Псалом 100 — сотый псалом в Книге Псалмов в Танахе. [1] На английский язык он переводится как «Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands» в версии короля Якова (KJV), и как «O be joyful in the Lord, all ye lands» в Книге общих молитв (BCP). Его еврейское название — מִזְמוֹר לְתוֹדָה , «Mizmor l'Todah» и он имеет подзаголовок «Псалом благодарственного признания». [2] В несколько иной системе нумерации в греческой версии Библии Септуагинты и в латинской Вульгате этот псалом — Псалом 99 . В Вульгате оно начинается со слов Jubilate Deo (альтернативно: «Iubilate Domino») [3] или Jubilate , что также стало названием версии BCP.
Люди, которые переводили псалом, варьируются от Мартина Лютера до Кэтрин Парр , а переводы варьировались от сложного английского Парра, который удваивал многие слова, через метрические формы гимна, до попыток передать значение иврита как можно более идиоматично на современном языке (того времени). Псалом, будучи гимном , был перефразирован во многих гимнах, таких как « All people that on earth do dwell » на английском языке и « Nun jauchzt dem Herren, alle Welt » на немецком языке.
Псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий и был положен на музыку много раз на протяжении веков. Многие композиторы переложили его на латынь, а также на английский язык, поскольку Jubilate является частью ежедневной утренней молитвы в Книге общих молитв . Он также присутствует в композициях Te Deum и Jubilate , таких как Утрехтский Te Deum и Jubilate Генделя . Он также был переложен на немецкий язык многими композиторами, включая Jauchzet dem Herrn, alle Welt Мендельсона и Der 100 Регера . Псалом . На иврите он составляет большую часть первой части Чичестерских псалмов Бернстайна .
В следующей таблице показан еврейский текст [4] [5] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
В версии короля Якова Псалом 100 имеет надстрочный текст: «Увещевание радостно восхвалять Бога за Его величие и Его силу» . [6]
Фраза «и его мы есть» записана как примечание; этот перевод должен был стать переводом, используемым в основном тексте ко времени пересмотренной версии . [7] Другие примечания содержат «вся земля» и «в род и род» с еврейского языка для стихов 1 и 5.
Псалом имеет номер 99 в Вульгате: [8] [9]
В стихе 3 «Hebraica veritas » Иеронима читается «et ipsius sumus». [10]
Другая латинская форма псалма встречается в Preces Private королевы Елизаветы I Английской от 1564 года, где он обозначен как псалом 100. [11] [12] Сравните его первые два стиха:
Традиционно в Римско-католической церкви этот псалом пели в аббатствах во время празднования утрени по пятницам, [13] [14] согласно схиме святого Бенедикта Нурсийского . [15] Как один из важнейших псалмов, Псалом 100 (99) также пели во время торжественной службы Похвалы в воскресенье . [16]
В реформе Литургии часов 1970 года Псалом 100 является одним из четырех Приглашающих псалмов, которые могут вводить ежедневные рабочие часы. Он читается на Похвалах по пятницам первой и третьей недель четырехнедельного цикла литургических молитв. Псалом 100 также присутствует среди чтений службы Мессы : 5 января после Октавы Рождества и в четвертое воскресенье Пасхи . [ требуется ссылка ] Он также появляется шесть раз в Рядовом времени : четверг 8-й недели, пятница 22-й недели, вторник и пятница 24-й недели, понедельник 29-й недели и четверг 34-й недели Рядового времени. [ требуется ссылка ]
Из-за своего текста и своей темы этот псалом до сих пор является одним из важнейших литургических песнопений во время празднования Юбилея каждые 25 лет в Риме. [17] Он поется, когда епископ открывает Дверь Милосердия. [18]
Древнеанглийский текст в Псалтыре Веспасиана не является идиоматическим переводом, а представляет собой пословную замену, подстрочную глоссию латинского текста Вульгаты: [19]
Еврейский текст псалма состоит из 5 стихов. Необычно для библейской поэмы, он состоит исключительно из триколонов , стихи 1 и 2 ( моноколон и биколон соответственно), объединенных в триколон, а все остальные стихи являются триколонами. (Один ученый, Ян П. Фоккельман , не согласен и считает, что стих 4 — это два биколона.) Обычно он делится на две строфы , стихи 1–3 и стихи 4–5. [20]
Первые два слова на иврите : מזמור לתודה , Mizmor l'Todah являются названием псалма, называя его песней для особой благодарственной жертвы в Храме Соломона, принесенной для того, чтобы исполнить обет. [21] Это записано в Шевуот в Вавилонском Талмуде , где говорится, что ее следует петь «с арфами, кимвалами и музыкой на каждом углу и на каждом большом валуне в Иерусалиме». [21] Средневековый комментатор Раши , который установил соответствие между «песней тода » Шевуота и Псалмом 100, утверждал, что псалом следует произносить «во время жертвоприношений тода » , что было расширено Дэвидом Альтшулером в 18 веке, заявив, что его должен читать «тот, кто приносит корбан тода за чудо, которое случилось с ним». [22]
Заключенная в скобки часть стиха 3 является примером Qere и Ketiv в Масоретском тексте . [23] [24] В тексте есть еврейское слово לא , lo', означающее «не», тогда как на полях стоит заменитель לו , lô, означающий «ему». [23] Одно из каббалистических объяснений прочтения ולו буквального кетива ולא, предложенного Ашером бен Давидом , заключается в том, что א ( Алеф ) представляет Бога, а кетив должен читаться как «мы — Алеф», другими словами (учитывая, что Бог уже упоминался под двумя именами ранее в стихе) «мы — его» согласно qere. [24]
Менее устоявшийся тезис, впервые выдвинутый в 1960-х годах (в Льюисе 1967), заключается в том, что текст Кетив является ассеверативной частицей, связанной со следующей фразой и, таким образом, в целом переводится как «и действительно мы его народ». [25] Хотя это позволяет избежать проблемы прочтения кере, заставляющего стих говорить одно и то же дважды, оно не получило широкого научного признания. Профессор Дэвид М. Говард-младший отвергает его по конструктивистским соображениям, поскольку слоговой дисбаланс в длинах двоеточий, который он вводит, перевешивает для него то небольшое расхождение в значении, которое он имеет от прочтения кере. [25] Профессор Джон Голдингей отвергает его как «маловероятное». [26]
Хотя только Псалом 90 напрямую приписывается Моисею , общепринятая иудейская доктрина гласит, что Моисей сочинил все псалмы с 90-го по 100-й, и эту точку зрения поддерживает Раши. [27] [21]
Псалом встречается в нескольких сиддурах , но неизвестно, как и когда именно это особое благодарение стало частью ежедневной молитвы [28] , читаемой как часть Песен благодарения ( Pesukei dezimra ). [29] [30]
Псалом 100 традиционно опускается, как упоминал ученик Раши Симха бен Самуил и подробно обсуждал писатель 14 века Давид бен Иосиф бен Давид Абдурахам, в Шаббат и праздники , потому что в эти дни в Храме не приносилось жертвоприношение благодарения. [31] В эти дни приносились только общественные жертвы. Он также опускается ашкеназами за день до Песаха и во время Чол Хамоэд Песах, потому что жертвоприношение благодарения состоит из буханки хлеба, которая является хамецом , который нельзя употреблять во время Песаха, и за день до Йом Кипура, потому что в Йом Кипур вообще не употребляется никакой пищи; [32] [33] однако большинство сефардских общин читают его в эти три случая (но не в Шаббат Праздников).
Однако Амрам Гаон поступил наоборот, исключив этот псалом из ежедневной литургии, но включив его в утреннюю молитву на Шаббат [28] , и эта практика существует сегодня в итальянском Нусахе .
Кроме того, большинство сефардских общин читают этот Псалом как часть Каббалат Шаббата .
Куплет 2, « Ивду эс-Хашем б'симха » (Служите Господу с радостью) — популярная вдохновляющая песня в иудаизме. [34]
Перевод 1807 года, сделанный Александром Геддесом для католиков, демонстрирует некоторые альтернативные варианты, изложенные в разделе примечаний к переводу ниже: [35]
В «Параллельной Псалтири » Сэмюэля Роллеса Драйвера на оборотной стороне страницы есть перевод Псалма 100 из Молитвенника. [36] Он идентичен Jubilate Deo, без Gloria, из Книги общих молитв , намеренно сохраняя использование «O» для звательного падежа, среди прочего: [37]
Начало стиха 1 здесь такое же, как в Псалме 65, стих 1, и Псалме 97, стих 4. [36]
Его собственный перевод 1898 года находится на развороте. [38] Он демонстрирует несколько различий в современных переводах, которые объясняются в разделе примечаний к переводу ниже.
Для «пастбища» в стихе 3 он предлагает в качестве альтернативы «пастушество», а для «благодарения» в стихе 4 — «благодарственную жертву». [38]
Псалом 100 был одним из фиксированных псалмов в старой англиканской литургии для службы восхвалений по воскресеньям, а перевод Молитвенника, данный Драйвером (с добавленным Gloria), является частью порядка утренней молитвы в Книге общих молитв под названием Jubilate Deo, или просто Jubilate. [39] Он был добавлен в литанию BCP в 1552 году в качестве замены Benedictus, чтобы использовать его только в те дни, когда так случалось, что второй урок, предписанный для дня, уже включал эту часть Евангелия от Луки . [40]
Перевод Уильяма Кете выполнен в длинном размере и вошел в сборник псалмов, переведенных в метрическую форму на английском языке, расширенное издание 1562 года, состоящее из 150 псалмов, метрического псалтыря Томаса Стернхольда и Джона Хопкинса 1549 года (Псалтырь Дня). [41] Впервые появившись годом ранее в «Восемьдесят и семь псалмов Давида» (так называемая Женевская Псалтырь ), [42] он делит стихи так же, как и Книга общих молитв:
Из всех псалмов в псалтыре Стернхолда и Хопкинса перевод Кете является самым известным и долговечным, поскольку это популярный гимн, обычно положенный на мелодию " Old 100th ". Ганнибал Хэмлин, профессор английского языка, замечает, что он страдает от распространенных недугов строфических песенных установок, что первый куплет лучше подходит к мелодии, чем последующие куплеты, и что фразировка имеет тенденцию к замысловатости. Хэмлин приводит "him serve with fear" с необычным порядком объект-глагол-объект для повелительного наклонения в английском языке (который в разговорном английском обычно был бы "serve him with fear"), за которым следует столь же необычный порядок слов в "his pride forward tell", как примеры последнего. Первый пример иллюстрируется растянутым концом второй строки мелодии "Old 100th", подходящим "cheerful voice" лучше, чем "courts unto" и "ever sure". [43]
Библеист Дж. Клинтон Макканн-младший характеризует этот перевод псалма как «знаменный гимн реформатской традиции» и отмечает, что псалом мог бы стать прекрасной основой, лучшей, чем Книга Бытия , для провозглашения Вестминстерским исповеданием веры главной цели человеческого бытия — прославлять Бога. [44]
Мартин Лютер перевел псалом на немецкий язык, включив еврейское название в первый стих (как у Геддеса) с названием псалма Der 100. Псалом : [45]
Псалтыри иногда приписывают «Перед ужасным престолом Иеговы», другой перевод псалма в форме гимна, распространенный в методизме, Исааку Уоттсу , но это верно лишь отчасти. [46] [47] Уоттс дважды перевел Псалом 100, чтобы сформировать гимн, состоящий из двух частей, который был впервые опубликован в «Псалмах Давида» подражания , первый из которых имел подзаголовок «простой перевод», первый стих которого был следующим: [47]
и второй подзаголовок «парафраз», первые два стиха которого (позднее переизданные) были: [47] [48]
Второй стих парафраза был переписан с оригинала Уоттса из «Horae Lyricae» 1706 года , гласившего: [47]
Ни одна версия Уоттса не содержала строки об «ужасном троне». Это была переработка Джона Уэсли для его «Собрания псалмов и гимнов» 1737 года , который полностью отбросил первый стих Уоттса из части 2 и переписал его теперь первый стих (вторая переделка этого стиха), включив строку, по которой он известен: [47] [48] [49]
Слово «ужасный» здесь используется в его старом значении 18 века, а некоторые современные переиздания Уоттса/Уэсли пишут его как «ужасный», чтобы это было ясно. [49] Другие гимны переработали его еще больше; в лютеранской книге богослужений это «Перед грозным престолом Иеговы», а в Епископальном гимне 1982 года это «Перед вечным престолом Господа». [50]
Существуют и другие переводы псалма в форме гимна и иным образом, включая «Пред престолом Господа Иеговы» (номер 306 в пресвитерианской The Worshipbook ), [51] «Пойте, все творение» (на мотив «Iste Confessor» Руана в Morning Praise and Evensong ), [51] метрический «О, будьте радостны в Господе, пойте перед Ним, вся земля» (номер 482 в The Worshipbook ), [51] и «Взывайте с радостью к Господу» Жозефа Желино в его Gradual . [51]
Псалмы или молитвы Кэтрин Парр содержат подробный перевод на английский язык с елизаветинского латинского перевода, в котором удваивается большинство повелительных глаголов и некоторые прилагательные и существительные. «Jubilate» становится, например, «Rejoice and sing»; а «colite» становится «worship and serve» [11] .
Как уже упоминалось, стих 3 содержит пример Qere и Ketiv в масоретском тексте . Перевод KJV «и не мы сами» основан на ketiv и согласуется с переводами Септуагинты и Вульгаты; Новая американская стандартная Библия и Библия Дарби также согласны. Более современные переводы, такие как переводы Новой международной версии и Английской стандартной версии, основаны на qere и читаются как «и мы его». [23] [52] Геддес высказал мнение в сноске к своему переводу, что перевод KJV/Септуагинты «совершенно неприемлем». [35] Вильгельм Мартин Леберехт де Ветте в своем немецком переводе Псалма также дал перевод «und sein sind wir», отметив, что перевод ketiv «und nicht wir» (как дано Лютером) — «ganz unschicklich». [53]
Историцистский аргумент в поддержку следования кере вместо кетив заключается в том, что кетив просто не имеет смысла в контексте. Просто не было современного библейского мировоззрения, в котором люди верили, что они создали себя. Он подкрепляется конструктивистским аргументом о том, что структура псалма лучше, если брать прочтение кере, поскольку таким образом каждая часть второй половины стиха содержит местоимение или притяжательный суффикс, ссылающийся на имена Бога в первой половине. [54] Роберт Лоут , писавший в «Аннотациях к псалмам» Джеймса Меррика 1768 года , сказал, что «я убежден, что масоретская поправка [...] верна: конструкция и параллелизм говорят в пользу этого». [55]
Древнеанглийская метрическая форма Псалма 100, связанная с Парижской Псалтирью , также дает «we his syndon» («мы принадлежим ему»). Научные исследования в этом вопросе основаны на докторской диссертации 19-го века Хелен Бартлетт. [56] Бартлетт, как и параллельные древнеанглийские и латинские псалтыри начала 19-го века (например, Thorpe 1835, стр. 271), сравнивает древнеанглийский перевод только с латынью Вульгаты (также используя нумерацию Вульгаты), а не с латынью Иеронима, и приписывает «we his syndon» неправильному переводу Вульгаты «et non ipsi nos», который упускает из виду «non» и неправильно истолковывает дательный падеж, а не «et ipsius sumus» Иеронима. [57]
В английском переводе утеряно то, что все повелительные глаголы в иврите стоят во множественном числе. [58] Фраза «make a joyful noise» значительно длиннее, чем в еврейском, которая состоит всего из одного слова (как и в латыни); и переводчики, стремящиеся сохранить текст более буквально, используют такие глаголы, как «acclaim», «hail» или «shout» (как это сделал Драйвер). [59] [38] Также в большинстве английских переводов утеряно использование звательного падежа, хотя перевод Книги общих молитв сохранил его с помощью «O», как и оригинальный перевод Молитвенника, который дал Драйвер. [60] [59] [61] Герман Гункель перевел конец стиха 1 как «вся земля», т. е. вся земля Израиля, а не более общепринятый современный перевод «вся Земля», т. е. все; момент, по поводу которого Джеймс Лютер Мейс прокомментировал, что «историзм Гункеля сбил его с пути». [60] [59] [62]
Jubilate на латыни часто клали на музыку, включая работы Джованни Пьерлуиджи да Палестрины в 1575 году [17] , Джованни Габриэли [63] Гийома Бузиньяка , Шарля-Юбера Жерве , Мондонвиля (1734) и Мишеля Ришара де Лаланда в качестве его S.72/5. Наложение Фернандо де лас Инфантас было написано для Юбилея 1575 года [64] Одна из сохранившихся рукописей больших мотетов Жана -Батиста Люлли — это наложение Jubilate Deo, каталожный номер LWV 77/16; есть сомнения относительно его подлинности, и является ли это тем же произведением, которое, как сообщил Жан Лоре , было исполнено 29 августа 1660 года в монастыре Ла Милосердия в Париже в честь «le Mariage et la Paix» (бракосочетания Людовика XIV и мира с Испанией). [65] [66] Марк-Антуан Шарпантье установил Jubilate Deo omnis terra , H.194, для трех голосов, двух высоких инструментов и континуо в 1683 году.
Оба, Вольфганг Амадей Моцарт , [63] и его отец Леопольд Моцарт, написали постановку. [63]
Метрический перевод Уильяма Кете Псалма 100 « Все люди, живущие на земле », стал популярным гимном с мелодией Луи Буржуа из Женевской Псалтири , Старая 100-я [41] [42]
Jubilate или Jubilate Deo на английском языке является частью ежедневной англиканской утренней литургии Книги общих молитв и была положена на музыку многими композиторами. Генри Перселл включил ее в свой Te Deum и Jubilate , а Георг Фридрих Гендель в свой Utrecht Te Deum и Jubilate ; оба композитора использовали подход одной части для каждого стиха, Гендель разделил стих 1 BCP обратно на его составляющие два оригинальных еврейских стиха, с одной частью каждый. [67] Наложение Чарльза Вильерса Стэнфорда было частью его новаторской утренней, вечерней и причастной службы в B♭ , а Jubilate Deo впервые был исполнен 25 мая 1879 года. [68] Ральф Воан Уильямс написал два варианта псалма: хоровую кантату «Сотый псалом» в 1929 году с использованием перевода BCP и мелодию «Старого сотого псалма» в 1952 году с использованием перевода Кете, которая использовалась для коронации Елизаветы II и имела партии для SATB, органа, оркестра и прихожан. [69] [70] Другие настройки были написаны композиторами, включая Джона Гарднера , [63] Герберта Хауэллса , [63] Джона Айрленда , [63] Ричарда Первиса , [63] Джорджа Дайсона , [ нужна ссылка ] Кеннета Лейтона , [ нужна ссылка ] Уильяма Уолтона , [63] и Джона Раттера . [71] Бенджамин Бриттен написал Jubilate Deo in C в 1961 году. [63]
Гимн « Nun jauchzt dem Herren, alle Welt » представляет собой перефраз 1646 года 100-го псалма Давида Денике .
Генрих Шютц несколько раз перекладывал Псалом 100 на музыку, сначала как часть его Псалмов Давида полихоральных псалмов на немецком языке, опубликованных в 1619 году, Jauchzet dem Herren, alle Welt , SVW 36, для двойного хора с эффектами эха. Он написал переложение метрического парафраза псалма, "Jauchzet dem Herren, alle Welt", SWV 198, для Псалтыря Беккера , опубликованного впервые в 1628 году. Наконец, он составил переложение как часть своего Opus Ultimum , мотет (SWV 493) был первым, который он составил из 13 мотетов в этой работе для повторного освящения Дрезденской церкви после ее реконструкции 28 сентября 1662 года. Он считался утерянным, пока не был восстановлен в 1981 году Вольфрамом Штойде . [72] Пастиччио - мотет Jauchzet dem Herrn alle Welt был написан Георгом Филиппом Телеманом или Иоганном Себастьяном Бахом и Готтлобом Харрером : [73] Текст первой части Рождественской оратории Баха , Jauchzet, frohlocket! , является перефразом псалма.
Феликс Мендельсон положил псалом на музыку для восьми голосов под названием Jauchzet dem Herrn, alle Welt , сочиненную в 1844 году (и опубликованную посмертно в 1855 году), а также снова для восьми голосов во второй части своих Трех мотетов , Opus 69; последнее духовное произведение, которое он завершил в 1847 году, в год своей смерти. [74] [75] Макс Регер назвал свою переложение перевода Лютера 1906 года, хоровой симфонией , Der 100. Psalm .
Леонард Бернстайн положил еврейский текст Псалма 100 на музыку в своих Чичестерских Псалмах , весь псалом составил большую часть первой части. [ 76] Другие настройки были написаны Малкольмом Арнольдом [ нужна цитата ] и Чарльзом Айвзом [ нужна цитата ]
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )