stringtranslate.com

Золушка

.

« Золушка », [a] или « Маленькая хрустальная туфелька », — это народная сказка с тысячами вариантов, которые рассказываются по всему миру. [2] [3] Главная героиня — молодая девушка, живущая в бедных обстоятельствах, которая внезапно благословляется необыкновенной удачей, восходя на трон через брак. История Родопис , рассказанная греческим географом Страбоном где-то между 7 г. до н. э. и 23 г. н. э., о греческой рабыне, которая выходит замуж за царя Египта, обычно считается самым ранним известным вариантом истории о Золушке. [2] [3] [4]

Первая литературная европейская версия истории была опубликована в Италии Джамбаттистой Базиле в его «Пентамероне» в 1634 году; версия, которая сейчас наиболее широко известна в англоязычном мире, была опубликована на французском языке Шарлем Перро в «Историях прошлых времен » в 1697 году под названием «Золушка» и была англизирована как «Золушка» . [5] Другая версия была позже опубликована под названием «Aschenputtel» братьями Гримм в их сборнике народных сказок «Сказки братьев Гримм» в 1812 году.

Хотя название истории и имя главной героини меняются на разных языках, в англоязычном фольклоре Золушка является архетипическим именем. Слово Золушка, по аналогии, стало обозначать кого-то, чьи качества не признаны, или кого-то, кто неожиданно достигает признания или успеха после периода безвестности и забвения. В мире спорта «Золушка» используется для недооцененной команды или клуба, побеждающих более сильных и более привилегированных конкурентов. Все еще популярная история Золушки продолжает влиять на популярную культуру на международном уровне, предоставляя элементы сюжета, намеки и тропы широкому спектру медиа.

Древние версии

европейский

Родопис

Пара старинных сандалий из Египта

Самая старая известная устная версия истории о Золушке — древнегреческая история о Родопис [4] [6], греческой куртизанке , жившей в колонии Навкратис в Египте , чье имя означает «Румянощекая». История впервые записана греческим географом Страбоном в его « Географике» (книга 17, 33): «Они [египтяне] рассказывают сказочную историю о том, что, когда она купалась, орел выхватил одну из ее сандалий у ее служанки и отнес ее в Мемфис ; и пока царь вершил правосудие на открытом воздухе, орел, пролетев над его головой, бросил сандалию ему на колени; и царь, взволнованный как прекрасной формой сандалии, так и странностью происшествия, послал людей во все стороны страны на поиски женщины, которая носила сандалию; и когда ее нашли в городе Навкратис, ее привезли в Мемфис, и она стала женой царя». [7]

Эту же историю позже рассказал римский оратор Элиан ( ок.  175ок.  235 ) в своей «Разной истории» , написанной полностью на греческом языке. История Элиана очень похожа на историю, рассказанную Страбоном, но в ней добавлено, что имя фараона, о котором идет речь, было Псамметих. [b] [8] Рассказ Элиана указывает на то, что история Родопис оставалась популярной на протяжении всей античности .

Геродот , примерно за пять столетий до Страбона, записывает популярную легенду о возможной родственнице куртизанки по имени Родопис в своей «Истории» [ 9] : 27,  утверждая, что она приехала из Фракии , была рабыней Иадмона Самосского и соратницей рассказчика Эзопа , была увезена в Египет во времена фараона Амасиса и освобождена там за большую сумму Хараксом из Митилены , братом лирической поэтессы Сафо . [9] : 27–28  [10]

Сходство между испытанием обуви Родопис и туфелькой Золушки было отмечено еще в XIX веке Эдгаром Тейлором [11] и преподобной Сабиной Баринг-Гулд [12] .

Аспазия из Фокеи

Вторым предшественником персонажа Золушки, родом из поздней Античности , может быть Аспазия из Фокеи . Ее история рассказана в Varia Storia Элиана : потеряв мать в раннем детстве и воспитываясь отцом, Аспазия, несмотря на жизнь в бедности, мечтала встретить знатного мужчину. Когда она засыпает, у девушки появляется видение голубя, превращающегося в женщину, который наставляет ее, как устранить физическое несовершенство и восстановить свою красоту. В другом эпизоде ​​ее и других куртизанок заставляют присутствовать на пиру, устроенном персидским регентом Киром Младшим . Во время пира персидский царь нацеливается на саму Аспазию и игнорирует других женщин. [13] [14]

Ле Френ

Иллюстрация Марии Французской , автора «Ле Френе» , из средневековой иллюстрированной рукописи

Сказка XII века н. э. о Ле Френ («Девушка из ясеня»), пересказанная Марией Французской , является вариантом истории «Золушка» [9] : 41  , в которой богатая дворянка оставляет свою маленькую дочь у подножия ясеня за пределами женского монастыря с кольцом и парчой в качестве знаков ее идентичности [9] : 41  , потому что она одна из сестер-близнецов [9] : 41  — мать боится, что ее обвинят в неверности [9] : 41  (согласно распространенному мнению, близнецы были свидетельством двух разных отцов). [15] Младенца обнаруживает привратник, который называет ее Френ , что означает «Ясень», [9] : 41  , и ее воспитывают монахини. [9] : 41  После того, как она достигает зрелости, ее видит молодой дворянин и становится ее любовником. [9] : 41  Однако дворянин вынужден жениться на женщине благородного происхождения. [9] : 41  Фресн принимает, что она никогда не выйдет замуж за своего возлюбленного [9] : 41  но ждет в брачном покое как служанка. [9] : 41  Она покрывает кровать своей собственной парчой [9] : 41  но, без ее ведома, невеста ее возлюбленного на самом деле ее сестра-близнец, [9] : 41  и ее мать узнает парчу как ту самую, которую она подарила дочери, которую она бросила много лет назад. [9] : 41  Раскрывается истинное происхождение Фресн [9] : 41  и, в результате ее благородного происхождения, ей разрешается выйти замуж за своего возлюбленного, [9] : 41  в то время как ее сестра-близнец замужем за другим дворянином. [9] : 41 

Чиклемфуса с Мальты

Мальтийскую Золушку зовут Чиклемфуса. Она изображена сиротой в раннем детстве. Перед смертью отец подарил ей три волшебных предмета: каштан, орех и миндаль. Она работала служанкой во дворце короля. Никто никогда не обращал внимания на бедную девочку. Однажды она услышала о большом бале и с помощью магического заклинания превратилась в прекрасную принцессу. Принц влюбился в нее и подарил ей кольцо. На следующую ночь принц подарил ей бриллиант, а на третью ночь он подарил ей кольцо с большим драгоценным камнем. К концу бала Чиклемфуса убегала и пряталась в подвалах дворца. Она знала, что принц очень опечален ее исчезновением, поэтому однажды она испекла для него крастини (типичное мальтийское печенье) и спрятала три подарка в каждом из них. Когда принц съел печенье, он нашел подарки, которые он дал таинственной принцессе, и вскоре понял, какую огромную ошибку он совершил, проигнорировав Чиклемфусу из-за ее плохой внешности. Вскоре они заключили брачные соглашения, и она стала его женой. [16] [17] [18]

За пределами Европы

Е Сянь

История о Е Сянь впервые появилась в «Разных кусочках из Юяна», написанных Дуань Чэнши около 860 года. [19] В этой версии Е Сянь — дочь местного вождя племени, который умер, когда она была маленькой. Поскольку ее мать умерла раньше отца, теперь она находится под опекой второй жены своего отца, которая издевалась над ней. Она подружилась с рыбой, которая является реинкарнацией ее покойной матери. [19] Ее мачеха и сводная сестра убивают рыбу, но Е Сянь находит кости, которые являются магическими, и они помогают ей одеться соответствующим образом для местного фестиваля, включая очень легкую золотую туфлю. [19] Ее приемная семья узнает ее на фестивале, заставляя ее бежать и случайно потерять туфлю. После этого король другого морского острова получает туфлю и интересуется ею, так как ни у кого нет ног, которые могли бы подойти к туфле. Король ищет везде и, наконец, достигает дома Е, где она примеряет туфлю. Король понимает, что она та самая, и забирает ее обратно в свое королевство. Ее жестокая мачеха и сводная сестра убиты летящими камнями. [20] Варианты этой истории также встречаются во многих этнических группах Китая. [19]

Там и Кам

История Там и Кам из Вьетнама похожа на китайскую версию. У героини Там также была рыба, которую убили мачеха и сводная сестра, и ее кости также дают ей одежду. [21] Позже, после замужества с королем, Там была убита мачехой и сестрой и перевоплощалась несколько раз в форме птицы, ткацкого станка и золотого яблока . Она, наконец, воссоединилась с королем и жила долго и счастливо. Кам спросил ее о ее секрете красоты. Там привел ее к яме и сказал ей прыгнуть туда. Затем она приказала королевским стражникам вылить кипяток на Кам. Ее труп был использован для приготовления ферментированного соуса, который она послала мачехе. Мачеха ела его с каждым приемом пищи. После того, как она достигла дна кувшина, она посмотрела вниз только для того, чтобы увидеть череп своей дочери. Она умерла от шока.

Существует множество вариантов окончания этой истории, причем семейная версия обычно заканчивается изгнанием мачехи и Кэма, а затем ударом молнии, убивающим их обоих. В других версиях либо другой конец истории, либо просто полностью опущена часть мести.

Конгджви и Патджви

Происходящий из Кореи, Kongjwi and Patjwi — это история, похожая на диснеевскую «Золушку» , с двумя отличительными характеристиками: степенью насилия и продолжением сюжета после замужества с прекрасным принцем . Главная героиня, Kongjwi, теряет свою мать, когда она была ребенком, и ее отец снова женится на вдове. У вдовы также есть дочь по имени Patjwi. После смерти ее отца мачеха и Patjwi издеваются над Kongjwi, моря ее голодом, избивая и жестоко работая. Kongjwi помогают животные и сверхъестественные помощники, такие как корова, жаба, стая птиц и фея. Эти помощники помогают Kongjwi посетить танцы в честь магистрата . Возвращаясь с танцев, Kongjwi теряет одну из своих туфель, и магистрат обыскивает города, чтобы найти ту, которая может подойти по размеру. Когда он находит Kongjwi, он женится на ней. [22] [23]

Там, где заканчивается «Золушка» Диснея, трудности Конгджви продолжаются и в браке. Патджви, завидуя этому браку, притворяется, что просит прощения у Конгджви, а затем топит Конгджви в пруду. Затем Патджви притворяется Конгджви и выходит замуж за магистрата. Затем Конгджви перевоплощается в цветок лотоса, сжигается Патджви и снова перевоплощается в мрамор. С помощью дополнительных персонажей Конгджви может сообщить своему мужу о деяниях Патджви. В качестве наказания Патджви разрывают на части заживо, ее тело превращают в чотгал и отправляют к ее матери. Она съедает его в неведении, и когда ей говорят, что это плоть Патджви, она умирает от шока. В Южной Корее известно 17 вариантов этой истории. [24] [25]

Заметное отличие от Золушки Диснея заключается в том, что Конгджви не беспомощная дева, которая полагается на человека с большей силой, чтобы решить свои проблемы. Конгджви мстит за свою смерть собственной решимостью и силой воли. [26] В отличие от версии Золушки Перро, названной Золушкой, которая прощает свою сводную семью, когда они умоляют о прощении, [27] Конгджви берет на себя принцип квон сон джин ак (권선징악) и сама осуществляет свою месть. Жестокая степень наказаний проистекает из возросшего насилия (голод, избиения, предательство и, в конечном итоге, убийство), которое Конгджви перенесла по сравнению с издевательствами, через которые прошла Золушка Диснея. [28]

Другие азиатские версии

Существует камбоджийская версия (которую коллекционеры называют «кхмерской») под названием Néang Kantoc . [29] Коллекционеры сравнивали ее с вьетнамской историей Тама и Кама . [30]

Другая версия была собрана у народа чамов Юго-Восточной Азии под названием La Sandale d'Or («Золотая сандалия») или Conte de demoiselles Hulek et Kjong («Сказка о дамах Хулек и Кьонг»). [31] В индонезийском фольклоре есть похожая история Bawang Merah dan Bawang Putih («Сказка о луке-шалоте и чесноке»).

Собиратель сказок XX века Кенити Мидзусава опубликовал анализ японских вариантов «Золушки», разделив их на два типа: «Нукабуку, Комэбуку» (о соперницах-сёстрах) и «Убагава» (о перевоплощении героини). [32]

Западно-азиатские версии

Иранская версия истории называется «Луна-Лоб» или на персидском языке Махпишуни ( персидский : ماه پیشونی , романизированныйmāhpišuni ). История очень похожа на немецкую версию, но девочка описывается как родившаяся с сияющей луной на лбу и после потери родной матери вынужденная жить под пеплом, чтобы заслонить свою сияющую луну, которая могла бы затмить двух дочерей ее мачехи. Контраст между сияющей луной и пеплом обозначает потенциал, подобный огню под пеплом. Расположение сияния на лбу может быть ссылкой на высшее знание или личность.

Немецкий ученый Ульрих Марцольф  [de] перечислил иранские варианты « Золушки» под типом сказки *510A, «Aschenputtel», и отметил, что в иранской традиции этот тип существует только в сочетании с типом 480, «Stirnmöndlein». [33]

Тысяча и одна ночь

Несколько различных вариантов истории появляются в средневековой «Тысяче и одной ночи », также известной как «Тысяча и одна ночь », включая «Историю второго шейха», «Рассказ старшей леди» и «Абдаллах ибн Фадиль и его братья», все они посвящены теме младшего брата, которого преследуют два ревнивых старейшины. В некоторых из них братья и сестры — женщины, в то время как в других — мужчины. Одна из историй, «Джудар и его братья», отходит от счастливых концовок предыдущих вариантов и перерабатывает сюжет, чтобы вместо этого придать ему трагический финал, когда младшего брата отравляют его старшие братья. [34]

Литературные версии

Первую литературную версию истории написал итальянский писатель Джамбаттиста Базиле .

Первая европейская версия, написанная в прозе, была опубликована в Неаполе, Италия, Джамбаттистой Базиле в его «Пентамероне» (1634). [35] Сама история была установлена ​​в Неаполитанском королевстве , в то время важнейшем политическом и культурном центре Южной Италии и одной из самых влиятельных столиц в Европе, и написана на неаполитанском диалекте . Позднее она была пересказана, вместе с другими сказками Базиля, Шарлем Перро в «Историях или историях прошлых времен» (1697), [5] и братьями Гримм в их сборнике народных сказок «Сказки братьев Гримм» (1812).

Название «Золушка» происходит от итальянского слова cenere — «пепел, зола», намекая на то, что слуги и повара того времени обычно были испачканы пеплом, отчасти из-за своих обязанностей по уборке, а отчасти потому, что они жили в холодных подвалах и поэтому имели привычку жаться к каминам, чтобы согреться. [ необходима цитата ]

La gatta Cenerentola, Базиль

Джамбаттиста Базиле , неаполитанский писатель, солдат и государственный служащий, собрал ряд устных народных сказок в письменный сборник под названием Lo cunto de li cunti ( История историй ), или Pentamerone . В него вошла история о Золушке, в которой фигурируют злая мачеха и злые сводные сестры, магические превращения, пропавшая туфелька и охота монарха за владельцем туфельки. Сборник был опубликован посмертно в 1634 году.

Сюжет:

У принца есть дочь, Зезолла (тонни) [ нужно пояснение ] (фигурка Золушки), за которой ухаживает любимая гувернантка. Гувернантка с помощью Зезоллы убеждает принца жениться на ней. Затем гувернантка приводит шесть своих дочерей, которые издеваются над Зезоллой (тонни) и отправляют ее на кухню работать служанкой. Принц отправляется на остров Синиа, встречает фею, которая дарит подарки его дочери и привозит ей: золотую лопату, золотое ведро, шелковую салфетку и саженец финика. Девушка выращивает дерево, и когда король устраивает бал, Зезолла появляется богато одетой феей, живущей в финиковом дереве. Король влюбляется в нее, но Зезолла убегает прежде, чем он успевает узнать, кто она. Дважды Зезолла сбегает от короля и его слуг. В третий раз слуга короля захватывает один из ее паттенов. Король приглашает всех девушек страны на бал с испытанием паттена, опознает Зезоллу (тонни) после того, как паттен перескакивает с его руки на ее ногу, и в конце концов женится на ней. [36]

Сендрильон или маленькая пантуфль де верр, Перро

Золушка: идеальная пара , картина 1818 года Жана-Антуана Лорана  [fr]

Одна из самых популярных версий Золушки была написана на французском языке Шарлем Перро в 1697 году под названием Cendrillon ou la petite pantoufle de verre . Популярность его сказки была обусловлена ​​его дополнениями к истории, включая тыкву, крестную фею и введение «хрустальных» туфелек. [37]

Сюжет:

Богатый вдовец женится на гордой и надменной женщине, которая становится его второй женой. У нее две дочери , которые столь же тщеславны и эгоистичны. Но у мужчины также есть прекрасная молодая дочь от его первой жены, девушка беспримерной доброты и мягкого нрава. Мачеха, завидуя молодой девушке, потому что ее благородство выставляет напоказ недостатки ее собственных двух дочерей, заставляет ее работать в услужении, где девушка вынуждена работать день и ночь, выполняя черную работу. После того, как ее домашние дела сделаны на день, она сворачивается калачиком у камина, пытаясь согреться. Она часто встает, покрытая пеплом, из-за чего ее сводные сестры насмешливо прозвали ее «Cendrillon» (Золушка). Золушка терпеливо переносит оскорбления и не рассказывает отцу, который бы ее отругал.
Однажды принц приглашает всех людей в стране на королевский бал . Две сводные сестры с радостью планируют свои наряды для бала и насмехаются над Золушкой, говоря ей, что служанок на бал не приглашают.
Когда две сводные сестры и мачеха отправляются на бал, Золушка плачет в отчаянии. Ее крестная фея волшебным образом появляется и немедленно начинает превращать Золушку из служанки в молодую леди, которой она была по рождению, все в попытке отправить Золушку на бал. Она превращает тыкву в золотую карету , мышей в лошадей, крысу в кучера , а ящериц в лакеев . Затем она превращает лохмотья Золушки в прекрасное драгоценное платье, дополненное изящной парой стеклянных туфелек. Крестная фея велит ей наслаждаться балом, но предупреждает, что она должна вернуться до полуночи, когда чары будут разрушены.
На балу весь двор очарован Золушкой, особенно Принц. На этом первом балу Золушка помнит, что нужно уйти до полуночи. Вернувшись домой, Золушка любезно благодарит свою крестную фею. Затем она невинно приветствует двух сводных сестер, которые не узнали ее раньше, и говорят только о прекрасной девушке на балу.
На следующий вечер проводится еще один бал, и Золушка снова посещает его с помощью своей крестной феи. Принц еще больше увлекся таинственной женщиной на балу, а Золушка, в свою очередь, так очарована им, что теряет счет времени и уходит только в последний удар полуночи, в спешке теряя одну из своих хрустальных туфелек на ступенях дворца. Принц преследует ее, но за пределами дворца стражники видят, как уходит только простая деревенская девушка. Принц кладет туфельку в карман и клянется найти и жениться на девушке, которой она принадлежит. Тем временем Золушка оставляет себе другую туфельку, которая не исчезает, когда заклинание разрушается.
Герольд принца примеряет туфельку на всех женщинах королевства. Когда герольд прибывает в дом Золушки, две сводные сестры тщетно пытаются завоевать его расположение. Золушка спрашивает, может ли она попробовать, но две сводные сестры насмехаются над ней. Естественно, туфелька идеально подходит, и Золушка достает другую туфельку для ровного счета. Сводная семья Золушки умоляет о прощении, и Золушка соглашается. Золушка надеялась, что ее сводная семья будет любить ее всегда. Золушка выходит замуж за принца и прощает своих двух сводных сестер, затем выдает их замуж за двух богатых дворян при дворе. Все они жили долго и счастливо. [38]

Первая мораль этой истории в том, что красота — сокровище, но благодать бесценна. Без нее ничего невозможно; с ней можно сделать все, что угодно. [39]

Однако вторая мораль истории смягчает первую и раскрывает критику, на которую нацелен Перро: «Без сомнения, большое преимущество иметь ум, смелость, хорошее воспитание и здравый смысл. Эти и подобные таланты приходят только с небес, и хорошо иметь их. Однако даже они могут не принести вам успеха без благословения крестного отца или крестной матери». [39]

Ашенпуттель, братьев Гримм

Другая известная версия была записана немецкими братьями Якобом и Вильгельмом Гримм в 19 веке. Сказка называется «Aschenputtel» или «Ashputtle» или «Ashputtel» [«Маленькая пепельная девочка»] или «Золушка» в английских переводах). Эта версия гораздо более жестокая, чем у Шарля Перро и Диснея, в том смысле, что отец Золушки не умер, а две сводные сестры калечат свои ноги, чтобы влезть в золотую туфельку. В этой версии братьев Гримм нет крестной феи, но вместо этого помощь приходит от дерева желаний, которое героиня посадила на могиле своей покойной матери, когда она читает определенную песнопение. Во втором издании своего сборника (1819) братья Гримм дополнили оригинальную версию 1812 года кодой, в которой две сводные сестры терпят ужасное наказание от принцессы Золушки за свою жестокость. [40] [41] [42] Сказка, очень похожая на сказку Гримма, «Ашенбредель» , была опубликована Людвигом Бехштейном в 1845 году в Deutsches Märchenbuch . [43]

Краткое содержание

Жена богатого джентльмена тяжело заболевает, и, лежа на смертном одре, она зовет свою единственную дочь и говорит ей оставаться хорошей и доброй, так как Бог защитит ее. Затем она умирает и ее хоронят. Ребенок посещает могилу своей матери каждый день, чтобы горевать, и проходит год. Джентльмен женится на другой женщине, у которой есть две старшие дочери от предыдущего брака. У них красивые лица и светлая кожа, но их сердца жестоки и злы. Сводные сестры крадут у девушки прекрасную одежду и драгоценности и заставляют ее носить тряпки. Они изгоняют ее на кухню и дают ей прозвище «Aschenputtel» («Пепельная дурочка»). Она вынуждена выполнять всевозможную тяжелую работу от рассвета до заката для сестер. Жестокие сестры только и делают, что издеваются над ней и усложняют ее работу по дому, создавая беспорядок. Однако, несмотря на все это, девочка остается хорошей и доброй и регулярно посещает могилу своей матери, чтобы поплакать и помолиться Богу, чтобы ее обстоятельства улучшились.

Однажды джентльмен посещает ярмарку, обещая своим падчерицам роскошные подарки. Старшая просит красивые платья, а младшая — жемчуга и бриллианты. Его собственная дочь просто просит первую веточку, чтобы сбить с него шляпу по дороге. Джентльмен продолжает свой путь и приобретает подарки для своих падчериц. Проходя через лес, он находит веточку орешника и дарит ее своей дочери. Она сажает веточку над могилой своей матери, поливает ее слезами, и с годами она вырастает в светящееся ореховое дерево. Девушка молится под ним три раза в день, и белая птица всегда прилетает к ней, когда она молится. Она рассказывает птице свои желания, и каждый раз птица бросает ей то, что она пожелала.

Король решает объявить праздник, который продлится три дня, и приглашает всех прекрасных девушек этой страны присутствовать, чтобы принц мог выбрать одну из них в качестве своей невесты. Две сестры также приглашены, но когда Ашенпуттель умоляет их позволить ей пойти с ними на праздник, мачеха отказывается, потому что у нее нет приличного платья и обуви. Когда девушка настаивает, женщина бросает в золу тарелку чечевицы, чтобы она ее подняла, гарантируя ей разрешение присутствовать на празднике, если она сможет убрать чечевицу за два часа. Когда девушка справилась с задачей менее чем за час с помощью стаи белых голубей, которые прилетели, когда она спела определенную песню, мачеха только удваивает задачу и бросает еще большее количество чечевицы. Когда Ашенпуттель удается сделать это быстрее, не желая портить шанс своим дочерям, мачеха спешит с мужем и дочерьми на праздник, оставляя плачущую падчерицу одну.

Золушка молится дереву, и маленькие птички дарят ей красивое платье. Искусство Эленор Эббот .

Девушка отступает на кладбище и просит, чтобы ее одели в серебро и золото. Белая птица роняет золотое и серебряное платье и шелковые туфли. Она идет на пир. Принц танцует с ней все время, называя ее своей партнершей по танцу всякий раз, когда джентльмен просит ее руки, и когда наступает закат, она просит уйти. Принц провожает ее домой, но она ускользает от него и прыгает в голубятню поместья. Отец вернулся домой раньше времени, и принц просит его срубить голубятню, но Ашенпуттель уже сбежала с заднего двора, на кладбище к орешнику, чтобы вернуть ее прекрасную одежду. Отец находит ее спящей в кухонном очаге и ничего не подозревает. На следующий день девушка появляется в более роскошном наряде. Принц снова танцует с ней весь день, и когда стемнело, принц провожает ее домой. Однако она забирается на грушевое дерево в заднем саду, чтобы скрыться от него. Принц зовет ее отца, который рубит дерево, гадая, не Ашенпуттель ли это, но Ашенпуттель уже была на кухне, когда отец приходит домой. На третий день она появляется одетая в пышный наряд, в золотых туфельках. Теперь принц полон решимости оставить ее себе и вымазывает всю лестницу смолой. Ашенпуттель, спеша ускользнуть от принца, теряет одну из своих золотых туфель на этой смоле. Принц срывает туфельку и провозглашает, что женится на девушке, чьей ноге подойдет золотая туфелька.

На следующее утро принц идет в дом Ашенпуттеля и примеряет туфельку на старшей сводной сестре. Поскольку ей больше не придется ходить пешком, когда она станет королевой, мать посоветовала сестре отрезать себе пальцы на ноге, чтобы надеть туфельку. Пока они ехали со сводной сестрой, два волшебных голубя с небес говорят принцу, что из ее ноги капает кровь. Потрясенный ее предательством, он возвращается снова и примеряет туфельку на другой сводной сестре. Она отрезала часть пятки, чтобы влезть в туфельку, и снова принц оказывается обманутым. Когда они ехали с ней в королевский замок, голуби снова сообщают ему о крови на ее ноге. Он возвращается, чтобы узнать о другой девушке. Джентльмен говорит ему, что его покойная жена оставила в доме «грязную маленькую Золушку», забыв упомянуть, что она его собственная дочь, и что она слишком грязна, чтобы ее видеть, но принц просит его позволить ей примерить туфельку. Ашенпуттель появляется, вымыв лицо и руки, и когда она надевает туфельку, которая подошла ей как перчатка, принц узнает в ней незнакомку, с которой он танцевал на празднике, даже не примерив ее. К ужасу мачехи и двух хромых сестер, их простая служанка победила без всяких уловок. Принц посадил Ашенпуттель перед собой на коня и поскакал во дворец. Проходя мимо орешника, два волшебных голубя с небес объявляют Ашенпуттель истинной невестой принца и остаются на ее плечах, один слева, другой справа.

В коде, добавленной во втором издании 1819 года, во время королевской свадьбы Ашенпуттель, фальшивые сводные сестры надеялись втереться к ней в доверие как к будущей королеве. Когда она идет к алтарю со своими сводными сестрами в качестве подружек невесты, голуби Ашенпуттель бьют в глаза двух сводных сестер, одну в левый, а другую в правый. Это их последний шанс на искупление, но поскольку они отчаянно хотят завоевать расположение новой принцессы, они не сдаются и проходят через церемонию, поэтому, когда свадьба подходит к концу, и Ашенпуттель и ее любимый принц выходят из церкви, ее голуби снова взлетают, быстро ослепляя оставшиеся глаза двух злых сводных сестер, поистине ужасное возмездие, которое им приходится выносить. [44]

версия 1812 года

Помимо отсутствия наказания сводных сестер, в первом издании 1812 года есть и другие незначительные отличия, некоторые из которых напоминают версию Перро. В первом издании мать Золушки сама велит ей посадить дерево на ее могиле. На дереве не садится ни одна птица, но само дерево дает девочке то, что она хочет. Птицы появляются только тогда, когда помогают Золушке собирать чечевицу, что поручено ей ее сводными сестрами, а не мачехой, и это не стая, а всего лишь два голубя. Вечером первого бала Золушка не участвует, но наблюдает за тем, как ее сводные сестры танцуют с принцем из голубятни. Позже Золушка рассказывает сестрам, что видела, как они танцуют, и они из ревности разрушают голубятню. В версии 1812 года дерево также дает Золушке карету с шестью лошадьми, чтобы она отправилась на бал, и голуби говорят ей вернуться до полуночи. Эпизоды, в которых Золушка прячется в голубятне и на грушевом дереве, были добавлены в версии 1819 года. Более того, не зная дома Золушки, принц заставляет других девушек в королевстве примерить туфельку раньше нее. [45]

Вариации сюжета и альтернативные повествования

«Золушка» Эдварда Бёрн-Джонса , 1863, Музей изящных искусств, Бостон

Фольклористы долго изучали варианты этой сказки в разных культурах. В 1893 году Мэриан Роалф Кокс по заказу Фольклорного общества Британии выпустила «Золушку: триста сорок пять вариантов Золушки, кошачьей шкуры и шапки-камыша , реферированные и табулированные с обсуждением средневековых аналогов и примечаний». Дальнейшие исследования морфологии продолжились в этой основополагающей работе. [46]

Джозеф Джейкобс попытался реконструировать оригинальную сказку как « The Cinder Maid» , сравнивая общие черты среди сотен вариантов, собранных по всей Европе. [47] Система Аарне-Томпсона-Утера классифицирует «Золушку» как тип 510A, «Преследуемая героиня». Другие сказки этого типа включают «The Sharp Grey Sheep» ; «The Golden Slipper» ; «The Story of Tam and Cam » ; «Rushen Coatie» ; «The Wonderful Birch» ; «Fair, Brown and Trembling» ; и «Katie Woodencloak » . [48] [9] : 24–26 

Волшебная помощь

В международных версиях отсутствует крестная фея, присутствующая в знаменитой сказке Перро. Вместо этого донором является ее мать, воплощенная в животное (если она мертва) или превращенная в корову (если жива). В других версиях помощником является животное, такое как корова, бык, щука или святой или ангел. [49] Корова-помощница появляется в некоторых греческих версиях, в « балкано -славянской традиции сказки» и в некоторых среднеазиатских вариантах. Мать-корова убита сестрами героини, ее кости собраны, и из ее могилы героиня достает чудесные платья. [50]

Африканист Сигрид Шмидт заявила, что «типичной сценой» в сказках капмалайцев ( капских малайцев ) является то, как мать превращается в рыбу, ее съедают в рыбьем виде, дочь закапывает свои кости и из ее могилы вырастает дерево. [51]

Профессор Гражина Скабейките-Казлаускене признает, что рыба, корова, даже собака женского пола (в других вариантах), эти животные представляют «наследие матери [героини]». [52] Джек Зайпес , комментируя сицилийский вариант, пришел к такому же выводу: Золушке помогает ее мать «в облике голубей, фей и крестных матерей». [53] В своих заметках к собственной реконструкции Джозеф Джейкобс признал, что животное-помощник героини (например, корова или овца) «четко отождествлялось с ее матерью», так же как и дерево на могиле матери Золушки было связано с ней. [54]

Злодеи

Хотя во многих вариантах Золушки есть злая мачеха, определяющей чертой типа 510A является женщина-преследователь: в Fair, Brown and Trembling и Finette Cendron мачеха вообще не появляется, и именно старшие сестры ограничивают ее кухней. В других сказках, где есть бал, она была изгнана из дома преследованиями своего отца, обычно потому, что он хотел жениться на ней. К этому типу (510B) относятся Cap O' Rushes , Catskin , и Allerleirauh (или All-Kinds-of-Fur ), и она рабыня на кухне, потому что нашла там работу. [55] В Katie Woodencloak мачеха выгоняет ее из дома, и она также находит такую ​​работу. [56]

В «Золушке » Джоаккино Россини поменял роли полов: Золушка подвергается жестокому обращению со стороны отчима . (Это делает оперу типом Аарне-Томпсона 510B.) Он также необычайно ясно показал экономическую основу такой враждебности, поскольку Дон Магнифико желает увеличить приданое своих дочерей , чтобы привлечь более богатую пару, что невозможно, если ему придется предоставить третье приданое. Фольклористы часто интерпретируют враждебность между мачехой и падчерицей как именно такую ​​конкуренцию за ресурсы, но редко рассказ делает это ясным. [57]

В некоторых пересказах, по крайней мере, одна сводная сестра несколько добра к Золушке и сомневается в обращении Мачехи. Это видно в Ever After , двух прямых видео-сиквелах фильма Уолта Диснея 1950 года и бродвейском мюзикле 2013 года .

Бал, бальное платье и комендантский час

Количество шаров варьируется, иногда один, иногда два, а иногда три. Крестная фея — это собственное дополнение Перро к сказке. [58] Человек, который помог Золушке (Aschenputtel) в версии братьев Гримм, — это ее мертвая мать. Aschenputtel просит ее о помощи, молясь у ее могилы, на которой растет дерево. Полезные голуби, гнездящиеся на дереве, стряхивают с нее одежду, необходимую для бала. Этот мотив встречается и в других вариантах сказки, например, в финской « Чудесной березе» . Драматург Джеймс Лапин включил этот мотив в сюжетную линию Золушки в мюзикле «В лес» . La gatta Cenerentola Джамбаттисты Базиле объединил их; фигура Золушки, Зецолла, просит своего отца поручить ее Голубке Фей и попросить ее что-нибудь послать ей, и она получает дерево, которое даст ей одежду. В других вариантах ей помогают говорящие животные, как в Katie Woodencloak , Rushen Coatie , Bawang Putih Bawang Merah , The Story of Tam and Cam или The Sharp Grey Sheep — эти животные часто имеют некоторую связь с ее умершей матерью; в The Golden Slipper рыба помогает ей после того, как она кладет ее в воду. В «The Anklet» именно волшебный алебастровый горшок, купленный девушкой на собственные деньги, приносит ей платья и браслеты, которые она надевает на бал. Джоаккино Россини , согласившись сделать оперу по мотивам «Золушки», если он сможет исключить все магические элементы, написал «La Cenerentola» , в которой ей помогал Алидоро, философ и бывший наставник принца.

Комендантский час в полночь также отсутствует во многих версиях; Золушка покидает бал, чтобы вернуться домой раньше мачехи и сводных сестер, или она просто устала. В версии братьев Гримм Ашенпуттель ускользает, когда устает, прячется в поместье своего отца на дереве, а затем в голубятне, чтобы ускользнуть от преследователей; ее отец пытается поймать ее, срубив их, но она убегает. [59]

Идентификация предмета

Оставленная туфелька, иллюстрация к «Сказкам Шарля Перро» Гарри Кларка, 1922 г.

Стеклянная туфелька уникальна для версии Шарля Перро и ее производных; в других версиях сказки она может быть сделана из других материалов (например, в версии, записанной братьями Гримм , на немецком языке: Aschenbroedel и Aschenputtel , она золотая), а в других рассказах это не туфелька, а ножной браслет, кольцо или браслет, который дает принцу ключ к личности Золушки. Для истории важно то, что идентифицирующий предмет подойдет только одной женщине.

В опере Россини « La Cenerentola » («Золушка») туфелька заменена на два браслета, чтобы доказать ее личность. В финском варианте «Чудесная береза » принц использует смолу, чтобы что-то получить на каждом балу, и поэтому у него есть кольцо, обруч и пара туфель. Некоторые интерпретаторы, возможно, обеспокоенные непрактичностью одежды, предположили, что «хрустальная туфелька» Перро ( pantoufle de verre ) была «туфелькой из беличьего меха» ( pantoufle de vair ) в какой-то неопознанной ранней версии сказки, и что Перро или один из его источников перепутал слова. [60] Однако большинство ученых считают, что хрустальная туфелька была преднамеренным поэтическим изобретением со стороны Перро. [61] [c] У Набокова профессор Тимофей Пнин утверждает как факт, что «туфли Золушки были сделаны не из стекла, а из русского беличьего меха — vair , по-французски». [63]

В экранизации Диснея 1950 года используется тот факт, что туфелька сделана из стекла, чтобы добавить изюминку, в которой туфелька разбивается злобной мачехой как раз перед тем, как Золушка получает шанс ее примерить. Ранее в фильме Герцог предупреждает, что туфелька может подойти любому количеству женщин, но Золушка затем достает прекрасную подходящую туфельку, доказывая вне всяких сомнений, что она та самая, с бала.

Откровение

Во многих вариантах сказки принцу говорят, что Золушка не может быть той самой, так как она слишком грязная и оборванная. Часто это говорят мачеха или сводные сестры. В версии братьев Гримм и мачеха, и отец настаивают на этом. [64] Принц, тем не менее, настаивает на ее попытке. Золушка приходит и доказывает свою личность, влезая в туфельку или другой предмет (в некоторых случаях она оставляет себе другой).

Заключение

По мнению корейских учёных, восточноазиатские версии Золушки «обычно» продолжаются, когда мачеха героини заменяет Золушку-подобного персонажа своей собственной дочерью, [ необходимо разъяснение ], в то время как героиня проходит через цикл превращений . [65] Такие истории продолжают сказку до того, что по сути является вторым эпизодом.

В «Тысяче и одной ночи » в сказке «Ножный браслет» [66] сестры возвращаются, используя двенадцать магических шпилек, чтобы превратить невесту в голубку в первую брачную ночь. В «Чудесной березе» мачеха-ведьма умудряется подменить свою дочь настоящей невестой после того, как та родила.

Произведения по мотивам сказки о Золушке

Произведения, основанные на истории Золушки, включают в себя:

Опера и балет

Опера Массне « Золушка »

Театр

Пантомима в Адельфи

В 1804 году «Золушка» была представлена ​​в театре Друри-Лейн в Лондоне, описанном как «новое грандиозное аллегорическое пантомимическое зрелище», хотя оно было очень далеко по стилю и содержанию от современной пантомимы. Однако в нем участвовал известный клоун Джозеф Гримальди, игравший роль слуги по имени Педро, предшественника сегодняшнего персонажа Баттонса . [68] В 1820 году «Арлекин и Золушка» в Королевском театре Ковент-Гарден во многом основывались на современной истории (взятой из оперы «Золушка ») Россини , но снова были арлекинадой с участием Гримальди. [68] В 1830 году Рофино Лейси использовал музыку Россини, но с разговорным диалогом в комической опере со многими главными героями: бароном, двумя сводными сестрами и слугой Педро, все в качестве комических персонажей, плюс Королева фей вместо волшебника. [68] Однако именно переработка этого произведения посредством бурлеска и рифмованных двустиший Генри Байроном привела к тому, что фактически стало современной пантомимой как по сюжету, так и по стилю в Королевском театре Стрэнд в 1860 году: «Золушка! Или любовник, лакей и хрустальная туфелька» . [68]

В традиционной пантомимной версии начальная сцена происходит в лесу, где идет охота; здесь Золушка впервые встречает Принца Чарминга и его «правую руку» Дандини , чье имя и характер взяты из оперы Джоаккино Россини ( La Cenerentola ). Золушка принимает Дандини за Принца, а Принца за Дандини. Ее отец, барон Хардап, находится под каблуком у своих двух падчериц, сестер Уродливых , и имеет слугу, подругу Золушки Баттонс . (На протяжении всей пантомимы Барона постоянно преследуют Люди Брокера (часто названные в честь действующих политиков) с требованием уплаты неуплаченной арендной платы. Крестная Фея должна с помощью волшебства создать карету (из тыквы), лакеев (из мышей), кучера (из лягушки) и красивое платье (из лохмотьев), чтобы Золушка могла отправиться на бал. Однако она должна вернуться к полуночи, так как именно тогда заклинание прекращает свое действие.

Мюзиклы

Кино и телевидение

За прошедшие десятилетия были сняты сотни фильмов, которые либо являются прямыми экранизациями «Золушки», либо сюжеты которых в общих чертах основаны на этой истории.

Анимация

Бетти Буп в роли Золушки в мультфильме 1934 года « Бедная Золушка»

Игровые фильмы и телепередачи не на английском языке

Золушка на балу в советском фильме (1947)

Игровые художественные фильмы на английском языке

Золушка (1911)
Золушка (1914) постер

Модернизации и пародии

Игровые телефильмы и сериалы на английском языке

Телевизионные пародии и модернизации

Книги

Видеоигры

Смотрите также

Сноски

  1. Итальянский : Cenerentola ; Французский : Cendrillon ; Немецкий : Aschenputtel .
  2. ^ Существовало три фараона по имени Псамметих , и неясно, кого из них имел в виду Элиан.
  3. ^ Стеклянные туфельки, — предмет, до сих пор использовавшийся только для украшения ноги Золушки в сказке, теперь можно увидеть в этом обширном хранилище открытий и усовершенствований, Политехническом институте , Риджент-стрит. Мы имеем в виду весьма любопытную пару дамских туфель, изготовленных из стекла, не менее гибких, чем кожа или атлас, столь же легких и гораздо более прочных, судя по прочности их текстуры. [62]

Ссылки

  1. ^ ab Carruthers, Amelia (24 сентября 2015 г.). Золушка и другие девушки, потерявшие свои туфельки (Истоки сказок). Читать книги. ISBN 9781473370111.
  2. ^ ab Zipes, Jack (2001). Великая сказка: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм. WW Norton & Co. стр. 444. ISBN 978-0-393-97636-6.
  3. ^ Аб Дандес, Алан. Золушка, Журнал дел. Мэдисон, Висконсин: Университет Висконсина, 1988.
  4. ^ ab Green, Roger Lancelyn (2011). "The Land of Egypt". Tales of Ancient Egypt . Penguin UK . ISBN 978-0-14-133822-4.
  5. ^ аб Боттигхаймер, Рут (2008). «До Contes du Temps passé (1697): «Grisélidis» Шарля Перро (1691), «Souhaits Ridicules» (1693) и «Peau d'Asne» (1694)». Романтический обзор . 99 (3): 175–89.
  6. ^ Хансен, Уильям (2017). Книга греческих и римских сказок, легенд и мифов . Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press. С. 86–87. ISBN 9780691170152.
  7. Страбон: «География», книга 17, 33
  8. Элиан: «Различные истории», книга 13, глава 33.
  9. ^ abcdefghijklmnopqrs Андерсон, Грэм (2000). Сказка в Древнем мире. Нью-Йорк и Лондон, Англия: Routledge. ISBN 978-0-415-23702-4.
  10. Геродот, «История», книга 2, главы 134–135.
  11. Гримм, Якоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины братьев Гримм: Домашние сказки братьев Гримм . Лондон: R. Meek & Co.. 1877. стр. 294.
  12. ^ Баринг-Гулд, Сабина. Книга сказок . [2-е изд.] Лондон: Метуэн. 1895. С. 237–238.
  13. ^ Бен-Амос, Дэн (2010). «Страпарола: Революция, которой не было». Журнал американского фольклора . 123 (490): 426–446. doi : 10.5406/jamerfolk.123.490.0426. JSTOR  10.5406/jamerfolk.123.490.0426.
  14. ^ Андерсон, Грэм. Сказка в Древнем мире . Routledge. 2000. С. 29–33. ISBN 0-203-18007-0 
  15. ^ «Множественные рождения в легендах и фольклоре». www.pitt.edu . Получено 15 января 2018 г.
  16. ^ {{cite %20Rakkont.pdf|title=Ċiklemfusa|website=Rakkonti|access-date=23 мая 2020 г.}}
  17. ^ "Чиклемфуса". Filmat mill-Aġenzija tal-Litteriżmu . Февраль 2019. Архивировано из оригинала 29 октября 2021 года . Проверено 23 мая 2020 г.
  18. ^ Аттард, Антон Ф. (2019). «Обзор книги: Мальтийская Золушка и традиция женского повествования (Вероника Вин)» (PDF) . The Gozo Observer (39).
  19. ^ abcd Beauchamp, Fay. "Азиатское происхождение Золушки: Чжуанский сказочник из Гуанси" (PDF) . Устная традиция . 25 (2): 447–496. Архивировано из оригинала (PDF) 15 декабря 2017 г. . Получено 25 июля 2017 г. .
  20. ^ Ко, Дороти (2002). Каждый шаг — лотос: обувь для больных ног. Издательство Калифорнийского университета. С. 26–27. ISBN 978-0520232839.
  21. ^ «История Золушки из Вьетнама: история Тэма и Кэма». www.furorteutonicus.eu . Получено 10 сентября 2017 г. .
  22. ^ Служба (KOCIS), Корейская культура и информация. «Kongjwi и Patjwi: Cinderella tale offers insight into old Korea : Korea.net : The official website of the Republic of Korea». www.korea.net . Получено 2 октября 2023 г.
  23. ^ Юнсун, О (2006). «История Конджви Патджви — изучение культурного значения посредством сравнения различных версий Золушки —». Детская литература и перевод (на корейском языке) (11): 261–289. ISSN  2093-1700.
  24. ^ Служба (KOCIS), Корейская культура и информация. «Kongjwi и Patjwi: Cinderella tale offers insight into old Korea : Korea.net : The official website of the Republic of Korea». www.korea.net . Получено 2 октября 2023 г.
  25. ^ Юнсун, О (2006). «История Конджви Патджви — изучение культурного значения посредством сравнения различных версий Золушки —». Детская литература и перевод (на корейском языке) (11): 261–289. ISSN  2093-1700.
  26. ^ Юнсун, О (2006). «История Конджви Патджви — изучение культурного значения посредством сравнения различных версий Золушки —». Детская литература и перевод (на корейском языке) (11): 261–289. ISSN  2093-1700.
  27. ^ Татар, Мария (2002). Аннотированные классические сказки . Нью-Йорк Лондон: WW Norton & Company. ISBN 978-0-393-05163-6.
  28. ^ 자, 자와 (2016). <콩쥐팥쥐> 설화 연구 - 세계 <신데렐라> 유형 설화와의 비교를 중심으로 (Диссертация) (PDF) (на корейском языке). Сеульский университет. стр. 90–93.
  29. ^ Леклер, Адемар; Фиер, Леон. Камбоджа: Contes et légendes . Библиотека Эмиля Буйона. 1895. стр. 70–90.
  30. ^ Леклер, Адемар; Фиер, Леон. Камбоджа: Contes et légendes . Библиотека Эмиля Буйона. 1895. с. 91.
  31. ^ Леклер, Адхемер. «Le Conte de Cendrillion chez les Cham». В: Revue de Traditions Populaires . Июнь 1898 г. стр. 311–337.
  32. ^ Майер, Фанни Хейгин. «Рецензируемая работа: 越後のシンデレラ 水沢謙一» [ Echigo no Shinderera Кеничи Мизусавы]. В: Азиатские фольклорные исследования 24, вып. 1 (1965): 151–153. По состоянию на 25 июля 2021 г. doi:10.2307/1177604.
  33. ^ Марцольф, Ульрих. Typologie des persischen Volksmärchens . Бейрут: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Висбаден: Штайнер [в комм.], 1984. стр. 105–106.
  34. ^ Ульрих Марцольф, Ричард ван Леувен, Хассан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысяча и одна ночь» . ABC-CLIO . стр. 4. ISBN 1-57607-204-5.
  35. ^ Канепа, Нэнси (2007). Сказка сказок, или Развлечения для малышей Джамбаттисты Базиле . Издательство Университета Уэйна. стр. 83 (сноска). ISBN 978-0-8143-3738-7. Проект MUSE,  книга 14344. Сказка Базиля является самой ранней литературной версией Золушки в Европе, предшествовавшей «Золушке» Перро (1697) более чем на шестьдесят лет.
  36. ^ Базиль, Джамбаттиста (1911). Истории из Pentamerone , Лондон: Macmillan & Co., перевод Джона Эдварда Тейлора. Глава 6. См. также "Il Pentamerone: Cenerentola" Архивировано 23 ноября 2019 года в Wayback Machine
  37. Современное издание оригинального французского текста Перро можно найти в книге Charles Perrault, Contes , под ред. Marc Soriano (Париж: Flammarion, 1989), стр. 274–279.
  38. ^ Аннотированные классические сказки . Татар, Мария, 1945– (1-е изд.). Нью-Йорк: Нортон. 2002. ISBN 0393051633. OCLC  49894271.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  39. ^ ab "Перро: Золушка, или Хрустальная туфелька". Pitt.edu. 8 октября 2003 г. Получено 17 июня 2014 г.
  40. ^ Гримм, Якоб и Вильгельм; Ципес, Джек; Десё, Андреа. «ЗОЛУШКА». В: Оригинальные народные и волшебные сказки братьев Гримм: Полное первое издание . Принстон; Оксфорд: Princeton University Press, 2014. С. 69–77. Доступ 29 апреля 2021 г.
  41. ^ "Books of the Times". The New York Times . 7 августа 2000 г.
  42. ^ "Ashputtel". Lit2G . Получено 22 августа 2023 г. .
  43. ^ "Ашенбредель". Проект Гутенберг-DE .
  44. Aschenputtel, включено в сборник «Домашние истории» братьев Гримм, переведенный Люси Крейн, на сайте Project Gutenberg.
  45. ^ "Ашенпуттель (1812) - Wikisource" . de.wikisource.org (на немецком языке) . Проверено 2 января 2024 г.
  46. ^ «Если туфля подходит: критерии фольклористов для #510»
  47. ^ Якобс, Джозеф (1916). Книга сказок Европы. Сыновья Г. П. Патнэма. С. 1–12. ISBN 9786057876720.
  48. ^ Хайди Энн Хайнер, «Сказки, похожие на Золушку»
  49. Гарнер, Эмелин Элизабет. Фольклор с холмов Скэхари, Нью-Йорк . Энн-Арбор: Издательство Мичиганского университета, 1937. С. 130.
  50. ^ Капланоглу, Марианти. «Stachtopouta» и «Nifitsa»: прялочные сказки в связи с женской производительностью и обычаями приданого в современной Греции». В: Estudis De Literatura Oral Popular [Исследования устной народной литературы]. [в сети], 2014, Núm. 4, стр. 67, 69. https://www.raco.cat/index.php/ELOP/article/view/304851 [Консультация: Консультация: 13 марта 2021 г.].
  51. ^ Шмидт, Сигрид (1995). «Обзор Мира и Слова». Anthropos . 90 (1/3): 311–313. JSTOR  40463177.
  52. ^ Скабейките-Казлаускене, Гражина. Литовский повествовательный фольклор: Дидактические указания . Каунас: Университет Витаутаса Великого. 2013. с. 14. ISBN 978-9955-21-361-1
  53. ^ Питре, Джузеппе; Зипес, Джек Дэвид ; Руссо, Джозеф. Сборник сицилийских народных сказок и сказок Джузеппе Питре . Нью-Йорк: Рутледж, 2013 [2009]. п. 845. ISBN 9781136094347
  54. ^ Якобс, Джозеф. Европейские народные и волшебные сказки . Нью-Йорк, Лондон: Сыновья Г. П. Патнэма. 1916. С. 222, 227.
  55. ^ Хайди Энн Хайнер, «Сказки, похожие на ослиную шкуру»
  56. ^ "Кэти Вуденклоак (Норвежская версия Золушки)". 5 апреля 2016 г. Архивировано из оригинала 5 апреля 2016 г.
  57. ^ Уорнер, Марина . От чудовища к блондинке: о сказках и их рассказчиках . стр. 213–4. ISBN 0-374-15901-7.
  58. ^ Йолен, Джейн (1981). Touch Magic . Philomel Books. стр. 23. ISBN 0-87483-591-7.
  59. ^ Татар, Мария (2004). Аннотированные братья Гримм . Лондон, Нью-Йорк: WW Norton & Company . стр. 116. ISBN 0-393-05848-4.
  60. ^ Женевьева Уорвик, «Стеклянный глоток Золушки» (Cambridge University Press, 2022), стр. 23, ISBN 9781009263986 
  61. ^ Мария Татар, стр. 28, Аннотированные классические сказки , ISBN 0-393-05163-3 
  62. «Стеклянные туфельки». Bell's Weekly Messenger . 25 ноября 1838 г. стр. 4.
  63. ^ Пнин , глава 6
  64. ^ Мария Татар, Аннотированные братья Гримм, стр. 126-8 WW Norton & company, Лондон, Нью-Йорк, 2004 ISBN 0-393-05848-4 
  65. ^ Национальный фольклорный музей Кореи (Южная Корея). Энциклопедия корейской народной литературы: Энциклопедия корейского фольклора и традиционной культуры, том III . 길잡이미디어, 2014. стр. 311.
  66. ^ Мардрус, Джозеф-Чарльз; Поуис Мазерс (июнь 1987). Книга Тысячи Ночей и Одна Ночь . Том 4. Лондон и Нью-Йорк: Routledge . С. 191–194. ISBN 0-415-04543-6.
  67. ^ "Йозеф Байер (1852–1913)". www.johann-strauss.org.uk . Общество Иоганна Штрауса Великобритании . Получено 21 декабря 2018 г. .
  68. ^ abcd Клинтон-Бэддели, VC (1963). Некоторые родословные пантомимы . Общество театральных исследований. С. 9–11.
  69. ^ Фрейбергер, Регина (2009). Märchenbilder — Бильдермархен. Афина. п. 453. ИСБН 9783898963503.
  70. ^ Меррилл, Рассел; Кауфманн, Дж. Б. (2007). «Глупые симфонии» Уолта Диснея: дополнение к классическому мультсериалу. Издательство Индианского университета. ISBN 978-8886155274.
  71. ^ ab "Сказочные хлопушки: Анимированные адаптации "Красной Красавицы" и "Золушки" (1922–1925)". governmentcheese.ca .
  72. ^ ab "Никки Ном снова в седле |". cartoonresearch.com .
  73. ^ "YouTube". YouTube. Архивировано из оригинала 17 октября 2013 года . Получено 23 сентября 2013 года .
  74. ^ "Érase una vez..." FilmoTeca de Catalunya . Проверено 10 апреля 2024 г.
  75. ^ Рани Аур Лалпари. iTunes .
  76. Николс, Джордж; Ла Бади, Флоренс (1911), Золушка, OCLC  422761848 , получено 25 мая 2020 г.
  77. Дантас, Эриана (25 июля 2020 г.). «[Ресенья] О фантастической тайне волшебства». Histórias em Mim (на бразильском португальском языке) . Проверено 6 марта 2023 г.
  78. ^ "Witches Abroad". L-Space Web . Архивировано из оригинала 25 апреля 2023 года . Получено 30 декабря 2023 года .
  79. ^ "A Multicultural Fairy Tales and Folktales Booklist". Нью-Йоркская публичная библиотека . Получено 22 декабря 2023 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки