. В Государственном департаменте США «chargé» — это любой сотрудник, оставленный ответственным за миссию в отсутствие титульного главы миссии.
"искать / искать женщину", в том смысле, что когда мужчина ведет себя нехарактерно или иным образом, по-видимому, необъяснимым образом, причина может быть найдена в его попытке скрыть незаконную связь с женщиной или произвести впечатление или добиться благосклонности женщины. Это выражение впервые было использовано в романе Александра Дюма (отца) , в третьей главе Les Mohicans de Paris (1854), в форме cherchons la femme ("давайте искать женщину"). Выражение встречается в английском переводе Джона Лати 1878 года: "Ах! Месье Шакал, вы были правы, когда сказали: "Ищите женщину"". Фраза была принята в повседневное использование в английском языке и пересекла Атлантику к 1909 году. [14]
у нас
в доме: часто используется в названиях ресторанов и т. п.; Chez Marie = «У Мари».
Первоначально относилось к блоку принтера, используемому для воспроизведения шрифта, сравните первоначальное значение слова stereotype . Фраза, ставшая банальной из-за чрезмерного использования; стереотип.
небольшая эксклюзивная группа друзей; всегда используется в уничижительном смысле во французском и, как правило, в английском. Часто произносится так же, как "click" в британском английском .
командир базы, склада или учебного полигона. Во Франции используется для обозначения пилота авиалинии (le commandant de bord) , в армии как обращение к chef de bataillon или chef d'escadron (примерно соответствует майору) или на флоте для любого офицера от capitaine de corvette до capitaine de vaisseau (соответствует майорам, подполковникам и полковникам армии) или для любого офицера, командующего кораблем.
как си, так и са
букв. «вроде этого, вроди того»; ни хорошо, ни плохо, так себе.
соглашение; договор; при использовании с заглавной буквы С во французском языке он относится к договору между французским государством и иудео-христианскими религиями во времена Французской империи (Наполеон): священники, министры и раввины стали государственными служащими. Этот договор был отменен в 1905 году (закон об отделении церкви от государства), но все еще используется в Эльзасе и Лотарингии (эти территории находились под управлением Германии в 1871–1918 годах).
против дневного света. Это слово (чаще всего используемое в искусстве, а именно в фотографии, кино или живописи) описывает свет, который освещает объект с другой стороны от вашей точки зрения.
последний удар, приносящий победу (досл. «удар милосердия»), исторически использовавшийся в контексте поля боя для обозначения убийства тяжело раненых солдат противника, теперь чаще используется в переносном контексте (например, в бизнесе).
дословно шитье. Мода (обычно относится к высокой моде). haute couture на французском языке.
кутюрье
модельер (обычно относится к высокой моде, а не к дизайну повседневной одежды. По-французски это слово означает «портной»; кутюрье — швея).
ясли
вертеп ; чаще (в Соединенном Королевстве) место, где родители на короткое время оставляют детей под присмотром нянь; оба значения все еще существуют во французском языке. [17 ]
букв. «жжёные сливки»; десерт, состоящий в основном из заварного крема и поджаренного сахара, то есть карамели .
сливки сливки
best of the best, "cream of the cream", используется для описания высококвалифицированных людей или объектов. Синонимичное выражение во французском языке — fin du fin .
ресторан или киоск, предлагающий еду на вынос, где подают блины в качестве фаст-фуда или уличной еды, или может быть более формальным рестораном или кафе с сидячими местами.
Первоначально «дно мешка» [18] и использовалось в английском языке в анатомии с 1738 года. Используется для обозначения тупика (улицы) с 1800 года в английском языке, с 14 века во французском языке. [19] Часто встречающаяся ошибочная народная этимология «задница [ягодицы] мешка» основана на современном значении слова cul во французском языке, но cul-de-sac используется для обозначения тупиков в современном французском языке и не является вульгарным, хотя термины impasse и voie sans issue более распространены в современном французском языке.
Д
де ригер
требуется или ожидается, особенно в моде или этикете. [20]
женская одежда с глубоким вырезом, открывающим декольте, или ситуация, при которой обнажается грудь или декольте женщины; декольте рассматривается ниже.
букв. «спортивный директор». Человек, отвечающий за работу велосипедной команды во время шоссейной велогонки. Во французском языке это означает любого спортивного директора.
дивертисмент
забавное развлечение; развлечение.
досье
файл, содержащий подробную информацию о человеке. [22] В современном французском языке это может быть любой тип файла, включая компьютерный каталог. На сленге J'ai des dossiers sur toi («У меня есть файлы о вас») означает наличие материалов для шантажа.
дуайен
старший член группы; женский род — дуайенна. [23] Также декан (факультета или медицины).
букв. «право сеньора»: предполагаемое право сеньора в феодальные времена лишить девственности невесту одного из своих вассалов в первую брачную ночь (прежде, чем ее новый муж). Французский термин для этого гипотетического обычая — droit de cuissage (от cuisse : бедро).
du jour
дословно «дня»: говорится о чем-то модном или модном на день и быстро забывается; сегодняшний выбор в меню, как soup du jour . [24]
тип духов, возникший в Кельне . Его итальянский создатель использовал французское название для коммерциализации, поскольку в то время Кельн находился под контролем Франции.
дословно «вода для ухода». Обычно это относится к ароматическому продукту, который дешевле духов, потому что содержит меньше ароматических соединений и больше подходит для повседневного использования. Не может быть сокращено до eau , что на французском означает что-то совсем другое (вода).
букв. «жизненная сила»; жизненная сила, выдвинутая Анри Бергсоном в качестве источника эффективной причинности и эволюции в природе; также называемая «жизненной силой»
судебное заседание всей группы судей, а не ее части.
в целом
как группа.
в авангарде
«[быть] на [своей] страже». «On guard» — это, конечно, совершенно хороший английский вариант: французское написание используется для фехтовального термина.
(в балете) на цыпочках . Хотя во французском языке это выражение используется в том же контексте, оно не является выражением как таковым. Пуант — это балетная фигура, где человек стоит на цыпочках. Выражение «en pointe», однако, означает «под острым углом», и, образно говоря, оно характеризует самые прогрессивные или современные вещи (идеи, промышленность).
в пути
on way. В британском английском часто пишется и произносится как «On route».
ужасный ребенок
букв. «ужасный ребенок»; разрушительно нетрадиционный человек.
тоска
Захватывающая апатия или меланхолия, вызванная скукой; депрессия
Антанта
Дипломатическое соглашение или сотрудничество. L' Entente cordiale (сердечное согласие) относится к хорошим дипломатическим отношениям между Францией и Соединенным Королевством до Первой мировой войны.
лицо, которое берет на себя ответственность за новое предприятие или начинание и управляет им, принимая на себя определенную ответственность за присущие ему риски.
букв. «остроумие лестницы»; краткое, остроумное высказывание, которое приходит вам в голову слишком поздно, то есть на лестнице, покидающей сцену. Выражение было создано французским философом Дени Дидро .
Государство — это я!
букв. «Я — государство!» — приписывается архетипическому абсолютному монарху, Людовику XIV Французскому .
этюд
музыкальная композиция, предназначенная для практики определенного технического навыка игры на музыкальном инструменте. По-французски «изучение».
фасад здания (от итальянского facciata , или лицо); фальшивая персона, как в «надевании фасада» (ç произносится как s )
свершившийся факт
букв. «свершившийся факт»; что-то, что уже произошло и, таким образом, вряд ли будет отменено; решенное дело. [29] Во французском языке этот термин в основном используется в выражении placer/mettre quelqu'un devant le fait accompli , что означает поставить кого-то перед свершившимся фактом. См. также point of no return .
дословно «смертоносная женщина»: привлекательная женщина, которая соблазняет и использует мужчин в своих личных целях, после чего она бросает или оставляет их. Это распространяется на привлекательную женщину, отношения с которой, вероятно, приведут или уже привели к боли и печали. [31]
букв. «листок бумаги»: периодическое издание или часть периодического издания, состоящее главным образом из неполитических новостей и сплетен, литературной и художественной критики, хроники последних мод, а также эпиграмм, шарад и других литературных пустяков.
жених(ая)
помолвленный; букв. мужчина/женщина, помолвленные и вступающие в брак.
Букв. «чёрный фильм»: стилизованный жанр фильмов 1940-х и 1950-х годов с акцентом на преступность и аморальность.
fils
букв. «сын»: используется после фамилии мужчины, чтобы отличить сына от отца, как у Александра Дюма, сын .
fin de siècle
Конец века — термин, который обычно охватывает как значение похожей английской идиомы « turn of the century» , так и относится к завершению одной эпохи и началу другой.
процедура приготовления пищи, при которой спирт (этанол) добавляется в горячую сковороду, чтобы вызвать всплеск пламени, что по-французски означает «пылающий». Также используется в разговорной речи по отношению к чему-то горящему или сгоревшему.
геральдический знак в виде стилизованного цветка; золотая геральдическая лилия на лазурном фоне была гербом Французского королевства (часто писалась на старый французский манер как «fleur-de-lys»).
букв. «цветок соли», собранная вручную морская соль, собранная рабочими, которые соскребают только верхний слой соли, прежде чем она опустится на дно больших соляных ям. Является одной из самых дорогих солей; традиционная французская соль fleur de sel собирается у берегов Бретани, в основном в городе Геранд ( самой почитаемой является Fleur de Sel de Guérande ), а также в Нуармутье , Иль-де-Ре и Камарге .
одновременное возникновение бреда у двух близкородственных людей, часто говорится о неподходящем романе. В клинической психологии этот термин используется для описания людей, которые разделяют шизофренический бред. Производные формы folie à trois , folie à quatre , folie en famille или даже folie à plusieurs не существуют во французском языке, где используется «коллективная истерика».
букв. «мальчик» или «слуга мужского пола»; иногда используется носителями английского языка, чтобы привлечь внимание официанта мужского пола (имеет игривый оттенок в английском языке, но является снисходительным и, возможно, оскорбительным во французском языке).
шоу ужасов , названное в честь французского театра, известного своими пугающими постановками и кровавыми спецэффектами. ( Гиньоль может использоваться во французском языке для описания нелепого человека, так же как клоун может использоваться в английском языке.)
гренадер
специализированный солдат, изначально созданный для метания гранат, а позднее как элитные войска.
ЧАС
завсегдатай
тот, кто регулярно посещает какое-либо место. [32]
дословно «средняя школа»: продвинутые компоненты классической выездки (верховая езда); при написании с заглавной буквы (Haute Ecole) относится к самым престижным высшим учебным заведениям Франции (например, Политехническая школа, ENA, Les Mines)
«Позор тому, кто плохо об этом подумает»; или иногда переводится как «Зло тому, кто плохо подумает»; девиз английского ордена Подвязки (современный французский пишет honni вместо старофранцузского honi и фраза «qui en pense du mal» вместо «qui mal y pense»). Предложение Honni soit qui mal y pense (часто с двойным n) все еще может использоваться во французском языке как застывшее выражение, означающее «Пусть никто не подумает плохо об этом» посредством намека на девиз ордена Подвязки. Более разговорное квазисинонимичное выражение во французском языке было бы en tout bien tout honneur .
невинный молодой человек/девушка, используется в основном по отношению к театральному персонажу , который совершенно девственен и целомудрен. L'Ingénu — известная повесть, написанная Вольтером .
Дж.
я обвиняю
«Я обвиняю»; обычно используется в отношении политического или социального обвинения (намек на J'Accuse…!, разоблачение Эмилем Золя дела Дрейфуса , политического скандала, который разделил Францию с 1890-х до начала 1900-х годов (десятилетие) и включал ложное осуждение за измену в 1894 году Альфреда Дрейфуса , молодого французского артиллерийского офицера еврейского происхождения).
j'adoube
В шахматах — выражение, произносимое сдержанно, которое сигнализирует о намерении выровнять фигуры, не совершая хода и не захватывая первую коснувшуюся их фигуру согласно правилам игры; дословно «я подгоняю», от adouber — dub (действие по посвящению кого-либо в рыцари).
букв. «Я-не-знаю-что»: неописуемое или неопределимое «что-то», отличающее рассматриваемый объект от других, внешне похожих.
jeu d'esprit
букв. «игра духа»: остроумный, часто беззаботный комментарий или сочинение
золотая молодежь
букв. «позолоченная молодежь»; название, данное группе молодых денди , также называемых мюскадинами , которые после падения Робеспьера боролись против якобинцев . Сегодня используется для обозначения молодых отпрысков, особенно склонных к издевательствам и вандализму, богатых. [35]
дословно «зов пустоты»; используется для обозначения интеллектуальных мыслей о самоубийстве или побуждения к саморазрушительному (суицидальному) поведению в повседневной жизни. Примерами служат мысли о выезде на встречную полосу во время вождения или желание спрыгнуть с края обрыва, стоя на нем. Эти мысли не сопровождаются эмоциональным стрессом.
дословно «позволить делать»; часто используется в контексте экономической политики или политической философии , означая оставить в покое или невмешательство. Фраза является сокращением от Laissez faire, laissez passer , доктрины, впервые поддержанной физиократами в 18 веке. Девиз был придуман Винсентом де Гурнеем , и он стал популярен среди сторонников свободной торговли и экономического либерализма . Он также используется для описания родительского стиля в психологии развития, где родитель(и) не применяют правила или руководство. Что касается родительского стиля, то теперь это один из основных стилей управления. Используется в более общем смысле в современном английском языке для описания особенно небрежного или «невмешательского» отношения или подхода к чему-либо,
Каджунское выражение, означающее «пусть текут хорошие времена»: не используется в настоящем французском языке и, как правило, не понимается франкоговорящими за пределами Луизианы , которые говорят profitez des bons moments (наслаждайтесь хорошими моментами).
участник, занявший последнее место в многодневной велогонке; чаще всего используется в связи с Тур де Франс.
оскорбление величества
преступление против суверенной власти; или посягательство на чье-либо достоинство или на обычай или институт, считающийся священным (от латинского crimen laesae maiestatis : преступление, направленное против оскорбленного величия).
связь
тесная связь или связь; дело. Французское значение шире; liaison также означает «связь», например, une liaison chimique (химическая связь)
интеллектуал (может иметь уничижительное значение во французском языке, обозначая человека, который много пишет, но не обладает особыми навыками). [36]
женщина, держащая публичный дом . [38] [39] Во французском языке — уважительный титул для пожилой или замужней женщины (дословно «моя леди»); в английском языке иногда пишется «мадам» (но никогда во французском).
поставки и оборудование, особенно в военном контексте (французское значение шире и больше соответствует «оборудованию»)
mauvais quart d'heure
букв. «плохая четверть часа»: короткий неприятный или дискомфортный момент.
мдр
Alt., MDR. Сокращение в SMS, родственно LOL; от mort de rire ( mort , прил. или глагол, прошедшее время) или mourir de rire ( mourir , глагол, инфинитив). Букв., как прилагательное или прошедшее время, умер или умер от смеха , то есть «умер, смеясь» или «умирая от смеха»; сравните mort de faim с starve.
набор ингредиентов, обычно размещаемых в небольших мисках, используемых для облегчения приготовления пищи. Это означает, что все сырые ингредиенты подготовлены и готовы к использованию перед приготовлением. Переводится как «помещены на место».
процесс создания сцены с точки зрения размещения актеров, декораций, реквизита и т. д.; сценическая обстановка или декорации пьесы; окружение, окружающая среда.
букв. «правильное слово»; правильное слово в правильное время. Французы часто используют его в выражении chercher le mot juste (искать правильное слово).
те, кто занимает более высокое положение в жизни, обязаны оказывать (возможно, символические) услуги/знаки внимания тем, кто занимает более низкое положение.
Используется для обозначения нового пути или новой тенденции чего-либо. Первоначально обозначал новый стиль французского кинопроизводства в конце 1950-х и начале 1960-х годов, как реакция на фильмы, считавшиеся слишком литературными.
дословно «хлеб с шоколадом». Несмотря на название, это не хлеб, а слоёное тесто с шоколадом внутри. Термин chocolatine используется в некоторых франкоязычных регионах (особенно на Юго-Западе), а иногда и в английском языке.
Городской уличный вид спорта, включающий в себя лазание и прыжки, используя здания, стены, бордюры для рикошета, как если бы вы были на скейтборде, часто в стиле следования за лидером. Первоначально фонетическая форма французского слова parcours , что означает «бег, маршрут». Также известен как, или предшественник, «свободный бег», разработанный Себастьеном Фуканом .
условно-досрочное освобождение
1) (в лингвистике) речь, точнее индивидуальный, личностный феномен языка; см. langue и parole . 2) (в уголовном правосудии) условно-досрочное освобождение из тюрьмы; см. parole .
букв. «трасса» или «трасса»; часто используется в отношении катания на лыжах в горнолыжном районе (по трассе) в отличие от катания на лыжах вдали от трасс (вне трассы).
пляж
пляж, особенно модный морской курорт.
блюдо дня
букв. «блюдо дня»; блюдо, которое подается в ресторане в определенный день, но отдельно от обычного меню.
plongeur (жен. плонжёр)
мужчина (или женщина) посудомойщик на профессиональной кухне.
plus çachange, plus c'est la même selected (или plusçachange, plus c'est pareil ) (часто сокращается до просто plusçachange )
место, где войска собираются перед битвой. Хотя это переносное значение также существует во французском языке, первое и буквальное значение point d'appui — это фиксированная точка, из которой человек или вещь совершает движение (например, опора при подъеме или поворот).
букв. «поощрять других»; говорится о чрезмерном наказании, применяемом в качестве примера, чтобы устрашить других. Оригинал взят из «Кандида » Вольтера и относится к казни адмирала Джона Бинга . [46]
букв. однородная, кремообразная субстанция, изготовленная из размягченных или измельченных фруктов или овощей.
В
Набережная д'Орсэ
адрес министерства иностранных дел Франции в Париже , используемый для обозначения самого министерства.
Quatorze juillet
«14 июля», обычно называемый Днем взятия Бастилии в английском языке. Начало Французской революции в 1789 году; используется для обозначения самой Революции и ее идеалов. Это французский национальный день.
какая хорошая идея!
Какая хорошая идея!
какой ужас!
Какая печаль! (можно использовать с сарказмом).
какой ужас!
Какой ужас! (можно использовать с сарказмом).
какой сюрприз!
Какая удивительная вещь! (в основном используется с сарказмом)
Ответьте, пожалуйста . Хотя франкоязычные люди чаще используют «prière de répondre» или «je vous prie de bien vouloir repondre», это достаточно распространено.
левый (южный) берег ( Сены в Париже). Особый образ мышления, приписываемый жителям этого района, включающего Сорбонну
король-неудачник
дословно "ничего не делающий король": выражение, впервые использованное в отношении королей Франции с 670 по 752 год (от Тьерри III до Хильдерика III), которые были марионетками своих министров. Позднее этот термин использовался в отношении других королевских особ, которые были лишены власти, также в других странах, но утратил свое значение, когда парламентаризм лишил власти всех королевских особ.
дословно «священная синева»: устаревшая французская сдержанная ругательство , происходящая от богохульного «sacre dieu!» («Святой Боже!»). Означает крик удивления или радости.
Французская орфография — это нечто священное , одним словом.
хладнокровие
букв. "хладнокровие": хладнокровие и самообладание в напряжении; жесткая верхняя губа . Также уничижительно во фразе meurtre de sang-froid ("хладнокровное убийство").
дословно «без бриджей до колен», название, которое дала себе толпа восставших на улицах Парижа во время Французской революции , потому что они обычно носили панталоны (длинные брюки или брюки) вместо шикарных кюлотов до колен , как у дворян. В современном использовании: придерживающиеся строгих республиканских взглядов.
соте
букв. «прыгал», от причастия прошедшего времени глагола sauter (прыгать), который может использоваться как прилагательное или существительное; быстро обжаренный в небольшом количестве масла, жареный с перемешиванием. напр.: sauté of veau.
букв. «суп дня», определенный вид супа, предлагаемый в этот день.
успех по достоинству
букв. «успех уважения; критический успех»; иногда используется в английском языке в уничижительном смысле. [55]
Т
картина
chalkboard. Значение во французском языке шире: все типы досок (меловая доска, белая доска, доска объявлений ...). Также относится к картине (см. tableau vivant, ниже) или таблице (диаграмме).
буквально «живая картина»; термин описывает эффектную группу соответствующим образом одетых актеров или моделей художников, тщательно позирующих и часто театрально освещенных.
букв. «вращение вокруг точки», используется для описания определенного типа сердечного ритма .
туше
букв. «тронут» или «удар!»: признание эффективного контрапункта или словесного ответа; происходит из терминологии в спортивном фехтовании . Во французском языке имеет более широкое значение (тронут) как «эмоционально тронутый».
тур де форс (также тур де форс)
букв. «подвиг силы»: мастерский или блестящий ход, творение, эффект или достижение. [56] [57]
все в порядке
дословно "all short": обычно используется в философии в значении "ничего иного", в отличие от более подробной или экстравагантной альтернативы. Например, "Кант не верит, что мораль вытекает из практического разума, применяемого к моральным целям, но из практического разума tout court".
все в одном
Прямо сейчас, немедленно. Часто искажается как "toot sweet".
во время чрезвычайной медицинской ситуации или катастрофы, процесс определения приоритета медицинского лечения или транспортировки на основе тяжести состояния пациента. В последние годы в британском английском языке этот термин также использовался в значении « проверить или решить что-то в точке контакта, прежде чем потребуется эскалация».
Сундук с надеждой , сундук славы или его содержимое
В
ва-эт-виент
букв. «идёт и приходит»; постоянное прибытие и убытие людей в одно и то же место. [59]
место проведения)
приглашенный мужчина/женщина на представление или «тот, кто пришел»; термин не используется в современном французском языке, хотя его все еще можно услышать в нескольких выражениях, таких как bienvenu/e (дословно «хорошо пришли»: добро пожаловать) или le premier venu (любой; дословно «первый, кто пришел»). Почти исключительно используется в современном английском языке как существительное, означающее место, где происходит встреча или мероприятие.
уменьшительное от vinaigre (уксус): заправка для салата из масла и уксуса .
визави (также визави)
букв. «лицом к лицу [с]»: в сравнении с или по отношению к; в противопоставлении. От vis , устаревшего слова «лицо», замененного на visage в современном французском языке. [60] Во французском языке это также слово из словаря недвижимости, означающее, что ваши окна и окна ваших соседей находятся в пределах видимости (точнее, что вы можете видеть изнутри их дома).
букв. «[да здравствует] различие»; первоначально относилось к различию между полами ; фраза может также использоваться для празднования различия между любыми двумя группами людей (или просто общего разнообразия людей).
вуаля!
букв. «видеть там»; во французском языке это может означать просто «вот оно»; в английском языке это обычно ограничивается торжествующим откровением.
французская форма итальянского volta faccia , букв. «поворот лицом», разворот, маневр в походе ; в переносном смысле — полная перемена мнения или позиции.
«Хочешь ли ты спать со мной (сегодня вечером)?» или, что более уместно, «Ты проведешь со мной ночь?» Во французском языке слово coucher вульгарно в этом смысле. В английском языке оно появляется в пьесе Теннесси Уильямса «Трамвай «Желание» , а также в тексте популярной песни группы Labelle « Lady Marmalade ».
«Darn it!» или британское выражение «Blimey!» Это общее восклицание (вульгарный эквивалент — merde alors! «Чёрт возьми!»). Просто zut также используется, часто повторяется для эффекта: zut, zut et zut! Есть альбом Фрэнка Заппы , каламбурно названный Zoot Allures . Фраза также используется в скетче Saturday Night Live Weekend Update постоянным персонажем Джин К. Джин, которую играет Кенан Томпсон , а также Дэном Коннером Джона Гудмана в эпизоде Розанны , когда Розанна наряжается в сексуальный наряд и получает будуарное фото в качестве подарка на день рождения своему мужу.
Во французском языке это слово не используется.
В ходе эволюции языка многие слова и фразы больше не используются в современном французском языке. Также существуют выражения, которые, хотя и грамматически правильны, не имеют того же значения во французском языке, что и английские слова, полученные от них. Некоторые старые словоупотребления все еще встречаются в квебекском французском языке .
в моде
модный; в США он также описывает десерт с мороженым (как в « apple pie à la mode ») или, в некоторых регионах США, с сыром. Во французском языке он в основном означает «модный», «модный», но иногда является кулинарным термином, обычно обозначающим что-то, приготовленное с морковью и луком (как в bœuf à la mode ). Он также может означать «в стиле или манере [того]» [62] (как в tripes à la mode de Caen ), и в этом значении он похож на более короткое выражение «à la». Значение и использование в британском английском такие же, как и во французском.
личное военное или боевое вооружение, которое носят на себе; стало означать сопутствующие предметы, доступные для выполнения миссии, или просто аксессуары в целом. Во французском языке означает смешную или нелепую одежду; часто странную маскировку или наряд, хотя это можно сказать и о людях с дурным вкусом в одежде.
инкрустированная или прикрепленная декоративная деталь. Букв. «applied», хотя этого значения как такового во французском языке не существует. Однако «appliqué inversé» существует и имеет то же значение, что и обратная аппликация. Также «applique murale» — это декоративный светильник , прикрепленный к стене.
дословно «после катания на лыжах», общение после катания на лыжах; во французском языке это слово относится к ботинкам, используемым для ходьбы по снегу (например, MoonBoots). Обычно используется для того же, что и в английском языке в Квебеке.
Контратака, которая пытается воспользоваться неопределенной атакой в фехтовании . Хотя грамматически это выражение правильно, во французском языке оно не используется. Термин arrêt существует в фехтовании и имеет значение «простое контрнаступательное действие»; общее значение — «остановка». Родственное французское выражение: s'arrêter à temps (останавливаться вовремя).
артист
искусный исполнитель, человек с артистическими претензиями. Во французском: художник. Может использоваться иронически для человека, демонстрирующего мало профессиональных навыков или страсти в обоих языках.
в натуре
nude; на французском буквально, естественным образом или способом ( au — сокращение от à le , мужская форма от à la ). Это означает «в неизменном виде» и может использоваться как для людей, так и для вещей. Для людей это скорее относится к человеку, который не пользуется косметикой или не пользуется искусственными манерами ( un entretien au naturel = интервью за кулисами). Для вещей это означает, что они не были изменены. Часто используется в кулинарии, как thon au naturel : консервированный тунец без каких-либо специй или масла. Также в геральдике, означает «в естественных цветах», особенно цвете плоти, который не является одним из «стандартных» цветов геральдики.
Кинорежиссер, в частности тот, кто контролирует большинство аспектов фильма, или другой контролер художественной ситуации. Английское значение происходит от французской теории кино. Оно было популяризировано в журнале Cahiers du cinéma : теория авторов утверждает, что режиссеры, такие как Хичкок, осуществляют уровень творческого контроля, эквивалентный автору литературного произведения. Во французском языке это слово означает «автор», но некоторые выражения, такие как cinéma d'auteur, также используются.
bête noire
страшный или непопулярный человек, идея или вещь, или архетипический страшный монстр в истории; буквально «чёрный зверь». Во французском языке être la bête noire de quelqu'un («быть чьим-то чёрным зверем») означает, что вы особенно ненавидимы этим человеком или этот человек испытывает к вам сильное отвращение, независимо от того, страшный вы или нет. Словарь Французской академии допускает его использование только по отношению к людям, хотя другие словари допускают его также по отношению к вещам или идеям. Это также означает, что человек неоднократно терпит поражение от человека, который, таким образом, считается его заклятым врагом (например, «Надаль — bête noire Роджера Федерера»).
магазин одежды, обычно продающий дизайнерские/штучные вещи, а не одежду массового производства. Может также описывать необычный и/или элитный отель. Во французском языке это может описывать любой магазин, одежду или что-то еще. Выражение hôtel-boutique может использоваться для обозначения элитных отелей, но это слово появилось недавно и не так распространено, как эквивалентное выражение boutique hotel .
В английском языке boutonnière — это цветок, помещенный в петлицу пиджака. Во французском языке boutonnière — это сама петлица. Однако французское выражение «Une fleur à la boutonnière» имеет эквивалентное значение.
это великолепно, но это не па-ля-герр
«Это великолепно, но это не война» — цитата маршала Пьера Боске, комментирующего атаку Легкой бригады . Неизвестная цитата на французском языке.
причина célèbre
Вопрос, вызывающий широкое противоречие или жаркие публичные дебаты, букв. 'знаменитая причина'. Грамматически это правильно, но выражение не используется во французском языке.
чакун а сон гут
"каждый по своему вкусу", т. е. de gustibus non est disputandum или "о вкусах не спорят". Французская фраза стала популярной благодаря использованию в арии "Ich lade gern mir Gäste ein" из оперетты Иоганна Штрауса "Летучая мышь " (1874). Правильные выражения на французском языке были бы chacun ses goûts / à chacun ses goûts / à chacun son goût : "каждому по своему вкусу".
шансон
классическая «песня в стиле кабаре», эквивалент немецкой Lied или итальянской арии ; или, по-русски, спетое в стиле кабаре повествование, обычно исполняемое мужским гортанным голосом с гитарным аккомпанементом. Во французском языке это может быть использовано для обозначения любой песни, но также относится к тому же музыкальному жанру, что и в английском (тот, кто практикует этот жанр, обычно называется шансонье в Квебеке, особенно если он поет в ресторане или кабаре).
усадьба или загородный дом знати или дворянства, с укреплениями или без них, изначально — и до сих пор чаще всего — во франкоговорящих регионах. Слово château также используется для замков во французском языке, поэтому, когда требуется разъяснение, для описания замка используется термин château fort («крепкий замок»).
на английском языке, человек, который профессионально готовит для других людей. На французском языке это слово означает «голова» или «шеф»; профессиональный повар — cuisinier (дословно «повар»), chef-cuisinier относится к главному повару. Также, sous-chef , заместитель, непосредственно подчиняющийся главному повару. Традиционно слово chef означает голову, например, «couvre-chef» — головной убор, но в более широком смысле оно часто используется в названиях должностей, воинских званиях, для обозначения лица, возглавляющего или возглавляющего группу людей: «chef d'État» (дословно «глава государства» и «глава государства»), «chef d'entreprise» («руководитель предприятия»), «chef d'orchestre» (дирижер оркестра), «sergeant-chef» (штабной сержант), «chef de gare» (начальник станции), «chef de famille» (глава семьи) и т. д. В более неформальном контексте, в рабочем контексте, chef — это начальник.
внебрачная связь между пятью и семью вечера. Во французском языке, хотя это может означать и это, в первую очередь это любое время отдыха с друзьями между окончанием работы и началом супружеских обязательств. В квебекском французском это также используется как синоним "Happy Hour" в барах и ресторанах, где подают напитки со скидкой после рабочего дня.
группа поклонников; во французском языке «la claque» означает группу людей, которым платят за аплодисменты или нарушение порядка в спектакле, хотя обычное значение слова «claque» — «пощечина»; слово «clique» употребляется именно в этом смысле (но в уничижительном смысле).
эксперт по винам, изящным искусствам или другим вопросам культуры; человек с утонченным вкусом. В современном французском языке пишется conn a isseur (дословно «тот, кто знает»).
Букет цветов, который женщина носит на платье или на запястье. Во французском языке это слово обозначает грудь женщины (от плеча до талии) и, в более широком смысле, часть женской одежды, которая закрывает эту область.
неожиданное нападение. По-французски [donner] un coup de main означает "[дать] руку" (оказать помощь). Даже если существует и английское значение (как в faire le coup de main ), оно старомодное.
внезапная смена правительства силой; буквально «удар по государству». Во французском языке используется заглавная буква É, потому что использование заглавной буквы меняет значение слова ( É tat: государство, как в слове страна; é tat: состояние бытия). Его также нельзя сократить до coup , как это часто бывает в английском языке, потому что это буквально означает «удар» по-французски, но может использоваться в переносном смысле для обозначения многих других вещей.
дебют
первое публичное выступление личности или группы в сфере развлечений. Во французском языке это означает «начало». Английское значение слова существует только во множественном числе: [faire] ses débuts [sur scène] (дебютировать на сцене). Английское значение и использование также распространяется на спорт для обозначения игрока, который впервые выступает за команду или на мероприятии.
глубокий вырез, декольте. Во французском языке это означает: 1. действие по опусканию выреза женской одежды; 2. Агр.: срезание листьев с некоторых культурных корнеплодов, таких как свекла, морковь и т. д.; 3. Тех. Операция, состоящая в изготовлении винтов, болтов и т. д. одного за другим из одного стержня металла на параллельном токарном станке. Глубокий вырез или его форма во французском языке назывались бы un décollet é (существительное и прилагательное): un décolleté profond , глубокое декольте; une robe très décolletée , платье с очень глубоким вырезом.
решительный шаг. Во французском языке это слово означает подготовительный шаг (часто употребляется во множественном числе), определенный набор шагов для получения определенного результата (может употребляться в единственном числе, иногда предпочтительнее выражение «marche à suivre» (букв. «шаг для следования»)) или особый способ ходьбы.
магазин товаров повседневного спроса/удобств у дома, термин, используемый в восточной Канаде (часто сокращается до dép или dep ). Этот термин обычно используется в канадском французском; однако во Франции он означает ремонтника или оператора эвакуатора. Во Франции магазин товаров повседневного спроса будет называться supérette или épicerie [de quartier] .
тот, кто эмигрировал по политическим причинам. Французы также используют слова exilé (изгнанный) или réfugié (беженец) или даже «exilé politique» или «réfugié politique».
бис
Просьба повторить выступление, как в Encore!, дословно «снова»; также используется для описания дополнительных песен, исполняемых в конце концерта . Франкоговорящие сказали бы «Une autre!» («Еще один!») или «Bis!», чтобы попросить «un rappel» или «un bis».
в массовом порядке
in a mass or group, all together. In French, masse refers only to a physical mass, whether for people or objects. It cannot be used for something immaterial, like, for example, the voice: "they all together said 'get out'" would be translated as ils ont dit 'dehors' en chœur ([like a chorus]). Also, en masse refers to numerous people or objects (a crowd or a mountain of things). In colloquial Québécois French, it means "a bunch" (as in il y avait du monde en masse, "there was a bunch of people").
as a set (not to be confused with ensuite, meaning "then"). Can refer, in particular, to hotel rooms with attached private bathroom, especially in Britain where hotels without private facilities are more common than in North America. In French, suite, when in the context of a hotel, already means several rooms following each other. J'ai loué une suite au Ritz would be translated as "I rented a suite at the Ritz." En suite is not grammatically incorrect in French, but it is not an expression in itself and it is not used. Also used in British English to denote a bathroom that is accessible directly from the master bedroom of a house (usually with a connecting door), rather than by a separate entrance.
lit. "entrance"; in French, the first dish that starts a meal, i.e. the entrance to the meal. It can refer to a set of bites or small snacks, or a small dish served before a main course. The main dish or "plat de résistance" comes after the entrée. In American English, the meaning has migrated to "main dish". In other varieties of English it maintains its French meaning.
épée
a fencing weapon descended from the duelling sword. In French, apart from fencing (the sport) the term is more generic: it means sword.
comparable to (but not exactly the same as) turn-of-the-century but with a connotation of decadence, usually applied to the period from 1890 through 1910. In French, it means "end of the century", but it isn't a recognized expression as such. The French expression "ambiance [de] fin de règne" (lit. "end-of-reign atmosphere") also has a light connotation of boredom and decadence.
forte
a strength, a strong point, typically of a person, from the French fort(e) (strong) and/or Italian forte (strong, esp. "loud" in music) and/or Latin forte (neuter form of fortis, strong). French uses fort(e) for both people and objects.
According to Merriam Webster Dictionary, "In forte we have a word derived from French that in its "strong point" sense has no entirely satisfactory pronunciation. Usage writers have denigrated \'for-"tA\ and \'for-tE\ because they reflect the influence of the Italian-derived forte. Their recommended pronunciation \'fort\, however, does not exactly reflect French either: the French would write the word le fort and would rhyme it with English for [French doesn't pronounce the final "t"]. All are standard, however. In British English \'fo-"tA\ and \'fot\ predominate; \'for-"tA\ and \for-'tA\ are probably the most frequent pronunciations in American English."
The New Oxford Dictionary of English derives it from fencing. In French, le fort d'une épée is the third of a blade nearer the hilt, the strongest part of the sword used for parrying.
term used for the snacks served with drinks before a meal. Literally "outside of the work". The French use apéritif to refer to the time before a meal and the drinks consumed during that time, yet "hors d'œuvre" is a synonym of "entrée" in French and means the first dish that starts a meal. At home in family circles it means more specifically seasoned salads taken as a starter. In Québécois French, apéritif refers to the drink only, and hors-d'œuvre (usually plural) refers to a set of bites, while an entrée is a small dish (an entrée can be made as hors-d'œuvres, but not all of them are).
lavatoire or lavatory
A once commonly used British term for a toilet or water closet. Before the age of the internet, it was commonly believed, and widely taught in schools in Britain, that the word "toilet" was a rather vulgar corruption of the French word "toilettes" and that "lavatory" was the correct expression to use because it was much closer in meaning to the French the word it was derived from, "lavatoire," which was supposed[citation needed] to mean "to wash, or to clean, yourself." Actually, though the word lavatoire does exist in French, it never meant a toilet or a bathroom. The lavatoire was the holy stone upon which the bodies of ecclesiastics, priest and members of the clergy, were once washed after their deaths, in order to prepare them for the afterlife, for their journey to heaven.[citation needed]
the sign above a theater that tells you what is playing. From marquise, which means not only a marchioness but also an awning. Theater buildings are generally old and nowadays there is never such a sign above them; there is only the advertisement for the play (l'affiche). In English, means a temporary structure (often made of canvas or similar material) which is erected to host an event outdoors, especially in the UK, where such events can often be affected by weather conditions (pronounced mar-key).
nostalgie de la boue
"yearning for the mud"; attraction to what is unworthy, crude or degrading.[63] Though grammatically correct, it is not used in French.
objet trouvé
an ordinary object, such as a piece of driftwood, a shell, or a manufactured article, that is treated as an objet d'art because it is aesthetically pleasing.[64] In French, les objets trouvés, short for le bureau des objets trouvés, means the lost-and-found, the lost property.
outré
out of the ordinary, unusual. In French, it means outraged (for a person) or exaggerated, extravagant, overdone (for a thing, esp. a praise, an actor's style of acting, etc.); in that second meaning, belongs to "literary" style.
a woman's dressing gown. It means bathrobe. In French, both peignoir and robe de chambre are used interchangeably for a dressing gown regardless of sex, though the latter is generally considered formal and the former is generally seen as colloquial. A bathrobe (for either sex, in absorbent material) is un peignoir de bain.
"occasional piece"; item written or composed for a special occasion. In French, it means "second-hand hardware." Can be shortened as pièce d'occas' or even occas' (pronounced /okaz/).
In English, a portmanteau is a large piece of luggage for clothes that opens (like a book or a diptych) into two parts. From this literal sense, Lewis Carroll, in his novel Through the Looking Glass, playfully coined a further figurative sense for portmanteau: a word that fuses two or more words or parts of words to give a combined meaning. (For example, "Brexit" or "emoticon"). In French, portemanteau (lit. "carry-coat") was originally a person who carried the royal coat or dress train; now a large suitcase; more often, a clothes hanger. The equivalent of the English portmanteau word is un mot-valise (lit. "word-suitcase").
medley, mixture; French write it pot-pourri, literally 'rotten pot': primarily a pot in which different kinds of flowers or spices are put to dry for years for the scent.
précis
a concise summary. In French, when talking about a school course, it means an abridged book about the matter. Literally, précis means precise, accurate.
refers to the first performance of a play, a film, etc. "La première" is used in same way in French, but it more generally means "the first".
raisonneur
a type of author intrusion in which a writer inserts a character to argue the author's viewpoint; alter ego, sometimes called 'author avatar'. In French, a raisonneur is a character in a play who stands for morality and reason, i.e., not necessarily the author's point of view. The first meaning of this word though is a man (fem. raisonneuse) who overdoes reasonings, who tires by objecting with numerous arguments to every order.
recherché
lit. searched; obscure; pretentious. In French, means 'sophisticated' or 'delicate', or simply 'studied', without the negative connotations of the English.
rendezvous
lit. "present yourself" or "proceed to"; a meeting, appointment, or date in French. In English, it generally endorses a mysterious overtone and refers to a one-on-one meeting with someone for another purpose than a date. Always hyphenated in French: rendez-vous. Its only accepted abbreviation in French is RDV.
repetition of previous music in a suite, programme, etc. and also applied to an actor who resumes a role that they have played previously. In French, it may mean an alternate version of a piece of music, or a cover version, or the rebroadcast of a show, piece or movie that was originally broadcast a while ago (although the term rediffusion is generally preferred, especially when talking about something on television). To express the repetition of a previous musical theme, French would exclusively use the Italian term coda.
in North American English, a document listing one's qualifications for employment. In French, it means summary; French speakers would use instead curriculum vitæ, or its abbreviation, C.V. (like most other English speakers).
risqué (also risque)
sexually suggestive; in French, the meaning of risqué is "risky", with no sexual connotation. Francophones use instead osé (lit. "daring") or sometimes dévergondé (very formal language). Osé, unlike dévergondé, cannot be used for people themselves, only for things (such as pictures) or attitudes.
rouge (lit. "red")
1) a rouge is red makeup, also called blusher. Rouge à lèvres is French for "lipstick", even if the lipstick is not red at all. The French equivalent to the English meaning is "fard à joues"; 2) in Canadian football, a rouge is awarded when the ball is kicked into the end zone by any legal means, other than a successful field goal, and the receiving team does not return or kick the ball out of its end zone.
a gathering, usually using a 'medium', attempting to communicate with the dead. In French, the word means 'sitting' and usually refers to any kind of meeting or session.
in English, when used it usually refers to type of meal: a full-course meal offered at a fixed price. However, in French, it refers to a type of lodging: the closest English equivalent would be "a bed & breakfast" or "B&B." The origin of the meaning (for French speakers) is that at a table d'hôte (literally "table of the house" or "table of the host"), unlike at a full-service purpose-built hotel, all patrons eat together at the host's table, whatever the family have prepared for themselves (typically traditional regional dishes). Indeed, in France today a lodging labeled "table d'hôte" might perhaps not even offer food; the appellation meaning what an English-speaker would think of as a "bed & breakfast -style" family-home lodging (as opposed to a purpose-built hotel). In Quebec, table d'hôte generally has the same meaning as in English, the expression couette et café (lit. "duvet and coffee") is generally used to talk about B&B style accommodations, where the English expression is not used.
tableau vivant (pl. tableaux vivants, often shortened as tableau)
in drama, a scene where actors remain motionless as if in a picture. Tableau means painting, tableau vivant, living painting. In French, it is an expression used in body painting.
touché
acknowledgment of an effective counterpoint. In French, used for "emotionally touched".
a brief description; a short scene. In French, it is a small picture or a thumbnail. By extension a vignette is the name of a compulsory road tax in the form of a small sticker affixed to a vehicle windscreen, which is now also used in several European countries.
"camp assistant"; in the army, a military assistant to a senior military officer (heads of State are considered military officers because of their status as head of the army). In Canada, it may also refer to the honorary position a person holds as a personal assistant to a high civil servant. It exists in French too but is written aide de camp (without any hyphens).
apprise
"to inform"; used to substitute the verb to inform when the information is crucial. Its French meaning is the feminine past participle of to learn [apprendre]. In English, when followed by an object it is used with the preposition of. Example without object: Please, apprise me. Example with object: he apprised of it.
a class of women of ill repute; a fringe group or subculture. Fell out of use in the French language in the 19th century. Frenchmen still use une demi-mondaine to qualify a woman that lives (exclusively or partially) off the commerce of her charms but in a high-life style.
a figure of speech wherein a word or phrases can be taken to have two distinct coherent meanings, most often in a fashion that is suggestive and/or ironic. "Entendre" is an infinitive verb ("to hear"), not a noun; a correct rendering would be "à double entente", an adjectival phrase meaning "of a double understanding or double interpretation" (literally, "with a double hearing"). The modern French phrase is "à double sens".
in lieu (of)
"in place (of)"; partially translated from the existing French phrase au lieu (de).
"light of hand": sleight of hand, usually in the context of deception or the art of stage magic tricks. Meaningless in French; the equivalent is un tour de passe-passe.
translates literally as master o'. The French term for head waiter (the manager of the service side of a restaurant) is maître d'hôtel (literally "master of the house" or "master of the establishment"); French never uses "d'" stand-alone. Most often used in American English and its usage in the UK is rare.
A robe or a dressing gown, usually of sheer or soft fabric for women, or a nightdress. As with lingerie, the usage of the word suggests the garment is alluring or fancy. French uses négligé (masculine form) or nuisette. In French, the word négligée qualifies a woman who neglects her appearance.
a trial within a trial, or (in America) jury selection (Law French). Literally "to speak the truth."[65] (Anglo-Normanvoir [truth] is etymologically unrelated to the modern French voir [to see].)[66] In modern American court procedure, the examination of prospective jurors for their qualification to serve, including inherent biases, views and predelictions; during this examination, each prospective juror must "speak the truth" so that counsel and the court may decide whether they should remain on the jury or be excused. In England and Wales, the expression is used to refer to a "trial within a trial", during which a judge hears evidence in the absence of the jury, typically to decide whether a certain piece of evidence should be allowed to be presented to the jury or not. For example, a judge might hold a "voir dire" to determine whether a confession has been extracted from a defendant by an unfair inducement in order to decide whether the jury should hear evidence of the confession or not.
French phrases in international air-sea rescue
International authorities have adopted a number of words and phrases from French for use by speakers of all languages in voice communications during air-sea rescues. Note that the "phonetic" versions of spelling are presented as shown and not the IPA.
([venez] m'aider, come to help me"; aidez-moi means "help me") the following is a message of extreme urgency, the highest level of danger. (MAYDAY is used on voice channels for the same uses as SOS on Morse channels.)
^"I like my nature programmes à la Attenborough, where Nature is the subject matter and the presenter remains unobtrusive," Christina Odone, "Moving experiences should be private", The Daily Telegraph, September 12, 1996.
^See the definition given in CNRTL's Trésor de la langue française: "Subst. masc. Boisson généralement alcoolisée, réputée stimulante pour l'appétit", CNRTL.
^The New Fowler's Modern English Usage, third edition, edited by R. W. Burchfield, Clarendon Press, Oxford, 1996, p. 98–99.
^"The beau idéal: a style for the Empire". Les Arts Décoratifs - Site officiel. Retrieved November 21, 2022.
^"Except for the strong possibility that – like former Bishop Roddy Wright of Argyll and the Isles – I would, in fact, be breaking off to pen a billet-doux to a divorcée of the parish, or a furtive birthday card to my secret teenage son," Mark Lawson, "The boy who would be Pope", The Guardian Weekly, September 21, 1996.
^Eric Partridge: Dictionary of Slang and Unconventional English, 1951
^"ça ne fait rien". Lawless French. Retrieved December 31, 2016.
^"C'est la guerre Definition & Meaning - Merriam-Webster".
^"C'est la vie Definition & Meaning - Merriam-Webster".
^"Step forward Naomi Campbell, supermodel, sometime novelist and now chanteuse, whose La La La song has sold 1.7 m copies in Japan alone," John Harlow, "Pop world laments dying scream of the teenyboppers chorus", The Sunday Times, August 18, 1996.
^"Definition of CHANTEUSE". www.merriam-webster.com. Retrieved August 20, 2019.
^"CHANTEUSE | definition in the Cambridge English Dictionary". dictionary.cambridge.org. Retrieved August 20, 2019.
^Harper, Douglas. "chanteuse | Origin and meaning of chanteuse by Online Etymology Dictionary". www.etymonline.com. Retrieved August 20, 2019.
^The meaning and origin of the expression: Cherchez la femme, The Phrase Finder.
^"Bush and his confrères are personally implicated in the current wave of corporate scandals," Jonathan Freedland, "How British Could Lose", The Guardian, July 24, 2002
^"Altogether it was a fabulous coup de théâtre and a stunning deus ex machina," A. A. Gill, "Hello dollies, everywhere", The Sunday Times, News Review, October 27, 1996.
^"Mother, 14, is denied school crèche", The Times, August 31, 1996.
^"cul-de-sac - Definition of cul-de-sac in US English by Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries - English. Archived from the original on November 7, 2014. Retrieved April 14, 2018.
^[1] (in French)
^"Working during the summer is de rigueur for the majority of students," Peter and Lynne Boundy, "When parents are on the breadline", The Times, September 10, 1996.
^"a sweet but intoxicating digestif", Satyr, "Into the mouths of babes and sucklings", The Observer, Business, August 18, 1996.
^"But then the dossier will be buried and with it the real truth," Roger Faligot, "Grave issue that won't die down", The European, August 8–14, 1996.
^"The late Elizabeth David, the doyenne of cookery writers, must be turning in her grave," Evening Standard, London's Diary, September 12, 1996.
^"Vanity Fair, that glossy barometer of 'the importance of being fabulous', is planning an extended spread on London as the 'happening' city du jour," Douglas Kennedy, "We're finally speaking their language", The Sunday Times, The Culture, October 27, 1996.
^"I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the éclat of a proverb," Jane Austen, Pride and Prejudice, 1813.
^"Definition of EPATER LES BOURGEOIS". www.m-w.com. Retrieved April 14, 2018.
^"Ruby day is a demi-clad femme fatale in pantomime boy's clothing, channelling Liza Minelli and EF Benson's Quaint Irene – as alluring to women as she is to men. You can just about see how it might épater la bourgeoisie, without feeling for a second any outrage is justified," Rowan Pelling, "How is this painting 'pornographic' and 'disgusting'?", The Guardian, July 8, 2014.
^"May I remind your readers that planning permission has not yet been sought for the [Foster] tower, nor is it a fait accompli," Paul Drury (English Heritage), Letters to the Editor, Independent on Sunday, August 18, 1996
^Evelyn Waugh was very close to not being asked back to La Mauresque after one grave faux pas that Maugham, known for his stammer, did not find amusing. To his host's question about what a certain individual was like, Waugh replied characteristically, 'a pansy with a stammer'. He recalled, "All the Picassos on the wall blanched, but Maugham remained calm", John Whitley, "A little place in the sun", Telegraph Magazine, August 17, 1996.
^"Some femmes fatales play to a man's sexuality, some to his intelligence, but she just played to my damn ego," Ed Rollins, "Arianna", News Review, The Sunday Times, August 11, 1996.
^"Ed Victor, doyen of literary agents and habitué of the Hamptons, a celebrity playground in Long Island, New York State", P.H.S., "The Times Diary", The Times, September 21, 1996.
^"The French right-wing daily [Le Figaro] pleads for tolerance of American hauteur", "Press Watch", The European, August 8–14, 1996.
^"This has provoked speculation that Yeltsin is too ill to be operated on. Perhaps the two German doctors offering their services can help resolve the impasse," Carey Scott, "Inside Moscow", The Sunday Times, September 15, 1996.
^"An investigation was started over allegations that the local jeunesse dorée had been involved in a drugs, drink and sex orgy in the cemetery," Roger Faligot, "Grave issue that won't die down", The European, August 8–14, 1996.
^"Brunswick Street [...] a small-scale version of Manhattan's East Village, [...] where there is always an intense would-be litterateur scribbling madly at a corner table in some smoky dive," Douglas Kennedy, "Light relief in a tale of two cities", The Times Weekend, August 24, 1996.
^"She liked to alternate her smart parties with much more louche affairs at which drugs circulated as frequently as the cocktails," John Whitley, "A little place in the sun", Telegraph Magazine, August 17, 1996.
^"I've always thought Anne Boleyn was a bit of a madame. She thought she could get away with anything," "Interview of Keith Michell", The Observer Review, October 27, 1996.
^"Harry Walston had little option but to let [Graham] Greene form part of their unusual ménage à trois: Catherine had made it plain to Harry that if he wanted to keep her, Greene must remain part of her life," "P.H.S.", "The Times Diary", The Times, September 21, 1996.
^"Bouncing out of the shower to investigate the commotion came a boxer whose nom de guerre says it all: the Grim Reaper," Peter Hillmore, "Pendennis", The Observer Review, October 27, 1996.
^"Fleur Cowles knows everybody who is anybody and mostly has the photographs to prove it. A saunter through her hallway produces more evidence of a networker par excellence," Mary Riddell, "How to make friends", The Times, August 13, 1996.
^"A Mirage of Modernity: pas de deux of Consumption and Production", title of Hong Kong researcher Yan Hairong' contribution to Unquiet Migration (Hsiao-Chuan Hsia ed.), 2009.
^"But just because a word has briefly become part of the nation's playground patois, does that qualify it for a place in the OED?," Jon Stock,"Mish to explain – a rap session wiv yoof", Weekend Telegraph, August 17, 1996.
^"Prices of developments [at Rotherhithe] are rising as professionals working at Canary Wharf and elsewhere in Docklands seek a pied à terre", The Daily Telegraph, August 14, 1996.
^"Pour encourager les autres - Everything2.com". everything2.com. Retrieved April 14, 2018.
^"[Daniel] Harding is a protégé of Sir Simon Rattle, himself once heralded as the great young hope of British Music," "Nigel Reynolds, Britain's latest prodigy takes up toughest baton", The Daily Telegraph, September 12, 1996.
^"Undoubtedly his modus operandi is not unlike the fluent pub raconteur who augments a story until he gets a laugh," Bill Bryson, "A Yank at the court of Little England", The Sunday Times, August 11, 1996.
^"Support for the Tibetan movement stopped in 1971 when President Nixon and Henry Kissinger pursued a policy of rapprochement with China." Brent Navarro, Tibet: Assessing its Potential for China's Instability Archived 2010-06-16 at the Wayback Machine, September 15, 2007.
^"Refoulement | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization". www.unesco.org. Retrieved July 13, 2017.
^"A startling number of American restaurateurs have turned to caviar chic as a sure way of winning customers," Tony Allen Mills, Style, September 15, 1996.
^"This roman à clef sets out to recount the struggle between the media moguls Robert Maxwell [...] and Rupert Murdoch," "Review by Laurence Meyer of Jeffrey Archer's The Fourth Estate", International Herald Tribune, July 31, 1996.
^"The pictures he took of [Julia] Roberts — sans new boyfriend — will run in the American tabloid The Star," "Videonasties", The Sunday Times, Style, August 18, 1996.
^"Nigel Lawson used to be known by the sobriquet of 'Smuggins'," Peter Hillmore, "Pendennis", The Observer Review, October 27, 1996.
^"So they come up with a succes d'estime and a series of flops d'estime follow," Christopher Fildes, "Take it easy Mr Bond, help is on the way – Miss Moneypenny will fix it", Business News, The Daily Telegraph, August 17, 1996.
^"The focus of the salon was the magnificent chimney piece, a tour de force in moulded and faceted glass – and housing an up-to-date electric fire," Kenneth Powell, "Mayfair's hidden treasure", The Sunday Review, The Sunday Telegraph, August 18, 1996
^"The film begins briskly, with [...] a tour-de-force action scene in mid-air", Nigel Andrews, "Super hero into super-hulk", Financial Times, August 22, 1996.
^"It [the proposed agreement] also involves the banks swapping at least £2 billion debt into two tranches of convertible securities which would, if converted, give them between 25% and 80% of the fully diluted equity," Jonathan Ford, "Tunnel debt talks hit conversion snag", Evening Standard, Business Day, September 12, 1996.
^"This constant va-et-vient of fortune hunters is what gives Lhasa the impermanent, feverish atmosphere of a typical cowboy town," Ian Buruma, "Tibet Disenchanted", China File, July 20, 2000 (first published in the July 20, 2000 issue of the New York Review of Books).
^"De Gaulle was always proud of displaying 'la différence' vis-à-vis the Americans in the Arab world," Kirsty Lang, "They're not all right, Jacques", The Sunday Times, October 27, 1996.
^"a nation of voyeurs: people who get their gustatory kicks from watching other people cook but don't actually do it themselves", Brenda Maddox, Cooking for kitchen voyeurs, The Times, September 11, 1996.
^This usage is also illustrated by Savez-vous planter les choux [fr], a popular children’s song from the Middle Ages: Savez‐vous planter les choux [...] À la mode de chez nous translates to "Do you know how to seed cabbage ... Our way".
^"Definition of NOSTALGIE DE LA BOUE". www.merriam-webster.com. Retrieved April 14, 2018.
^"Throughout the year, the acquisition of a new vase or photograph, or the discovery of an object trouvé – a skeleton leaf, a fragment of painted paper, an intriguingly shaped piece of wood – is the excuse for a bout of rearranging," Elspeth Thompson, "Still life with Agnès", The Sunday Telegraph Magazine, August 18, 1996.
^voir dire The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition (2006)
^voir The Anglo-Norman Dictionary
Further reading
Francoise Blanchard, Jeremy Leven. Say Chic: A Collection of French Words We Can't Live Without. Simon and Schuster. 2007. 144 pages
Winokur, J., Je Ne Sais What?: A Guide to de rigueur Frenglish for Readers, Writers, and Speakers
Online Etymology Dictionary Archived December 5, 2015, at the Wayback Machine, Harper, D.
"Французские слова в полных предложениях, текст + аудиофайлы". parisbypod.com . Архивировано из оригинала 14 апреля 2008 г. . Получено 28 мая 2008 г. .
Математические слова: происхождение и источники (Джон Олдрич, Университет Саутгемптона). См. раздел о вкладе французского языка.