Словарь французских слов и выражений на английском языке
Многие слова в английском словаре имеют французское происхождение, большинство из них происходят из англо-нормандского языка , на котором говорили высшие классы Англии в течение нескольких сотен лет после нормандского завоевания , прежде чем этот язык превратился в современный английский . Английские слова французского происхождения , такие как искусство , конкуренция , сила , машина и стол , произносятся в соответствии с английскими правилами фонологии , а не французскими , и обычно используются носителями английского языка, даже не осознавая своего французского происхождения.
В этой статье, с другой стороны, рассматриваются французские слова и фразы, которые вошли в английский лексикон, не потеряв при этом своего характера галлицизмов: для говорящего по-английски они безошибочно остаются «французскими». Они наиболее распространены в письменном английском языке, где сохраняют французские диакритические знаки и обычно печатаются курсивом. В разговорном английском обычно делается хотя бы некоторая попытка произнести их так, как они звучали бы по-французски; полностью английское произношение рассматривается как солецизм .
Некоторые из них никогда не были «хорошим французским» в смысле грамматического идиоматического французского употребления. Некоторые другие когда-то были нормальными французами, но стали очень старомодными или приобрели другие значения и коннотации в языке оригинала до такой степени, что они не были поняты (ни вообще, ни в предполагаемом смысле) носителем французского языка. оратор.
горит. "на карте, т.е. в меню"; В ресторанах это означает заказ отдельных блюд «а ля карт», а не «меню» с фиксированной ценой. В Америке можно встретить «меню по меню», оксюморон и плеоназм .
по предложению
относительно/относительно (правильный французский синтаксис — à propos de )
дело сердца
горит. любовный роман
адъютант
горит. «помощник лагеря»; Военный офицер, служащий адъютантом у высокопоставленного офицера, принца или другого высокого политического сановника.
памятная записка
горит. «помощник памяти»; предмет или меморандум, помогающий вспомнить, или дипломатический документ, в котором предлагаются основные вопросы обсуждения
горит. «забавник рта»; одна небольшая закуска . Во Франции используется точное выражение amuse-gueule , где на сленге gueule означает рот ( gueule — рот плотоядного животного; когда оно используется для описания рта человека, оно является вульгарным — сродни слову «плевок» — хотя выражение само по себе не вульгарно). Это выражение относится к небольшому куску еды, подаваемому по усмотрению шеф-повара перед едой в качестве закуски или между основными блюдами.
социально-политическая или другая система, которая больше не существует, намек на дореволюционную Францию (на французском языке используется заглавными буквами в этом значении: Ancien Régime )
аперсу
предварительный просмотр; первое впечатление; первоначальное понимание.
1. Естественное стремление или желание. 2. Притяжение или близость; От французского слова Appétence, происходящего от Appétit (Аппетит). Французский язык относится к языкам высокого уровня.
горит. «После меня потоп » - замечание, приписываемое французскому Людовику XV в отношении приближающегося конца действующей французской монархии и предсказания Французской революции. Оно происходит от слова мадам де Помпадур après nous, le déluge , «после нас потоп». 617-я эскадрилья Королевских ВВС , известная как «Дамбастеры», использует этот девиз в качестве своего девиза.
атака на клинок противника в фехтовании , например, удар, изгнание, давление.
или наоборот
Напротив.
в куранте
до настоящего времени; в курсе текущих дел.
свершилось
быть знакомым с или с, или проинструктированным в или с.
запеканка
«с решетками» - все, что натирается на блюдо. По-английски, точнее «с сыром».
в собственном соку
горит. «с соком», имея в виду блюдо, подаваемое с соусом. Часто формулируется избыточно, например, «Сэндвич со стейком и открытым лицом, подается с соусом в собственном соку». Больше не используется во французском языке, за исключением разговорного être au jus (для информации).
в натуральном виде
1. а. Обнаженная. б. В естественном состоянии: натуральная прическа. 2. Готовится просто. Также используется во французской геральдике в значении «правильный», то есть в естественных цветах.
молодой иностранец, который выполняет работу по дому в обмен на проживание и питание. Во Франции эти обязанности в основном связаны с уходом за детьми и их образованием.
до свидания !
"Увидимся позже!" Во французском языке это сокращение от Au plaisir de vous revoir («к удовольствию увидеть вас снова»).
в секундах
горит. «почти сухой», когда жидкость уменьшается до почти сухого состояния, но пища все еще остается влажной.
применяется к передовым или радикально инновационным движениям в искусстве, музыке и литературе; в переносном смысле «на грани», буквально, военный термин, означающий «авангард» (что является искажением слова « авангард» ) или «авангард», другими словами, «первый, кто нападет» (антоним слова « arrière-garde »).
аван ля письмо
используется для описания чего-то или кого-то, кого считают предшественником чего-либо (например, художественного или политического движения) до того, как что-то было признано и названо, например, «постмодернистский авангард», «феминистский авангард». Выражение буквально означает «до буквы», то есть «до того, как у него появилось имя». Современная французская альтернативная форма этого выражения — avant l'heure .
используется в среднеанглийском языке: avoir de pois = товары, продаваемые на вес, изменение старофранцузского aveir de peis = «весовые товары». В современном французском языке используется только для обозначения английских мер веса, например, une livre avoirdupois (1 фунт avdp), а не une livre troy (1 фунт тройской).
длинная узкая буханка хлеба с хрустящей корочкой, которую в Соединенном Королевстве часто называют «французским хлебом» или «французской палочкой». По-французски багет — это любой длинный и узкий предмет, похожий на палочку, например «палочка для еды». А еще прямоугольный бриллиант, ограненный на двадцать пять граней. Также по-французски «волшебная палочка».
Используется взаимозаменяемо с английским эквивалентом «много/много/большое количество». Подходит, когда говорящий хочет передать более позитивный оттенок и/или больший акцент. Часто используется как неформальное выражение, в основном в небольших региональных диалектных карманах в канадских прериях и на юге Америки, особенно в Альберте и Луизиане соответственно.
Красивый жест
горит. «красивый жест», благородный жест, благородный по форме, но часто бесполезный или бессмысленный по сути. Это французское выражение давило на двери стандартного английского языка лишь с частичным успехом с момента появления « Beau Geste » Рена (1924), первого из его романов «Иностранный легион». [3]
Идеальный красавица
горит. «Прекрасный идеал» используется для обозначения идеальной или самой высшей версии чего-либо существующего. Выражение было придумано в конце 18 века, в эстетический период, известный как классицизм . Ссылаясь на баланс и утонченность греческого и римского искусства и архитектуры, этот термин использовался для обозначения искусства и архитектуры, которые соответствовали чистоте, целостности, равновесию и простой элегантности. [4]
горит. «прекрасные буквы»; литература, ценимая за ее эстетическую ценность, а не за ее дидактическое или информативное содержание; также легкие, стильные произведения, обычно на литературные или интеллектуальные темы.
Bien Entendu
хорошо понятный, хорошо известный, очевидный – «конечно»
приятный пенсант
горит. «хорошо думаю»; правильное мышление, ортодоксальный. Раньше это подразумевало умышленную слепоту к опасностям или страданиям, с которыми сталкиваются другие, но в настоящее время соответствует « политической корректности ». Существительная форма bien-pensance редко встречается в английском языке.
заготовка-ду
горит. «сладкая нотка», любовное письмо [5]
пресыщенный
не впечатленный чем-либо из-за чрезмерной фамильярности, измученный.
хорошо подобранное слово (слова), особенно остроумное замечание («каждая шутка, слетающая с его губ, анализируется и сохраняется для потомков», The European Magazine , 29 августа – 4 сентября 1996 г.)
Бонвиван
тот, кто наслаждается хорошей жизнью, эпикурейец .
представители буржуазии , первоначально члены совета, бюргеры или даже аристократы, жившие в городах в средние века . Сейчас этот термин является уничижительным и применяется к человеку, чьи убеждения, взгляды и практики традиционно относятся к среднему классу.
небольшие декоративные предметы, менее ценные, чем антиквариат; коллекция старой мебели, фарфора, тарелок и диковин. См. de bric et de broc , что соответствует английскому слову «правдами и неправдами», и brack — отказываться.
импровизировать или собрать что-нибудь полезное из того, что окажется под рукой; ускорить или сэкономить проект с помощью легкодоступных компонентов по сравнению с комплектом или внешними источниками; повторно использовать запасные части не по назначению; создать что-то новое, аранжируя старый материал; создать новую, ценную цель для объекта, который выполнил свое первоначальное назначение и в противном случае был бы выброшен. Означает бесстрашный дух «сделай сам» или умное перепрофилирование. Отличается от переделки, которая просто изменяет существующую схему. Этот термин используется метафорически для описания изобретательской философии, теорий и практик в деловой и академической областях, где новые концепции обнаруживаются во взаимодействии старых идей.
сладкая дрожжевая булочка, своего рода нечто среднее между поповером и легким кексом; Французы также используют этот термин как сленговое для обозначения «пуза» из-за эффекта нависания.
бюро (мн. бюро )
правительственное учреждение; агентство по обмену информацией. Также означает «стол» на французском языке и в Великобритании.
Хотя любое иностранное выражение может быть использовано, чтобы сказать, что жизнь сурова, но что ее нужно принять, первое может подразумевать более преднамеренную причину этого, [8] а второе - более случайную. [9]
дипломат остался отвечать за повседневные дела дипломатической миссии. В Государственном департаменте США «поверенным» является любой офицер, отвечающий за миссию в отсутствие номинального главы миссии.
«искать / искать женщину» в том смысле, что, когда мужчина ведет себя не по своему характеру или иным образом необъяснимым образом, причина может быть найдена в его попытке скрыть незаконную связь с женщиной или произвести впечатление или завоевать расположение женщины. Это выражение впервые было использовано в романе Александра Дюма (отец) , в третьей главе « Парижских могикан» (1854), в форме cherchons la femme («давайте искать женщину»). Выражение можно найти в английском переводе Джона Лейти 1878 года: «Ах! Месье Шакал, вы были правы, когда сказали: «Ищите женщину». Эта фраза была принята в повседневный английский язык и пересекла Атлантику к 1909 году. [14]
чез
в доме: часто используется в названиях ресторанов и т.п.; Chez Marie = «Мари».
первоначально назывался блоком принтера, используемым для воспроизведения шрифта, сравните исходное значение стереотипа . Фраза, ставшая банальной из-за чрезмерного употребления; стереотип.
небольшая эксклюзивная группа друзей; всегда используется в уничижительном смысле во французском и, обычно, в английском языках. В британском английском часто произносится так же, как «клик» .
командир базы, склада или полигона. Во Франции используется для обозначения пилота авиакомпании (le Commandant de Bord) , в армии как наименование шефа батальона или шефа эскадрона (примерно эквивалентно майору), а на флоте — для любого офицера от капитана корвета до капитана корвета . capitaine de vaisseau (эквивалент армейских майоров, подполковников и полковников) или для любого офицера, возглавляющего корабль.
как я, как я
горит. "нравится это, нравится то"; ни хорошо, ни плохо, так себе.
Соглашение; договор; при использовании с заглавной буквы «С» на французском языке это относится к договору между французским государством и иудео-христианскими религиями во времена Французской империи (Наполеон): священники, министры и раввины стали государственными служащими. Этот договор был отменен в 1905 году (закон разделения церкви и государства), но до сих пор используется в Эльзасе-Лотарингии (эти территории находились под управлением Германии в 1871–1918 годах).
против дневного света. Это слово (чаще всего используемое в искусстве, а именно в фотографии, кино или живописи) описывает свет, который освещает объект с другой стороны, с вашей точки зрения.
последний удар, приводящий к победе (букв. «удар милосердия»), исторически используемый в контексте поля боя для обозначения убийства тяжело раненых солдат противника, теперь чаще используется в переносном контексте (например, в бизнесе).
(букв. «удар рукой»), означает «помощь от кого-либо». Пример: «Besoin d'un coup de main?» означает «Нужна помощь?»
удачный ход
штрих мастера, мастер-штрих. Это слово описывает умело выполненное запланированное действие. См. также демонстрацию силы ниже.
театральный переворот
драматический поворот событий. [16]
государственный переворот
горит. «удар (или прикосновение) глаза»; взгляд.
мода
немного шитье. Мода (обычно относится к высокой моде). высокая мода на французском языке.
кутюрье
модельер (обычно относится к высокой моде, а не к дизайну повседневной одежды. По-французски это означает «портной»; кутюрье — швея).
ясли
рождественский вертеп ; чаще (в Соединенном Королевстве) - место, где родители оставляют детей на короткое время под присмотром нянь; оба значения все еще существуют во французском языке. [17]
горит. «жженый крем»; десерт, состоящий в основном из заварного крема и поджаренного сахара, то есть карамели .
крем де ля крем
лучшие из лучших, «сливки сливок», используемые для описания высококвалифицированных людей или предметов. Синонимическое выражение во французском языке — fin du fin .
первоначально «дно мешка» [18] и использовалось в английском языке в анатомии с 1738 года. Используется для обозначения тупика (улицы) с 1800 года в английском языке, с 14 века во французском языке. [19] Часто встречающаяся ошибочная народная этимология «задница [ягодицы] мешка» основана на нынешнем значении слова « cul» во французском языке, но «cul-de-sac» используется для обозначения тупиков в современном французском языке и не является вульгарным. хотя термины «тупик» и «voie sans Issue» более распространены в современном французском языке.
горит. «спортивный директор». Лицо, ответственное за работу велосипедной команды во время шоссейной велогонки. По-французски это означает любой спортивный директор.
дивертисмент
забавное развлечение; развлечение.
досье
файл, содержащий подробную информацию о человеке. [22] В современном французском языке это может быть файл любого типа, включая компьютерный каталог. На сленге J'ai des dossiers sur toi («У меня есть файлы на вас») означает наличие материалов для шантажа.
старейшина
старший член группы; женское начало — старейшина. [23] Также декан (факультета или медицины).
горит. «право лорда»: предполагаемое право лорда в феодальные времена лишить девственности одну из невест своих вассалов в брачную ночь (в первую очередь по отношению к ее новому мужу). Французский термин для обозначения этого гипотетического обычая — droit de cuissage (от cuisse : бедро).
в течение дня
горит. «дня»: сказано о чем-то модном или модном на день и быстро забывается; сегодняшний выбор в меню, как суп- дюр . [24]
разновидность духов, родом из Кёльна . Его итальянский создатель использовал французское название для его коммерциализации, поскольку Кельн в то время находился под контролем Франции.
горит. «вода для ухода». Обычно это относится к ароматическому продукту, который дешевле духов, поскольку содержит меньше ароматических соединений и больше подходит для повседневного использования. Невозможно сократить до eau , что по-французски означает совсем другое (вода).
горит. «жизненный пыл»; жизненная сила, предложенная Анри Бергсоном как источник эффективной причинно-следственной связи и эволюции в природе; также называется «жизненной силой»
(в балете) на цыпочках . Хотя оно и используется во французском языке в том же контексте, оно не является выражением как таковым. Пуанты – это балетная фигура, при которой человек стоит на цыпочках . Однако выражение «en pointe» означает «под острым углом» и в переносном смысле характеризует самые прогрессивные или современные вещи (идеи, промышленность).
в пути
в пути. Часто пишется и произносится как «В пути» на британском английском.
горит. "ужасный ребенок"; разрушительно нетрадиционный человек.
тоска
Захватывающая апатия или меланхолия, вызванная скукой; депрессия
согласие
дипломатическое соглашение или сотрудничество. L' Entente cordiale (Сердечное согласие) относится к хорошим дипломатическим отношениям между Францией и Соединенным Королевством перед первой мировой войной.
между нами
горит. "между нами"; конфиденциально.
вход
горит. "вход"; первое блюдо еды (британский английский); используется для обозначения основного блюда или блюда (американский английский).
горит. «лестничное остроумие»; краткое, умное высказывание, о котором вы думаете слишком поздно, то есть уже на лестнице, покидающей место происшествия. Выражение придумал французский философ Дени Дидро .
l'Etat, c'est moi!
горит. «Я — государство!» — приписывается архетипическому абсолютному монарху Франции Людовику XIV .
этюд
музыкальная композиция, предназначенная для отработки определенного технического навыка игры на инструменте. По-французски «учиться».
этюи
небольшой декоративный футляр для иголок или косметики.
извините-мои
"Прошу прощения".
экстраординарный
экстраординарный, обычно как следующее прилагательное, как «экстраординарный музыкант».
фасад здания (от итальянского facciata , или лицо); фальшивый образ, например, «надеть фасад» ( ç произносится как s )
свершившийся факт
горит. «свершившийся факт»; нечто, что уже произошло и поэтому вряд ли будет обращено вспять; дело сделано. [29] Во французском языке этот термин в основном используется в выражении «placer/mettre quelqu'un devant le fait accompli» , что означает поставить кого-либо перед свершившимся фактом. Также смотрите точку невозврата .
горит. «смертоносная женщина»: привлекательная женщина, которая соблазняет и использует мужчин в своих личных целях, после чего отвергает или бросает их. Оно распространяется на описание привлекательной женщины, отношения с которой могут привести или уже привели к боли и печали. [31]
горит. «листик бумаги»: журнал или часть журнала, состоящая главным образом из неполитических новостей и сплетен, литературы и художественной критики, хроники последних мод, эпиграмм, шарад и других литературных безделушек.
Лит. «черный фильм»: стилизованный жанр фильмов 1940-х и 1950-х годов с упором на преступность и аморальность.
филс
горит. «сын»: используется после мужской фамилии, чтобы отличить сына от отца, например, Александр Дюма, fils .
конец века
Конец века - термин, который обычно охватывает как значение аналогичной английской идиомы начала века , так и относится к завершению одной эпохи и наступлению другой.
процедура приготовления пищи, при которой спирт (этанол) добавляется в горячую сковороду для создания вспышки пламени, что по-французски означает «пылающий». Также используется в разговорной речи по отношению к чему-то горящему или сгоревшему.
геральдический прибор в виде стилизованного цветка; золотая геральдическая лилия на лазурном фоне была гербом Французского королевства (часто пишется в старом французском стиле как «флер-де-лис»).
горит. «Соляной цветок», морская соль, собранная вручную рабочими, которые счищают только верхний слой соли, прежде чем она опустится на дно больших соляных ванн. Является одной из самых дорогих солей; Традиционный французский цветок Флер-де-Сель собирают у берегов Бретани , особенно в городе Геранд ( Флер-де-Сель-де-Геранд является наиболее почитаемым), а также в Нуармутье , Иль-де-Ре и Камарге .
одновременное возникновение бреда у двух близкородственных людей, часто говорящее о неподходящем романе. В клинической психологии этот термин используется для описания людей, страдающих шизофреническим бредом. Производные формы folie à trois , folie à quatre , folie en famille или даже folie à plusieurs не существуют во французском языке, где используется словосочетание «коллективная истерика».
непреодолимое и непредсказуемое событие, особенно когда речь идет о погоде (часто появляется в договорах страхования).
форте
Лит. «опорное место» (меча). Сила, опыт, своя сильная сторона.
мороз
холодность (только в отношении поведения и манер).
г
ЖандармыГран При.гренадер
оплошность
ошибка
гараж
крытая парковка
гарсон
горит. «мальчик» или «слуга»; иногда используется англоговорящими, чтобы привлечь внимание официанта- мужчины (имеет игривый оттенок на английском языке, но снисходительный и, возможно, оскорбительный на французском языке).
Шоу ужасов , названное в честь французского театра, известного своими пугающими пьесами и кровавыми спецэффектами. ( Во французском языке Guignol можно использовать для описания смешного человека, точно так же, как в английском языке можно использовать слово «clown» .)
гренадер
специализированный солдат, сначала созданный для метания гранат, а затем как элитные войска.
горит. «старшая школа»: продвинутые компоненты классической выездки (верховая езда); с заглавной буквы (Haute Ecole) относится к самым престижным высшим учебным заведениям Франции (например, Polytechnique, ENA, Les Mines).
«Стыдно тому, кто подумает об этом плохо»; или иногда переводится как «Зло тому, кто думает зло»; девиз английского Ордена Подвязки (в современном французском языке вместо старофранцузского honi пишется honni , а вместо «qui mal y pense» используется фраза «qui en pense du mal»). Предложение Honni soit qui mal y pense (часто с двойным n) до сих пор может использоваться во французском языке как застывшее выражение, означающее «Пусть никто не думает об этом плохо», намекая на девиз Подвязки. Более разговорное квазисинонимическое выражение во французском языке было бы en tout bien tout honneur .
невинный молодой мужчина/женщина, используемый, в частности, по отношению к театральному персонажу , который полностью девственен и здоров. «Ингеню» — знаменитая новелла Вольтера .
Дж
я обвиняю
«Я обвиняю»; обычно используется в отношении политического или социального обвинения (имеется в виду J'Accuse…!, разоблачение Эмилем Золя дела Дрейфуса , политического скандала, который разделил Францию с 1890-х по начало 1900-х годов (десятилетие) и включал ложное осуждение за измену в 1894 году Альфреда Дрейфуса , молодого французского артиллерийского офицера еврейского происхождения).
жадубе
В шахматах - выражение, произнесенное осторожно, которое сигнализирует о намерении выпрямить фигуры, не совершая движения и не захватывая первую фигуру, к которой прикоснулись, в соответствии с правилами игры; горит. «Я приспосабливаюсь», от adouber , до dub (действие по посвящению кого-либо в рыцари).
горит. «Я-не-знаю-что»: неописуемое или неопределимое «нечто», которое отличает рассматриваемый объект от других, внешне похожих.
игра духа
горит. «игра духа»: остроумный, часто беззаботный комментарий или сочинение.
молодость Доре
горит. «золотая молодежь»; имя, данное группе молодых денди , также называемых мюскадинами , которые после падения Робеспьера боролись против якобинцев . Сегодня используется для юных потомков, особенно в случае издевательств и вандализма, среди богатых людей. [35]
горит. «зов пустоты»; используется для обозначения интеллектуальных суицидальных мыслей или стремления к саморазрушительному (суицидальному) поведению в повседневной жизни. Примеры включают в себя мысли о том, чтобы выехать на встречную полосу во время вождения, или ощущение позыва спрыгнуть с края обрыва, стоя на нем. Эти мысли не сопровождаются эмоциональными переживаниями.
горит. «давай делать»; часто используется в контексте экономической политики или политической философии , что означает оставить в покое или невмешательство. Эта фраза является сокращением от Laissez faire, laissez passer — доктрины, впервые поддержанной физиократами в 18 веке. Девиз придумал Винсент де Гурне , и он стал популярен среди сторонников свободной торговли и экономического либерализма . Он также используется для описания родительского стиля в психологии развития, когда родитель (родители) не применяет правила или руководство. Что касается родительского стиля, то сейчас это один из основных стилей управления. В более общем смысле в современном английском языке используется для описания особенно небрежного или невмешательства или подхода к чему-либо.
Каджунское выражение, означающее «пусть идут хорошие времена»: не используется в правильном французском языке и обычно не понимается франкоязычными людьми за пределами Луизианы , которые говорят « profitez des bons moment » (наслаждайтесь хорошими моментами).
занявший последнее место в многодневной велосипедной гонке; чаще всего используется в связи с Тур де Франс.
оскорбление величества
преступление против суверенной власти; или посягательство на чье-либо достоинство или на обычай или институт, считающиеся священными (от латинского Crimen laesae maiestatis : преступление оскорбления величия).
связь
близкие отношения или связь; дело. Французское значение более широкое; связь также означает «связь», например, в une liaison chimique (химическая связь).
женщина -содержательница публичного дома [38] . [39] На французском языке — уважительный титул к пожилой или замужней женщине (буквально «миледи»); иногда пишется «мадам» на английском языке (но никогда на французском).
поставки и оборудование, особенно в военном контексте (французское значение более широкое и больше соответствует «оборудованию»)
мове четверть часа
горит. «плохие четверть часа»: короткий неприятный или некомфортный момент.
МДР
Альт., МДР. Аббревиатура в СМС, сродни ЛОЛ; для mort de rire ( mort , прил. или глагол, прошедшее время) или mourir de rire ( mourir , глагол, инфинитив). Букв., как прилагательное или прошедшее время, мертвый или умер от смеха , так что «умер со смеху» или «умер от смеха»; сравните смерть с голоду.
набор ингредиентов, обычно помещенный в небольшие миски, используемый для облегчения приготовления. Это означает, что все сырые ингредиенты подготовлены и готовы к использованию перед приготовлением. В переводе «поставить на место».
те, кому предоставлено более высокое положение в жизни, обязаны оказывать (возможно, символические) услуги/учтивость тем, кто находится на более низком уровне.
Используется для обозначения нового пути или новой тенденции чего-либо. Первоначально ознаменовал новый стиль французского кинопроизводства конца 1950-х - начала 1960-х годов, выступая против фильмов, которые считались слишком литературными.
горит. «хлеб с шоколадом». Несмотря на название, это не хлеб, а слоеное тесто с шоколадом внутри. Термин «шоколадин» используется в некоторых франкоязычных регионах (особенно на юго-западе), а иногда и в английском языке.
городской уличный спорт, включающий лазание и прыжки с использованием зданий, стен и бордюров для рикошета, как если бы вы катались на скейтборде, часто в стиле следования за лидером. Первоначально фонетическая форма французского слова parcours , что означает «бег, маршрут». Также известное как «свободный бег» или его предшественник, разработанное Себастьяном Фуканом .
горит. «тропа» или «дорожка»; часто используется в отношении катания на лыжах на лыжной трассе (по трассе) по сравнению с катанием на лыжах в глубинке (вне трасс).
пляж
пляж, особенно модный морской курорт.
блюдо дня
горит. "блюдо дня"; блюдо, подаваемое в ресторане в определенный день, но отдельно от обычного меню.
плонжер (жен. plongeuse)
посудомоечная машина мужского (или женского) пола на профессиональной кухне.
plus çachange, plus c'est la même selected (или plusçachange, plus c'est pareil ) (часто сокращается до просто plusçachange )
место, где собираются войска перед битвой. Хотя это переносное значение также существует во французском языке, первое и буквальное значение point d'appui — это фиксированная точка, из которой человек или предмет выполняет движение (например, опору при лазании или поворот).
горит. «подбадривать других»; сказал о чрезмерном наказании, примененном в качестве примера, чтобы удержать других. Оригинал взят из «Кандида » Вольтера и посвящен казни адмирала Джона Бинга . [46]
горит. гладкое кремообразное вещество, изготовленное из разжиженных или измельченных фруктов или овощей.
вопрос
Набережная д'Орсе
адрес министерства иностранных дел Франции в Париже , используемый для обозначения самого министерства.
Кваторный дюльлет
«14 июля», обычно называемое на английском языке Днем взятия Бастилии . Начало Французской революции 1789 г.; используется для обозначения самой Революции и ее идеалов. Это Национальный день Франции.
какая хорошая идея!
Какая хорошая идея!
какой ущерб!
Какая печаль! (можно использовать с сарказмом).
какой ужас!
Какой ужас! (можно использовать с сарказмом).
какой сюрприз!
Какая удивительная вещь! (чаще всего используется с сарказмом)
Ответьте, пожалуйста . Хотя франкоязычные люди чаще используют «prière de répondre» или «je vous prie de bien vouloir repondre», это достаточно распространено.
левый (южный) берег (реки Сены в Париже). Особый образ мышления свойственен жителям этого района, в том числе Сорбонны .
король фенеант
горит. «король-бездельник»: выражение, впервые использованное в отношении королей Франции с 670 по 752 год (от Тьерри III до Хильдерика III), которые были марионетками своих министров. Позже этот термин использовался в отношении других членов королевской семьи, которые были лишены власти, в том числе и в других странах, но потеряли свое значение, когда парламентаризм сделал бессильными всех членов королевской семьи.
горит. «священный синий»: устаревшая французская клятва , происходящая от кощунственного «sacre dieu!» ("О Боже!"). Означает крик удивления или счастья.
горит. «хладнокровие»: хладнокровие и хладнокровие в напряжении; жесткая верхняя губа . Также уничижительно во фразе meurtre de sang-froid («хладнокровное убийство»).
горит. «без бриджей» — название, которое толпа повстанцев на улицах Парижа дала себе во время Французской революции , потому что они обычно носили панталоны (брюки в полный рост или брюки) вместо шикарных брюк-кюлотов до колен, как у дворян. В современном использовании: придерживается твердых республиканских взглядов.
соте
горит. «прыгнул» от причастия прошедшего времени глагола sauter (прыгать), который может использоваться как прилагательное или существительное; быстро обжаривается в небольшом количестве масла, обжаривается. например: соте из во.
классная доска. Во французском языке значение шире: все типы досок (классная доска, доска для записей, доска объявлений…). Относится также к картине (см. «Живая таблица» ниже) или таблице (диаграмма).
горит. «живая картина»; этот термин описывает поразительную группу актеров или моделей художников в подходящих костюмах, тщательно позированных и часто театрально освещенных.
горит. «поворот вокруг точки», используемый для описания определенного типа сердечного ритма .
туше
горит. «тронул» или «ударил!»: признание эффективного контрапункта или словесного ответного удара; происходит из терминологии фехтования . Во французском языке имеет более широкое значение (тронутый) как «эмоционально тронутый».
тур де форс (также тур де форс)
горит. «силовой подвиг»: мастерский или блестящий удар, творение, эффект или достижение. [56] [57]
общий суд
горит. «все вкратце»: обычно используется в философии для обозначения «ничего иного», в отличие от более подробной или экстравагантной альтернативы. Например, «Кант верит, что мораль вытекает не из практического разума применительно к моральным целям, а из практического разума tout Court».
все люкс
прямо сейчас, немедленно. Часто искалеченный как «слишком сладкий».
во время неотложной медицинской помощи или катастрофы - процесс определения приоритета медицинского лечения или транспортировки в зависимости от тяжести состояния пациента. В последние годы в британском английском языке этот термин также использовался в смысле проверки или решения чего-либо в точке контакта, прежде чем потребуется эскалация.
горит. «идет и приходит»; постоянное прибытие и уход людей в определенное место и обратно. [59]
место проведения)
приглашенный мужчина/женщина на представление или «пришедший»; этот термин не используется в современном французском языке, хотя его все еще можно услышать в некоторых выражениях, таких как bienvenu/e (буквально «ну, добро пожаловать»: добро пожаловать) или le premier venu (любой; буквально «первый, кто пришел»). В современном английском языке почти исключительно используется как существительное, означающее место, где происходит встреча или мероприятие.
уменьшительное от vinaigre (уксус): заправка для салата из масла и уксуса .
визави (также визави)
горит. «лицом к лицу [с]»: по сравнению или по отношению к; против. От vis , устаревшего слова, обозначающего «лицо», замененного на «visage» в современном французском языке. [60] Во французском языке это также словарное слово, связанное с недвижимостью, означающее, что ваши окна и окна ваших соседей находятся в пределах видимости (точнее, вы можете видеть внутреннюю часть их дома).
горит. «[да здравствует] разница»; первоначально имелось в виду различие между полами ; эту фразу можно также использовать для обозначения разницы между любыми двумя группами людей (или просто общего разнообразия людей).
вуаля!
горит. «посмотри там»; по-французски это может означать просто «вот оно»; в английском языке оно обычно ограничивается триумфальным откровением.
«Хочешь переспать со мной (сегодня вечером)?» или, что более уместно: «Ты проведешь со мной ночь?» Во французском языке слово «coucher» в этом смысле вульгарно. На английском языке он появляется в пьесе Теннесси Уильямса «Трамвай по имени Желание» , а также в текстах популярной песни Лабелля « Lady Marmalade ».
горит. «тот, кто видит»; Подглядывающий Том . [61]
З
ут алорс!
"Слей это!" или британское выражение «Черт возьми!» Это общее восклицание (вульгарный эквивалент — merde alors! «Черт возьми!»). Также используется просто zut , часто повторяемый для эффекта: zut, zut et zut! Есть альбом Фрэнка Заппы с шутливым названием Zoot Allures . Эта фраза также используется в скетче «Saturday Night Live Weekend Update» повторяющимся персонажем Джин К. Джин, которую играет Кенан Томпсон , а также Дэном Коннером из Джона Гудмана в эпизоде сериала « Розанна », когда Розанна наряжается в сексуальный наряд и будуарная фотография , сделанная в качестве подарка мужу на день рождения.
Не используется как таковой во французском языке
В результате эволюции языка многие слова и фразы больше не используются в современном французском языке. Также есть выражения, которые, хотя и грамматически правильны, во французском языке не имеют того же значения, что и производные от них английские слова. Некоторые старые словоупотребления все еще встречаются во французском языке Квебека .
Согласно моде
модный; в США это также означает десерт с мороженым (например, « яблочный пирог в стиле ») или, в некоторых регионах США, с сыром. На французском языке это в основном означает «модный», «модный», но иногда это кулинарный термин, обычно означающий что-то, приготовленное с морковью и луком (как в bœuf à la mode ). Оно также может означать «в стиле или манере [of]» [62] (как в tripes à la mode de Caen ), и в этом смысле похоже на более короткое выражение «à la». Значение и использование в британском английском такое же, как и во французском.
личное военное или боевое вооружение, носимое при себе; стало означать сопутствующие предметы, доступные для выполнения миссии, или просто аксессуары в целом. По-французски означает смешную или нелепую одежду; часто странная маскировка или наряд, хотя это можно сказать и о людях с плохим вкусом в одежде.
инкрустированный или прикрепленный декоративный элемент. Лит. «прикладной», хотя во французском языке этого значения как такового не существует. Однако «обратная аппликация» существует и имеет то же значение, что и обратная аппликация. Также «мурале-аппликация» — это декоративный светильник, прикрепленный к стене.
горит. «после катания», общение после лыжной сессии; по-французски это слово относится к ботинкам, используемым для ходьбы по снегу (например, MoonBoots). Обычно используется для того же самого, что и в английском языке в Квебеке.
Контратака, целью которой является попытка воспользоваться неуверенной атакой в фехтовании . Хотя это выражение грамматически правильное, оно не используется во французском языке. Термин аррет существует в фехтовании и означает «простое контрнаступательное действие»; общее значение - «остановка». Родственное французское выражение: s'arrêter à temps (остановиться во времени).
артистка
умелый исполнитель, человек с артистическими претензиями. По-французски: художник. Может использоваться иронично по отношению к человеку, демонстрирующему мало профессиональных навыков или страсти к обоим языкам.
в натуральном виде
обнаженная; по-французски буквально, естественным образом ( au — сокращение от à le , мужской формы à la ). Оно означает «без изменений» и может использоваться как по отношению к людям, так и к вещам. Для людей это скорее относится к человеку, который не использует макияж или искусственные манеры ( un entretien au naturall = интервью за кулисами). Для вещей это означает, что они не были изменены. Часто используется в кулинарии, как Thon au Naturel : консервированный тунец без каких-либо специй и масла. Также в геральдике означает «в естественных цветах», особенно в телесном цвете, который не является одним из «стандартных» цветов геральдики.
Кинорежиссер, особенно тот, кто контролирует большинство аспектов фильма, или другой регулятор художественной ситуации. Английское значение происходит от французской теории кино. Это было популяризировано в журнале Cahiers du cinéma : авторская теория утверждает, что такие режиссеры, как Хичкок, обладают уровнем творческого контроля, эквивалентным автору литературного произведения. По-французски это слово означает «автор», но также используются некоторые выражения, такие как cinéma d'Auteur .
бет-нуар
страшный или непопулярный человек, идея или вещь или архетипическое страшное чудовище в истории; буквально «черный зверь». По-французски être la bête noire de quelqu'un («быть чьим-то черным зверем») означает, что этот человек вас особенно ненавидит или этот человек испытывает к вам сильную неприязнь, независимо от того, страшный вы или нет. Словарь Французской академии допускает его использование только для людей, хотя другие словари допускают его использование также для вещей или идей. Это также означает, что человек неоднократно терпит поражение от человека, которого, таким образом, считают его заклятым врагом (например, «Надаль — лучший враг Роджера Федерера»).
магазин одежды, обычно продающий дизайнерскую/штучную одежду, а не одежду массового производства. Также может описать необычный и/или элитный отель. На французском языке это может описать любой магазин, одежду или что-то еще. Выражение «отель-бутик» можно использовать для обозначения элитных отелей, но это слово появилось недавно и не так широко распространено, как эквивалентное выражение « бутик-отель» .
В английском языке бутоньерка — это цветок, помещаемый в петлю пиджака. По-французски бутоньерка — это сама петля. Однако французское выражение «Une fleur à la boutonnière» имеет аналогичное значение.
Вопрос, вызывающий широкие споры или горячие общественные дебаты, лит. «известное дело». Это грамматически правильно, но во французском языке это выражение не используется.
Чакун и сын Гоут
Правильные выражения на французском языке: chacun ses goûts / à chacun ses goûts / à chacun son goût : «каждому свой вкус».
шансон
классическая «авторская песня», экв. к «Немецкой песне» или итальянской арии ; или, по-русски, песенное повествование в стиле кабаре, обычно исполняемое гортанным мужским голосом под аккомпанемент гитары. Во французском языке это слово может использоваться для обозначения любой песни, но оно также относится к тому же музыкальному жанру, что и в английском языке (кто-то, кто практикует этот жанр, в Квебеке обычно называется шансонье , особенно если он поет в ресторане или кабаре).
усадьба или загородный дом знати или дворянства, с укреплениями или без них, первоначально - и до сих пор чаще всего - во франкоязычных регионах. Слово château также используется для обозначения замков во французском языке, поэтому там, где необходимы пояснения, для описания замка используется термин château fort («крепкий замок»).
по-английски человек, который профессионально готовит для других людей. По-французски это слово означает «глава» или «начальник»; профессиональный повар - повар (букв. «повар»), шеф-повар - шеф-повар. А также су-шеф , заместитель начальника, непосредственно подчиняющийся шеф-повару. Традиционно слово «повар» означает голову, например «кувре-шеф» — это головной убор, но в более широком смысле оно часто используется в названиях должностей, воинских званиях, для ответственного лица или руководителя группы людей: «шеф-повар» «État» (букв. «Глава государства» и «Глава государства»), «chef d'entreprise» («хозяйственный руководитель»), «chef d'orchestre» (дирижер оркестра), «шеф-сержант» (штаб-сержант), «chef de gare» (начальник станции), «chef de famille» (глава семьи) и т. д. В более обычном контексте работы шеф- повар - это начальник.
внебрачная связь между пятью и семью часами вечера. По-французски, хотя это может означать и это, в первую очередь это означает любое время отдыха с друзьями между окончанием работы и началом супружеских обязательств. На французском языке Квебека это слово также используется как синоним «Счастливого часа» в барах и ресторанах, где в нерабочее время подают напитки со скидкой.
группа поклонников; по-французски «la claque» — это группа людей, которым платят за аплодисменты или нарушение пьесы в театре, хотя обычное значение слова «claque» — «пощечина»; клика используется в этом смысле (но в уничижительном смысле).
эксперт в области вин, изобразительного искусства или других вопросов культуры; человек изысканного вкуса. На современном французском языке оно пишется conn a isseur (букв. «тот, кто знает»).
Букет цветов, который носят на женском платье или на запястье. На французском языке это относится к женской груди (от плеча до талии) и, соответственно, к части женской одежды, закрывающей эту область.
внезапное нападение. По-французски [donner] un coup de main означает «[дать] руку» (оказывать помощь). Даже если существует и английское значение (как в faire le coup de main ), оно старомодно.
внезапная смена правительства силой; буквально «удар (удар) по государству». Во французском языке используется заглавная буква É, потому что использование заглавной буквы меняет значение слова ( É tat: государство, как в стране; é tat: состояние бытия). Его также нельзя сократить до слова «переворот» , как это часто бывает в английском языке, потому что по-французски это буквально означает «хит», но в переносном смысле это слово может использоваться для обозначения многих других вещей.
дебютировать
первое публичное выступление артиста или группы. По-французски это означает «начало». Английское значение этого слова существует только во множественном числе: [faire] ses débuts [sur scène] (дебютировать на сцене). Английское значение и использование также распространяется на спорт и обозначает игрока, который впервые выступает за команду или на мероприятии.
глубокий вырез декольте, декольте. По-французски это означает: 1. действие по опусканию выреза женской одежды; 2. Сельское хозяйство: срезание листьев с некоторых культурных корней, например свеклы, моркови и т. д.; 3. Тех. Операция, состоящая в изготовлении один за другим винтов, болтов и т. д. из цельного куска металла на параллельном токарном станке. Глубокий вырез или его форма по-французски будет называться un décolleté ( существительное и прилагательное): un décolleté profond , глубокое декольте; une robe très décolletée — платье с очень глубоким вырезом.
решительный шаг. По-французски это означает подготовительный этап (часто используется во множественном числе), конкретный набор шагов для получения конкретного результата (может использоваться в форме единственного числа, иногда выражение «marche à suivre» (букв. «шаг к следовать») будет предпочтительнее), или особый способ ходьбы.
районный универсальный / круглосуточный магазин - термин, используемый в восточной Канаде (часто сокращается до dép или dep ). Этот термин обычно используется в канадском французском языке; однако во Франции это означает ремонтника или оператора эвакуатора. Во Франции магазин повседневного спроса назывался бы superette или épicerie [de quartier] .
тот, кто эмигрировал по политическим причинам. Французы также используют слова exilé (изгнанный) или réfugié (беженец) или даже «exilé politique» или «réfugié politique».
бис
Просьба повторить выступление, как в Encore! , букв. 'снова'; также используется для описания дополнительных песен, исполняемых в конце концерта . Франкоязычные люди сказали бы: «Une autre!» » («Еще один!») или «Бис!» попросить «un Rappel» или «un bis».
массово
в массе или группе, все вместе. Во французском языке масса относится только к физической массе, будь то люди или предметы. Его нельзя использовать для чего-то нематериального, как, например, для голоса: «они все вместе сказали «уйди»» можно было бы перевести как ils ont dit 'dehors' en chœur ([как припев]). Также en Mass относится к многочисленным людям или предметам (толпа или гора вещей). На разговорном квебекском французском языке это означает «кучка» (как в il y avait du monde en Masse , «была куча людей»).
как набор (не путать с ensuite , что означает «тогда»). Может относиться, в частности, к гостиничным номерам с отдельной ванной комнатой, особенно в Великобритании, где отели без частных удобств более распространены, чем в Северной Америке. По-французски люкс в контексте отеля уже означает несколько номеров, следующих друг за другом. J'ai loué une suite au Ritz можно было бы перевести как «Я снял номер в отеле Ritz». En suite не является грамматически неправильным во французском языке, но это не выражение само по себе и оно не используется. Также используется в британском английском для обозначения ванной комнаты , в которую можно попасть непосредственно из главной спальни дома (обычно через смежную дверь), а не через отдельный вход.
вход
горит. "вход"; по-французски первое блюдо, с которого начинается трапеза, т. е. вход в трапезу. Это может относиться к набору закусок или небольших закусок, или к небольшому блюду, подаваемому перед основным блюдом. Основное блюдо или «плато сопротивления» подают после основного блюда. В американском английском значение перекочевало в «основное блюдо». В других вариантах английского языка оно сохраняет свое французское значение.
опубликованное разоблачение мошенничества или скандала (причастие прошедшего времени от «разоблачить»); на французском языке означает беседу или отчет на любую тему.
сравнимо (но не совсем то же самое) с началом века, но с оттенком декаданса, обычно применяемым к периоду с 1890 по 1910 год. По-французски это означает «конец века», но это не t признанное выражение как таковое. Французское выражение «ambiance [de] fin de règne» (букв. «Атмосфера конца правления») также имеет легкий оттенок скуки и упадка.
форте
сила, сильная сторона, обычно человека, от французского fort(e) (сильный) и/или итальянского forte (сильный, особенно «громкий» в музыке) и/или латинского forte (средняя форма fortis , сильный) ). Во французском языке fort(e) используется как для обозначения людей, так и для обозначения предметов.
Согласно словарю Merriam Webster, «In forte у нас есть слово, заимствованное из французского языка, которое в его «сильном» смысле не имеет вполне удовлетворительного произношения. отражают влияние форте итальянского происхождения . Однако рекомендуемое ими произношение «fort» также не совсем соответствует французскому: французы пишут слово le fort и рифмуют его с английским , что означает [французы не произносят последнюю букву «t»]. Однако все стандартно. В британском английском преобладают \'fo-"tA\ и \'fot\; \'for-"tA\ и \for-'tA\, вероятно, являются наиболее частыми произношениями в американском английском".
В Новом Оксфордском словаре английского языка это слово происходит от фехтования. По-французски le for d'une épée — третья часть клинка ближе к рукояти, самая сильная часть меча, используемая для парирования.
термин, используемый для закусок, подаваемых с напитками перед едой. Буквально «вне работы». Французы используют аперитив для обозначения времени перед едой и напитков, потребляемых в это время, однако «закуска» на французском языке является синонимом слова «entrée» и означает первое блюдо, с которого начинается еда. Дома, в семейных кругах, это означает, в частности, салаты с приправами, принимаемые в качестве закуски. В квебекском французском языке аперитив относится только к напитку, а hors-d'œuvre (обычно во множественном числе) относится к набору закусок, тогда как основное блюдо представляет собой небольшое блюдо ( закуска может быть приготовлена как закуска , но не как закуска). они все такие).
соус est tout
«Соус – это все!» или «Секрет в соусе!» Слоган использовался в американской телевизионной рекламной кампании 1950-х годов для американской линии консервированных продуктов. Грамматически правильно, но не используется во французском языке, где можно было бы сказать Tout est dans la соус или C'est la соус qui fait (passer) le poisson .
Когда-то широко используемый британский термин для обозначения туалета или унитаза. До появления Интернета широко распространено мнение, и его широко преподавали в школах Британии, что слово «Туалет» было довольно вульгарным, нечистым искажением французского слова «Туалет» и что «Уборная» было правильным выражением, потому что оно было гораздо ближе по значению к французскому слову, от которого оно произошло, «Lavatoire», которое должно было означать «мыть или чистить себя». На самом деле, хотя слово Lavatoire и существует во французском языке, оно никогда не означало туалет или ванную комнату. Лаватуар был священным камнем, на котором когда-то омывали тела священнослужителей, священников и представителей духовенства после их смерти, чтобы подготовить их к загробной жизни, к путешествию на небеса.
вывеска над театром, которая сообщает, что идет. От маркизы , что означает не только маркиза, но и маркиза. Здания театров, как правило, старые, и в настоящее время над ними никогда не появляется такой вывески; есть только реклама спектакля ( l'affiche ). В английском языке это означает временную конструкцию (часто сделанную из холста или аналогичного материала), которая возводится для проведения мероприятия на открытом воздухе, особенно в Великобритании, где на такие мероприятия часто могут влиять погодные условия (произносится как мар-ки ).
ностальгия по де ла бу
«тоска по грязи»; влечение к тому, что недостойно, грубо или унизительно. [63] Хотя это слово грамматически правильное, оно не используется во французском языке.
объект труве
обычный предмет, такой как кусок коряги, ракушка или промышленное изделие, который рассматривается как предмет искусства , потому что он эстетически приятен. [64] По-французски les objets trouvés , сокращение от le Bureau des objets trouvés , означает потерянное и найденное, потерянное имущество.
превзойти
необычный, необычный. По-французски оно означает возмущенный (для человека) или преувеличенный, экстравагантный, преувеличенный (для вещи, особенно похвалы, актерской манеры игры и т. д.); в этом втором значении принадлежит «литературному» стилю.
женский халат. Это означает халат . Во французском языке и пеньюар , и robe de chambre взаимозаменяемы для халата независимо от пола, хотя последний обычно считается формальным, а первый обычно рассматривается как разговорный. Халат (для обоих полов, из впитывающего материала) — это un peignoir de bain .
«случайная пьеса»; предмет, написанный или составленный для особого случая. По-французски это означает «подержанное оборудование». Можно сократить до pièce d'occas или даже occas ( произносится /оказ/).
по-английски портманто — это большой чемодан для одежды, который открывается (как книга или диптих) на две части. Исходя из этого буквального значения, Льюис Кэрролл в своем романе «Зазеркалье» игриво придумал еще один переносный смысл слова «портманто», означающий слово, которое объединяет два или более слова или части слов, чтобы дать объединенное значение. На французском языке букв. «перевозчик пальто», первоначально человек, несший королевское пальто или шлейф платья, теперь - большой чемодан; чаще вешалка для одежды. Эквивалентом английского портмоне Льюиса-Кэрролла является un mot-valise (буквально слово «чемодан»). « Брексит » и « смайлик » — современные примеры слов-портманто.
попурри, смесь; Во французском языке это слово называется pot-pourri , буквально «гнилой горшок»: в первую очередь горшок, в котором годами сохнут различные виды цветов или специй для получения аромата.
краткость
краткое изложение. По-французски, когда речь идет о школьном курсе, имеется в виду сокращенная книга по данному вопросу. Буквально precis означает точный, аккуратный.
относится к первому показу пьесы, фильма и т. д. «La première» используется во французском языке таким же образом, но в более общем смысле означает «первый».
резонёр
тип вмешательства автора, при котором писатель вставляет персонажа, чтобы аргументировать точку зрения автора; Альтер-эго, иногда называемое «аватаром автора». Во французском языке raisonneur — это персонаж пьесы, который выступает за мораль и разум, т. е. не обязательно точку зрения автора. Однако первое значение этого слова — мужчина (fem. raisonneuse ), который переусердствует с рассуждениями, который утомляет, возражая с многочисленными аргументами против каждого приказа.
исследования
горит. искал; затемнять; претенциозный. На французском языке это слово означает «утонченный», «тонкий» или просто «изученный», без негативного подтекста английского языка.
рандеву
горит. «представиться» или «приступить к»; встреча, встреча или свидание на французском языке. В английском языке оно обычно имеет загадочный подтекст и относится к встрече один на один с кем-то с другой целью, чем свидание. На французском языке всегда через дефис: рандеву . Единственное принятое сокращение на французском языке — RDV.
повторение предыдущей музыки в сюите, программе и т. д., а также применяется к актеру, возобновляющему роль, которую он играл ранее. На французском языке это может означать альтернативную версию музыкального произведения, или кавер-версию , или ретрансляцию шоу, пьесы или фильма, который первоначально транслировался некоторое время назад (хотя термин «распространение» обычно предпочтительнее, особенно когда речь идет о что-то по телевидению). Чтобы выразить повторение предыдущей музыкальной темы, французы использовали исключительно итальянский термин coda .
на североамериканском английском языке — документ, подтверждающий квалификацию человека для трудоустройства. По-французски это означает резюме; Носители французского языка вместо этого будут использовать резюме или его аббревиатуру CV (как и большинство других носителей английского языка).
рискованный (также рискованный)
сексуально наводящий на размышления; на французском языке слово risqué означает «рискованный» без сексуального подтекста. Франкоязычные люди вместо этого используют osé (букв. «смелый») или иногда dévergondé (очень формальный язык). Osé , в отличие от dévergondé , не может использоваться для обозначения самих людей, а только для обозначения вещей (например, изображений) или отношений.
румяна (букв. «красный»)
1) румяна – это красный макияж, также называемый румянами. Rouge à lèvres по-французски означает «губная помада», даже если помада вовсе не красная. Французский эквивалент английского значения — «fard à joues»; 2) в канадском футболе румяна присуждается , когда мяч забивается в зачетную зону любым законным способом, кроме успешного броска с игры, и принимающая команда не возвращает мяч и не выбивает его из зачетной зоны.
собрание, обычно использующее «медиума», пытающееся общаться с мертвыми. На французском языке это слово означает «сидение» и обычно относится к любому виду встречи или заседания.
В английском языке это слово обычно относится к типу питания: полный обед, предлагаемый по фиксированной цене. Однако по-французски это относится к типу проживания: ближайшим английским эквивалентом будет «постель и завтрак» или «B&B». Происхождение значения (для франкоговорящих) заключается в том, что за табльдотом (буквально «стол дома» или «стол хозяина»), в отличие от специально построенного отеля с полным спектром услуг, все посетители едят вместе. за столом хозяина все, что приготовила для себя семья (как правило, традиционные региональные блюда). Действительно, сегодня во Франции жилье с надписью «табльдот», возможно, даже не предлагает еды; это название означает то, что англоговорящий человек мог бы назвать семейным домом в стиле «постель и завтрак» (в отличие от специально построенного отеля). В Квебеке table d'hôte обычно имеет то же значение, что и в английском языке. Выражение couette et cafe (букв. «одеяло и кофе») обычно используется для обозначения номеров в стиле B&B, где английское выражение не используется.
tableau vivant (мн. tableaux vivants, часто сокращается до tableau )
в драме - сцена, в которой актеры остаются неподвижными, как на картине. Tableau означает живопись, tableau vivant , живую картину. Во французском языке это выражение используется в бодиарте.
туше
признание эффективного контрапункта. Во французском языке означает «эмоционально тронутый».
короткое описание; короткая сцена. По-французски это маленькая картинка или миниатюра . В более широком смысле, виньетка — это название обязательного дорожного налога в виде небольшой наклейки, прикрепленной к лобовому стеклу транспортного средства, которая теперь также используется в ряде европейских стран.
«лагерный помощник»; в армии - военный помощник старшего военного офицера (главы государств считаются военными в силу своего статуса главы армии). В Канаде это может также относиться к почетной должности, которую человек занимает в качестве личного помощника высокопоставленного государственного служащего. Оно существует и на французском языке, но пишется адъютантом (без дефисов).
информировать
"довести до сведения"; используется для замены глагола «информировать» , когда информация имеет решающее значение. Его французское значение — причастие прошедшего времени женского рода « учиться» (apprendre). В английском языке, когда за ним следует объект, он используется с предлогом . Пример без объекта: Пожалуйста, сообщите мне . Пример с объектом: он известил об этом .
пятилепестковый, пятилистный цветок рода Potentilla, семейства Rosaceae; также круглый пятилопастный орнамент. На французском языке пишется «quintefeuille» .
крик души
«крик души»: страстный крик, как бы мольбы или протеста. По-французски точное выражение — cri du cœur .
класс женщин с дурной репутацией; маргинальная группа или субкультура. Вышло из употребления во французском языке в 19 веке. Французы до сих пор используют слово une demi-mondaine для обозначения женщины, которая живет (исключительно или частично) за счет торговли своими прелестями, но ведет светский образ жизни.
фигура речи, в которой слово или фразы могут иметь два различных последовательных значения, чаще всего в наводящей и/или ироничной форме. «Entendre» — это инфинитивный глагол («слышать»), а не существительное; правильным переводом было бы «двойное согласие», прилагательная фраза, означающая «двойное понимание или двойное толкование» (буквально «с двойным слухом»). Современная французская фраза — «двойное чувство».
вместо)
"на месте)"; частично переведен с существующей французской фразы au Lieu (де) .
«легкие руки»: ловкость рук , обычно в контексте обмана или искусства сценических фокусов. Бессмысленно по-французски; эквивалент — un Tour de passe-passe .
буквально переводится как мастер о' . Французский термин для обозначения метрдотеля (менеджера обслуживающей части ресторана) — метрдотель (буквально «хозяин дома» или «хозяин заведения»); Во французском языке буква «d » никогда не используется отдельно. Чаще всего используется в американском английском, а в Великобритании встречается редко.
Халат или халат, обычно из прозрачной или мягкой ткани для женщин, или ночная рубашка. Как и в случае с нижним бельем, использование этого слова предполагает, что одежда привлекательная или модная. Во французском языке используется négligé (мужской род) или nuisette . Во французском языке слово négligée обозначает женщину, которая пренебрегает своей внешностью.
суд внутри суда, или (в Америке) выбор присяжных ( Law French ). Буквально «говорить правду». [65] ( Англо-нормандское voir [ истина ] этимологически не связано с современным французским voir [ видеть ].) [66] В современной американской судебной процедуре проверка потенциальных присяжных на предмет их квалификации, включая присущие им предубеждения, взгляды и пристрастия; во время этого допроса каждый потенциальный присяжный должен «говорить правду», чтобы адвокат и суд могли решить, оставаться ли ему в составе присяжных или быть оправданным. В Англии и Уэльсе это выражение используется для обозначения «суда в суде», в ходе которого судья заслушивает доказательства в отсутствие присяжных, обычно для того, чтобы решить, следует ли разрешить представление определенной части доказательств суду. жюри или нет. Например, судья может провести «voir dire», чтобы определить, было ли признание получено от обвиняемого несправедливым побуждением, чтобы решить, следует ли присяжным заслушивать доказательства признания или нет.
Французские фразы в международной спасательной операции в воздухе и на море
Международные органы переняли ряд слов и фраз из французского языка для использования носителями всех языков в голосовой связи во время спасательных операций в воздухе и на море . Обратите внимание, что представлены «фонетические» версии написания, а не IPA .
( [venez] m'aider , приди помочь мне»; aidez-moi означает «помоги мне») следующее сообщение представляет собой сообщение крайней срочности, наивысшего уровня опасности. (MAYDAY используется в голосовых каналах для тех же целей, что и SOS по каналам Морзе .)
^ «Мне нравятся мои программы о природе в стиле Аттенборо, где природа является темой, а ведущий остается ненавязчивым», Кристина Одоне, «Переезды должны быть конфиденциальными», The Daily Telegraph , 12 сентября 1996 г.
↑ См. определение, данное в « Trésor de la langue française» CNRTL : «Subst. masc. Boisson généralement alcoolisée, reputée стимуляция аппетита», CNRTL.
^ Современное использование английского языка Новым Фаулером , третье издание, под редакцией Р.В. Берчфилда, Clarendon Press, Оксфорд, 1996, стр. 98–99.
^ «Идеальная красавица: стиль Империи». Les Arts Décoratifs — Официальный сайт . Проверено 21 ноября 2022 г.
^ «За исключением большой вероятности того, что - как бывший епископ Аргайлла и островов Родди Райт - я бы на самом деле прервался, чтобы написать записку разведенной из прихода или тайную поздравительную открытку для моей тайной сын-подросток», Марк Лоусон, «Мальчик, который станет Папой», The Guardian Weekly , 21 сентября 1996 г.
^ Эрик Партридж: Словарь сленга и нетрадиционного английского языка , 1951
^ "ça ne fait rien" . Беззаконный французский . Проверено 31 декабря 2016 г.
^ "C'est la guerre Определение и значение - Мерриам-Вебстер" .
^ "C'est la vie Определение и значение - Мерриам-Вебстер" .
^ «Шаг вперед, Наоми Кэмпбелл, супермодель, когда-то писательница, а теперь певица, чья песня La La La была продана тиражом 1,7 миллиона копий только в Японии», Джон Харлоу, «Поп-мир оплакивает предсмертный крик хора подростков», The Sunday Times , август 18, 1996.
^ "Определение CHANTEUSE" . www.merriam-webster.com . Проверено 20 августа 2019 г.
^ «CHANTEUSE | определение в Кембриджском словаре английского языка» . словарь.cambridge.org . Проверено 20 августа 2019 г.
^ Харпер, Дуглас. «певица | Происхождение и значение слова певица из онлайн-словаря этимологии». www.etymonline.com . Проверено 20 августа 2019 г.
^ Значение и происхождение выражения: Cherchez la femme, Поиск фраз.
^ «Буш и его коллеги лично замешаны в нынешней волне корпоративных скандалов», Джонатан Фридленд, «Как британцы могли проиграть», The Guardian , 24 июля 2002 г.
^ «В целом это был потрясающий театральный переворот и потрясающий deus ex machina», А. А. Гилл, «Привет, куколки повсюду», The Sunday Times , News Review, 27 октября 1996 г.
^ «14-летней матери отказывают в школьных яслях», The Times , 31 августа 1996 г.
^ «Тупик - Определение тупика в американском английском согласно Оксфордским словарям» . Оксфордские словари — английский язык . Архивировано из оригинала 7 ноября 2014 года . Проверено 14 апреля 2018 г.
^ [1] (на французском языке)
↑ «Работа летом является обязательным условием для большинства студентов», Питер и Линн Баунди, «Когда родители находятся на пороге бедности», The Times , 10 сентября 1996 г.
^ «Сладкий, но опьяняющий дижестив», Сатир, «В уста младенцев и грудных детей», The Observer , Business, 18 августа 1996 г.
^ «Но тогда досье будет похоронено, а вместе с ним и настоящая правда», Роджер Фалиго, «Серьезная проблема, которая не утихнет», The European , 8–14 августа 1996 г.
^ «Покойная Элизабет Дэвид, старейшина кулинарных писателей, должно быть, переворачивается в гробу», Evening Standard , London's Diary, 12 сентября 1996 г.
^ « Ярмарка тщеславия , этот глянцевый барометр« важности быть сказочным », планирует расширенное освещение Лондона как «происходящего» города дня», Дуглас Кеннеди, «Мы наконец-то говорим на их языке», The Sunday Times , Культура, 27 октября 1996 г.
^ «Я всегда видел большое сходство в образе наших умов. Каждый из нас асоциален, молчалив и не желает говорить, если только мы не ожидаем сказать что-то, что поразит всю комнату и будет передано потомкам с весь блеск пословицы», Джейн Остин, « Гордость и предубеждение », 1813 год.
^ "Определение EPATER LES BOURGEOIS" . www.mw.com . Проверено 14 апреля 2018 г.
↑ Decadence. Архивировано 25 марта 2015 г. в Wayback Machine .
^ «Рубиновый день - это полуодетая роковая женщина в одежде мальчика-пантомимы, напоминающая Лайзу Минелли и Причудливую Ирен Э. Ф. Бенсона - столь же привлекательную для женщин, как и для мужчин . секунда, любое возмущение оправдано», Роуэн Пеллинг, «Как эта картина «порнографическая» и «отвратительная»?», The Guardian , 8 июля 2014 г.
^ «Могу ли я напомнить вашим читателям, что разрешение на строительство башни [Фостера] еще не запрошено, и это не свершившийся факт», Пол Друри (Английское наследие), Письма в редакцию, Independent on Sunday , 18 августа 1996 г.
↑ Эвелин Во была очень близка к тому, чтобы ее не пригласили обратно в Ла Мореск после одной серьезной оплошности, которую Моэм, известный своим заиканием, не нашел забавным. На вопрос хозяина о том, на что был похож тот или иной человек, Во ответил характерно: «Анютины глазки с заиканием». Он вспоминал: «Все Пикассо на стене побледнели, но Моэм оставался спокойным», Джон Уитли, «Маленькое место под солнцем», журнал Telegraph , 17 августа 1996 года.
^ «Некоторые роковые женщины играют на сексуальности мужчины, некоторые на его интеллекте, но она просто играла на моем чертовом эго», Эд Роллинз, «Арианна», News Review, The Sunday Times , 11 августа 1996 года.
^ «Эд Виктор, старейшина литературных агентов и завсегдатай Хэмптона, игровой площадки знаменитостей на Лонг-Айленде, штат Нью-Йорк», PHS, «The Times Diary», The Times , 21 сентября 1996 г.
^ «Французская правая ежедневная газета [ Le Figaro ] призывает к терпимости к американскому высокомерию», «Press Watch», The European , 8–14 августа 1996.
^ «Это спровоцировало предположения, что Ельцин слишком болен, чтобы его можно было оперировать. Возможно, два немецких врача, предлагающие свои услуги, помогут выйти из тупика», Кэри Скотт, «Внутри Москвы», The Sunday Times , 15 сентября 1996 г.
^ «Расследование было начато по обвинениям в том, что местная jeunesse dorée была замешана в оргии с наркотиками, выпивкой и сексом на кладбище», Роджер Фалиго, «Серьезная проблема, которая не утихнет», The European , 8–14 августа. , 1996.
^ «Брансуик-стрит [...] уменьшенная версия Манхэттенской Ист-Виллидж, [...] где всегда есть энергичный потенциальный литератор, безумно строчящий за угловым столиком в каком-то дымном заведении», Дуглас Кеннеди, « Легкое облегчение в рассказе о двух городах», The Times Weekend , 24 августа 1996 г.
^ «Она любила чередовать свои нарядные вечеринки с гораздо более безвкусными развлечениями, на которых наркотики распространялись так же часто, как и коктейли», Джон Уитли, «Маленькое место под солнцем», журнал Telegraph , 17 августа 1996 года.
^ «Я всегда считал Анну Болейн немного мадам. Она думала, что ей все сойдет с рук», «Интервью Кита Мичелла», The Observer Review , 27 октября 1996 г.
^ «У Гарри Уолстона не было другого выбора, кроме как позволить [Грэму] Грин стать частью их необычного ménage à trois: Кэтрин ясно дала понять Гарри, что, если он хочет оставить ее, Грин должна оставаться частью ее жизни», «PHS» , «Дневник Таймс», The Times , 21 сентября 1996 г.
↑ «Выскочив из душа, чтобы разобраться в суматохе, вышел боксер, чье боевое имя говорит само за себя: Мрачный Жнец», Питер Хиллмор, «Пенденнис», The Observer Review , 27 октября 1996 года.
^ «Флер Коулз знает всех, кто кем угодно, и в основном у нее есть фотографии, подтверждающие это. Прогулка по ее коридору дает больше доказательств превосходного сетевого общения», Мэри Ридделл, «Как заводить друзей», The Times , 13 августа 1996 г. .
^ «Мираж современности: па-де-де потребления и производства», название вклада гонконгского исследователя Яна Хайронга в книгу «Беспокойная миграция» (изд. Сяо-Чуань Ся), 2009.
^ «Но только потому, что слово на короткое время стало частью национального игрового жаргона, дает ли это право ему на место в OED?», Джон Сток, «Можно объяснить - рэп-сессия с юфом», Weekend Telegraph , 17 августа , 1996.
^ «Цены на строительство [в Ротерхите] растут, поскольку профессионалы, работающие в Кэнэри-Уорф и других местах Доклендса, ищут место на земле», The Daily Telegraph , 14 августа 1996 г.
^ "Поощряйте других - Everything2.com" . all2.com . Проверено 14 апреля 2018 г.
^ «[Дэниел] Хардинг - протеже сэра Саймона Рэттла, которого когда-то провозгласили великой молодой надеждой британской музыки», «Найджел Рейнольдс, последний вундеркинд Великобритании принимает самую тяжелую эстафету», The Daily Telegraph , 12 сентября 1996 года.
^ «Несомненно, его образ действий мало чем отличается от беглого рассказчика в пабе, который дополняет историю до тех пор, пока не рассмеется», Билл Брайсон, «Янки при дворе Маленькой Англии», The Sunday Times , 11 августа 1996 г.
^ «Поддержка тибетского движения прекратилась в 1971 году, когда президент Никсон и Генри Киссинджер проводили политику сближения с Китаем». Брент Наварро, Тибет: оценка его потенциала нестабильности Китая. Архивировано 16 июня 2010 г. в Wayback Machine , 15 сентября 2007 г.
^ «Высылка | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры» . www.unesco.org . Проверено 13 июля 2017 г.
^ «Поразительное количество американских рестораторов обратилось к икорному шику как к верному способу привлечь клиентов», Тони Аллен Миллс, Style , 15 сентября 1996 г.
^ «Этот римский ключ призван рассказать о борьбе между медиа-магнатами Робертом Максвеллом [...] и Рупертом Мердоком», «Обзор Лоуренса Мейера на книгу Джеффри Арчера « Четвертое сословие », International Herald Tribune , 31 июля 1996 г.
^ «Фотографии [Джулии] Робертс, сделанные им, без нового бойфренда, будут опубликованы в американском таблоиде The Star» , «Videonasties», The Sunday Times , Style, 18 августа 1996 года.
^ «Раньше Найджел Лоусон был известен под прозвищем «Смаггинс», Питер Хиллмор, «Пенденнис», The Observer Review , 27 октября 1996 г.
^ «Итак, они добились успеха, за которым последовала серия провалов», Кристофер Филдс, «Успокойтесь, мистер Бонд, помощь уже в пути - мисс Манипенни это исправит», Business News, The Дейли Телеграф , 17 августа 1996 г.
^ «В центре внимания салона был великолепный камин, образец силы из формованного и граненого стекла, а также современный электрический камин», Кеннет Пауэлл, «Скрытое сокровище Мэйфэра», The Sunday Review, The Sunday Телеграф , 18 августа 1996 г.
^ «Фильм начинается оживленно, с [...] захватывающей боевой сцены в воздухе», Найджел Эндрюс, «Супергерой в супер-халка», Financial Times , 22 августа 1996 г.
^ «Это [предлагаемое соглашение] также предполагает обмен банками долга на сумму не менее 2 миллиардов фунтов стерлингов на два транша конвертируемых ценных бумаг, которые в случае конвертации дадут им от 25% до 80% полностью разводненного капитала», - Джонатан Форд, « Переговоры по туннельным долгам столкнулись с проблемой конверсии», Evening Standard , Business Day, 12 сентября 1996 г.
^ «Это постоянное va-et-vient охотников за удачей - вот что придает Лхасе непостоянную, лихорадочную атмосферу типичного ковбойского городка», Ян Бурума, «Разочарованный Тибет», China File , 20 июля 2000 г. (впервые опубликовано в журнале от 20 июля). , выпуск New York Review of Books, 2000 г.).
^ «Де Голль всегда гордился тем, что демонстрировал «разницу» по отношению к американцам в арабском мире», Кирсти Лэнг, «С ними не все в порядке, Жак», The Sunday Times , 27 октября 1996 г.
^ «Нация вуайеристов: люди, которые получают удовольствие от вкуса, наблюдая, как готовят другие, но на самом деле не делают этого сами», Бренда Мэддокс, Готовка для кухонных вуайеристов, The Times, 11 сентября 1996 г.
^ Это использование также иллюстрируется Savez-vous planter les choux [fr] , популярной детской песней Средневековья: Savez-vous planter les choux [...] À la mode de chez nous переводится как «Знаете ли вы, как сеять капусту... Наш путь».
^ «Определение НОСТАЛЬЖИИ ДЕ ЛА БУ». www.merriam-webster.com . Проверено 14 апреля 2018 г.
^ «В течение года приобретение новой вазы или фотографии или обнаружение какого-либо предмета — скелетного листа, фрагмента расписной бумаги, куска дерева интригующей формы — является поводом для перестановки» Элспет Томпсон, «Натюрморт с Аньес», журнал Sunday Telegraph , 18 августа 1996 г.
^ voir dire Словарь английского языка американского наследия , четвертое издание (2006 г.)
^ voir Англо-нормандский словарь
дальнейшее чтение
Франсуаза Бланшар, Джереми Левен. Say Chic: сборник французских слов, без которых мы не можем жить . Саймон и Шустер. 2007. 144 страницы.
Винокур Дж., Дже Не Саис Что?: Руководство по правильному французскому языку для читателей, писателей и ораторов