stringtranslate.com

Псалом 100

Псалом 100 — сотый псалом в Книге Псалмов в Танахе. [1] На английский язык он переводится как «Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands» в версии короля Якова (KJV), и как «O be joyful in the Lord, all ye lands» в Книге общих молитв (BCP). Его еврейское название — מִזְמוֹר לְתוֹדָה , «Mizmor l'Todah» и он имеет подзаголовок «Псалом благодарственного признания». [2] В несколько иной системе нумерации в греческой версии Библии Септуагинты и в латинской Вульгате этот псалом — Псалом 99 . В Вульгате оно начинается со слов Jubilate Deo (альтернативно: «Iubilate Domino») [3] или Jubilate , что также стало названием версии BCP.

Люди, которые переводили псалом, варьируются от Мартина Лютера до Кэтрин Парр , а переводы варьировались от сложного английского Парра, который удваивал многие слова, через метрические формы гимна, до попыток передать значение иврита как можно более идиоматично на современном языке (того времени). Псалом, будучи гимном , был перефразирован во многих гимнах, таких как « All people that on earth do dwell » на английском языке и « Nun jauchzt dem Herren, alle Welt » на немецком языке.

Псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий и был положен на музыку много раз на протяжении веков. Многие композиторы переложили его на латынь, а также на английский язык, поскольку Jubilate является частью ежедневной утренней молитвы в Книге общих молитв . Он также присутствует в композициях Te Deum и Jubilate , таких как Утрехтский Te Deum и Jubilate Генделя . Он также был переложен на немецкий язык многими композиторами, включая Jauchzet dem Herrn, alle Welt Мендельсона и Der 100 Регера . Псалом . На иврите он составляет большую часть первой части Чичестерских псалмов Бернстайна .

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [4] [5] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

В версии короля Якова Псалом 100 имеет надстрочный текст: «Увещевание радостно восхвалять Бога за Его величие и Его силу» . [6]

  1. Псалом хвалы. Восклицайте Господу, все земли.
  2. Служите Господу с веселием, предстаньте пред лицем Его с пением.
  3. Познайте, что Господь есть Бог: Он сотворил нас, а не мы сами; мы — Его народ и овцы паствы Его.
  4. Входите во врата Его со славословием и во дворы Его с хвалою; благодарите Его и благословляйте имя Его.
  5. Ибо благ Господь, и вовек милость Его, и истина Его в род и род.

Фраза «и его мы есть» записана как примечание; этот перевод должен был стать переводом, используемым в основном тексте ко времени пересмотренной версии . [7] Другие примечания содержат «вся земля» и «в род и род» с еврейского языка для стихов 1 и 5.

латинский

На кафедре церкви Сент-Этьен в Эспелете начертан первый стих из Вульгаты.

Псалом имеет номер 99 в Вульгате: [8] [9]

  1. Ликуйте Deo omnis terra: служите Домино в летиции.
  2. Introite in conspectu ejus: in exsultatione.
  3. Scitote quoniam Dominus ipse est Deus: ipse fecit nos, et non ipsi nos.
  4. Populus ejus, et oves pascuæ ejus, introite portas ejus в исповеди: atria ejus в гимне, contemini illi.
  5. Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus; in æternum misericordia ejus: et usque in поколении и поколении veritas ejus.

В стихе 3 «Hebraica veritas » Иеронима читается «et ipsius sumus». [10]

Другая латинская форма псалма встречается в Preces Private королевы Елизаветы I Английской от 1564 года, где он обозначен как псалом 100. [11] [12] Сравните его первые два стиха:

  1. Ликуйте в честь Домини, «in terra versamini».
  2. Colite Dominum com laetitia, venite in conspectum ipsius cum exultatione.

Традиционно в Римско-католической церкви этот псалом пели в аббатствах во время празднования утрени по пятницам, [13] [14] согласно схиме святого Бенедикта Нурсийского . [15] Как один из важнейших псалмов, Псалом 100 (99) также пели во время торжественной службы Похвалы в воскресенье . [16]

В реформе Литургии часов 1970 года Псалом 100 является одним из четырех Приглашающих псалмов, которые могут вводить ежедневные рабочие часы. Он читается на Похвалах по пятницам первой и третьей недель четырехнедельного цикла литургических молитв. Псалом 100 также присутствует среди чтений службы Мессы : 5 января после Октавы Рождества и в четвертое воскресенье Пасхи . [ требуется ссылка ] Он также появляется шесть раз в Рядовом времени : четверг 8-й недели, пятница 22-й недели, вторник и пятница 24-й недели, понедельник 29-й недели и четверг 34-й недели Рядового времени. [ требуется ссылка ]

Из-за своего текста и своей темы этот псалом до сих пор является одним из важнейших литургических песнопений во время празднования Юбилея каждые 25 лет в Риме. [17] Он поется, когда епископ открывает Дверь Милосердия. [18]

Древнеанглийский текст в Псалтыре Веспасиана не является идиоматическим переводом, а представляет собой пословную замену, подстрочную глоссию латинского текста Вульгаты: [19]

  1. Wynsumiað gode, all eorðe: ðiowiaƌ Dryhtne в блаженстве;
  2. ingað in gesihðe his: в вайнсумниссе.

Еврейский текст псалма состоит из 5 стихов. Необычно для библейской поэмы, он состоит исключительно из триколонов , стихи 1 и 2 ( моноколон и биколон соответственно), объединенных в триколон, а все остальные стихи являются триколонами. (Один ученый, Ян П. Фоккельман , не согласен и считает, что стих 4 — это два биколона.) Обычно он делится на две строфы , стихи 1–3 и стихи 4–5. [20]

Первые два слова на иврите : מזמור לתודה , Mizmor l'Todah являются названием псалма, называя его песней для особой благодарственной жертвы в Храме Соломона, принесенной для того, чтобы исполнить обет. [21] Это записано в Шевуот в Вавилонском Талмуде , где говорится, что ее следует петь «с арфами, кимвалами и музыкой на каждом углу и на каждом большом валуне в Иерусалиме». [21] Средневековый комментатор Раши , который установил соответствие между «песней тода » Шевуота и Псалмом 100, утверждал, что псалом следует произносить «во время жертвоприношений тода » , что было расширено Дэвидом Альтшулером в 18 веке, заявив, что его должен читать «тот, кто приносит корбан тода за чудо, которое случилось с ним». [22]

Заключенная в скобки часть стиха 3 является примером Qere и Ketiv в Масоретском тексте . [23] [24] В тексте есть еврейское слово לא , lo', означающее «не», тогда как на полях стоит заменитель לו , lô, означающий «ему». [23] Одно из каббалистических объяснений прочтения ולו буквального кетива ולא, предложенного Ашером бен Давидом , заключается в том, что א ( Алеф ) представляет Бога, а кетив должен читаться как «мы — Алеф», другими словами (учитывая, что Бог уже упоминался под двумя именами ранее в стихе) «мы — его» согласно qere. [24]

Менее устоявшийся тезис, впервые выдвинутый в 1960-х годах (в Льюисе 1967), заключается в том, что текст Кетив является ассеверативной частицей, связанной со следующей фразой и, таким образом, в целом переводится как «и действительно мы его народ». [25] Хотя это позволяет избежать проблемы прочтения кере, заставляющего стих говорить одно и то же дважды, оно не получило широкого научного признания. Профессор Дэвид М. Говард-младший отвергает его по конструктивистским соображениям, поскольку слоговой дисбаланс в длинах двоеточий, который он вводит, перевешивает для него то небольшое расхождение в значении, которое он имеет от прочтения кере. [25] Профессор Джон Голдингей отвергает его как «маловероятное». [26]

Хотя только Псалом 90 напрямую приписывается Моисею , общепринятая иудейская доктрина гласит, что Моисей сочинил все псалмы с 90-го по 100-й, и эту точку зрения поддерживает Раши. [27] [21]

В иудейской литургии

Псалом встречается в нескольких сиддурах , но неизвестно, как и когда именно это особое благодарение стало частью ежедневной молитвы [28] , читаемой как часть Песен благодарения ( Pesukei dezimra ). [29] [30]

Псалом 100 традиционно опускается, как упоминал ученик Раши Симха бен Самуил и подробно обсуждал писатель 14 века Давид бен Иосиф бен Давид Абдурахам, в Шаббат и праздники , потому что в эти дни в Храме не приносилось жертвоприношение благодарения. [31] В эти дни приносились только общественные жертвы. Он также опускается ашкеназами за день до Песаха и во время Чол Хамоэд Песах, потому что жертвоприношение благодарения состоит из буханки хлеба, которая является хамецом , который нельзя употреблять во время Песаха, и за день до Йом Кипура, потому что в Йом Кипур вообще не употребляется никакой пищи; [32] [33] однако большинство сефардских общин читают его в эти три случая (но не в Шаббат Праздников).

Однако Амрам Гаон поступил наоборот, исключив этот псалом из ежедневной литургии, но включив его в утреннюю молитву на Шаббат [28] , и эта практика существует сегодня в итальянском Нусахе .

Кроме того, большинство сефардских общин читают этот Псалом как часть Каббалат Шаббата .

Куплет 2, « Ивду эс-Хашем б'симха » (Служите Господу с радостью) — популярная вдохновляющая песня в иудаизме. [34]


Геддес

Перевод 1807 года, сделанный Александром Геддесом для католиков, демонстрирует некоторые альтернативные варианты, изложенные в разделе примечаний к переводу ниже: [35]

  1. ЕВХАРИСТИЧЕСКИЙ ПСАЛОМ.
    Славьте Иегову, все земли!
  2. С радостью поклоняйтесь Иегове!
    Приходите в Его присутствие с ликованием.
  3. Знайте, что Иегова — единственный Бог:
    Он сотворил нас, и мы принадлежим Ему:
    Его народ и стадо Его паствы.
  4. Входите во врата Его с благодарением,
    во дворы Его с песнями хвалы.
    Будьте Ему благодарны и благословляйте имя Его.
  5. Ибо благ Иегова! Вечны щедроты Его!
    И истина Его из поколения в поколение.

Водитель и BCP

Вторая часть стиха 1 в переводе BCP, положенная на распевную мелодию из «Книги псалмов» Джеймса Грина 1738 года в Архиве Интернета

В «Параллельной Псалтири » Сэмюэля Роллеса Драйвера на оборотной стороне страницы есть перевод Псалма 100 из Молитвенника. [36] Он идентичен Jubilate Deo, без Gloria, из Книги общих молитв , намеренно сохраняя использование «O» для звательного падежа, среди прочего: [37]

  1. Радуйтесь о Господе, все земли; служите Господу с радостью и предстаньте перед Ним с песнопениями.
  2. Знайте, что Господь есть Бог: Он сотворил нас, а не мы сами; мы — Его народ и овцы паствы Его.
  3. Входите во врата Его с благодарением и во дворы Его с хвалою; благодарите Его и добро произносите имя Его.
  4. Ибо благ Господь, и вовек милость Его, и истина Его пребывает из рода в род.

Начало стиха 1 здесь такое же, как в Псалме 65, стих 1, и Псалме 97, стих 4. [36]

Его собственный перевод 1898 года находится на развороте. [38] Он демонстрирует несколько различий в современных переводах, которые объясняются в разделе примечаний к переводу ниже.

  1. Восклицайте Господу, вся земля.
  2. Служите Иегове с радостью;
    предстаньте перед Ним с громким криком.
  3. Познайте, что Иегова есть Бог:
    Он сотворил нас, и мы — Его;
    Его народ и стадо Его паствы.
  4. Входите во врата Его с благодарением,
    во дворы Его с хвалой:
    благодарите Его, благословляйте имя Его.
  5. Ибо благ Господь, милость Его вовек,
    и верность Его на все поколения.

Для «пастбища» в стихе 3 он предлагает в качестве альтернативы «пастушество», а для «благодарения» в стихе 4 — «благодарственную жертву». [38]

Псалом 100 был одним из фиксированных псалмов в старой англиканской литургии для службы восхвалений по воскресеньям, а перевод Молитвенника, данный Драйвером (с добавленным Gloria), является частью порядка утренней молитвы в Книге общих молитв под названием Jubilate Deo, или просто Jubilate. [39] Он был добавлен в литанию BCP в 1552 году в качестве замены Benedictus, чтобы использовать его только в те дни, когда так случалось, что второй урок, предписанный для дня, уже включал эту часть Евангелия от Луки . [40]

Кете

Мелодия для « Old 100th » Луи Буржуа с переводом Кете, из издания 1628 года

Перевод Уильяма Кете выполнен в длинном размере и вошел в сборник псалмов, переведенных в метрическую форму на английском языке, расширенное издание 1562 года, состоящее из 150 псалмов, метрического псалтыря Томаса Стернхольда и Джона Хопкинса 1549 года (Псалтырь Дня). [41] Впервые появившись годом ранее в «Восемьдесят и семь псалмов Давида» (так называемая Женевская Псалтырь ), [42] он делит стихи так же, как и Книга общих молитв:

  1. Все народы, живущие на земле, пойте Господу радостным голосом; служите Ему со страхом, возносите хвалу Ему, предступайте пред лице Его и радуйтесь!
  2. Господь, как вы знаете, воистину Бог, без нашей помощи Он сотворил нас; мы — Его стадо, которое Он пасет, и Он принимает нас за Своих овец.
  3. Входите же во врата Его с хвалой, приближайтесь с радостью к Его дворам; хвалите, восхваляйте и благословляйте Имя Его всегда, ибо так подобает делать.
  4. Ибо почему? Господь Бог наш благ, милость Его вовек неизменна; истина Его во все времена тверда и пребудет из века в век.

Из всех псалмов в псалтыре Стернхолда и Хопкинса перевод Кете является самым известным и долговечным, поскольку это популярный гимн, обычно положенный на мелодию " Old 100th ". Ганнибал Хэмлин, профессор английского языка, замечает, что он страдает от распространенных недугов строфических песенных установок, что первый куплет лучше подходит к мелодии, чем последующие куплеты, и что фразировка имеет тенденцию к замысловатости. Хэмлин приводит "him serve with fear" с необычным порядком объект-глагол-объект для повелительного наклонения в английском языке (который в разговорном английском обычно был бы "serve him with fear"), за которым следует столь же необычный порядок слов в "his pride forward tell", как примеры последнего. Первый пример иллюстрируется растянутым концом второй строки мелодии "Old 100th", подходящим "cheerful voice" лучше, чем "courts unto" и "ever sure". [43]

Библеист Дж. Клинтон Макканн-младший характеризует этот перевод псалма как «знаменный гимн реформатской традиции» и отмечает, что псалом мог бы стать прекрасной основой, лучшей, чем Книга Бытия , для провозглашения Вестминстерским исповеданием веры главной цели человеческого бытия — прославлять Бога. [44]

Лютер

Мартин Лютер перевел псалом на немецкий язык, включив еврейское название в первый стих (как у Геддеса) с названием псалма Der 100. Псалом : [45]

  1. Эйн Данкпсалм. Jauchzet dem Herrn, alle Welt.
  2. Dienet dem Herrn mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken.
  3. Erkennet, daß der Herr Gott ist. Er шляпа uns gemacht, und nicht wir seinem zu seinem Volk, und zu Schafen seiner Weide.
  4. Gehet zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben; данкет им, лобет сэйнен намен.
  5. Denn der Herr ist freundlich, und seine Gnade währet ewig, und seine Wahrheit für und für.

Уоттс/Уэсли

Псалтыри иногда приписывают «Перед ужасным престолом Иеговы», другой перевод псалма в форме гимна, распространенный в методизме, Исааку Уоттсу , но это верно лишь отчасти. [46] [47] Уоттс дважды перевел Псалом 100, чтобы сформировать гимн, состоящий из двух частей, который был впервые опубликован в «Псалмах Давида» подражания , первый из которых имел подзаголовок «простой перевод», первый стих которого был следующим: [47]

  1. Народы земли, радуйтесь пред Господом, вашим суверенным Царем; служите Ему с радостным сердцем и голосом; всеми языками вашими пойте славу Его.

и второй подзаголовок «парафраз», первые два стиха которого (позднее переизданные) были: [47] [48]

  1. Пойте Господу радостным голосом; Пусть каждая земля чтит имя Его; Британские острова пошлют шум Через океан к побережью.
  2. Народы предстают перед Его престолом С торжественным страхом и священной радостью: Знайте, что Господь — единый Бог; Он может творить и разрушать.

Второй стих парафраза был переписан с оригинала Уоттса из «Horae Lyricae» 1706 года , гласившего: [47]

  1. С радостью преклонитесь перед Его престолом, И пусть Его присутствие возвысит вашу радость. Знайте, что Господь — единственный Бог, Он создал наши души и наделил наш голос.

Ни одна версия Уоттса не содержала строки об «ужасном троне». Это была переработка Джона Уэсли для его «Собрания псалмов и гимнов» 1737 года , который полностью отбросил первый стих Уоттса из части 2 и переписал его теперь первый стих (вторая переделка этого стиха), включив строку, по которой он известен: [47] [48] [49]

  1. Перед грозным престолом Иеговы, народы, преклонитесь в священной радости; Знайте, что Господь — единый Бог; Он может творить и разрушать.

Слово «ужасный» здесь используется в его старом значении 18 века, а некоторые современные переиздания Уоттса/Уэсли пишут его как «ужасный», чтобы это было ясно. [49] Другие гимны переработали его еще больше; в лютеранской книге богослужений это «Перед грозным престолом Иеговы», а в Епископальном гимне 1982 года это «Перед вечным престолом Господа». [50]

Другие

Существуют и другие переводы псалма в форме гимна и иным образом, включая «Пред престолом Господа Иеговы» (номер 306 в пресвитерианской The Worshipbook ), [51] «Пойте, все творение» (на мотив «Iste Confessor» Руана в Morning Praise and Evensong ), [51] метрический «О, будьте радостны в Господе, пойте перед Ним, вся земля» (номер 482 в The Worshipbook ), [51] и «Взывайте с радостью к Господу» Жозефа Желино в его Gradual . [51]

Псалмы или молитвы Кэтрин Парр содержат подробный перевод на английский язык с елизаветинского латинского перевода, в котором удваивается большинство повелительных глаголов и некоторые прилагательные и существительные. «Jubilate» становится, например, «Rejoice and sing»; а «colite» становится «worship and serve» [11] .

Перевод примечаний

Как уже упоминалось, стих 3 содержит пример Qere и Ketiv в масоретском тексте . Перевод KJV «и не мы сами» основан на ketiv и согласуется с переводами Септуагинты и Вульгаты; Новая американская стандартная Библия и Библия Дарби также согласны. Более современные переводы, такие как переводы Новой международной версии и Английской стандартной версии, основаны на qere и читаются как «и мы его». [23] [52] Геддес высказал мнение в сноске к своему переводу, что перевод KJV/Септуагинты «совершенно неприемлем». [35] Вильгельм Мартин Леберехт де Ветте в своем немецком переводе Псалма также дал перевод «und sein sind wir», отметив, что перевод ketiv «und nicht wir» (как дано Лютером) — «ganz unschicklich». [53]

Историцистский аргумент в поддержку следования кере вместо кетив заключается в том, что кетив просто не имеет смысла в контексте. Просто не было современного библейского мировоззрения, в котором люди верили, что они создали себя. Он подкрепляется конструктивистским аргументом о том, что структура псалма лучше, если брать прочтение кере, поскольку таким образом каждая часть второй половины стиха содержит местоимение или притяжательный суффикс, ссылающийся на имена Бога в первой половине. [54] Роберт Лоут , писавший в «Аннотациях к псалмам» Джеймса Меррика 1768 года , сказал, что «я убежден, что масоретская поправка [...] верна: конструкция и параллелизм говорят в пользу этого». [55]

Древнеанглийская метрическая форма Псалма 100, связанная с Парижской Псалтирью , также дает «we his syndon» («мы принадлежим ему»). Научные исследования в этом вопросе основаны на докторской диссертации 19-го века Хелен Бартлетт. [56] Бартлетт, как и параллельные древнеанглийские и латинские псалтыри начала 19-го века (например, Thorpe 1835, стр. 271), сравнивает древнеанглийский перевод только с латынью Вульгаты (также используя нумерацию Вульгаты), а не с латынью Иеронима, и приписывает «we his syndon» неправильному переводу Вульгаты «et non ipsi nos», который упускает из виду «non» и неправильно истолковывает дательный падеж, а не «et ipsius sumus» Иеронима. [57]

В английском переводе утеряно то, что все повелительные глаголы в иврите стоят во множественном числе. [58] Фраза «make a joyful noise» значительно длиннее, чем в еврейском, которая состоит всего из одного слова (как и в латыни); и переводчики, стремящиеся сохранить текст более буквально, используют такие глаголы, как «acclaim», «hail» или «shout» (как это сделал Драйвер). [59] [38] Также в большинстве английских переводов утеряно использование звательного падежа, хотя перевод Книги общих молитв сохранил его с помощью «O», как и оригинальный перевод Молитвенника, который дал Драйвер. [60] [59] [61] Герман Гункель перевел конец стиха 1 как «вся земля», т. е. вся земля Израиля, а не более общепринятый современный перевод «вся Земля», т. е. все; момент, по поводу которого Джеймс Лютер Мейс прокомментировал, что «историзм Гункеля сбил его с пути». [60] [59] [62]

Музыкальные настройки

На латыни

Jubilate на латыни часто клали на музыку, включая работы Джованни Пьерлуиджи да Палестрины в 1575 году [17] , Джованни Габриэли [63] Гийома Бузиньяка , Шарля-Юбера Жерве , Мондонвиля (1734) и Мишеля Ришара де Лаланда в качестве его S.72/5. Наложение Фернандо де лас Инфантас было написано для Юбилея 1575 года [64] Одна из сохранившихся рукописей больших мотетов Жана -Батиста Люлли — это наложение Jubilate Deo, каталожный номер LWV 77/16; есть сомнения относительно его подлинности, и является ли это тем же произведением, которое, как сообщил Жан Лоре , было исполнено 29 августа 1660 года в монастыре Ла Милосердия в Париже в честь «le Mariage et la Paix» (бракосочетания Людовика XIV и мира с Испанией). [65] [66] Марк-Антуан Шарпантье установил Jubilate Deo omnis terra , H.194, для трех голосов, двух высоких инструментов и континуо в 1683 году.

Оба, Вольфганг Амадей Моцарт , [63] и его отец Леопольд Моцарт, написали постановку. [63]

По-английски

Мелодия для « Old 100th » Луи Буржуа с переводом Кете, из издания 1628 года

Метрический перевод Уильяма Кете Псалма 100 « Все люди, живущие на земле », стал популярным гимном с мелодией Луи Буржуа из Женевской Псалтири , Старая 100-я [41] [42]

Jubilate или Jubilate Deo на английском языке является частью ежедневной англиканской утренней литургии Книги общих молитв и была положена на музыку многими композиторами. Генри Перселл включил ее в свой Te Deum и Jubilate , а Георг Фридрих Гендель в свой Utrecht Te Deum и Jubilate ; оба композитора использовали подход одной части для каждого стиха, Гендель разделил стих 1 BCP обратно на его составляющие два оригинальных еврейских стиха, с одной частью каждый. [67] Наложение Чарльза Вильерса Стэнфорда было частью его новаторской утренней, вечерней и причастной службы в B♭ , а Jubilate Deo впервые был исполнен 25 мая 1879 года. [68] Ральф Воан Уильямс написал два варианта псалма: хоровую кантату «Сотый псалом» в 1929 году с использованием перевода BCP и мелодию «Старого сотого псалма» в 1952 году с использованием перевода Кете, которая использовалась для коронации Елизаветы II и имела партии для SATB, органа, оркестра и прихожан. [69] [70] Другие настройки были написаны композиторами, включая Джона Гарднера , [63] Герберта Хауэллса , [63] Джона Айрленда , [63] Ричарда Первиса , [63] Джорджа Дайсона , [ нужна ссылка ] Кеннета Лейтона , [ нужна ссылка ] Уильяма Уолтона , [63] и Джона Раттера . [71] Бенджамин Бриттен написал Jubilate Deo in C в 1961 году. [63]

На немецком языке

Гимн « Nun jauchzt dem Herren, alle Welt » представляет собой перефраз 1646 года 100-го псалма Давида Денике .

Генрих Шютц несколько раз перекладывал Псалом 100 на музыку, сначала как часть его Псалмов Давида полихоральных псалмов на немецком языке, опубликованных в 1619 году, Jauchzet dem Herren, alle Welt , SVW 36, для двойного хора с эффектами эха. Он написал переложение метрического парафраза псалма, "Jauchzet dem Herren, alle Welt", SWV 198, для Псалтыря Беккера , опубликованного впервые в 1628 году. Наконец, он составил переложение как часть своего Opus Ultimum , мотет (SWV 493) был первым, который он составил из 13 мотетов в этой работе для повторного освящения Дрезденской церкви после ее реконструкции 28 сентября 1662 года. Он считался утерянным, пока не был восстановлен в 1981 году Вольфрамом Штойде . [72] Пастиччио - мотет Jauchzet dem Herrn alle Welt был написан Георгом Филиппом Телеманом или Иоганном Себастьяном Бахом и Готтлобом Харрером : [73] Текст первой части Рождественской оратории Баха , Jauchzet, frohlocket! , является перефразом псалма.

Феликс Мендельсон положил псалом на музыку для восьми голосов под названием Jauchzet dem Herrn, alle Welt , сочиненную в 1844 году (и опубликованную посмертно в 1855 году), а также снова для восьми голосов во второй части своих Трех мотетов , Opus 69; последнее духовное произведение, которое он завершил в 1847 году, в год своей смерти. [74] [75] Макс Регер назвал свою переложение перевода Лютера 1906 года, хоровой симфонией , Der 100. Psalm .

На иврите

Леонард Бернстайн положил еврейский текст Псалма 100 на музыку в своих Чичестерских Псалмах , весь псалом составил большую часть первой части. [ 76] Другие настройки были написаны Малкольмом Арнольдом [ нужна цитата ] и Чарльзом Айвзом [ нужна цитата ]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Мазор 2011, стр. 589.
  2. ^ Самсон Рафаэль Хирш , Сидур тфилот Исраэль, Исраэль Гебете, (סדור תפלות ישראל). I. (Кауфманн, Франкфурт, 1921 г.), OCLC 18389019, стр. 55.
  3. ^ ПСАЛМ 100 (99) на сайте Ватикана .
  4. ^ «Псалмы - Глава 100». Мехон Мамре.
  5. ^ "Псалмы 100 - JPS 1917". Sefaria.org .
  6. KJV 1867, стр. 4.
  7. Эрл 1894, стр. 325.
  8. ^ Мюллер 2011, стр. 362.
  9. Мурсом 1903, стр. 6–7.
  10. Мурсом 1903, стр. 7.
  11. ^ ab Mueller 2011, стр. 362.
  12. Клей 1851, стр. xv–xvi, 352.
  13. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, стр. 355, 1938/2003
  14. ^ "Распространение Psaumes в правилах Сен-Бенуа | Mont de Cats" . abbaye-montdescats.fr . Проверено 29 марта 2016 г.
  15. ^ Правила святого Бенуа, глава XVIII, перевод Проспера Геранжера, стр. 46, аббатство Сен-Пьер де Солесм, реимпрессия 2007 г.
  16. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, стр. 117.
  17. ^ ab "Дон Фернандо де Лас Инфантас, теолог и музыка. Критическая биобиблиографическая студия" . Проверено 29 марта 2016 г.
  18. ^ Исторические таблички дю Веле. 1872. с. 449 . Проверено 29 марта 2016 г.
  19. Пауэс 1911.
  20. ^ ван дер Лугт 2014, стр. 101–103.
  21. ^ abc Баумоль 2009, стр. 42.
  22. ^ Баумоль 2009, стр. 42, 45.
  23. ^ abc Mariottini 2013, стр. 99–100.
  24. ^ ab Dauber 2012, стр. 213.
  25. ^ ab Howard 1997, стр. 93.
  26. ^ Голдингей 2008, стр. 133.
  27. ^ Гуггенхаймер 2011, стр. 34.
  28. ^ аб Баумол 2009, стр. 42–43.
  29. ^ Б. Позен: Die Schabbos-Vorschriften. Хильхос Шаббос. Morascha, Basel 2005, OCLC 694996857, стр. 55: «An Schabbat und Feiertagen, an Erew Jom Kippur und Pesach, sowie an Chol Hamo'ed Pessach wird der Psalm nicht gesprochen».
  30. ^ Hochspringen ↑ Raw B. Posen: Die Schabbos-Vorschriften. Хильхос Шаббос. Мораша, Базель, 2005 г., OCLC 694996857, с. 53 (с Google Книги). Пс. 100. מזמור לתודה: «Todah ist sowohl Bekenntnis einer Dankverpflichtung, als eines Schuldbewusstseins»
  31. ^ Баумоль 2009, стр. 43.
  32. ^ Полный Artscroll Siddur, страница 64
  33. ^ Raw B. Posen: Die Schabbos-Vorschriften. Хильхос Шаббос. Мораша, Базель, 2005 г., OCLC 694996857, S. 53 (auch einsehbar bei Google Books). Пс. 100. מזמור לתודה: «Todah ist sowohl Bekenntnis einer Dankverpflichtung, als eines Schuldbewusstseins».
  34. ^ "Ивду עִבְדוּ" . База данных Земирот . Проверено 20 января 2019 г.
  35. ^ ab Geddes 1807, стр. 184.
  36. ^ Драйвер 1904, стр. 290.
  37. Драйвер 1904, стр. xxvii.
  38. ^ Водитель abc 1904, стр. 291.
  39. Блант 1872, стр. 17, 314.
  40. Блант 1872, стр. 16–17.
  41. ^ ab Holladay 1995, стр. 200.
  42. ^ ab Knowles & Partington 1999, стр. 87.
  43. Хэмлин 2004, стр. 48–49.
  44. ^ Голдингей 2008, стр. 134.
  45. BuaB 1877, стр. 76.
  46. Мурсом 1903, стр. 6.
  47. ^ abcde Hatchett 2003, стр. 187–188.
  48. ^ ab Watts 1860, стр. 201–202.
  49. ^ ab Hostetler 1949, стр. 226.
  50. ^ Холладей 1995, стр. 206.
  51. ^ abcd Bower 1987, стр. 263.
  52. ^ Коленбергер III 2009, стр. 50.
  53. ^ де Ветте 1856, стр. 493.
  54. Говард 1997, стр. 92.
  55. Кальвин 1847, стр. 85.
  56. ^ О'Нил 2016, стр. 680.
  57. Бартлетт 1896, стр. 30.
  58. ^ Хейс 1985, стр. 25.
  59. ^ abc Alden 1955, стр. 123.
  60. ^ ab Mays 1994, стр. 68.
  61. Драйвер 1904, стр. xxvii, 290–291.
  62. Говард 1997, стр. 91.
  63. ^ abcdefghi Laster 1996, стр. 655–656.
  64. Стивенсон 1961, стр. 316.
  65. ^ Дюрон 2008, стр. 14.
  66. ^ Альвес 2015а, стр. 228.
  67. Берроуз 2005, стр. 94.
  68. Диббл 2002, стр. 102.
  69. ^ Джиллингем 2012, стр. 298.
  70. ^ Розуолл 2007, стр. 480.
  71. ^ Розуолл 2007, стр. 417.
  72. Робинсон 1988, стр. 217–218, 232.
  73. ^ Бах Цифровое произведение 01471 на www.bachdigital.de
  74. ^ Тодд 2004, стр. 171.
  75. ^ "Jubilate Deo, Op. 69, № 2 (Феликс Мендельсон) - ChoralWiki" . www.cpdl.org . Проверено 14 сентября 2023 г.
  76. ^ Альвес 2015b, стр. 308.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки