stringtranslate.com

Многоязычие

Фасад Конституционного суда Южной Африки с текстом, написанным на одиннадцати из двенадцати официальных языков Южной Африки.
Многоязычная вывеска возле мэрии в Нови-Саде , Сербия , написанная на четырех официальных языках города: сербском , венгерском , словацком и паннонском русинском.
Трафаретный знак опасности в Сингапуре , написанный на английском, китайском , тамильском и малайском языках ( четырех официальных языках Сингапура ).
Логотип и название швейцарской федеральной администрации на четырех национальных языках Швейцарии ( немецком , французском , итальянском и ретороманском ) .

Многоязычие – это использование более чем одного языка отдельным говорящим или группой говорящих. Считается, что численность говорящих на нескольких языках превышает численность говорящих на одном языке в населении мира . [1] [2] Более половины всех европейцев утверждают, что говорят по крайней мере на одном языке, кроме своего родного языка ; [3] но многие читают и пишут на одном языке. Многоязычие выгодно для людей, желающих участвовать в торговле, глобализации и культурной открытости. [4] Благодаря простоте доступа к информации, обеспечиваемой Интернетом, становится все более возможным знакомство людей с несколькими языками. Людей, говорящих на нескольких языках, еще называют полиглотами . [5]

Многоязычные носители освоили и сохранили в детстве по крайней мере один язык, так называемый первый язык (L1). Первый язык (иногда называемый также родным языком) обычно приобретается без формального образования с помощью механизмов , относительно которых ученые расходятся во мнениях. [6] Детей, овладевающих двумя языками в раннем возрасте, называют одновременными билингвами . Молодые люди, владеющие одновременно двумя языками, обычно лучше владеют одним языком, чем другим. [7]

Сообщается, что люди, говорящие более чем на одном языке, лучше изучают язык по сравнению с людьми, говорящими на одном языке. [8]

Многоязычие в компьютерной сфере можно рассматривать как часть континуума между интернационализацией и локализацией . Из-за статуса английского языка в вычислительной технике при разработке программного обеспечения он почти всегда используется (но не в случае языков программирования, не основанных на английском языке ). Некоторое коммерческое программное обеспечение изначально доступно в английской версии, а многоязычные версии, если таковые имеются, могут быть созданы как альтернативные варианты на основе английского оригинала.

История

Первое зарегистрированное использование слова «многоязычный» в английском языке произошло в 1830-х годах. Слово представляет собой сочетание слов multi- («много») и — lingual («относящийся к языкам»). [9] Явление многоязычия так же старо, как и само существование разных языков. [10]

Сегодня свидетельством многоязычия в определенной местности являются такие вещи, как двуязычные знаки , которые представляют одно и то же сообщение на нескольких языках. Исторические примеры включают глоссы в текстовых источниках, которые могут содержать примечания на языке, отличном от исходного текста; макаронные тексты , в которых смешаны два или более языков с ожиданием, что читатель поймет оба; существование отдельных священных и народных языков (таких как церковная латынь против обычных форм латыни и иврит против арамейского и еврейского языков ); частота языковых заимствований и другие результаты языкового контакта . [11]

Определение

Двуязычный знак «Посторонним вход воспрещен» на строительной площадке в Хельсинки, Финляндия (верхний текст на финском , нижний текст на шведском языке )

Определение многоязычия является предметом дискуссий так же, как и определение владения языком. Не следует путать его с термином «двуязычный». Эти две фразы часто можно использовать как синонимы, но двуязычие означает, что вы изучаете два языка, а многоязычие предполагает, что это больше, чем два. Однако в лингвистических дебатах о том, как определить многоязычие, есть две стороны. На одном конце своего рода языкового континуума можно определить многоязычие как полную компетентность и владение более чем одним языком. Предполагается, что говорящий будет обладать полным знанием языка и контролем над ним и, таким образом, будет звучать как носитель языка. На противоположном конце спектра находятся люди, знающие достаточно фраз, чтобы туристы могли ориентироваться на альтернативном языке. С 1992 года Вивиан Кук утверждает, что большинство говорящих на нескольких языках находятся где-то между минимальными и максимальными определениями. Кук называет этих людей мультикомпетентными . [12] [13]

Кроме того, не существует последовательного определения того, что представляет собой отдельный язык. [14] Например, ученые часто расходятся во мнениях, является ли шотландский язык самостоятельным языком или просто диалектом английского языка . [15] Более того, то, что считается языком, может меняться, часто по чисто политическим причинам. Одним из примеров является создание сербохорватского языка в качестве стандартного языка на основе восточногерцеговинского диалекта, который будет служить зонтиком для многочисленных южнославянских диалектов; после распада Югославии она была разделена на сербскую , хорватскую , боснийскую и черногорскую . Другим примером является историческое отстранение украинского языка от русского диалекта российскими царями , чтобы обескуражить национальные чувства. [16] Школьники многих малых независимых стран сегодня вынуждены изучать несколько языков из-за международного взаимодействия. [17] Например, в Финляндии все дети обязаны изучать как минимум три языка: два национальных языка (финский и шведский) и один иностранный язык (обычно английский). Многие финские школьники также изучают другие языки, например немецкий или русский. [18]

В некоторых крупных странах с несколькими языками, таких как Индия , школьники могут регулярно изучать несколько языков в зависимости от того, где они проживают в стране.

Во многих странах двуязычие возникает через международные отношения, которые, поскольку английский является глобальным лингва-франка , иногда приводят к двуязычию большинства, даже если в рассматриваемых странах есть только один внутренний официальный язык. Это происходит особенно в таких регионах, как Скандинавия и Бенилюкс , а также среди германоязычных стран , но это явление также распространяется и на некоторые негерманские страны. [19]

Приобретение

Одной из точек зрения является точка зрения лингвиста Ноама Хомского на то, что он называет устройством овладения человеческим языком — механизмом, который позволяет учащемуся правильно воссоздавать правила и некоторые другие характеристики языка, используемые окружающими его носителями. [20] Это устройство, по мнению Хомского, со временем изнашивается и обычно недоступно в период полового созревания , что он использует, чтобы объяснить плохие результаты, которые некоторые подростки и взрослые получают при изучении аспектов второго языка (L2).

Если изучение языка является когнитивным процессом , а не средством овладения языком, как предполагает школа, возглавляемая Стивеном Крашеном , между двумя типами изучения языка будут только относительные, а не категориальные различия.

Род Эллис цитирует исследования, показавшие, что чем раньше дети изучают второй язык, тем лучше они становятся с точки зрения произношения . [a] Европейские школы обычно предлагают своим ученикам уроки среднего языка на раннем этапе из-за взаимосвязанности соседних стран с разными языками. Большинство европейских студентов сейчас изучают как минимум два иностранных языка, и этот процесс всячески поощряется Европейским Союзом . [21]

Согласно исследованию Энн Фатман « Взаимосвязь между возрастом и продуктивной способностью к второму языку» [ 22] существует разница в скорости изучения морфологии, синтаксиса и фонологии английского языка, основанная на различиях в возрасте, но порядок овладения вторым языком обучение не меняется с возрастом.

На уроках второго языка учащиеся обычно сталкиваются с трудностями в мышлении на изучаемом языке, поскольку на них влияют родной язык и культурные традиции. Роберт Б. Каплан считает, что на уроках второго языка работы иностранных студентов могут показаться не в фокусе, потому что иностранный студент использует риторику и последовательность мыслей, которые противоречат ожиданиям местного читателя. [23] Иностранные студенты, освоившие синтаксические конструкции, до сих пор демонстрируют неспособность составлять адекватные темы, курсовые, дипломные и диссертационные работы. Роберт Б. Каплан описывает два ключевых слова, которые влияют на людей, когда они изучают второй язык. Логика в популярном, а не логическом понимании этого слова является основой риторики, развившейся из культуры; это не универсально. Таким образом, риторика также не универсальна, а варьируется от культуры к культуре и даже время от времени внутри данной культуры. [23] Преподаватели языка знают, как предсказать различия между произношением или конструкциями на разных языках, но они могут быть менее ясны в отношении различий между риторикой, то есть в том, как они используют язык для достижения различных целей, особенно в письменной форме. [24]

Люди, изучающие несколько языков, также могут испытывать положительный перенос – процесс, благодаря которому становится легче изучать дополнительные языки, если грамматика или словарный запас нового языка аналогичны грамматике или словарному запасу уже используемых языков. С другой стороны, учащиеся также могут испытывать негативный перенос – вмешательство языков, изученных на более ранней стадии развития, в процесс изучения нового языка в более позднем возрасте. [25]

Транслингвирование также способствует овладению новыми языками. Это помогает развитию новых языков, образуя связи между одним языком и другим. Овладение вторым языком приводит к лексическому дефициту. [26] [ нужны дополнительные пояснения ]

Рецептивное двуязычие

Рецептивные билингвы – это те, кто понимает второй язык, но не может на нем говорить или чьи способности говорить на нем сдерживаются психологическими барьерами. Рецептивный билингвизм часто встречается среди взрослых иммигрантов в США , для которых английский не является родным языком, но у которых есть дети, говорящие на английском языке как родной, обычно отчасти потому, что образование этих детей проводилось на английском языке; хотя родители-иммигранты понимают как свой родной язык, так и английский, со своими детьми они говорят только на родном языке. Если их дети также восприимчиво двуязычны, но продуктивно англо-моноязычны, на протяжении всего разговора родители будут говорить на своем родном языке, а дети будут говорить по-английски. Однако если их дети продуктивно двуязычны, эти дети могут отвечать на родном языке своих родителей, на английском или на комбинации обоих языков, варьируя выбор языка в зависимости от таких факторов, как содержание общения, контекст или эмоциональная интенсивность и наличие или отсутствие сторонних носителей того или иного языка. Третья альтернатива представляет собой феномен « переключения кода », при котором продуктивный двуязычный участник общения переключает языки в ходе этого общения. Восприимчивые двуязычные люди, особенно дети, могут быстро достичь беглости устной речи, проводя продолжительное время в ситуациях, когда от них требуется говорить на языке, который они до сих пор понимали лишь пассивно. Пока оба поколения не достигнут беглости устной речи, не все определения двуязычия точно характеризуют семью в целом, но языковые различия между поколениями семьи часто практически не наносят ущерба функциональности семьи. [27] Рецептивный двуязычие на одном языке, демонстрируемый носителем другого языка или даже большинством говорящих на этом языке, не то же самое, что взаимопонимание языков; последнее является свойством пары языков , а именно следствием объективно высокого лексического и грамматического сходства между самими языками (например, норвежским и шведским), тогда как первое является свойством одного или нескольких лиц и определяется субъективным или интерсубъективные факторы, такие как распространенность соответствующих языков в истории жизни (включая семейное воспитание, образовательную среду и окружающую культуру) человека или людей. [28]

Порядок приобретения

При последовательном двуязычии учащиеся получают обучение грамоте на своем родном языке до тех пор, пока не приобретут «пороговый» уровень грамотности. Некоторые исследователи используют трехлетний возраст как возраст, когда ребенок приобретает базовую коммуникативную компетентность на своем родном языке (Kessler, 1984). [29] Дети могут пройти процесс последовательного освоения, если они мигрируют в раннем возрасте в страну, где говорят на другом языке, или если ребенок говорит дома исключительно на своем родном языке до тех пор, пока он или она не погрузится в школьная среда, где обучение ведется на другом языке.

При одновременном билингвизме одновременно преподаются родной язык и язык сообщества. Преимущество – грамотность на двух языках как результат. Однако учитель должен хорошо владеть обоими языками, а также методиками преподавания второго языка.

Фазы, которые проходят дети при последовательном освоении, менее линейны, чем при одновременном освоении, и могут сильно различаться у разных детей. Последовательное овладение языком является более сложным и длительным процессом, хотя нет никаких признаков того, что дети, не имеющие языковой задержки, в конечном итоге оказываются менее владеющими языком, чем дети, владеющие одновременно двумя языками, при условии, что они получают адекватную информацию на обоих языках. [30]

Координатная модель предполагает, что одинаковое время должно уделяться раздельному обучению родному языку и языку сообщества. Однако на уроках родного языка основное внимание уделяется базовой грамотности, а на уроках местного языка основное внимание уделяется навыкам аудирования и разговорной речи. Быть двуязычным не обязательно означает, что человек может говорить, например, на английском и французском языках.

Результаты

Исследования показали, что развитие компетенции на родном языке служит основой владения, которую можно перенести на второй язык – общая гипотеза, лежащая в основе владения языком. [31] [32] Работа Камминса была направлена ​​на преодоление распространенного в 1960-х годах представления о том, что изучение двух языков способствует достижению двух конкурирующих целей. Считалось, что эти два языка являются взаимоисключающими и что изучение второго требует отказа от элементов и динамики первого, чтобы приспособиться ко второму. [33] Доказательства этой точки зрения основывались на том факте, что некоторые ошибки в освоении второго языка были связаны с правилами первого языка. [33]

Еще одним новым явлением, которое повлияло на лингвистический аргумент в пользу двуязычной грамотности, является продолжительность времени, необходимого для изучения второго языка. Раньше считалось, что дети способны выучить язык в течение года, но сегодня исследователи полагают, что внутри и за пределами академических учреждений этот период приближается к пяти годам. [34] [35] [ нужны обновления? ]

Однако интересные результаты исследований, проведенных в начале 1990-х годов, подтвердили, что учащиеся, которые полностью обучаются на двух языках, добиваются лучших результатов в учебе. [34] [35] Эти учащиеся демонстрируют большую когнитивную гибкость , в том числе лучшую способность анализировать абстрактные визуальные закономерности. Учащиеся, получающие двунаправленное двуязычное обучение, где требуется одинаковое знание обоих языков, будут успевать на еще более высоком уровне. Примеры таких программ включают международные и многонациональные образовательные школы.

У физических лиц

«Рядовой Ллойд А. Тейлор, 21-летний транспортный диспетчер в Митчел-Филд , Нью-Йорк, знающий латынь, греческий, испанский, французский, немецкий и японский языки, изучает книгу по китайскому языку. Бывший студент-медик в Темпле В университете он проводит два часа в день, изучая языки в качестве хобби».
Эта фотография была сделана во время Второй мировой войны .

Многоязычный человек – это человек, который может активно общаться более чем на одном языке (говоря, записывая или подписывая). Многоязычные люди логически могут говорить на любом языке, на котором они пишут (за исключением немых многоязычных людей [36] ), но они не обязательно могут писать на любом языке, на котором говорят. [37] Точнее говоря, двуязычные и трехъязычные люди — это люди, находящиеся в сопоставимых ситуациях, в которых задействованы два или три языка соответственно. Многоязычного человека обычно называют полиглотом . Этот термин также может относиться к людям, которые изучают несколько языков в качестве хобби. [38] [39] Многоязычные носители освоили и сохранили в детстве по крайней мере один язык, так называемый первый язык (L1). Первый язык (иногда называемый также родным языком) приобретается без формального образования с помощью механизмов, вызывающих серьезные споры. Детей, овладевающих таким образом двумя языками, называют одновременными билингвами. Даже в случае одновременного билингвизма один язык обычно доминирует над другим. [40]

В лингвистике овладение первым языком тесно связано с понятием «носитель языка». Согласно мнению, широко распространенному среди лингвистов, носитель данного языка в некоторых отношениях обладает таким уровнем навыков, которого не может легко достичь изучающий второй (или последующий) язык. Следовательно, описательные эмпирические исследования языков обычно проводятся только с использованием носителей языка. Эта точка зрения, однако, несколько проблематична, особенно потому, что многие неносители языка явно не только успешно взаимодействуют со своими неродными языковыми обществами, но фактически могут стать важными в культурном и даже лингвистическом отношении участниками (как, например, писатели, политики, медийные деятели и артисты) на неродном языке. В последние годы лингвистические исследования сосредоточили внимание на использовании широко известных мировых языков, таких как английский, в качестве лингва франка или общего языка профессиональных и коммерческих сообществ. В ситуациях лингва-франка большинство носителей общего языка функционально многоязычны.

Обратный феномен, когда люди, знающие более одного языка, в конечном итоге теряют владение некоторыми или всеми дополнительными языками, называется истощением языка . Было задокументировано, что при определенных условиях люди могут полностью потерять знание языка L1 после перехода на исключительное использование другого языка и фактически «стать родными» на языке, который когда-то был второстепенным, после того, как L1 претерпевает полное истощение.

Это чаще всего наблюдается среди иммигрантских общин и стало предметом серьезных научных исследований. Наиболее важным фактором спонтанной полной потери L1 является возраст; при отсутствии неврологической дисфункции или травмы только дети раннего возраста обычно подвержены риску забыть родной язык и переключиться на новый. [41] Когда они достигают возраста, который, кажется, тесно коррелирует с критическим периодом , примерно в возрасте 12 лет, полная потеря родного языка не является типичной, хотя говорящие все еще могут испытывать снижение выразительных способностей, если язык никогда не практиковал. [42]

Познавательная способность

Нет никаких доказательств двуязычного преимущества в исполнительных функциях, и есть небольшой двуязычный недостаток в беглости речи. [26] В некоторых первоначальных отчетах был сделан вывод, что люди, использующие более одного языка, как сообщается, более искусны в изучении языка по сравнению с носителями одного языка, [8] и эта идея сохранилась отчасти из-за предвзятости публикаций. [43] Текущие метаанализы не выявили никакого эффекта. [44]

Сообщалось, что у людей, которые хорошо владеют двумя или более языками, определенная исполнительная функция очень незначительно усилена или вообще отсутствует , [45] [46] и у более старшего возраста деменция . [47] [48] [49] [50] [51] Однако в последнее время это утверждение подверглось резкой критике [52] [53] из-за неоднократных неудач в воспроизведении. [54] [55] [56] Тем не менее, многие предыдущие исследования не дают достоверной количественной оценки выборок билингвов, находящихся под следствием. [57] Новая точка зрения заключается в том, что исследования двуязычных и многоязычных когнитивных способностей должны учитывать проверенные и детальные количественные оценки языкового опыта, чтобы определить граничные условия возможных когнитивных эффектов. [58] [59] [60] [61] Овладение вторым языком приводит к лексическому дефициту из-за овладения вторым языком [26] [ необходимы разъяснения ] , а двуязычие приводит к снижению беглости речи. [46]

Слуховые способности

Показано, что двуязычные и многоязычные люди обладают лучшими способностями к обработке слуха по сравнению с одноязычными людьми. [62] В нескольких исследованиях сравнивались способности к обработке слуха одноязычных и двуязычных людей с использованием таких задач, как обнаружение пробелов, временное упорядочение, распознавание звуковых шаблонов и т. д. В целом результаты исследований показали превосходную производительность среди двуязычных и многоязычных людей. Кроме того, сообщалось, что среди двуязычных людей уровень владения вторым языком влияет на способности слуховой обработки.

Экономическая выгода

Двуязычные люди могут иметь важные преимущества на рынке труда перед одноязычными людьми, поскольку двуязычные люди могут выполнять обязанности, которые одноязычные люди не могут, [63] например, взаимодействовать с клиентами, которые говорят только на языке меньшинства. Исследование, проведенное в Швейцарии, показало, что многоязычие положительно коррелирует с заработной платой человека, производительностью фирм и валовым внутренним производством (ВВП); авторы утверждают, что ВВП Швейцарии увеличивается на 10% за счет многоязычия. [64] Исследование О. Агирдага, проведенное в США, показало, что двуязычие имеет существенные экономические выгоды, поскольку было обнаружено, что двуязычные люди зарабатывают примерно на 3000 долларов в год больше, чем моноязычные. [65]

Психология

Исследование 2012 года показало, что использование иностранного языка снижает предвзятость при принятии решений. Было высказано предположение, что эффект фрейма исчезает, когда варианты выбора представлены на втором языке. Поскольку человеческое мышление формируется двумя различными способами мышления: систематическим, аналитическим и интенсивным познавательным, а также быстрым, бессознательным и эмоционально заряженным, считалось, что второй язык обеспечивает полезную когнитивную дистанцию ​​от автоматических процессов. продвижение аналитического мышления и уменьшение необдуманных эмоциональных реакций. Следовательно, те, кто говорит на двух языках, обладают лучшими навыками критического мышления и принятия решений. [66] Исследование, опубликованное годом позже, показало, что переход на второй язык, похоже, освобождает билингвов от социальных норм и ограничений, таких как политкорректность . [67] В 2014 году другое исследование показало, что люди, говорящие на иностранном языке, с большей вероятностью будут принимать утилитарные решения, когда сталкиваются с моральными дилеммами, такими как проблема с троллейбусом и ее варианты. Участники данного исследования чаще выбирали утилитарный вариант в дилемме «Толстяк», когда она была представлена ​​на иностранном языке. Однако в связанной с ней дилемме Switch Track использование иностранного языка не оказало существенного влияния на выбор, сделанный участниками. Авторы исследования предположили, что иностранному языку не хватает эмоционального воздействия родного языка. [68]

Личность

Потому что трудно или невозможно освоить многие семантические аспекты языка высокого уровня (включая, помимо прочего, его идиомы и эпонимы ) без предварительного понимания культуры и истории региона, в котором этот язык развивался, с практической точки зрения. глубокое знакомство с несколькими культурами является предпосылкой для многоязычия на высоком уровне. Это знание культур индивидуально и сравнительно может составлять важную часть как того, что человек считает своей идентичностью, так и того, чем другие считают эту идентичность. [40] [69] Некоторые исследования показали, что группы многоязычных людей получают более высокие средние баллы по тестам на определенные черты личности, такие как культурное сочувствие , непредубежденность и социальная инициатива. [70] [71] Идею лингвистической относительности , которая утверждает, что язык, на котором говорят люди, влияет на то, как они видят мир, можно интерпретировать как означающую, что люди, говорящие на нескольких языках, имеют более широкий и разнообразный взгляд на мир, даже когда говоришь только на одном языке одновременно. [72] Некоторые билингвы чувствуют, что их личность меняется в зависимости от того, на каком языке они говорят; [73] таким образом, говорят, что многоязычие создает множественность личностей. Сяо-Лэй Ван утверждает в своей книге «Взросление с тремя языками: от рождения до одиннадцати »: «Языки, используемые носителями одного или более чем одного языка, используются не только для представления единого «я», но и для проявления различных видов «я», и разных языков. лингвистические контексты создают разные виды самовыражения и опыта для одного и того же человека». [74] Однако по этой теме было проведено мало тщательных исследований, и в этом контексте трудно дать определение «личности». Франсуа Грожан писал: «То, что рассматривается как изменение личности, скорее всего, является просто сдвигом в отношениях и поведении, который соответствует изменению ситуации или контекста, независимо от языка». [75] Однако гипотеза Сепира-Уорфа , которая утверждает, что язык формирует наше видение мира, может предполагать, что язык, изучаемый взрослым, может иметь гораздо меньше эмоциональных коннотаций и, следовательно, позволяет вести более спокойное обсуждение, чем язык усвоенному ребенком, и с этим уважением более или менее связано с детским восприятием мира.

Гиперполиглоты и ученые

Многие полиглоты знают до пяти-шести языков, но после этого момента частота полиглотства резко падает. [76] [39] Тех, кто знает больше языков, чем пять или шесть ( Майкл Эрард предлагает одиннадцать или больше, а Усман В. Чохан предлагает от шести до восьми (в зависимости от уровня владения) или более), иногда относят к гиперполиглотам . [77] [76] [78] Джузеппе Каспар Меццофанти , например, был итальянским священником, который, как считалось, говорил от 30 до 72 языков. [39] [78] Причины развития языковых способностей у таких полиглотов все еще изучаются; Одна из теорий предполагает, что скачок уровня тестостерона у ребенка в матке может усилить асимметрию мозга , что может быть связано с языковыми, артистическими и музыкальными способностями, а также с другими личными качествами в более позднем возрасте. [79]

Термин «ученый » в общем смысле может относиться к любому человеку с природным или врожденным талантом к определенной области; тем не менее, люди с диагнозом синдрома саванта — это, в частности, люди со значительными психическими отклонениями, которые демонстрируют определенные глубокие и потрясающие способности или определенные способности, далеко превосходящие то, что обычно считается нормальным, [80] [81] иногда включая потрясающие способности к языкам. Синдром Саванта почти всегда связан с той или иной увеличенной емкостью памяти, которая может помочь некоторым ученым сохранять и извлекать знания на разных языках. [82] Например, в 1991 году лингвисты Нил Смит и Ианти-Мария Цимпли описали человека по имени Кристофер, который выучил шестнадцать языков даже с невербальным IQ от 40 до 70. Кристофер родился в 1962 году, и ему поставили диагноз: с повреждением головного мозга примерно через шесть месяцев после рождения. [83] Несмотря на то, что Кристофер был помещен в лечебницу из-за неспособности позаботиться о себе, его вербальный IQ составлял 89, он мог говорить по-английски без каких-либо нарушений и мог изучать последующие языки с очевидной легкостью. Такая способность к языку и общению считается необычной для большинства людей с диагнозом синдрома Саванта. [84]

Нейронаука

В сообществах

Хорватско-итальянская двуязычная табличка на общественном здании в Пуле /Поле (Истрия)
Двуязычный знак в Брюсселе , столице Бельгии . В Брюсселе официальными языками являются голландский и французский .
Многоязычный знак на паромном причале Гонконг-Макао в Макао . Вверху расположены португальский и китайский , которые являются официальными языками Макао, а внизу — японский и английский, которые являются распространенными языками, используемыми туристами (английский также является одним из двух официальных языков Гонконга).
Предупреждающее сообщение на английском , каннада и хинди найдено в Бангалоре , Индия.
Табличка на трех языках ( тамильском , английском и хинди ) на пригородной железнодорожной станции Тирусулам в Ченнаи (Мадрас). Почти на всех железнодорожных вокзалах Индии есть подобные указатели на трех или более языках (английском, хинди и местных языках).
Многоязычный знак в международном аэропорту Ванкувера , зона международного прибытия. Текст на английском, французском и китайском языках является постоянным элементом этого знака, а правая панель знака представляет собой видеоэкран, который переключается на дополнительные языки.
Многоязычная вывеска на выходе из торгового центра SM Mall of Asia в Пасай , Филиппины . Показаны три или четыре языка: японский / китайский («дегучи» или «тюкуу» соответственно), английский («выход») и корейский («чулгу»). Хотя сами филиппинцы являются англоязычными , такие знаки обслуживают растущее число корейцев и других иностранцев в стране.
Многоязычное сообщение в общественном туалете в Пуэрто-Принсесе , Палаван , Филиппины, запрещающее мытье ног. Текст написан на шести языках: английском, филиппинском , кебуанском , китайском, корейском и русском , сверху вниз.
Название поезда, найденного в Южной Индии, написано на четырех языках: каннада, хинди, тамильском и английском. Подобные доски часто встречаются в поездах, проходящих через два или более штатов, где говорят на разных языках.
Трехъязычный ( арабский , английский и урду ) знак в ОАЭ на трех широко распространенных языках в ОАЭ.

Одной из форм языкового контакта является широко распространенное многоязычие . Многоязычие было обычным явлением в прошлом: в древние времена, когда большинство людей были членами небольших языковых сообществ, необходимо было знать два или более языков для торговли или любых других дел за пределами города или деревни, и это справедливо и сегодня в местах высокое языковое разнообразие, например, страны Африки к югу от Сахары и Индия . По оценкам лингвиста Эккехарда Вольфа, 50% населения Африки говорит на нескольких языках. [85]

В многоязычных обществах не все говорящие должны быть многоязычными. Некоторые штаты могут проводить многоязычную политику и признавать несколько официальных языков, например Канада (английский и французский). В некоторых штатах определенные языки могут быть связаны с определенными регионами штата (например, Канада) или с определенными этническими группами (например, Малайзия и Сингапур). Когда все носители языка многоязычны, лингвисты классифицируют сообщество в соответствии с функциональным распределением задействованных языков:

Обратите внимание, что приведенные выше термины относятся к ситуациям, описывающим только два языка. В случаях неопределенного количества языков более подходящими являются термины полиглоссия , омнилингвизм и многочастный языкознание .

Парадокс Такселла относится к идее, что одноязычные решения необходимы для реализации функционального двуязычия, а многоязычные решения в конечном итоге приводят к одноязычию. Теория основана на наблюдении за тем, что шведский язык в Финляндии в таких средах, как школы, подчиняется финскому языку большинства по практическим и социальным причинам, несмотря на положительные характеристики, связанные с взаимным изучением языков. [87] [88]

Взаимодействие между носителями разных языков

Всякий раз, когда встречаются два человека, происходят переговоры. Если они хотят выразить солидарность и симпатию, они склонны искать общие черты в своем поведении. Если говорящие хотят выразить дистанцию ​​по отношению к человеку, с которым они разговаривают, или даже неприязнь к нему, верно обратное: стремятся к различиям. Этот механизм также распространяется на язык, как описано в теории аккомодации при общении .

Некоторые многоязычные люди используют переключение кода , которое предполагает переключение между языками. Во многих случаях переключение кода позволяет говорящим участвовать в более чем одной культурной группе или среде. Переключение кода также может функционировать как стратегия при недостатке навыков. Такие стратегии распространены, если словарный запас одного из языков не очень развит для определенных областей или если носители не развили навыки в определенных лексических областях, как в случае с языками иммигрантов.

Это переключение кода проявляется во многих формах. Если говорящий положительно относится к обоим языкам и к переключению кодов, можно обнаружить множество переключателей даже в пределах одного предложения. [89] Однако если говорящий не хочет использовать переключение кода, как в случае с недостатком навыков, он может сознательно или неосознанно попытаться замаскировать свою попытку путем преобразования элементов одного языка в элементы другого языка посредством калькирования . . Это приводит к тому, что говорящие используют такие термины, как «courrier noir» (буквально «черная почта») на французском языке, вместо подходящего слова для обозначения шантажа на французском языке, chantage .

Иногда развиваются пиджины . Пиджин — это смесь двух или более языков, которая грамматически упрощена, но понятна носителям любого из исходных языков. Некоторые пиджины развиваются в «настоящие» креольские языки (например, папьяменто на Кюрасао или синглиш в Сингапуре ), тогда как другие просто превращаются в сленги или жаргоны (например, сленг Хельсинки , который остается более или менее взаимопонятным со стандартным финским и шведским). [ необходимы разъяснения ] В других случаях длительное влияние языков друг на друга может привести к изменению одного или обоих из них до такой степени, что рождается новый, некреольский язык. Например, многие лингвисты полагают, что окситанский язык и каталанский язык образовались потому, что население, говорящее на одном окситанско-романском языке, было разделено политическими сферами влияния Франции и Испании соответственно. Идиш представляет собой сложную смесь средневерхненемецкого языка с ивритом , а также имеет заимствования из славянских языков.

Двуязычное взаимодействие может происходить даже без переключения говорящих между языками или их слияния. В некоторых регионах говорящие нередко используют разные языки в одном и том же разговоре. Это явление встречается, среди других мест, в Скандинавии . Большинство носителей шведского , норвежского и датского языков могут общаться друг с другом, говоря на своих языках, в то время как немногие могут говорить на обоих языках (люди, привыкшие к таким ситуациям, часто корректируют свой язык, избегая слов, которых нет в другом языке или которые могут быть неправильно поняты). . Использование разных языков обычно называют неконвергентным дискурсом — термин, введенный голландским лингвистом Рейце Йонкманом. [ нужна цитата ] В определенной степени такая ситуация также существует между голландцами и африкаансами , хотя повседневные контакты довольно редки из-за расстояния между двумя соответствующими общинами. Другой пример — бывшее государство Чехословакия , где широко использовались два близкородственных и взаимопонятных языка ( чешский и словацкий ). Большинство чехов и словаков понимают оба языка, хотя в разговоре они используют только один из них (родной язык). Например, в Чехословакии было обычным явлением услышать по телевидению двух людей, говорящих на разных языках, без каких-либо затруднений с пониманием друг друга. Это двуязычие существует и сегодня, хотя оно начало ухудшаться после распада Чехословакии. [90]

Вычисление

Двуязычная клавиатура на иврите и английском языке

С развитием рынков и расширением международного сотрудничества бизнес-пользователи ожидают, что смогут использовать программное обеспечение и приложения на своем родном языке. [91] Многоязычие (или «m17n», где «17» означает 17 пропущенных букв) компьютерных систем можно рассматривать как часть континуума между интернационализацией и локализацией :

Перевод пользовательского интерфейса обычно является частью процесса локализации программного обеспечения , который также включает в себя такие адаптации, как преобразование единиц измерения и даты. Многие программные приложения доступны на нескольких языках: от нескольких (наиболее распространенных языков ) до десятков самых популярных приложений (таких как офисные пакеты , веб-браузеры и т. д.). Из-за статуса английского языка в вычислительной технике , при разработке программного обеспечения он почти всегда используется (но см. также Языки программирования, не основанные на английском языке ), поэтому почти все коммерческое программное обеспечение изначально доступно в английской версии, а также могут быть доступны многоязычные версии, если таковые имеются. производится как альтернативный вариант на основе английского оригинала.

Набор инструментов для многоязычных приложений (MAT) [92] был впервые выпущен одновременно с выпуском Windows 8 как способ предоставить разработчикам набор бесплатных инструментов, позволяющих добавлять языки в их приложения всего несколькими щелчками мыши, во многом благодаря интеграция бесплатной неограниченной лицензии как в службу машинного перевода Microsoft Translator, так и в службу Microsoft Language Platform, а также возможность расширения платформы, позволяющая любому пользователю добавлять службы перевода в MAT. Инженеры Microsoft и изобретатели MAT Ян А. Нельсон и Камерум Лерум продолжили разработку инструментов, сотрудничая с третьими сторонами и организациями по стандартизации, чтобы обеспечить широкую доступность разработки многоязычных приложений. [93] С выпуском Windows 10 компания MAT теперь обеспечивает поддержку кроссплатформенной разработки для приложений универсальной платформы Windows, а также для приложений iOS и Android.

Интернет

Англоговорящие страны

По словам Хьюитта (2008), [ нужна полная ссылка ] предприниматели в Лондоне из Польши, Китая и Турции, как правило, используют английский для общения с клиентами, поставщиками и банками, но свои родные языки для рабочих задач и других социальных целей. Даже в англоязычных странах иммигранты часто могут использовать свой родной язык на рабочем месте благодаря присутствию на этом рабочем месте других иммигрантов, прибывших из того же места. Ковач (2004) описывает это явление в Австралии, когда финские иммигранты работали в строительной отрасли и говорили по-фински в рабочее время. [94] Хотя на рабочем месте можно использовать иностранные языки, английский по-прежнему остается ключевым рабочим навыком.

Азия

Многие азиатские компании в связи с растущей глобализацией в последнее время все больше внимания уделяют владению английским языком своих сотрудников. В частности, в Южной Корее , начиная с 1990-х годов, азиатские компании в последнее время используют различные тесты по английскому языку для оценки кандидатов на работу, и стандарты этих тестов продолжают повышаться. Между тем, Япония занимает 53-е место из 100 стран в Индексе владения английским языком EF 2019 года на фоне призывов улучшить этот показатель к Олимпийским играм в Токио в 2020 году . [ нужна ссылка ] [ нужно обновить ]

В многорасовых странах, таких как Малайзия и Сингапур , нет ничего необычного в том, что человек говорит на двух или более языках, хотя и с разной степенью беглости. [95] [96] [97] Некоторые из них владеют несколькими вариантами китайского языка, учитывая языковое разнообразие этнического китайского сообщества в обеих странах.

Африка

В Африке знание английского важно не только для транснациональных компаний, но и в области машиностроения, химии, электричества и аэронавтики. Исследование, проведенное Хиллом и ван Зилом (2002), показывает, что в Южной Африке молодые чернокожие инженеры чаще всего использовали английский язык для общения и документации. Однако африкаанс и другие местные языки также использовались для объяснения работникам конкретных концепций, чтобы обеспечить понимание и сотрудничество. [98]

Европа

Видео правительства Уэльса о школе с английским языком обучения в Уэльсе , где введение второго языка ( валлийского ) улучшило результаты экзаменов.

Языки, которые используются во многих странах, включают:

Английский является вторым языком, который обычно преподают в школах, поэтому он также является наиболее распространенным выбором для двух носителей, чьи родные языки разные. Однако некоторые языки настолько близки друг к другу, что при встрече чаще используют родной язык, а не английский. К этим языковым группам относятся:

В многоязычных странах, таких как Бельгия (голландский, французский и немецкий), Финляндия (финский и шведский), Швейцария (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), Люксембург (люксембургский, французский и немецкий), Испания (испанский, каталанский, баскский, галисийский) и мальтийский (мальтийский, английский и итальянский), часто можно увидеть людей, владеющих двумя или даже тремя основными языками своей страны.

Многие второстепенные русские этнические группы, такие как татары , башкиры и другие, также многоязычны. Более того, с началом обязательного изучения татарского языка в Татарстане наблюдается рост знания татарского языка среди коренного русскоязычного населения республики. [99]

Продолжающееся глобальное разнообразие привело к тому, что население стало все более многоязычным. Европа стала превосходной моделью для наблюдения за этой новой разнообразной культурой. Расширение Европейского Союза с его открытым рынком труда предоставило возможность как хорошо подготовленным специалистам, так и неквалифицированным работникам переехать в новые страны в поисках работы. Политические изменения и беспорядки также привели к миграции и созданию новых и более сложных многоязычных рабочих мест. В большинстве богатых и безопасных стран иммигранты встречаются в основном на низкооплачиваемых должностях, но также все чаще и на высокостатусных должностях. [100]

Музыка

Музыка очень часто пишется на современном лингва-франка . Если песня не написана на общепринятом языке, то она обычно пишется на том языке, который является преобладающим в стране происхождения музыканта, или на другом широко распространенном языке, например английском, немецком, испанском или французском. [101]

Двуязычные песенные циклы «Там...» и «Пой, Поэзия» из современного классического альбома « Тройка » 2011 года состоят из музыкальных постановок русских стихов с их английским самопереводом Иосифа Бродского и Владимира Набокова соответственно. [102]

Песни с текстами на нескольких языках известны как макаронные стихи . [103]

Литература

Вымысел

Многоязычные рассказы, эссе и романы часто пишут иммигранты и американские авторы во втором поколении. [104] [105] Автор из Чиканы Глория Э. Ансалдуа , крупная фигура в области феминизма третьего мира , постколониального феминизма и латиноамериканской философии, объяснила экзистенциальное чувство обязанности автора писать многоязычную литературу. [106] В часто цитируемом отрывке из ее сборника рассказов и эссе под названием « Borderlands/La Frontera: The New Mestiza» говорится:

«Пока я не смогу свободно писать на двух языках и переключаться между кодами без необходимости постоянно переводить, пока мне все еще придется говорить по-английски или по-испански, хотя я предпочитаю говорить на спанглиш, и пока мне придется приспосабливаться к англоговорящим, а не заставлять их приспосабливаться». "Я, мой язык будет незаконным. Я больше не буду стыдиться своего существования. У меня будет свой голос: индийский, испанский, белый. У меня будет свой змеиный язык - мой женский голос, мой сексуальный голос, голос моего поэта. .Я преодолею традицию молчания». [107]

В многоязычных романах Чимаманды Нгози Адичи фразы на языке игбо представлены с переводами, как в ее ранних работах « Пурпурный гибискус» и «Половина желтого солнца» . Однако в своем более позднем романе «Американа» автор не предлагает переводов неанглийских отрывков. [107] «Дом на улице Манго» Сандры Сиснерос является примером литературы чикано , в которой испанские слова и фразы остаются непереведенными (хотя и выделены курсивом) по всему тексту. [108]

Американские романисты, использующие иностранные языки (за пределами своего культурного наследия) для литературного эффекта, включают Кормака Маккарти , который использует в своих произведениях непереведенный испанский и спанглиш . [109]

Поэзия

Многоязычная поэзия преобладает в латиноамериканской литературе США , где переключение кода и перевод между английским, испанским и спанглишем распространены в одном стихотворении или во всей книге стихов. [110] Латиноамериканская поэзия также пишется на португальском языке и может включать фразы на языках науатль , майя , уичоль , аравакан ​​и других языках коренных народов, связанных с опытом латиноамериканцев. Среди современных многоязычных латиноамериканских поэтов Джаннина Браски , Ана Кастильо , Сандра Сиснерос и Гильермо Гомес-Пенья . [111]

Фильм

Индийский документальный фильм 2021 года «Мечтания о словах» прослеживает жизнь и деятельность Няттиэлы Сридхарана , бросившей школу четвертого стандарта, которая составила многоязычный словарь, соединяющий четыре основных дравидийских языка : малаялам , каннада , тамильский и телугу . [112] [113] [114] Путешествуя по четырем штатам и проводя обширные исследования, он потратил двадцать пять лет [115] на создание этого многоязычного словаря.

Смотрите также

Примечания

Рекомендации

  1. Такер, Дж. Ричард (1999), Глобальный взгляд на двуязычие и двуязычное образование (PDF) , Университет Карнеги-Меллон, заархивировано из оригинала (PDF) 15 декабря 2019 г. , получено 8 мая 2018 г.
  2. ^ Вальдес, Гваделупе (2012). «Многоязычие». Лингвистическое общество Америки . Архивировано из оригинала 26 марта 2023 года . Проверено 7 сентября 2016 г.
  3. ^ «Европейцы и их языки, исследование, координируемое Европейской комиссией» (PDF) . Европейская комиссия. Архивировано (PDF) из оригинала 5 февраля 2016 года . Проверено 15 ноября 2016 г.
  4. ^ «Важность многоязычия». multilingualism.org. Архивировано из оригинала 28 августа 2010 года . Проверено 16 сентября 2010 г.
  5. ^ "Полиглот". Бесплатный онлайн-словарь, тезаурус и энциклопедия . Thefreedictionary.com . Проверено 10 июля 2010 г.
  6. Кеннисон, Шелия М. (30 июля 2013 г.). Введение в развитие речи . Лос-Анджелес: Публикации SAGE. ISBN 978-1-4129-9606-8. ОСЛК  830837502.
  7. ^ Тэшнер, Т. (1983). Солнце женское: исследование овладения языком двуязычными детьми. Серия Спрингера по языку и коммуникации. Шпрингер Берлин Гейдельберг. п. 4. ISBN 978-3-642-48329-5. OCLC  858927749. Архивировано из оригинала 26 марта 2023 года . Проверено 12 июня 2022 г.
  8. ^ аб Каушанская М, Мариан В (2009). «Двуязычное преимущество в изучении новых слов». Психономический бюллетень и обзор . 16 (4): 705–710. дои : 10.3758/PBR.16.4.705 . ПМИД  19648456.
  9. ^ "многоязычный, прил. и н." . Оксфордский словарь английского языка . 2023 . Проверено 30 декабря 2023 г.
  10. ^ Король, Лид (2018). «Влияние многоязычия на глобальное образование и изучение языков» (PDF) . 4 . Проверено 30 декабря 2023 г. Мир всегда был многоязычным
  11. ^ Шапель, Кэрол А., изд. (30 января 2013 г.). Энциклопедия прикладной лингвистики (1-е изд.). Уайли (опубликовано в 2013 г.). стр. 2526–2531. дои : 10.1002/9781405198431.wbeal0511. ISBN 978-1-4051-9473-0.
  12. ^ «Определение множественных компетенций». www.viviancook.uk . Архивировано из оригинала 22 октября 2017 года . Проверено 8 мая 2018 г.
  13. ^ Парадовски МБ, Батор А (2016). «Ощущение эффективности овладения языком в процессе многоязычного воспитания родителями разных национальностей». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 21 (6): 1–19. дои : 10.1080/13670050.2016.1203858. S2CID  148407626.
  14. ^ Кук, Вивиан (2008). Изучение второго языка и преподавание языка . Ходдерское образование. ISBN 978-0-340-95876-6.
  15. ^ Эй Джей Эйткен в «Оксфордском справочнике по английскому языку» , Oxford University Press, 1992. стр.894.
  16. ^ Эмс Указ
  17. ^ «Письмо на английском как втором языке». Иностранный язык.org. Архивировано из оригинала 21 апреля 2015 года.
  18. Корхонен, Мууса (22 января 2022 г.). «Иностранные языки в системе образования Финляндии». Новый федералист . Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Проверено 22 января 2022 г.
  19. ^ «Английский как второй язык: кто в Европе говорит на нем лучше всего?». Языковая работа в Европе. 31 июля 2018 года. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 года . Проверено 22 декабря 2018 г.
  20. ^ Сантрок, Джон В. (2008). Двуязычие и изучение второго языка. Актуальный подход к развитию продолжительности жизни (4-е изд.) (стр. 330–335). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: McGraw-Hill Companies, Inc.
  21. ^ «EurActiv: Большинство студентов из ЕС изучают два иностранных языка: исследование, 28 сентября 2009 г., данные получены в ноябре 2011 г.» . euractiv.com . Архивировано из оригинала 15 октября 2017 года . Проверено 8 мая 2018 г.
  22. ^ Фатман, Энн (1975). «Взаимосвязь между возрастом и продуктивной способностью к второму языку». Изучение языка . Уайли. 25 (2): 245–253. doi :10.1111/j.1467-1770.1975.tb00244.x. ISSN  0023-8333.
  23. ^ аб Каплан, Роберт Б. (1966). «Культурные модели мышления в межкультурном образовании». Изучение языка . 16 (1–2): 1–20. doi :10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x.
  24. ^ Гадда, Джордж (1994). «Письмо и языковая социализация в разных культурах: некоторые последствия для класса». В Пейтцмане, Фэй; Гадда, Джордж (ред.). Разными глазами: взгляд на преподавание языка студентам из числа меньшинств по различным дисциплинам . Аддисон-Уэсли. стр. 43–56. ISBN 978-0-8013-1282-3.
  25. Павленко, Анета (2 июня 2015 г.). «Может ли второй язык помочь выучить третий?». Психология сегодня: жизнь двуязычного человека . Архивировано из оригинала 26 апреля 2023 года . Проверено 7 сентября 2016 г.
  26. ^ abc Билунд, Эмануэль; Антфолк, Ян; Абрахамссон, Никлас; Ольстад, Энн Марте Хауг; Норман, Гуннар; Лехтонен, Минна (1 июня 2023 г.). «Имеет ли двуязычие лингвистические издержки? Метааналитический обзор двуязычного лексического дефицита». Психономический бюллетень и обзор . 30 (3): 897–913. дои : 10.3758/s13423-022-02136-7. ISSN  1531-5320. ПМЦ 10264296 . ПМИД  36327027. 
  27. Накамура, Дженис (1 сентября 2019 г.). «Восприимчивое использование языка двуязычными детьми во взаимодействии». Исследования в области языковых наук . Японское общество языковых наук. 18 : 46–66. Архивировано из оригинала 22 января 2022 года.
  28. ^ «Отчет этнолога для языкового кода: спа» . Этнолог.com. Архивировано из оригинала 18 апреля 2010 года . Проверено 10 июля 2010 г.
  29. ^ Вейцман, Элейн. «Один язык или два? Домашний язык или нет? Некоторые ответы на вопросы о двуязычии у детей с задержкой речи». hanen.org . Центр Ханен . Архивировано из оригинала 30 мая 2009 года . Проверено 8 мая 2018 г.
  30. ^ Гасс, Сьюзен М. (2008). Овладение вторым языком: вводный курс . Рутледж . ISBN 978-0805854985.
  31. ^ «Развитие грамотности на родном языке у взрослых языковых меньшинств». ericdigests.org . Архивировано из оригинала 24 февраля 2019 года . Проверено 24 февраля 2019 г.
  32. ^ Труделл, Барбара (май 2005 г.). «Выбор языка, образование и общественная идентичность». Международный журнал развития образования . 25 (3): 237–251. doi :10.1016/j.ijedudev.2004.08.004. Архивировано из оригинала 19 июля 2020 года . Проверено 6 декабря 2019 г.; цитируется в книге «Опасности обучения на английском языке». Экономист . 21 февраля 2019 года. Архивировано из оригинала 23 февраля 2019 года . Проверено 24 февраля 2019 г. Исследования показывают, что дети учатся больше, когда их учат на родном языке, чем когда их учат на любом другом языке. Исследование детей первых трех лет обучения в 12 школах Камеруна показало, что те, кто обучался на языке ком, показали лучшие результаты по всем предметам, чем те, кто обучался на английском языке. Родители могут сказать, что цель состоит в том, чтобы подготовить детей к работе и что знание английского языка более полезно, чем суммы или история. Тем не менее, к пятому году обучения дети, обучавшиеся в Коме, превзошли детей, владеющих английским языком, даже по английскому языку. Возможно, это потому, что они лучше понимают механику чтения и письма, когда осваивают навыки на понятном им языке.
  33. ^ аб Хакута, Кендзи (1990). «Язык и познание у двуязычных детей» (PDF) . В Падилье Амадо М.; Фэйрчайлд, Хэлфорд Х.; Валадес, Консепсьон М. (ред.). Двуязычное образование: проблемы и стратегии . Калифорния: Публикации Sage. стр. 47–59. ISBN 0-8039-3638-9. OCLC  20453990. ЭРИК  ED329635. Архивировано (PDF) оригинала 1 июля 2022 года . Проверено 12 июня 2022 г.
  34. ^ аб Коллиер, Вирджиния П. (1992). «Синтез исследований по изучению долгосрочных данных учащихся из числа языковых меньшинств об академических достижениях». Двуязычный исследовательский журнал . Информа ЮК Лимитед. 16 (1–2): 187–212. дои : 10.1080/15235882.1992.10162633. ISSN  1523-5882.
  35. ^ ab Отчет Рамиреса:
    • Рамирес Дж., С. Юэн, Д. Рэми и Д. Паста. 1991. Заключительный отчет: Продольное исследование структурированной стратегии погружения в английский язык, программ двуязычного образования раннего и позднего выхода для детей языковых меньшинств: Том I (подготовлено для Министерства образования США). Сан-Матео, Калифорния: Агирре Интернэшнл. № 300-87-0156.
    • Рамирес Дж., Паста Д., Юэнь С., Рэми Д. и Д. Биллингс. 1991. Заключительный отчет: Продольное исследование структурированной стратегии погружения в английский язык, программ двуязычного образования раннего и позднего выхода для детей языковых меньшинств: Том II (подготовлено для Министерства образования США). Сан-Матео, Калифорния: Агирре Интернэшнл. № 300-87-0156.
  36. ^ Валлеш, Клаус В. (1990). «Раннее подробное описание афазии у глухонемых: книга Антона Лейшнера «die 'aphasie' der taubstummen» (1943)». Афазиология . 4 (5): 511–518. дои : 10.1080/02687039008248790. врожденный глухонемой пациент, владеющий тремя языками (языком жестов, чешским и немецким языком)
  37. Алессия, ДжоНель (6 ноября 2013 г.). «Исследование показало, что владение вторым языком замедляет развитие деменции даже у неграмотных». NBCNews.com . NBCUniversal . Проверено 26 сентября 2023 г. в населении, где даже неграмотные люди пожинали плоды двуязычия
  38. Кшеминска, Марта (19 июля 2016 г.). «Культ полиглота». Архивировано из оригинала 6 сентября 2016 года . Проверено 7 сентября 2016 г.
  39. ^ abc Эрард, Майкл (2012). Бабеля больше нет: В поисках самых выдающихся в мире изучающих языки . Свободная пресса. ISBN 978-1-4516-2825-8.
  40. ^ ab Hult, Фрэнсис М. (2014). «Скрытый двуязычие и символическая компетентность: аналитические размышления о согласовании позиции инсайдера/аутсайдера в шведских речевых ситуациях». Прикладная лингвистика . 35 (1): 63–81. дои : 10.1093/applin/amt003 .
  41. ^ Шмид, Моника С.; Дюссельдорп, Элиза (2010). «Количественный анализ в многомерном исследовании языкового истощения: влияние экстралингвистических факторов». Исследование второго языка . 26 : 125–160. дои : 10.1177/0267658309337641. S2CID  36475272.
  42. ^ Билунд, Эмануэль (2009). «Ограничения взросления и утрата первого языка». Изучение языка . 59 (3): 687–715. дои : 10.1111/j.1467-9922.2009.00521.x.
  43. ^ Доннелли, Симус; Брукс, Патрисия Дж.; Гомер, Брюс Д. (27 февраля 2019 г.). «Есть ли двуязычное преимущество в задачах контроля помех? Мультивселенный метаанализ глобального времени реакции и стоимости помех». Психономический бюллетень и обзор . 26 (4): 1122–1147. дои : 10.3758/s13423-019-01567-z . ISSN  1531-5320. ПМИД  30815795.
  44. ^ Лехтонен М., Совери А., Лайне А., Ярвенпяя Дж., де Брюин А., Антфолк Дж. (апрель 2018 г.). «Связан ли двуязычие с улучшением исполнительных функций у взрослых? Метааналитический обзор» (PDF) . Психологический вестник . 144 (4): 394–425. дои : 10.1037/bul0000142. hdl : 10810/26594. PMID  29494195. S2CID  4444068.
  45. ^ "APA PsycNet". psycnet.apa.org . Проверено 8 июля 2023 г.
  46. ^ аб Лехтонен, Минна; Совери, Анна; Лайне, Айни; Ярвенпяя, Яника; де Брюин, Анджела; Антфолк, Ян (апрель 2018 г.). «Связан ли двуязычие с улучшением исполнительных функций у взрослых? Метааналитический обзор». Психологический вестник . 144 (4): 394–425. дои : 10.1037/bul0000142. hdl : 10810/26594 . ISSN  1939-1455. PMID  29494195. S2CID  4444068.
  47. ^ Белосток Э, Мартин ММ (2004). «Внимание и торможение у двуязычных детей: данные задачи по сортировке карточек с изменением размеров». Dev Sci . 7 (3): 325–39. дои : 10.1111/j.1467-7687.2004.00351.x. PMID  15595373. S2CID  1510311.
  48. ^ Белосток Э., Крейк Ф.И., Грейди С., Чау В., Исии Р., Гунджи А., Пантев С. (2005). «Влияние двуязычия на когнитивный контроль в задаче Саймона: данные MEG». НейроИмидж . 24 (1): 40–49. doi : 10.1016/j.neuroimage.2004.09.044. PMID  15588595. S2CID  32548028.
  49. Клюгер, Джеффри (18 июля 2013 г.). «Какую пользу мозгу дает двуязычие». ВРЕМЯ . Архивировано из оригинала 21 июля 2013 года.
  50. ^ Аткинсон А.Л. (2016). «Задерживает ли двуязычие развитие деменции?». Журнал европейских студентов-психологов . 7 (1): 43–50. дои : 10.5334/jeps.375 .
  51. ^ Скибба, Рамин (2018). «Как второй язык может улучшить работу мозга». Знающий журнал . дои : 10.1146/knowable-112918-1 . S2CID  189556357. Архивировано из оригинала 5 января 2019 года . Проверено 4 января 2019 г.
  52. Йонг, Эд (10 февраля 2016 г.). «Горькая борьба за преимущества двуязычия». Атлантический океан . Архивировано из оригинала 11 февраля 2016 года . Проверено 11 февраля 2016 г. .
  53. ^ Лехтонен, Минна; Совери, Анна; Лайне, Айни; Ярвенпяя, Яника; де Брюин, Анджела; Антфолк, Ян (апрель 2018 г.). «Связан ли двуязычие с улучшением исполнительных функций у взрослых? Метааналитический обзор» (PDF) . Психологический вестник . 144 (4): 394–425. дои : 10.1037/bul0000142. hdl : 10810/26594. PMID  29494195. S2CID  4444068. Архивировано (PDF) из оригинала 21 декабря 2020 г. . Проверено 23 января 2021 г.
  54. ^ де Брюин, Анджела; Треккани, Барбара; Делла Сала, Серджио (январь 2015 г.). «Когнитивное преимущество при двуязычии: пример предвзятости публикации?» (PDF) . Психологическая наука . 26 (1): 99–107. дои : 10.1177/0956797614557866. hdl : 20.500.11820/1c7d702a-90a7-484d-9d2a-d5841d4a1f49 . PMID  25475825. S2CID  13721983. Архивировано (PDF) из оригинала 22 апреля 2020 г. . Проверено 6 декабря 2019 г.
  55. ^ Паап, Кеннет Р.; Джонсон, Хантер А.; Сави, Оливер (август 2015 г.). «Двуязычные преимущества в исполнительном функционировании либо не существуют, либо ограничиваются очень специфическими и неопределенными обстоятельствами». Кортекс . 69 : 265–278. дои : 10.1016/j.cortex.2015.04.014. PMID  26048659. S2CID  25008687.
  56. ^ Гуллифер, Дж.В., Титоне, Д. (2020). «Характеристика социального разнообразия двуязычия с использованием языковой энтропии» (PDF) . Двуязычие: язык и познание . 23 (2): 283–294. дои : 10.1017/s1366728919000026. S2CID  150591937. Архивировано (PDF) из оригинала 28 ноября 2021 года . Проверено 28 ноября 2021 г.
  57. ^ Сюррейн, С., Люк, Г. (март 2019 г.). «Описание билингвов: систематический обзор ярлыков и описаний, использованных в литературе в период с 2005 по 2015 год». Двуязычие: язык и познание . 22 (2): 401–415. дои : 10.1017/S1366728917000682. ISSN  1366-7289. S2CID  149426763.
  58. ^ Битти-Мартинес, Алабама, Наварро-Торрес, Калифорния, Дуссиас, PE, Бахо, MT, Гуцзардо Тамарго, RE, Кролл, JF (2020). «Интерактивный контекст опосредует последствия двуязычия для языка и познания». Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание . Американская психологическая ассоциация. 46 (6): 1022–1047. doi : 10.1037/xlm0000770. eISSN  1939-1285. ISSN  0278-7393. ПМК 7117987 . ПМИД  31580119. 
  59. ^ Гуллифер, Дж. В., Чай, XJ, Уитфорд, В., Пивнева, И., Баум, С., Кляйн, Д., Титоне, Д. (август 2018 г.). «Двуязычный опыт и связь мозга в состоянии покоя: влияние возраста освоения языка L2 и социального разнообразия использования языка на сети управления» (PDF) . Нейропсихология . 117 : 123–134. doi :10.1016/j.neuropsychologia.2018.04.037. eISSN  1873-3514. ISSN  0028-3932. ПМК 6086747 . PMID  29727624. Архивировано (PDF) из оригинала 28 ноября 2021 года . Проверено 28 ноября 2021 г. 
  60. ^ Гуллифер, Дж.В., Титоне, Д. (октябрь 2020 г.). «Привлечение упреждающего контроля: влияние разнообразного языкового опыта с использованием результатов машинного обучения» (PDF) . Журнал экспериментальной психологии: Общие сведения . 150 (3): 414–430. дои : 10.1037/xge0000933. eISSN  1939-2222. ISSN  0096-3445. ПМЦ 7954783 . PMID  33001688. Архивировано (PDF) из оригинала 28 ноября 2021 года . Проверено 28 ноября 2021 г. 
  61. ^ Сульпицио, С., Маскио, Н.Д., Мауро, Г.Д., Федели, Д., Абуталеби, Дж. (2020). «Двуязычие как мера градиента модулирует функциональную связность языка и сетей управления». НейроИмидж . 205 : 116306. doi : 10.1016/j.neuroimage.2019.116306 . hdl : 10037/18728 . PMID  31654763. S2CID  204837800.
  62. ^ Кумар К., Рагхаван С., Калайя М. (2020). «Сравнение способностей временной и спектральной обработки одноязычных, двуязычных и многоязычных детей». Международный журнал аудиологии . 59 (7): 501–505. дои : 10.1080/14992027.2020.1720921. PMID  32022604. S2CID  211037029.
  63. ^ Чохан, Усман В. (2021). Новая экономика и языки: HYPIA в неолиберализме. Архивировано 28 января 2022 года в Wayback Machine . Документы Международной ассоциации гиперполиглотов (HYPIA). Сеть исследований социальных наук (SSRN). По состоянию на 15 февраля 2021 г. [ источник самостоятельной публикации ]
  64. ^ Грин, Франсуа; Сфреддо, Клаудио; Вайанкур, Франсуа (2013). Экономика многоязычного рабочего места . [Sl]: Рутледж. ISBN 978-0-415-85106-0.
  65. ^ Агирдаг, О. (2014). «Долгосрочные последствия двуязычия на детей иммигрантов: двуязычие студентов и будущие заработки». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 17 (4): 449–464. дои : 10.1080/13670050.2013.816264. S2CID  27479622.
  66. ^ Боаз Кейсар; Саюри Л. Хаякава; Сун Гю Ан (18 апреля 2012 г.). «Эффект иностранного языка: мышление на иностранном языке уменьшает предвзятость при принятии решений». Психологическая наука . 23 (6): 661–668. дои : 10.1177/0956797611432178. PMID  22517192. S2CID  1397617.
  67. ^ Гавинковская М., Парадовски М.Б., Билевич М. (2013). «Второй язык как освобождение от социокультурных норм. Новый взгляд на выбор языка, связанный с эмоциями». ПЛОС ОДИН . 8 (12): е8122. Бибкод : 2013PLoSO...881225G. дои : 10.1371/journal.pone.0081225 . ПМЦ 3859501 . ПМИД  24349044. 
  68. ^ Коста, Альберт; Фукар, Алиса; Хаякава, Саюри; Апариси, Мелина; Апестегия, Хосе; Хифнер, Джой; Кейсар, Вооз (23 апреля 2014 г.). «Ваша мораль зависит от языка». ПЛОС ОДИН . Публичная научная библиотека (PLoS). 9 (4): е94842. Бибкод : 2014PLoSO...994842C. дои : 10.1371/journal.pone.0094842 . ISSN  1932-6203. ПМЦ 3997430 . ПМИД  24760073. 
  69. ^ Халвакс, DW (1993). «Полисистема, репертуар и идентичность» [Полисистемный репертуар и идентичность]. Grazer Linguistische Studien (на немецком языке). 39–40: 71–90. Архивировано из оригинала 12 июня 2021 года . Проверено 12 июня 2021 г.
  70. ^ Деваэле, Дж.; Ли Вэй (2012). «Многоязычие, эмпатия и мультикомпетентность» (PDF) . Международный журнал многоязычия . 9 (4): 352–366. дои : 10.1080/14790718.2012.714380. S2CID  32872300. Архивировано из оригинала (PDF) 9 октября 2013 года.
  71. ^ Деваэле, Дж. (2007). «Влияние многоязычия, социально-биографических и ситуативных факторов на коммуникативную тревогу и иностранную языковую тревогу у зрелых изучающих язык» (PDF) . Международный журнал двуязычия . 11 (4): 391–409. дои : 10.1177/13670069070110040301. S2CID  51402969. Архивировано (PDF) из оригинала 9 августа 2017 года . Проверено 9 июля 2019 г.
  72. ^ Грожан, Франсуа. «Жизнь как двуязычный». Психология сегодня .[ нужна проверка ]
  73. ^ Токухама-Эспиноза, Т., изд. (2003). Многоязычный разум: проблемы, обсуждаемые людьми, для и о людях, говорящих на многих языках . Вестпорт, Коннектикут: Издательство Praeger. ISBN 9780897899185.
  74. ^ Ван, X. (2008). Взросление с тремя языками: с рождения до одиннадцати лет . Бристон, Великобритания: Многоязычие имеет значение. ISBN 978-1-8476-9106-4.
  75. ^ Грожан, Франсуа (1996). «Жизнь с двумя языками и двумя культурами». В И. Параснисе (ред.). Культурное и языковое разнообразие и опыт глухих . Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/CBO9781139163804.003.
  76. ^ Аб Чохан, Усман В. (2021). «Кто такой гиперполиглот?». Архивировано 6 февраля 2021 года в Wayback Machine . Электронный журнал лингвистической антропологии. Сеть исследований социальных наук (SSRN). По состоянию на 7 февраля 2021 г. [ источник самостоятельной публикации ]
  77. Штайнмец, Кэти (30 января 2012 г.). «Вы гиперполиглот?: секреты языковых супервладельцев». Время . Архивировано из оригинала 2 февраля 2012 года.
  78. ^ Аб Хадсон, Ричард (2008). «Грамматика слов, когнитивная лингвистика, изучение и преподавание второго языка» (PDF) . У Питера Робинсона; Ник Эллис (ред.). Справочник по когнитивной лингвистике и овладению вторым языком . Нью-Йорк: Рутледж. дои : 10.4324/9780203938560-13. ISBN 9780805853513. Архивировано (PDF) из оригинала 25 ноября 2020 г. Проверено 24 февраля 2019 г.
  79. Лиланд, Джон (9 марта 2012 г.). «Приключения подростка-полиглота». Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 15 марта 2012 года . Проверено 5 апреля 2012 г.
  80. ^ Миллер, Л.К. (1999). «Синдром саванта: интеллектуальные нарушения и исключительные навыки». Психологический вестник . 125 (1): 31–46. дои : 10.1037/0033-2909.125.1.31. ПМИД  9990844.
  81. ^ Болте, С (2004). «Сравнение профилей интеллекта учёных и неучёных людей с аутистическим расстройством». Интеллект . 32 (2): 121. doi :10.1016/j.intell.2003.11.002.
  82. Трефферт, Дарольд А. (27 мая 2009 г.). «Синдром саванта: необычное состояние. Краткое содержание: прошлое, настоящее, будущее». Философские труды Королевского общества B: Биологические науки . 364 (1522): 1351–1357. дои : 10.1098/rstb.2008.0326. ПМЦ 2677584 . ПМИД  19528017. 
  83. ^ Бейтс, Элизабет (сентябрь 1997 г.). «Об знатоках языка и структуре разума. Обзор: Разум ученого: изучение языка и модульность», Нил Смит и Ианти-Мария Цимпли, 1995. Международный журнал двуязычия . 1 (2): 163–179. дои : 10.1177/136700699700100204. S2CID  142262640.
  84. ^ Смит, Нил; Цимпли, Янти Мария (август 1991 г.). «Лингвистическая модульность? Пример исследования лингвиста-учёного» (PDF) . Лингва . 84 (4): 315–351. дои : 10.1016/0024-3841(91)90034-3.
  85. ^ Вольф, Эккехард (2000). Язык и общество. В: Бернд Хейне и Дерек Нерс (ред.) Африканские языки – Введение , 317. Издательство Кембриджского университета.
  86. ^ М. Х. Бакалла (1984), Арабская культура через ее язык и литературу , Кеган Пол Интернэшнл, Лондон, ISBN 978-0-7103-0027-0 
  87. ^ Валконен, Ээро (2020). Enteller TVASPRåkiga Lösningar?: Diskursanalys om använnning av Begreptet 'Den Taxellska Paradoxen' I Vasabladets Debattinlägg 2013–2018 [ Монолингвиальные или двуязычные решения ? Бакалаврская диссертация) (на шведском языке). Архивировано из оригинала 9 августа 2022 года . Проверено 17 мая 2022 г.
  88. Финнила, Хайди (12 сентября 2014 г.). «Парадокс Такселла ом греха» [О парадоксе Такселла]. йле (на шведском языке). Архивировано из оригинала 17 мая 2022 года . Проверено 17 мая 2022 г.
  89. ^ Поплак Шана (1980). «Иногда я начинаю предложение на испанском языке y termino en español»: к типологии переключения кода». Linguistics . 18 (7/8): 581–618. doi :10.1515/ling.1980.18.7-8.581. hdl : 10315/ 2506.S2CID 201699959  .
  90. ^ Мусилова, Квета (2003). «Тенденции развития общения чехов и словаков после разделения Чехословацкой Социалистической Республики». В Лотко, Эдвард; Фиала, Иржи.; Хадкова, Мари (ред.). Чешские, польские и словенские языковые и литературные знания: сборник рефератов из мезиннародного старшего семинара, поддерживаемого и прибыльного, в 2016 году проф. к.д.н. Эдварда Лотка, доктор наук, на филозическом факультете университета Палацкого в Оломоуци, 20 июня 2002 г. Чешский, польский и словацкий лингвистические и литературные контексты : сборник статей международного профессионального семинара, организованного по случаю 70-летия профессора Эдварда. Лотек, доктор философии, кандидат наук, на факультете искусств Университета Палацкого в Оломоуце, 20 февраля 2002 г. ] (на чешском языке). Оломоуц: Университет Палацкого. стр. 223–229. ISBN 80-244-0628-4. ОКЛК  84662327.
  91. ^ Дедич, Н.; Станье, К. (2016). Оценка проблем многоязычия при разработке хранилищ данных. 18-я Международная конференция по информационным системам предприятия – ICEIS 2016. с. 196.
  92. ^ "Новые шкалы развития языка Рейнелла" . oro.open.ac.uk. _ 22 апреля 2011 г. Архивировано из оригинала 22 декабря 2015 г. Проверено 21 декабря 2015 г.
  93. ^ «Ян Нельсон (Microsoft): Набор инструментов для многоязычных приложений, версия 3.0» . YouTube . Архивировано из оригинала 16 декабря 2015 года . Проверено 21 декабря 2015 г.
  94. ^ Ковач, М. (2004). «Australiansuomalaiset kielenvaihdon kynnyksellä» [Австралийские финны на грани языкового сдвига] (PDF) . Вириттая (на финском языке). 108 (2): 200–223. ISSN  0042-6806. Архивировано из оригинала 6 февраля 2023 года . Проверено 12 июня 2022 г.
  95. ^ «9 самых многоязычных стран мира» . Сеть «Мать-природа». 28 июня 2014 г. Архивировано из оригинала 5 октября 2016 г.
  96. ^ Платт, Джон Т. (декабрь 1977 г.). «Модель многоязычия и многоязычия (с особым упором на Сингапур и Малайзию)». Язык в обществе . 6 (3): 361–378. дои : 10.1017/s0047404500005066. JSTOR  4166945. S2CID  145669949.
  97. ^ Лим, Лиза (2012). «Английский язык и многоязычие в Сингапуре». Энциклопедия прикладной лингвистики . Уайли Онлайн . дои : 10.1002/9781405198431.wbeal0373.
  98. ^ Гуннарссон, Бритт-Луиза (март 2013 г.). «Многоязычие на рабочем месте». Ежегодный обзор прикладной лингвистики . Издательство Кембриджского университета. 33 : 162–189. дои : 10.1017/S0267190513000123. ISSN  0267-1905. S2CID  145761597.
  99. ^ Хабибрахмановна, Шарипова Наиля (2004). Двуязычие в Татарстане (кандидатская диссертация) (на татарском языке). Архивировано из оригинала 5 марта 2016 года.
  100. ^ Гуннарссон, Бритт-Луиза (2014). «Многоязычие на европейских рабочих местах». Мультилингва . 33 (1–2): 11–33. doi : 10.1515/multi-2014-0002. S2CID  144233073.
  101. Максвелл, Кристина (26 ноября 2012 г.). «Последний язык франка: английский до возвращения Бабеля», Николас Остлер. Мировые англичане . 31 (4): 559–561. дои : 10.1111/j.1467-971x.2012.01784.x. ISSN  0883-2919. Архивировано из оригинала 1 февраля 2023 года.
  102. ^ Коган, Юлия (2013). Тройка, Русская западная поэзия в трёх оркестровых песенных циклах (CD). АСИН  B005USB24A.
  103. ^ Харви, Кэрол Дж. (1978). «Макаронные приемы в англо-нормандском стихе». L'Esprit Createur . 18 (1): 70–81. JSTOR  26280874.
  104. ^ «Американцы второго поколения». Проект социальных и демографических тенденций исследовательского центра Pew . 7 февраля 2013 г. Архивировано из оригинала 4 ноября 2020 г. . Проверено 4 ноября 2020 г. .
  105. ^ «Истории второго поколения | Литература детей иммигрантов» . Архивировано из оригинала 29 октября 2020 года . Проверено 4 ноября 2020 г. .
  106. ^ Лансфорд, Андреа А.; Узган, Лахусин (1 января 2004 г.). Пересечение границ: состав и постколониальные исследования. Университет Питтсбурга Pre. ISBN 978-0-8229-7253-2.
  107. ^ аб Фаулер, Яра Родригес (17 апреля 2019 г.). «10 лучших двуязычных книг». хранитель . Архивировано из оригинала 7 декабря 2020 года . Проверено 4 ноября 2020 г. .
  108. ^ «Месяц латиноамериканского наследия: рекомендации латиноамериканских женщин-авторов» . Публичная библиотека Нью-Йорка . Архивировано из оригинала 21 августа 2021 года . Проверено 4 ноября 2020 г. .
  109. ^ Муньос, Мэри Элизабет. Мышление в одиночку и чтение в другом месте: переключение кодов в американских романах (тезис). Техасский международный университет AM.
  110. ^ Перес, Роландо (2020). «Двуязычие латиноамериканской литературы». В Ставансе, Илан (ред.). Оксфордский справочник по латиноамериканским исследованиям. Издательство Оксфордского университета. стр. 281–306. doi : 10.1093/oxfordhb/9780190691202.013.31. ISBN 978-0-19-069120-2. Проверено 4 ноября 2020 г. .
  111. ^ Ставанс, Илан , изд. (2011). Книга FSG латиноамериканской поэзии двадцатого века: антология (1-е изд.). Нью-Йорк: Фаррар, Штраус, Жиру . ISBN 978-0-374-10024-7. OCLC  650212679. Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Проверено 25 июня 2023 г.
  112. ^ «Словарь 82-летнего мужчины из Кералы написан на четырех дравидийских языках. На составление ушло 25 долгих лет» . Архивировано из оригинала 31 марта 2022 года . Проверено 7 марта 2022 г.
  113. ^ «83-летний бросивший школу в Керале создал уникальный словарь на 4 южноиндийских языках» . 31 декабря 2020 года. Архивировано из оригинала 31 марта 2022 года . Проверено 7 марта 2022 г.
  114. ^ Саджит, К.п. (30 октября 2020 г.). «Для кералитов открывается дверь в три других дравидийских языка». Индус . Архивировано из оригинала 31 марта 2022 года . Проверено 7 марта 2022 г.
  115. ^ «Человек, написавший словарь на четырех языках - Silver Talkies» . silvertalkies.com . Архивировано из оригинала 31 марта 2022 года . Проверено 7 марта 2022 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки