stringtranslate.com

левантийский арабский

Левантийский арабский , также называемый шами ( автоним : ‏ شامي ‎ šāmi или اللهجة الشامية el-lahje š-šāmiyye ), является разновидностью арабского языка , на которой говорят в Леванте , а именно в Сирии, Иордании, Ливане, Палестине, Израиле и на юге Турции (исторически только в провинциях Адана , Мерсин и Хатай ). С более чем 54 миллионами носителей левантийский язык, наряду с египетским , является одним из двух престижных разновидностей разговорного арабского языка, понятных во всем арабском мире .

Левантийский язык официально не признан ни в одном государстве или территории. Хотя это язык большинства в Иордании, Ливане, Палестине и Сирии, он в основном используется как разговорный язык в повседневном общении, в то время как большинство письменных и официальных документов и средств массовой информации в этих странах используют официальный современный стандартный арабский язык (MSA), форму литературного арабского языка, приобретенную только через формальное образование, которая не функционирует как родной язык . В Израиле и Турции левантийский язык является языком меньшинства .

Палестинский диалект является наиболее близким к MSA разговорным арабским языком, с примерно 50% общих слов. Тем не менее, левантийский и MSA не являются взаимопонятными. Поэтому носители левантийского языка часто называют свой язык العامية al -ʿāmmiyya listen , « сленг », «диалект» или «разговорный». Однако с появлением социальных сетей отношение к левантийскому языку улучшилось. Количество письменного левантийского языка значительно возросло, особенно в Интернете, где левантийский язык пишется с использованием арабских , латинских или еврейских символов . Левантийское произношение сильно различается в зависимости от социальных, этнических и географических признаков. Его грамматика похожа на ту, что разделяют большинство разговорных вариантов арабского языка. Его лексикон в подавляющем большинстве арабский, со значительным арамейским влиянием.

Отсутствие письменных источников на левантийском языке делает невозможным определение его истории до современного периода . Арамейский был доминирующим языком в Леванте, начиная с 1-го тысячелетия до н. э.; он сосуществовал с другими языками, включая многие арабские диалекты, на которых говорили различные арабские племена. С мусульманским завоеванием Леванта в 7-м веке в этом районе поселились новые носители арабского языка с Аравийского полуострова , и произошел длительный языковой сдвиг с арамейского на разговорный арабский.

Наименование и классификация

Карта Великой Сирии / Леванта
Карта разновидностей арабского языка.
  14: Левантийский

Ученые используют «левантийский арабский» для описания континуума взаимопонимаемых диалектов , на которых говорят по всему Леванту. [15] [16] [17] Другие термины включают «сиро-палестинский», [18] «восточно-арабский», [b] [20] «восточно-средиземноморский арабский», [21] «сиро-ливанский» (как широкий термин, охватывающий также Иорданию и Палестину), [22] «большой сирийский», [23] или «сирийский арабский» (в широком смысле, относящийся ко всем диалектам Большой Сирии , что соответствует Леванту). [1] [2] Большинство авторов включают только оседлые диалекты, [24] исключая бедуинские диалекты Сирийской пустыни и Негева , которые относятся к диалектам Аравийского полуострова. Месопотамские диалекты с северо-востока Сирии также исключены. [22] Другие авторы включают бедуинские разновидности. [25]

Термин «левантийский арабский язык» не является коренным, и, по словам лингвистов Кристен Брустад и Эмили Зунига, «вероятно, многие носители языка будут противиться его объединению на том основании, что богатая фонологическая, морфологическая и лексическая вариативность в пределах Леванта несет в себе важные социальные значения и различия». [25] Левантийские носители языка часто называют свой язык ‏ العامية ‎ al -ʿāmmiyya , « сленг », «диалект» или «разговорный» ( дословно « язык простых людей » ), чтобы противопоставить его современному стандартному арабскому языку (MSA) и классическому арабскому языку ( ‏ الفصحى ‎ al -fuṣḥā , дословно « красноречивый » ). [c] [27] [28] [29] Они также называют свой разговорный язык عربي ʿarabiyy , «арабский». [30] В качестве альтернативы они идентифицируют свой язык по названию своей страны. [4] [31] شامي šāmi может относиться к дамасскому арабскому языку , сирийскому арабскому языку или левантийскому языку в целом. [32] [4] Ливанский литературный деятель Саид Акль возглавил движение за признание « ливанского языка » в качестве отдельного престижного языка вместо MSA. [33]

Левантийский язык — это разновидность арабского языка, семитского языка . Не существует единого мнения относительно генеалогического положения арабского языка в составе семитских языков. [34] Положение левантийского и других арабских наречий в макроязыковой семье арабских языков также оспаривалось. Согласно арабской традиции, классический арабский язык был разговорным языком доисламского и раннего исламского периодов и оставался стабильным до сегодняшнего MSA. [26] Согласно этой точке зрения, все арабские наречия, включая левантийский, происходят от классического арабского языка и были испорчены контактами с другими языками. [35] [36] Несколько разновидностей арабского языка ближе к другим семитским языкам и сохраняют черты, не встречающиеся в классическом арабском языке, что указывает на то, что эти разновидности не могли развиться из классического арабского языка. [37] [38] Таким образом, арабские наречия не являются измененной версией классического языка, [39] который является родственным языком, а не их прямым предком. [40] Классический арабский язык и местные диалекты произошли от неустановленного общего предка — протоарабского языка . [40] [41] Стандарт ISO 639-3 классифицирует левантийский язык как язык, входящий в макроязык арабский. [42]

Оседлые наречия (также называемые диалектами) традиционно делятся на пять групп в соответствии с общими чертами: полуостровные , месопотамские, левантийские, египетские и магрибские . [43] [23] Лингвистическое расстояние между этими наречиями по крайней мере такое же большое, как между германскими языками или романскими языками . Например, марокканцам и иракцам, говорящим каждый на своем собственном диалекте, чрезвычайно трудно понимать друг друга. [44] Левантийский и египетский являются двумя престижными разновидностями разговорного арабского языка; [45] [46] [47] они также являются наиболее широко понимаемыми диалектами в арабском мире [25] и наиболее часто преподаются неносителям языка за пределами арабского мира. [46]

Географическое распространение и разновидности

Диалекты

На левантийском говорят в плодородной полосе на восточном побережье Средиземного моря : от турецких прибрежных провинций Адана , Хатай и Мерсин на севере [48] до Негева, проходя через Ливан, прибрежные районы Сирии ( мухафазы Латакия и Тартус ), а также вокруг Алеппо и Дамаска [4] , Хаурана в Сирии и Иордании [49] [50] остальной части западной Иордании [51] Палестины и Израиля. [4] Другие арабские диалекты граничат с ним: месопотамский и северомесопотамский арабский на севере и северо -востоке; недждийский арабский на востоке и юго-востоке; и северо-западный арабский на юге и юго-западе. [51] [52]

Сходство между левантийскими диалектами выходит за рамки географического положения и политических границ. Городские диалекты главных городов (таких как Дамаск , Бейрут и Иерусалим ) имеют гораздо больше общего друг с другом, чем с сельскими диалектами своих стран. Социолекты двух различных социальных или религиозных групп в пределах одной страны также могут показывать больше различий друг с другом, чем при сравнении с их аналогами в другой стране. [1]

Процесс языковой гомогенизации в каждой стране Леванта делает сегодня возможной классификацию диалектов по странам. [53] [23] Лингвист Кис Верстиг классифицирует левантийский язык на три группы: ливанский/центральносирийский (включая Бейрут, Дамаск, друзский арабский, кипрский маронитский [d] ), северный сирийский (включая Алеппо) и палестинский/иорданский. [49] Он пишет, что различия между этими группами неясны, и изоглоссы не могут определить точную границу. [56]

Интервью с ливанской певицей Майей Диаб ; она говорит на ливанском языке.
Турецкий политик Тюлай Хатимогуллары произносит политическую речь на киликийском арабском языке .

В диалекте Алеппо прослеживается месопотамское влияние. [4] Престижный диалект Дамаска является наиболее документированным левантийским диалектом. [25] Возникает «общий сирийский арабский». [57] Аналогичным образом возникает «стандартный ливанский арабский», сочетающий черты бейрутского арабского языка (который не является престижным) и джабальского арабского языка, языка горного Ливана . [58] [59] В Чукурове , Турция, местный диалект находится под угрозой исчезновения . [60] [61] Бедуинские диалекты распространены в Негеве и на Синайском полуострове , в областях перехода между левантийским и египетским. [62] [63] [64] Диалект Ариша , Египет, классифицируется Linguasphere как левантийский. [18] Диалект Аммана становится городским стандартом в иорданском арабском языке , [65] [66] в то время как другие иорданские и палестинские арабские диалекты включают феллахи (сельский) и мадани (городской). [4] [67] [68] Диалект Газы содержит черты как городского палестинского, так и бедуинского арабского языка . [69]

Этническая принадлежность и религия

Для Леванта характерно этническое разнообразие и религиозный плюрализм . [70] Левантийские диалекты различаются по сектантскому признаку. [25] Религиозные группы включают мусульман-суннитов , мусульман-шиитов , алавитов , христиан, друзов и иудеев. [71] [72] Различия между мусульманскими и христианскими диалектами минимальны и в основном касаются некоторой религиозной лексики. [73] Меньшинство особенностей воспринимаются как типично связанные с одной группой. Например, в Бейруте показатель степени ‏ تاع ‎ tēʕ используется только мусульманами и никогда христианами, которые используют ‏ تبع ‎ tabaʕ . [74] В отличие от других, диалекты друзов и алавитов сохранили фонему /q/ . [25] MSA больше влияет на суннитские диалекты. Еврейские диалекты больше расходятся с мусульманскими диалектами и часто демонстрируют влияние других городов из-за торговых связей и контактов с другими еврейскими общинами. [75] Например, еврейский диалект Хатая очень похож на диалект Алеппо, в частности на диалект евреев Алеппо. Он демонстрирует черты, которые в противном случае не встречаются ни в одном диалекте Хатая. [75] [60] Койнеизация в таких городах, как Дамаск, приводит к гомогенизации языка среди религиозных групп. [76] Напротив, маргинализация христиан в Иордании усиливает языковые различия между христианскими арабами и мусульманами. [77]

На левантийском языке в основном говорят арабы . На нем также говорят как на первом или втором языке несколько этнических меньшинств . [3] В частности, на нем говорят самаритяне [78] и большинство черкесов в Иордании [ 79] [80] армяне в Иордании [ 81] и Израиле [ 82 ] ассирийцы в Израиле [ 82] туркмены в Сирии [83] и Ливане [84] курды в Ливане [ 85] [86] и домцы в Иерусалиме. [87] [88] Большинство христиан и мусульман ливанцев в Израиле говорят на ливанском арабском языке. [89] [e] Сирийские евреи [72] ливанские евреи [ 91] и турецкие евреи из Чукурова являются носителями левантийского языка; однако большинство из них переехали в Израиль после 1948 года . [60] Левантийский язык был родным для большинства евреев в Иерусалиме , но община перешла на современный иврит после создания Израиля. [92] [93] Левантийский язык является вторым языком народа дом по всему Леванту, [94] [4] черкесов в Израиле , [4] армян в Ливане , [95] чеченцев в Иордании , [96] [80] [81] ассирийцев в Сирии [4] и Ливане , [97] [98] и большинства курдов в Сирии . [4] [99]

Спикеры по странам

Помимо Леванта, где он является коренным языком , на левантийском говорят и в диаспорах региона, особенно среди палестинской , [68] ливанской и сирийской диаспор . [100] Язык вышел из употребления среди последующих поколений диаспоры , таких как 7 миллионов ливанских бразильцев . [101] [4]

История

Доисламская древность

Начиная с 1-го тысячелетия до н. э ., арамейский был доминирующим разговорным языком, языком письма и администрирования в Леванте. [102] Греческий был языком администрирования империи Селевкидов (в 3-м и 2-м веках до н. э. [103] ) и поддерживался Римской ( 64 г. до н. э. – 475 г. н. э. [104] [105] ), затем Византийской (476–640 гг . [105] [104] ) империями. [103] С начала 1-го тысячелетия до н. э. и до 6-го века н. э. на Аравийском полуострове существовал континуум центрально-семитских языков , а Центральная Аравия была домом для языков, весьма отличных от арабского. [106]

Поскольку письменных источников нет, история левантийского языка до современного периода неизвестна. [107] Древнеарабский язык представлял собой диалектный континуум, простирающийся от южного Леванта (где говорили на северном древнеарабском языке) до северного Хиджаза на Аравийском полуострове , где говорили на древнехиджазском языке . [108] В начале I века н. э. на большом количестве арабских диалектов уже говорили различные кочевые или полукочевые арабские племена в Леванте , [109] [110] [57] такие как набатеи [111] — которые использовали арамейский язык в официальных целях, [112] танухиды [111] и гассаниды . [ 80 ] Эти диалекты были местными, пришедшими из Хаурана — а не с Аравийского полуострова — [113] и связанными с более поздним классическим арабским языком. [111] Первоначально ограниченные степью , арабоязычные кочевники начали селиться в городах и плодородных районах после чумы Юстиниана в 542 году н. э. [113] Эти арабские общины простирались от южных оконечностей Сирийской пустыни до центральной Сирии, гор Антиливан и долины Бекаа . [114] [115]

Мусульманское завоевание Леванта

Мусульманское завоевание Леванта (634–640 гг . [105] [104] ) привело к тому, что арабоговорящие люди с Аравийского полуострова поселились в Леванте. [116] Арабский язык стал языком торговли и общественной жизни в городах, в то время как арамейский продолжал использоваться дома и в сельской местности. [115] Арабский язык постепенно заменил греческий в качестве языка управления в 700 году по приказу омейядского халифа Абд аль-Малика . [117] [118] Языковой переход с арамейского на разговорный арабский был длительным процессом, продолжавшимся в течение нескольких поколений, с длительным периодом двуязычия , особенно среди немусульман. [115] [119] Христиане продолжали говорить на сирийском языке около двух столетий, и сирийский оставался их литературным языком до 14 века. [120] [118] В своей разговорной форме арамейский язык почти исчез, за ​​исключением нескольких деревень, где говорят на арамейском языке, [118] но он оставил субстратное влияние на левантийский язык. [119]

Различные диалекты полуостровного арабского языка конкурировали за престиж, включая диалект хиджази элиты Омейядов . В Леванте эти диалекты полуострова смешивались с древними формами арабского языка, такими как северный древнеарабский диалект. [121] К середине VI века н. э. папирусы Петры показывают, что начало артикля и его гласная, по-видимому, ослабли. Артикль иногда пишется как /el-/ или просто /l-/. Похожая, но не идентичная ситуация обнаруживается в текстах исламского периода. В отличие от доисламских свидетельств, код артикля в «завоевательном арабском языке» ассимилируется со следующим за ним согласным . [122] По словам профессора Саймона Хопкинса, этот документ показывает, что существует «очень впечатляющая преемственность в разговорном арабском языке, и корни современных диалектов, таким образом, лежат очень глубоко». [123]

Средневековье и раннее Новое время

Фрагмент Дамасского псалма, датируемый IX веком, но, возможно, и ранее, проливает свет на диалект Дамаска того периода. Поскольку его арабский текст написан греческими буквами , он раскрывает произношение того времени; [124] он содержит много примеров ималы (выдвижение и подъем /a/ к /i/ ). [125] Он также содержит дограмматический стандарт арабского языка и диалект, из которого он произошел, вероятно, старый хиджазский. [126] Ученые расходятся во мнениях относительно датировки фонологических изменений. Сдвиг межзубных спирантов на зубные смычки датируется IX-X веками или ранее. [127] Сдвиг с / q / на гортанную смычку датируется периодом между XI и X веками. [128] Имала, по-видимому, уже имела важное значение в доисламские времена. [125]

Шведский востоковед Карло Ландберг  [sv] пишет о вульгаризмах, встречающихся в «Мемуарах » дамасского поэта Усамы ибн Мункида : «Все они встречаются в сегодняшнем разговорном языке Сирии, и очень интересно отметить, что этот язык в целом не сильно отличается от языка времен Усамы», в XII веке. [123] В «Компендии» Лукаса Кабальеро (1709) описывается разговорный дамасский арабский язык начала 1700-х годов. Он соответствует современному дамасскому в некоторых отношениях, таких как алломорфное изменение между -a / -e в женском суффиксе. Напротив, вставка и удаление гласных отличается от современного диалекта. [129]

С 1516 по 1918 год Османская империя доминировала в Леванте . Многие западные слова вошли в арабский язык через османский турецкий, поскольку это был основной язык для передачи западных идей в арабский мир. [130] [131]

20-й и 21-й века

Распад Османской империи в начале 20 века сократил использование турецких слов из-за арабизации и негативного восприятия Османской эпохи среди арабов. [132] С французским мандатом в Сирии и Ливане (1920–1946), [133] британским протекторатом над Иорданией (1921–1946) и британским мандатом в Палестине (1923–1948) французские и английские слова постепенно вошли в левантийский арабский язык. [3] [134] Аналогичным образом, современный иврит значительно повлиял на палестинский диалект израильских арабов с момента создания Израиля в 1948 году. [135] В 1960-х годах Саид Акль, вдохновленный мальтийским и турецким алфавитами , [136] разработал новый латинский алфавит для ливанского языка и продвигал официальное использование ливанского вместо MSA, [137] но это движение не увенчалось успехом. [138] [139]

Хотя левантийские диалекты оставались стабильными на протяжении последних двух столетий, в таких городах, как Амман [66] и Дамаск, стандартизация языка происходит посредством сокращения вариантов и языковой гомогенизации среди различных религиозных групп и районов. Урбанизация и увеличивающаяся доля молодежи [h] являются причинами изменения диалекта . [76] [23] Городские формы считаются более престижными, [141] и престижные диалекты столиц заменяют сельские варианты. [49] С появлением социальных сетей количество письменного левантийского языка в Интернете также значительно возросло. [142]

Статус и использование

Диглоссия и переключение кодов

Левантийский язык не признан ни в одном государстве или территории. [143] [24] MSA является единственным официальным языком в Иордании, Ливане, Палестине и Сирии; [24] он имеет «особый статус» в Израиле в соответствии с Основным законом . [144] Французский язык также признан в Ливане. [95] В Турции единственным официальным языком является турецкий. [60] Любое отклонение от MSA считается «диалектом» арабского языка. [145] Как и в остальном арабском мире , эта языковая ситуация была описана как диглоссия : MSA не является ничьим первым приобретенным языком; [146] он изучается посредством формального обучения, а не передачи от родителя к ребенку . [146] Эту диглоссию сравнивают с использованием латыни в качестве единственного письменного, официального, литургического и литературного языка в Европе в средневековый период , в то время как романские языки были разговорными языками. [147] [148] Левантийский и MSA взаимно непонятны. [149] [150] Они значительно различаются по своей фонологии , морфологии , лексике и синтаксису . [2] [47] [151]

MSA — язык литературы, официальных документов и официальных письменных СМИ (газет, брошюр с инструкциями, школьных учебников). [146] В устной форме MSA в основном используется при чтении текста по сценарию (например, новостных бюллетеней), а также для молитв и проповедей в мечети или церкви. [146] В Израиле иврит — язык, используемый в общественной сфере, за исключением внутреннего общения среди арабских общин . [144] [152] Левантийский язык является обычным средством общения во всех других областях. [146]

Традиционно в арабском мире разговорные диалекты, такие как левантийский, считались искаженными формами MSA, менее красноречивыми и не подходящими для литературы, и поэтому на них смотрели с презрением. [153] [154] Поскольку французы и британцы делали акцент на местных языках, когда они колонизировали арабский мир, диалекты также рассматривались как инструмент колониализма и империализма . [155] [156] Письмо на местных языках было спорным, поскольку панарабские националисты считали, что это может разделить арабский народ на разные нации. [157] [143] С другой стороны, классический арабский язык рассматривается как «язык Корана » и почитается мусульманами, которые составляют большинство населения. [157] Он считается чистым и вечным, а исламская религиозная идеология считает местные языки неполноценными. [158] [159] До недавнего времени использование левантийского языка в официальных ситуациях или письменной форме часто было идеологически мотивировано, например, в противовес панарабизму. [159] Языковые установки меняются, и использование левантийского языка стало деидеологизированным для большинства носителей к концу 2010-х годов. [159] Теперь левантийский язык рассматривается в более позитивном свете, и его использование в неформальных способах письма признано благодаря его недавнему широкому использованию в Интернете как в письменной, так и в устной форме. [160] [161]

Переключение кодов между левантийским, MSA, английским, французским (в Ливане и среди арабских христиан в Сирии [57] ) и ивритом (в Израиле [162] [10] ) часто встречается среди носителей левантийского языка как в неформальной, так и в формальной обстановке (например, на телевидении). [163] Гордон приводит два ливанских примера: «Bonjour, ya habibti, how are you?» («Привет, моя любовь, как дела?») и «Oui, but leish?» («Да, но почему?»). [164] Переключение кодов также происходит в политике. Например, не все политики в Ливане владеют MSA, поэтому они полагаются на ливанский язык. Многие публичные и официальные речи и большинство политических ток-шоу проводятся на ливанском языке вместо MSA. [58] В Израиле в Кнессете разрешены арабский и иврит , но арабский язык используется редко. [165] Депутат Кнессета Ахмад Тиби часто добавляет предложения на палестинском арабском языке к своей речи на иврите, но произносит на арабском языке лишь части своих речей. [166]

Образование

В Леванте MSA является единственным вариантом, разрешенным для использования в школах, [146] хотя на практике уроки часто преподаются на смеси MSA и левантийского, например, урок читается на MSA и объясняется на левантийском. [57] [24] В Ливане около 50% школьников обучаются на французском языке. [167] В большинстве арабских университетов языком обучения является MSA в социальных и гуманитарных науках , а также английский или французский язык в прикладных и медицинских науках . В Сирии используется только MSA. [146] [168] [80] В Турции статья 42.9 Конституции запрещает преподавать в качестве родного языка языки, отличные от турецкого, и почти все коренные носители арабского языка неграмотны в арабской письменности, если только они не изучали ее в религиозных целях. [71]

В Израиле MSA является единственным языком обучения в арабских школах . Иврит изучается как второй язык всеми палестинскими учениками, по крайней мере, со второго класса, а английский — с третьего класса. [169] [152] В еврейских школах в 2012 году 23 000 учеников изучали разговорный палестинский язык в 800 начальных школах. Палестинский арабский язык является обязательным в еврейских начальных школах в Северном округе ; в противном случае еврейские школы преподают MSA. [170] Младшие средние школы должны преподавать MSA всем ученикам, но только две трети выполняют это обязательство. [171] На всех этапах в 2012 году 141 000 еврейских учеников изучали арабский язык. [172] В 2020 году 3,7% еврейских учеников сдали экзамен Багрут в MSA. [171]

Фильмы и музыка

Большинство фильмов и песен на разговорном арабском языке. [27] Египет был самым влиятельным центром арабской медиапродукции (фильмы, драмы , телесериалы) в 20 веке, [173] но сейчас с Египтом конкурирует Левантия. [174] По состоянию на 2013 год около 40% всей музыкальной продукции в арабском мире было на ливанском языке. [173] Ливанское телевидение является старейшей и крупнейшей частной арабской вещательной индустрией. [175] Большинство высокобюджетных панарабских развлекательных шоу снимаются на ливанском диалекте в студиях Бейрута. Более того, сирийский диалект доминирует в сирийских телесериалах (таких как Bab Al-Hara ) и в дубляже турецких телевизионных драм (таких как Noor ), известных во всем арабском мире. [173] [176]

По состоянию на 2009 год большинство арабских спутниковых телевизионных сетей используют разговорные варианты в своих программах, за исключением новостных бюллетеней на MSA. Использование разговорного языка в вещании началось в Ливане во время ливанской гражданской войны и распространилось на остальной арабский мир. В 2009 году Al Jazeera использовала только MSA, а Al Arabiya и Al-Manar использовали MSA или гибрид между MSA и разговорным языком для ток-шоу. [163] На популярном ливанском спутниковом канале Lebanese Broadcasting Corporation International (LBCI) арабские и международные новостные бюллетени идут только на MSA, в то время как ливанское национальное новостное вещание ведется на смеси MSA и ливанского арабского. [177]

Письменные СМИ

На левантийском языке пишут редко, за исключением некоторых романов, пьес и юмористических произведений. [178] [179] Большинство арабских критиков не признают литературного достоинства прозы на диалекте. [180] Проза, написанная на ливанском языке, восходит как минимум к 1892 году, когда Таннус аль-Хурр опубликовал Riwāyat aš-šābb as-sikkīr ʾay Qiṣṣat Naṣṣūr as-Sikrī , «Рассказ о пьяном юноше, или История Насура-пьяницы». [179] В 1960-х годах Саид Акль возглавил движение в Ливане за замену MSA в качестве национального и литературного языка, и несколько писателей писали на ливанском. [181] [182] [179] Иностранные произведения, такие как Басни Лафонтена , были переведены на ливанский язык с использованием алфавита Акла. [183] ​​Евангелие от Марка было опубликовано на палестинском языке в 1940 году, [184] за ним последовали Евангелие от Матфея и Послание Иакова в 1946 году. [185] [186] Четыре Евангелия были переведены на ливанский язык с использованием алфавита Акла в 1996 году Жильбером Халифе. Мурис Аввад перевел четыре Евангелия и «Маленького принца» в 2001 году на ливанский язык арабским шрифтом. [187] [179] «Маленький принц» также был переведен на палестинский язык и опубликован в двух бискриптных изданиях (одно арабо-ивритское письмо, одно арабо-латинское письмо). [188] [189] [190]

Газеты обычно используют MSA и резервируют левантийский язык для саркастических комментариев и карикатур. [191] Заголовки на левантийском языке распространены. Раздел «Письмо редактору» часто включает целые абзацы на левантийском языке. Многие газеты также регулярно публикуют личные колонки на левантийском языке, такие как خرم إبرة xurm ʾibra , букв. « [сквозь] игольное ушко » в выходном выпуске Al-Ayyam . [192] С 1983 по 1990 год газета Саида Акла Lebnaan издавалась на ливанском языке с использованием латинского алфавита. [193] Левантийский язык также широко используется в заджале и других формах устной поэзии. [194] [57] Zajal, написанный на разговорном языке, был опубликован в ливанских газетах, таких как Al-Mashriq («Левант», с 1898 года) и Ad-Dabbur («Шершень», с 1925 года). В 1940-х годах пять обзоров в Бейруте были посвящены исключительно поэзии на ливанском языке. [179] В исследовании 2013 года Абухакема изучил 270 письменных коммерческих объявлений в двух иорданских ( Al Ghad и Ad-Dustour ) и двух палестинских ( Al-Quds и Al-Ayyam ) ежедневных газетах. Исследование пришло к выводу, что MSA по-прежнему является наиболее используемым вариантом в рекламе, хотя оба варианта приемлемы, и левантийский язык используется все чаще. [195] [196]

Большинство комедий написано на левантийском языке. [197] В Сирии пьесы стали более распространенными и популярными в 1980-х годах, используя левантийский язык вместо классического арабского. Саадаллах Ваннус , самый известный сирийский драматург, использовал сирийский арабский язык в своих поздних пьесах. [198] Комиксы , такие как сирийский комикс Kūktīl , часто пишутся на левантийском языке вместо MSA. [199] В романах и рассказах большинство авторов, таких как израильские арабы Рияд Байдас  [ар] и Одех Бишарат  [ар] , пишут диалоги на своем левантийском диалекте, в то время как остальная часть текста написана на MSA. [200] [201] [202] [178] Ливанские авторы Элиас Хури (особенно в своих последних работах) и Халиль Джебран написали основное повествование на левантийском языке. [203] [204] Некоторые сборники рассказов и антологии палестинских народных сказок ( turāṯ , «литература наследия») содержат полные тексты на диалекте. [205] С другой стороны, палестинская детская литература написана почти исключительно на языке MSA. [206] [27]

Интернет-пользователи в арабском мире общаются на своем диалектном языке (например, левантийском) больше, чем на MSA в социальных сетях (например, Twitter, Facebook или в комментариях онлайн-газет). Согласно одному исследованию, от 12% до 23% всего диалектного арабского контента в Интернете было написано на левантийском в зависимости от платформы. [207]

Фонология

Левантийская фонология характеризуется богатыми социо-фонетическими вариациями по социокультурным (пол; религия; город, деревня или бедуин) и географическим линиям. [210] Например, в городских вариантах межзубные /θ/ , /ð/ и /ðʕ/ имеют тенденцию сливаться в смычные или фрикативные [t] ~ [s] ; [d] ~ [z] ; и [dʕ] ~ [zʕ] соответственно. [211] [208] Классический арабский глухой увулярный взрывной /q/ произносится как [q] (среди друзов), [ʔ] (в большинстве городских центров, особенно в Бейруте, Дамаске и Иерусалиме, и в Аммане среди женщин), [ɡ] (в Аммане среди мужчин, в большинстве других иорданских диалектов и в Газе), [k] или даже /kʕ/ (в сельской Палестине). [212] [49] [50] [69]

Длительность гласных фонематична в левантийском языке. Гласные часто демонстрируют диалектные или аллофонические вариации , которые обусловлены социально, географически и фонологически. [213] Дифтонги /aj/ и /aw/ встречаются в некоторых ливанских диалектах, они соответственно соответствуют долгим гласным / eː/ и /oː/ в других диалектах. [213] [49] [50] Одной из самых отличительных черт левантийского языка является конечная имала , процесс, при котором гласная, соответствующая ة tāʼ marbūṭah, повышается с [a] до [æ] , [ɛ] , [e] или даже [i] в ​​некоторых диалектах. [214] [215] Разница между парами кратких гласных e и i , а также o и u не всегда фонематична. [92] Качество гласных обычно i и u в ударных слогах. [72] Гласные в конце слова укорачиваются. В результате выделяется больше кратких гласных. [72]

На севере ударные i и u сливаются. Обычно они становятся i , но также могут быть u около эмфатических согласных. Сирийцы и бейрутцы склонны произносить их оба как schwa [ ə ] . [59] [216] [56] Долгая гласная «ā» произносится похоже на «ē» или даже сливается с «ē», когда она не находится около эмфатического или гортанного согласного. [59] [49]

Силлабификация и фонотактика сложны даже в пределах одного диалекта. [216] Говорящие часто добавляют краткую гласную, называемую вспомогательной гласной или вставной гласной, звучащую как короткая шва прямо перед начальным согласным скоплением слова, чтобы разорвать его, как в ktiːr ǝ mniːħ , «очень хорошо/хорошо». Они не считаются частью слова и никогда не ударяются. Этот процесс анаптиксиса подвержен социальным и региональным вариациям. [217] [218] [219] [220] Они обычно не пишутся. [221] Вставляется вспомогательная гласная:

В диалекте Дамаска ударение падает на последний сверхтяжелый слог (CVːC или CVCC). При отсутствии сверхтяжелого слога:

Орфография и системы письма

В Хатае, Турция, две женщины держат табличку с надписью «Mara Haya Hurriya», что означает «Женщина, Жизнь, Свобода» на левантийском арабском языке. Фраза написана с использованием турецкого алфавита на основе латиницы.

До недавнего времени левантийский язык редко использовался в письменной форме. Брустад и Зунига сообщают, что в 1988 году они не нашли ничего, опубликованного на левантийском языке в Сирии. К концу 2010-х годов письменный левантийский язык использовался во многих общественных местах и ​​в Интернете, [224] особенно в социальных сетях. [142] Стандартной левантийской орфографии не существует. [142] Были неудачные попытки латинизировать левантийский язык, особенно ливанский . Например, Саид Акль продвигал модифицированный латинский алфавит . Акль использовал этот алфавит для написания книг и публикации газеты Lebnaan . [225] [226] [193]

Письменное общение происходит с использованием различных орфографий и систем письма, включая арабский ( письмо справа налево ), иврит (письмо справа налево, используется в Израиле, особенно в Интернете среди бедуинов , арабских христиан и друзов [10] [11] [12] [13] [14] ), латинский ( арабизи , слева направо) и смесь этих трех. Арабизи — это нестандартная романизация, используемая носителями левантийского языка в социальных сетях и дискуссионных форумах , SMS-сообщениях и онлайн-чатах . [227] Арабизи изначально развивался из-за того, что арабское письмо было недоступно или неудобным для использования на большинстве компьютеров и смартфонов; его использование сократилось после того, как арабское программное обеспечение стало широко распространенным. [228] Согласно опросу 2020 года, проведенному в Назарете , арабизи «возник» как «орфография «снизу вверх»», и в настоящее время наблюдается «высокая степень нормативизации или стандартизации в орфографии арабизи». Среди согласных только пять (ج, ذ, ض, ظ, ق) показали изменчивость в их представлении на арабизи. [6]

Исследование 2012 года показало, что на иорданском форуме Mahjoob около трети сообщений были написаны на левантийском языке арабским шрифтом, одна треть — арабизи и одна треть — английским. [7] Другое исследование 2012 года показало, что на Facebook арабский шрифт доминировал в Сирии, в то время как латинский — в Ливане. Оба шрифта использовались в Палестине, Израиле и Иордании. На выбор шрифта влияют несколько факторов: формальность (арабский шрифт более формален), этническая принадлежность и религия (мусульмане больше используют арабский шрифт, в то время как израильские друзы и бедуины предпочитают еврейские символы), возраст (молодые люди больше используют латиницу), образование (образованные люди больше пишут на латинице) и соответствие шрифтов (тенденция отвечать на сообщения тем же шрифтом). [11] Левантийские носители в Турции используют турецкий алфавит на основе латиницы . [9]

Шадда .​

Арабский алфавит всегда курсивный , и буквы различаются по форме в зависимости от их положения в слове. Буквы демонстрируют до четырех различных форм, соответствующих начальной, средней (средней), конечной или изолированной позиции ( IMFI ). [229] В таблицах ниже показана только изолированная форма. В арабском письме краткие гласные представлены не буквами, а диакритическими знаками над или под буквами. Когда левантийский язык написан арабским письмом, краткие гласные обычно указываются только в том случае, если слово неоднозначно. [230] [231] В арабском письме шадда над согласной удваивает ее. В латинском алфавите согласная пишется дважды: مدرِّسة , mudarrise , 'учительница' / مدرسة , madrase , 'школа'. [231] В латинском алфавите Саида Акла используются нестандартные символы. [8]

Грамматика

В левантийском языке возможны порядки слов VSO и SVO . В обоих случаях глагол предшествует объекту . [237] В левантийском языке более распространен порядок SVO, тогда как в классическом арабском языке предпочитают VSO. [238] Порядок, начинающийся с подлежащего, указывает на предложения с ярко выраженной темой , тогда как порядок, начинающийся с глагола, указывает на предложения с ярко выраженной темой. [239] В вопросительных предложениях вопросительная частица стоит первой. [240]

Существительные и словосочетания с существительными

Существительные бывают мужского или женского рода и единственного, двойственного или множественного числа. [241] [242] Двойственное число образуется с помощью суффикса ين- -ēn . [243] [242] Большинство женских существительных единственного числа оканчиваются на ـة tāʼ marbūṭah , произносимое как –a или -e в зависимости от предшествующего согласного: -a после гортанных ( ح خ ع غ ق ه ء ) и эмфатических согласных ( ر ص ض ط ظ ), -e после других согласных. [72] В отличие от классического арабского языка, в левантийском нет падежных обозначений . [242]

В левантийском языке есть определенный артикль , который отмечает нарицательные существительные (т. е. существительные, которые не являются именами собственными) как определенные. Его отсутствие отмечает нарицательные существительные как неопределенные. [244] Арабский определенный артикль ال il предшествует существительному или прилагательному и имеет несколько произношений. Его гласная опускается, когда предшествующее слово заканчивается на гласную. Вспомогательная гласная «e» вставляется, если следующее слово начинается с согласного кластера. [222] Он ассимилируется с « солнечными буквами » (согласными, которые произносятся кончиком языка). [222] Буква Jeem ( ج ) является солнечной буквой для говорящих, произносящих ее как [ ʒ ], но не для тех, кто произносит ее как [ d͡ʒ ]. [244] [245]

Для существительных, относящихся к людям, правильное (также называемое звуком) мужское множественное число образуется с помощью суффикса -īn. Правильное женское множественное число образуется с помощью -āt. [72] [246] Мужское множественное число используется для обозначения группы с обоими полами. [247] Существует много сломанных форм множественного числа (также называемых внутренними формами множественного числа), в которых корень согласного единственного числа изменяется . [242] Эти модели множественного числа являются общими с другими разновидностями арабского языка и могут также применяться к иностранным заимствованиям. [242] Существует несколько моделей сломанных форм множественного числа, и невозможно точно их предсказать. [248] Например, одной из распространенных моделей является CvCvC => CuCaCa (например: единственное число: ‏ مدير ‎ mudīr , 'менеджер'; множественное число: ‏ مدرا ‎ mudara , 'менеджеры'). [248] Неодушевленные предметы принимают женское единственное число во множественном числе для глаголов, присоединенных местоимений и прилагательных. [249]

Генетив образуется путем помещения существительных рядом друг с другом [250] в конструкцию, называемую iḍāfah , букв. « дополнение » . Первое существительное всегда неопределенное. Если неопределенное существительное добавляется к определенному существительному, получается новое определенное составное существительное: [251] [72] [252] كتاب الإستاذ ktāb il-ʾistāz listen , «книга учителя». [253] Помимо притяжательности , iḍāfah также может указывать или определять первый термин. [251] Хотя нет ограничения на количество существительных в iḍāfah , редко бывает три или более. [250] Первый термин должен быть в конструктном состоянии : если он заканчивается на женский маркер (/-ah/ или /-ih/), он меняется на (/-at/, /-it/) в произношении (т. е. ة произносится как /t/): مدينة نيويورك madīnet nyū-yōrk listen , 'Нью-Йорк'. [251]

Прилагательные обычно имеют три формы: мужской род единственного числа, женский род единственного числа и множественное число. [72] В большинстве прилагательных женский род образуется путем добавления -a/e. [254] [212] Многие прилагательные имеют структуру فعيل ( fʕīl / CCīC или faʕīl / CaCīC), но существуют и другие структуры. [72] Прилагательные, полученные от существительных с помощью суффикса ـي -i, называются прилагательными нисба . Их женская форма заканчивается на ـية -iyye , а множественное число на ـيين -iyyīn . [255] Существительные в двойственном числе имеют прилагательные во множественном числе. [72] Множественное число прилагательных либо правильно оканчивается на ـين -īn , либо является неправильным «сломанным» множественным числом. Используется с существительными, относящимися к людям. Для нечеловеческих, неодушевленных или абстрактных существительных прилагательные используют либо множественное, либо единственное женское число независимо от пола. [72] [256] [249]

Прилагательные следуют за определяемым ими существительным и согласуются с ним в определенности . Прилагательные без артикля после определенного существительного выражают предложение с невидимой связкой «to be»: [257]

Элатив используется для сравнения вместо отдельных сравнительных и превосходных форм. [258] Элатив образуется путем добавления хамзы в начале прилагательного и замены гласных на «a» (шаблон: أفعل ʾafʕal / aCCaC, например: ‏ كبير ‎ kbīr , «большой»; ‏ أكبر ‎ ʾakbar , «больше/самый большой»). [72] Окончания прилагательных в ‏ ي ‎ (i) и ‏ و ‎ (u) изменяются на ‏ ی ‎ (a). Если вторая и третья согласная в корне одинаковы, они удвоены (образец: أفلّ ʾafall / ʾaCaCC). [259] Когда элатив определяет существительное, он предшествует существительному, и определенный артикль не используется. [260]

В левантийском языке не различаются наречия и прилагательные в наречной функции. Почти любое прилагательное может использоваться в качестве наречия: منيح mnīḥ , «хороший» против نمتي منيح؟ nimti mnīḥ? listen , «Вы хорошо спали?». Наречия MSA с суффиксом -an используются часто, например, أبدا ʾabadan , «совсем». [239] Наречия часто появляются после глагола или прилагательного. كتير ktīr , «очень» может располагаться после или перед прилагательным. [239] Наречия образа действия обычно образуются с помощью bi-, за которым следует именная форма: ‏ بسرعة ‎ b -sirʿa , «быстро, быстро», букв. « со скоростью » . [59]

مش ‎ miš или в сирийском арабском ‏ مو ‎ mū отрицают прилагательные (включая действительные причастия), указательные местоимения и именные фразы: [261] [262]

Местоимения

В левантийском языке восемь лиц и восемь местоимений . В отличие от MSA, в левантийском языке не существует двойственных местоимений; вместо них используется множественное число. Поскольку спрягаемые глаголы указывают на подлежащее с помощью префикса или суффикса, независимые местоимения подлежащего обычно не нужны и в основном используются для акцента. [263] [264] Женские формы множественного числа, модифицирующие человеческие женские особи, встречаются в основном в сельских и бедуинских районах. Они не упоминаются ниже. [265]

Местоимения прямого объекта обозначаются суффиксами, присоединяемыми к спрягаемому глаголу. Их форма зависит от того, заканчивается ли глагол на согласную или гласную. Прикрепляясь к существительным, эти местоимения выражают притяжательное наклонение. [266] [264] В левантийском языке нет глагола «иметь». Вместо этого владение выражается с помощью предлогов ‏ عند ‎ ʕind , букв. ' at ' (что означает «обладать») и ‏ مع ‎ maʕ , букв. ' with ' (что означает «иметь на себе»), за которыми следуют суффиксы личных местоимений. [267] [268]

Косвенные объектные местоимения ( дательный падеж ) присоединяются к спрягаемому глаголу. Они образуются путем добавления ل (-l) и затем притяжательного суффикса к глаголу. [265] Они предшествуют объектным местоимениям, если они присутствуют: [265]

Указательные местоимения имеют три референтных типа: непосредственный, проксимальный и дистальный . Различие между проксимальными и дистальными указательными местоимениями заключается в физической, временной или метафорической дистанции. Бесполый и бесчисленный непосредственный указательный артикль ها ha переводится как «этот/этот», чтобы обозначить что-то непосредственно видимое или доступное. [270]

Глаголы и глагольные фразы

Корень и формы глагола

Большинство левантийских глаголов основаны на трехбуквенном корне (также называемом радикальным или семитским корнем), состоящем из трех согласных. Набор согласных передает основное значение глагола, например, ‏ ك ت ب ‎ ktb ('писать'), ‏ ق ر ء ‎ qr-ʼ ('читать'), ‏ ء ك ل ‎ ʼ-kl ('есть'). Изменения гласных между согласными, наряду с префиксами или суффиксами, указывают грамматические функции, такие как время, лицо и число, в дополнение к изменениям в значении глагола, которые воплощают грамматические концепции, такие как наклонение (например, указательное, сослагательное, повелительное), залог (активный или пассивный) и такие функции, как каузативный, интенсивный или возвратный. [273] Четырехбуквенные корни встречаются реже, но часто используются для создания нового словаря или арабизации иностранных слов. [274] [275] Базовая форма — третье лицо мужского рода единственного числа совершенного (также называемого прошедшим) времени. [276]

Почти все левантийские глаголы принадлежат к одной из десяти глагольных форм (также называемых мерами глагола, [277] основами, [278] моделями, [279] или типами [280] ). Форма I, самая распространенная, служит основой для остальных девяти форм. Каждая форма несет в себе различную глагольную идею относительно значения ее корня. Технически, десять глаголов могут быть образованы из любого данного трехсогласного корня, хотя не все эти формы используются. [273] После формы I наиболее распространенными являются формы II, V, VII и X. [278] Некоторые неправильные глаголы не вписываются ни в одну из глагольных форм. [277]

Помимо формы, каждый глагол имеет «качество»:

Спряжение правильных глаголов

У левантийского глагола всего два времени: прошедшее (совершенное) и настоящее (также называемое несовершенным, b-несовершенным или bi-несовершенным). Настоящее время образуется путем добавления префикса b- или m- к корню глагола. Будущее время является расширением настоящего времени. Отрицательное повелительное наклонение такое же, как и отрицательное настоящее с вспомогательным глаголом (несовершенным). Различные префиксы и суффиксы обозначают грамматическое лицо и число , а также наклонение . В следующей таблице показана парадигма глагола звуковой формы I, ‏ كتب ‎ katab , «писать». [273] В настоящем времени в левантийском языке нет связки . В других временах используется глагол ‏ كان ‎ kān . Его форма настоящего времени используется в будущем времени. [281]

B-imperfect обычно используется для изъявительного наклонения ( непрошедшее настоящее, привычное/общее настоящее, повествовательное настоящее, запланированные будущие действия или потенциальные). Префикс b- удаляется в сослагательном наклонении , обычно после модальных глаголов , вспомогательных глаголов , псевдоглаголов, предлогов и частиц. [72] [92] [59] [209] Будущее время также может быть выражено несовершенным временем, которому предшествует частица ‏ رح ‎ raḥ или префиксальная частица ‏ حـ ‎ ḥa- . [282] Настоящее продолженное время образуется с помощью прогрессивной частицы ‏ عم ‎ ʕam , за которой следует несовершенное время, с начальной буквой b/m или без нее в зависимости от говорящего. [283]

Действительный причастный оборот, также называемый настоящим причастием, грамматически является прилагательным, полученным от глагола. В зависимости от контекста он может выражать настоящее или настоящее продолженное время (с глаголами движения, местоположения или психического состояния), ближайшее будущее или настоящее совершенное время (прошедшее действие с настоящим результатом). [284] Он также может служить существительным или прилагательным. [285] Страдательный причастный оборот, также называемый прошедшим причастием, [15] имеет похожее значение, что и в английском языке (то есть отправленный, написанный). Он в основном используется как прилагательное, а иногда и как существительное. Он склоняется от глагола на основе его глагольной формы. [286] Однако страдательные причастные обороты в значительной степени ограничены глагольными формами I (CvCvC) и II (CvCCvC), становясь maCCūC для первого и mCaCCaC для второго. [239]

Составные времена

Глагол ‏ كان ‎ kān , за которым следует другой глагол, образует сложные времена. Оба глагола спрягаются со своим подлежащим. [289]

Пассивный залог

Форма I глаголов часто соответствует эквивалентной пассивной форме VII глагола с префиксом n-. Форма II и форма III глаголов обычно соответствуют эквивалентной пассивной форме V и VI соответственно с префиксом t-. [277] В то время как формы глаголов V, VI и VII распространены в простом прошедшем и сложном времени, пассивное причастие (причастие прошедшего времени) предпочтительнее в настоящем времени. [291]

Отрицание

Глаголы и предложные фразы отрицаются частицей ‏ ما ‎ mā / ma либо отдельно, либо, на юге, вместе с суффиксом ‏ ـش ‎ -iš в конце глагола или предложной фразы. В палестинском языке также принято отрицать глаголы только суффиксом ‏ ـش ‎ -iš . [262]

Словарный запас

Лексикон левантийского языка в подавляющем большинстве арабский, [132] и большое количество левантийских слов разделяют, по крайней мере, с другим разговорным арабским вариантом за пределами Леванта, особенно с египетским. [292] Многие слова, такие как отглагольные существительные (также называемые герундием или масдаром [15] ), происходят от семитского корня. Например, ‏ درس ‎ dars , «урок», происходит от ‏ ‏درس ‎ daras , «изучать, изучать». [293] Левантийский язык также включает слои древних языков: арамейский (в основном западный арамейский ), ханаанский , классический иврит ( библейский и мишнаитский ), персидский , греческий и латынь. [294]

Арамейское влияние значительно, особенно в словарном запасе и в сельской местности. Арамейские слова подверглись морфофонемной адаптации, когда вошли в левантийский язык. Со временем их стало трудно идентифицировать. Они относятся к разным областям повседневной жизни, таким как сезонное сельское хозяйство, ведение домашнего хозяйства, инструменты и утварь, а также христианские религиозные термины. [294] [295] На арамейском языке до сих пор говорят в сирийских деревнях Маалюля , аль-Сарха и Джуббадин ; [119] вблизи них арамейские заимствования встречаются чаще. [115] [296]

Начиная с раннего современного периода , левантийский язык заимствовал слова из турецкого и европейских языков, в основном из английского (особенно в области технологий и развлечений [297] ), французского (особенно в ливанском из-за французского мандата [95] ), немецкого и итальянского. [294] Современный иврит значительно влияет на палестинский диалект, на котором говорят израильские арабы. [135] [298] Заимствованные слова постепенно заменяются словами арабского корня. Например, заимствования из османского турецкого языка , которые были распространены в 20 веке, были в значительной степени заменены арабскими словами после распада Османской империи. [132] Арабоязычные меньшинства в Турции (в основном в Хатае) по-прежнему находятся под влиянием турецкого языка. [130] [131]

С примерно 50% общих слов левантийский (особенно палестинский) является наиболее близким разговорным вариантом к MSA с точки зрения лексического сходства . [299] [4] [17] В словарном запасе пятилетних коренных палестинцев: 40% слов не присутствуют в MSA, 40% связаны с MSA, но фонологически отличаются (изменение звука, добавление или удаление), и 20% идентичны MSA. [300] С точки зрения морфем , 20% идентичны между MSA и палестинским арабским языком, 30% сильно перекрываются (немного разные формы, одна и та же функция), 20% частично перекрываются (разные формы, одна и та же функция), и 30% являются уникальными для палестинского арабского языка. [301]

Образец текста

Примечания

  1. ^ Также известна как Великая Сирия . [1] [2]
  2. ^ В более широком смысле «восточно-арабский язык» относится к машрикскому арабскому языку , к которому принадлежит левантийский язык, один из двух основных вариантов арабского языка, в отличие от западного арабского языка, также называемого магрибским арабским языком . [19]
  3. Носители арабского языка обычно не делают различий между современным стандартным арабским языком (MSA) и классическим арабским языком и называют оба языка العربية الفصحى al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā , буквально « красноречивый арабский язык » . [26]
  4. ^ Ethnologue классифицирует кипрский арабский язык как гибридный язык между левантийским и северомесопотамским. [54] Профессор Джонатан Оуэнс классифицирует его как северомесопотамский арабский язык . [55]
  5. ^ Большинство христиан и мусульман ливанцев в Израиле не считают себя арабами, утверждая, что они финикийцы . [89] [90]
  6. ^ Показаны только страны с численностью говорящих не менее 100 000 человек.
  7. Включая 3 миллиона сирийских беженцев . [4]
  8. ^ Молодежь, особенно подростки, считаются наиболее активными инициаторами изменения языка. [140]
  9. ^ ab Только в заимствованных словах.
  10. ^ В основном это слова из классического арабского языка, а также друзские, сельские и бедуинские диалекты.
  11. ^ Только в заимствованиях, за исключением иорданского арабского языка.
  12. ^ Ударение перемещается на последнюю гласную.
  13. ^ В зависимости от регионов и акцентов -u может произноситься как -o, а -i может произноситься как -é. [288]
  14. ^ Также называется совершенным.
  15. ^ Также называется би-имперфектом, b-имперфектом или стандартным имперфектом.
  16. ^ Также называется Ø-имперфектом, несовершенным или сослагательным наклонением.
  17. ^ Также называется повелительным наклонением или приказом.
  18. ^ Также называется настоящим причастием. Не все действительные причастия используются и их значение различается.
  19. ^ Также называется причастием прошедшего времени, в основном используется как прилагательное. Не все страдательные причастия используются, и их значение различается.
  20. ^ По словам авторов: «мы решили применить гибкий подход и использовать форму транскрипции, которая отражает написание, используемое носителями арабского языка, когда они пишут краткие разговорные тексты на компьютере, планшете или смартфоне».
  21. Транскрипция соответствует правилам Элиэя  [хэ] .

Ссылки

  1. ^ abcd Stowasser 2004, стр. xiii.
  2. ^ abcd Коуэлл 1964, стр. vii–x.
  3. ^ abc Al-Wer 2006, стр. 1920–1921.
  4. ^ abcdefghijklmnopq Левантийский арабский в Ethnologue (27-е изд., 2024)Значок закрытого доступа
  5. ^ abcdef "Левантийский арабский". Glottolog . Получено 28 ноября 2022 г. .
  6. ^ abcd Абу-Лиэль, Аула Хаттеб; Эвиатар, Зохар; Нир, Браха (2019). «Письмо между языками: случай арабизи». Исследования систем письма . 11 (2). Informa: 1, 5, 8. doi : 10.1080/17586801.2020.1814482. S2CID  222110971.
  7. ^ аб Бьянки, Роберт Майкл (2012). «3arabizi - Когда местный арабский язык встречается с глобальным английским». Acta Linguistica Asiatica . 2 (1). Университет Любляны: 97. doi : 10.4312/ala.2.1.89-100 . S2CID  59056130.
  8. ^ ab Płonka 2006, стр. 465–466.
  9. ^ Аб Ченгиз, Алим Корай (1 июня 2014 г.). «Hatay kentiyle ilgili Facebook gruplarinda франко-арабские излери». Догу Араштырмалары (на турецком языке) (13): 111–134. ISSN  1307-6256.
  10. ^ abc Shachmon & Mack 2019, стр. 347.
  11. ^ abcd Абу Эльхиджа, Дуаа (2014). «Новая система письма? Разработка орфографии для записи арабских диалектов в электронных СМИ». Исследования систем письма . 6 (2). Informa: 193, 208. doi : 10.1080/17586801.2013.868334. S2CID  219568845.
  12. ^ ab Shachmon 2017, стр. 89.
  13. ^ ab Gaash, Amir (2016). «Разговорный арабский язык, написанный еврейскими буквами на израильских веб-сайтах друзами (и другими неевреями)». Иерусалимские исследования арабского языка и ислама (43–44). Еврейский университет в Иерусалиме: 15. Архивировано из оригинала 17 июля 2021 г. . Получено 17 июля 2021 г. .
  14. ^ аб Шахмон, Ори; Мак, Мерав (2016). «Говорить по-арабски, писать на иврите. Лингвистические переходы в арабских христианских общинах Израиля». Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes . 106 . Венский университет: 223–224. JSTOR  26449346.
  15. ^ abc Aldrich 2017, стр. ii.
  16. ^ Аль-Вер 2006, стр. 1917–1918.
  17. ^ ab Kwaik, Kathrein Abu; Saad, Motaz; Chatzikyriakidis, Stergios; Dobnika, Simon (2018). "Лексическое дистанционное изучение арабских диалектов". Procedia Computer Science . 142 . Elsevier: 2. doi : 10.1016/j.procs.2018.10.456 .
  18. ^ ab "1: AFRO-ASIAN phylosector" (PDF) . Linguasphere . 2012. Архивировано (PDF) из оригинала 3 июня 2021 г. . Получено 14 апреля 2022 г. .
  19. ^ Аль-Вер и Джонг 2017, стр. 527.
  20. ^ Райс, Фрэнк А.; Маджед, Ф. Саид (2011). Восточный арабский. Издательство Джорджтаунского университета. стр. XXI – XXIII. ISBN 978-1-58901-899-0. OCLC  774911149. Архивировано из оригинала 11 июля 2021 г. . Получено 19 марта 2022 г. .
  21. Гарбелл, Ирен (1 августа 1958 г.). «Заметки об исторической фонологии восточно-средиземноморского арабского диалекта». СЛОВО . 14 (2–3): 305–306. дои : 10.1080/00437956.1958.11659673. ISSN  0043-7956.
  22. ^ ab Versteegh 2014, стр. 197.
  23. ^ abcd Палва, Хейкки (2011). «Диалект: классификация». В Эдзард, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0087.
  24. ^ abcd Al-Wer 2006, стр. 1917.
  25. ^ abcdef Brustad & Zuniga 2019, стр. 403.
  26. ^ ab Badawi, El-Said M. (1996). Understanding Arabic: Essays in Contemporary Arabic Linguistics in Honor of El-Said Badawi . American University in Cairo Press. стр. 105. ISBN 977-424-372-2. OCLC  35163083.
  27. ^ abc Shendy, Riham (2019). «Ограничения чтения для маленьких детей на литературном арабском языке: невысказанная борьба с арабской диглоссией». Теория и практика изучения языка . 9 (2). Публикация Академии: 123. doi : 10.17507/tpls.0902.01 . ISSN  1799-2591. S2CID  150474487.
  28. ^ Eisele, John C. (2011). «Сленг». В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0310.
  29. ^ Лиддикоат, Леннейн и Абдул Рахим 2018, стр. Я.
  30. ^ аль-Шаркави, Мухаммад (2010). Экология арабского языка – исследование арабизации . Brill. стр. 32. ISBN 978-90-04-19174-7. OCLC  741613187.
  31. ^ Шахмон и Мак 2019, стр. 362.
  32. ^ Шуп, Джон Остин (2008). Культура и обычаи Сирии . Greenwood Press. стр. 156. ISBN 978-0-313-34456-5. OCLC  183179547.
  33. ^ Плонка 2006, стр. 433.
  34. ^ Верстиг 2014, стр. 18.
  35. ^ Бирнштиль 2019, стр. 367–369.
  36. ^ Хоулс, Клайв, ред. (2018). «Введение». Арабская историческая диалектология: лингвистические и социолингвистические подходы. Oxford Studies in Diachronic and Historical Linguistics. Том 1. Oxford University Press. стр. 5. doi : 10.1093/oso/9780198701378.001.0001. ISBN 978-0-19-870137-8. OCLC  1055869930. Архивировано из оригинала 19 мая 2021 г. . Получено 22 июля 2021 г. .
  37. ^ Бирнштиль 2019, стр. 368.
  38. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2021). «Соединяя линии между старым (эпиграфическим) арабским языком и современными местными языками». Языки . 6 (4): 173. doi : 10.3390/languages6040173 . ISSN  2226-471X.
  39. ^ Верстиг 2014, стр. 172.
  40. ^ ab Al-Jallad 2020a, стр. 8.
  41. ^ Huehnergard, John (2017). «Арабский язык в его семитском контексте». В Al-Jallad, Ahmad (ред.). Арабский язык в контексте: празднование 400-летия арабского языка в Лейденском университете . Brill. стр. 13. doi :10.1163/9789004343047_002. ISBN 978-90-04-34304-7. OCLC  967854618.
  42. ^ "apc | ISO 639-3". SIL International . Получено 27 января 2023 г.
  43. ^ Верстиг 2014, стр. 189.
  44. ^ Верстиг 2014, стр. 133.
  45. ^ Международная фонетическая ассоциация (1999). Справочник Международной фонетической ассоциации: Руководство по использованию международного фонетического алфавита . Cambridge University Press. стр. 51. ISBN 978-0-521-65236-0. OCLC  40305532.
  46. ^ ab Трентман, Эмма; Шири, Соня (2020). «Взаимопонимание арабских диалектов: последствия для класса». Критические исследования многоязычия . 8 (1). Университет Аризоны: 116, 121. Архивировано из оригинала 9 июля 2021 г. . Получено 4 июля 2021 г. .
  47. ^ ab Schmitt 2020, стр. 1391.
  48. ^ "Турция". Ethnologue . Архивировано из оригинала 16 июля 2018 . Получено 16 июля 2018 .
  49. ^ abcdef Versteegh 2014, стр. 198.
  50. ^ abc Al-Wer & Jong 2017, стр. 531.
  51. ^ ab "Иордания и Сирия". Ethnologue . Архивировано из оригинала 30 июля 2019 . Получено 16 июля 2018 .
  52. ^ "Египет и Ливия". Ethnologue . Архивировано из оригинала 5 августа 2016 года . Получено 5 августа 2016 года .
  53. ^ Верстиг 2014, стр. 184.
  54. ^ Борг, Александр (2011). «Кипрско-маронитский арабский». В Эдзард, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0076.
  55. ^ Оуэнс, Джонатан (2006). Лингвистическая история арабского языка . OUP Oxford. стр. 274. ISBN 0-19-929082-2. OCLC  62532502.
  56. ^ ab Versteegh 2014, стр. 199.
  57. ^ abcde Behnstedt, Peter (2011). "Сирия". В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0330.
  58. ^ ab Wardini, Elie (2011). "Ливан". В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_SIM_001001.
  59. ^ abcdef Наим, Самия (2011). «Бейрутский арабский». В Эдзард, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0039.
  60. ^ abcd Арнольд, Вернер (2011). "Antiochia Arabic". В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0018.
  61. ^ Прохазка, Стефан (2011). «Киликийский арабский». В Эдзард, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0056.
  62. ^ Бенстедт, Питер; Войдич, Манфред (2005). Arabische Dialektgeographie: Eine Einführung (на немецком языке). Бостон: Брилл. стр. 102–103. ISBN 90-04-14130-8. OCLC  182530188.
  63. ^ Йонг, Рудольф Эрик де (2011). Грамматика бедуинских диалектов Центрального и Южного Синая . Brill. стр. 10, 19, 285. ISBN 978-90-04-20146-0. OCLC  727944814.
  64. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2012). Древний левантийский арабский язык: реконструкция на основе самых ранних источников и современных диалектов (диссертация доктора философии). Гарвардский университет. стр. 212. ISBN 978-1-267-44507-0. OCLC  5828687139. Архивировано из оригинала 10 марта 2021 г. Получено 2 февраля 2021 г. – через ProQuest.
  65. ^ Jdetawy, Loae Fakhri (2020). "Чтения по иорданской арабской диалектологии". Technium Social Sciences Journal . 12 (1). Technium Science: 416. Архивировано из оригинала 17 июля 2021 г. Получено 17 июля 2021 г.
  66. ^ ab Al-Wer, Enam (2020). «Формирование нового диалекта: диалект Аммана». В Лукас, Кристофер; Манфреди, Стефано (ред.). Арабский язык и изменения, вызванные контактом. Language Science Press. стр. 551–552, 555. doi :10.5281/zenodo.3744549. ISBN 978-3-96110-251-8. OCLC  1164638334. Архивировано из оригинала 11 мая 2022 г. . Получено 6 марта 2022 г. .
  67. ^ Шахин, Кимари Н. (2011). «Палестинский арабский». В Эдзард, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol3_0247.
  68. ^ ab Horesh, Uri; Cotter, William (2011). «Социолингвистика палестинского арабского языка». В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_SIM_001007.
  69. ^ abc Cotter, William M. (2020). «Арабский диалект города Газа». Журнал Международной фонетической ассоциации . 52. Cambridge University Press: 124, 128. doi : 10.1017/S0025100320000134. S2CID  234436324.
  70. ^ Прохазка 2018, стр. 257.
  71. ^ ab Smith-Kocamahhul, Joan (2011). "Турция". В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0357.
  72. ^ abcdefghijklmn Лентин, Жером (2011). «Дамасский арабский». В Эдзард, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0077.
  73. ^ Аль-Вер и Джонг 2017, стр. 529.
  74. ^ Германос, Мари-Эме (2011). «Лингвистические представления и диалектный контакт: некоторые комментарии к эволюции пяти региональных вариантов в Бейруте». Язык и общество . 138 (4). Издания Maison des Sciences de l'homme: IV, XIV. дои : 10.3917/ls.138.0043. Архивировано из оригинала 28 октября 2021 года . Проверено 13 октября 2021 г.
  75. ^ ab Prochazka 2018, стр. 290.
  76. ^ ab Berlinches Ramos, Carmen (2020). « Notes on Language Change and Standardization in Damascus Arabic». Anaquel de Estudios Árabes . 31. Мадридский университет Комплутенсе : 97–98. doi :10.5209/anqe.66210. S2CID  225608465. Архивировано из оригинала 16 марта 2022 г. Получено 4 ноября 2021 г.
  77. ^ Аль-вер, Энам; Хореш, Ури; Херин, Бруно; Фанис, Мария (2015). «Как арабские региональные особенности становятся сектантскими особенностями Иордании на примере». Zeitschrift für Arabische Linguistik (62). Ури Хореш, Бруно Херин, Мария Фанис: 68–87. ISSN  0170-026X. JSTOR  10.13173/zeitarabling.62.0068.
  78. ^ "Самаритяне". Minority Rights Group International . 19 июня 2015 г. Архивировано из оригинала 9 октября 2021 г. Получено 12 октября 2021 г.
  79. ^ Аль-Вер 2006, стр. 1921.
  80. ^ abcd Sawaie, Mohammed (2011). "Иордания". В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0064.
  81. ^ ab Al-Khatib, Mahmoud A. (2001). «Языковой сдвиг среди армян Иордании». Международный журнал социологии языка . 2001 (152). De Gruyter: 153. doi :10.1515/ijsl.2001.053.
  82. ^ ab Shafrir, Asher (2011). "Языки этнических меньшинств в Израиле" (PDF) . Труды научной конференции AFASES . AFASES. Брашов. стр. 493, 496. Архивировано (PDF) из оригинала 17 декабря 2021 г. . Получено 17 декабря 2021 г. .
  83. ^ "Сирия – Всемирный справочник меньшинств и коренных народов". Minority Rights Group International . 19 июня 2015 г. Архивировано из оригинала 9 октября 2021 г. Получено 12 октября 2021 г.
  84. ^ Орхан, Ойтун (9 февраля 2010 г.). «Забытые турки: туркмены Ливана». Центр стратегических исследований Ближнего Востока . Архивировано из оригинала 27 октября 2021 г. Получено 12 октября 2021 г.
  85. ^ Кавтарани, Фарах В.; Мехо, Локман И. (2005). «Курдская община в Ливане». Международный журнал курдских исследований . 19 (1–2). Курдская библиотека: 137. Gale  A135732900.
  86. ^ Кади, Самар (18 марта 2016 г.). «Армяне, курды в Ливане держатся за свои языки». The Arab Weekly . Архивировано из оригинала 23 октября 2021 г. Получено 13 октября 2021 г.
  87. ^ Heruti-Sover, Tali (26 октября 2016 г.). «Цыгане Иерусалима: община с самым низким социальным положением в Израиле». Haaretz . Архивировано из оригинала 28 октября 2021 г. Получено 12 октября 2021 г.
  88. ^ Матрас, Ярон (1999). «Состояние современных Домари в Иерусалиме». Обзор средиземноморского языка . 11 . Harrassowitz Verlag: 10. CiteSeerX 10.1.1.695.691 . Архивировано из оригинала 16 марта 2022 года . Проверено 12 октября 2021 г. 
  89. ^ ab Shachmon & Mack 2019, стр. 361–362.
  90. ^ Лернер, Давиде (22 мая 2020 г.). «Эти молодые израильтяне родились в Ливане, но не называйте их арабами». Haaretz . Архивировано из оригинала 17 октября 2021 г. Получено 14 октября 2021 г.
  91. ^ Kossaify, Ephrem; Zeidan, Nagi (14 сентября 2020 г.). «Minority report: The Jews of Lebanon». Arab News . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 г. Получено 20 октября 2021 г.
  92. ^ abcd Rosenhouse, Judith (2011). "Jerusalem Arabic". В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0063.
  93. ^ Сабар, Йона (2000). «Обзор еврейской жизни на арабском языке и иерусалимского арабского языка в общинной перспективе, лексико-семантическое исследование. Исследования по семитским языкам и лингвистике, т. 30». Al-'Arabiyya . 33. Georgetown University Press: 111–113. JSTOR  43195505.
  94. ^ Матрас, Ярон (2011). «Цыганский арабский». В Эдзард, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_SIM_vol2_0011.
  95. ^ abc Al-Wer 2006, стр. 1920.
  96. ^ Форкер, Диана; Аль Шешани, Ала (2023). «Далеко за пределами Кавказа: чеченцы в контакте с иорданским арабским». В Левкович, Наталия (ред.). Разнообразие в контакте. De Gruyter . стр. 111–144. doi :10.1515/9783111323756-003. ISBN 978-3-11-132375-6.
  97. ^ Коллело, Томас; Смит, Харви Генри (1989). Ливан: исследование страны (PDF) . Федеральное исследовательское подразделение, Библиотека Конгресса. стр. 73. OCLC  556223794. Архивировано (PDF) из оригинала 19 января 2022 г. . Получено 15 апреля 2022 г. .
  98. ^ Цуканова, Вера; Прусская, Евгения (2019). «Контакты в регионе MENA: краткое введение». Middle East – Topics & Arguments . 13 (13). Center for Near and Middle Eastern Studies: 8–9. doi :10.17192/meta.2019.13.8245.
  99. ^ "Курды". Minority Rights Group International . 19 июня 2015 г. Архивировано из оригинала 9 октября 2021 г. Получено 12 октября 2021 г.
  100. ^ Маклафлин, Лесли Дж. (2009). Разговорный арабский (левантийский): Сирия, Ливан, Палестина, Иордания (2-е изд.). Routledge. С. 5–6. ISBN 978-0-203-88074-6. OCLC  313867477.
  101. ^ Гедри, Кристин Мари (2008). Социолингвистическое исследование языковых контактов ливанского арабского и бразильского португальского в Сан-Паулу (диссертация). Техасский университет в Остине. стр. 101. OCLC  844206664. Архивировано из оригинала 17 июля 2021 г. Получено 17 июля 2021 г.
  102. ^ Versteegh 2014, стр. 10–11.
  103. ^ ab Magidow 2013, стр. 167.
  104. ^ abc Ochsenwald, William L. "Syria – Hellenistic and Roman periods". Encyclopedia Britannica . Архивировано из оригинала 7 апреля 2022 г. Получено 7 апреля 2022 г.
  105. ^ abc Khalidi, Walid Ahmed. "Палестина – Римская Палестина". Encyclopedia Britannica . Архивировано из оригинала 11 апреля 2022 года . Получено 7 апреля 2022 года .
  106. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2018). «Что такое древний североаравийский язык?». В Бирнстил, Даниэль; Пат-Эл, Наама (ред.). Возобновление сравнительных семитских и арабских исследований . Harrassowitz Verlag. стр. 34–35. doi :10.2307/J.CTVCM4FP0.4. ISBN 978-3-447-19823-3. OCLC  1080432675. S2CID  134570989.
  107. ^ Лентин 2018, стр. 204–205.
  108. ^ Аль-Джаллад 2020a, стр. 12.
  109. ^ Лентин 2018, стр. 171.
  110. ^ Магидов 2013, стр. 185–186.
  111. ^ abc Versteegh 2014, стр. 31.
  112. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2017). «Греко-арабский язык I: Южный Левант». Арабский язык в контексте: празднование 400-летия арабского языка в Лейденском университете . Brill. стр. 100. doi :10.1163/9789004343047_006. ISBN 978-90-04-34304-7. OCLC  967854618.
  113. ^ ab Magidow 2013, стр. 186.
  114. ^ Retsö, Jan (2011). "ʿArab". В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0020. Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 г. Получено 19 декабря 2021 г.
  115. ^ abcd Retsö, Jan (2011). «Арамейские/сирийские заимствования». В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024. Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 г. . Получено 19 декабря 2021 г. .
  116. ^ Аль-Вер и Джонг 2017, стр. 530–531.
  117. ^ Верстиг 2014, стр. 65.
  118. ^ abc Эрдман, Майкл (2017). «От языка к патуа и обратно: сирийские влияния на арабский язык в Мон-Либане в XVI–XIX веках». Сирийский православный патриархальный журнал . 55 (1). Сирийский православный патриарх Антиохии и всего Востока : 3. Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 г. Получено 22 декабря 2021 г.
  119. ^ abc Neishtadt, Mila (2015). "Лексический компонент в арамейском субстрате палестинского арабского языка". В Butts, Aaron (ред.). Semitic Languages ​​in Contact . Brill. стр. 281. doi :10.1163/9789004300156_016. ISBN 978-90-04-30015-6. OCLC  1105497638.
  120. ^ Верстиг 2014, стр. 127.
  121. ^ Аль-Джаллад 2020a, стр. 20.
  122. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2017). «Арабский язык исламских завоеваний: заметки о фонологии и морфологии на основе греческих транскрипций первого исламского века». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 80 (3). Cambridge University Press: 428. doi : 10.1017/S0041977X17000878. S2CID  165725344.
  123. ^ ab Lentin 2018, стр. 205.
  124. ^ Лентин 2018, стр. 174.
  125. ^ ab Lentin 2018, стр. 181.
  126. ^ Аль-Джаллад, Ахмад; Фолландт, Ронни (2020). Фрагмент Дамасского псалма: среднеарабский язык и наследие старого Хигази (PDF) . Восточный институт Чикагского университета. стр. 1–6. ISBN 978-1-61491-052-7. OCLC  1170167285. Архивировано (PDF) из оригинала 5 марта 2021 г. . Получено 5 ноября 2021 г. .
  127. ^ Лентин 2018, стр. 176.
  128. ^ Лентин 2018, стр. 178.
  129. ^ Zwartjes, Otto; Woidich, Manfred (2012). "Дамасский арабский язык в соответствии с Compendio of Lucas Caballero (1709)". В Zack, Liesbeth; Schippers, Arie (ред.). Средний арабский язык и смешанный арабский язык: диахрония и синхрония . Brill. стр. 295, 329. doi :10.1163/9789004228047_018. ISBN 978-90-04-22804-7.
  130. ^ ab Procházka, Stephan (2011). «Турецкие заимствования». В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0359.
  131. ^ ab Procházka, Stephan (2004). «Турецкий вклад в арабский лексикон». В Csató, Éva Ágnes; Isaksson, Bo; Jahani, Carina (ред.). Linguistic Convergence and Areal Diffusion: Case Studies from Iranian, Semitic and Turkic . Routledge. стр. 191–193. doi :10.4324/9780203327715-20. ISBN 978-0-203-32771-5. OCLC  1044177046.
  132. ^ abc Brustad & Zuniga 2019, с. 425.
  133. ^ Асланов, Кирилл (2018). «Историческое формирование макроэкологии: случай Леванта». В Мюльхойслер, Питер; Людвиг, Ральф; Пейджел, Стив (ред.). Лингвистическая экология и языковые контакты . Подходы Кембриджа к языковым контактам. Издательство Кембриджского университета. С. 132, 134, 145. doi : 10.1017/9781139649568.006. ISBN 978-1-107-04135-6. OCLC  1302490060. S2CID  150123855. Архивировано из оригинала 16 марта 2022 г. Получено 17 января 2022 г.
  134. ^ Губа, Абу (август 2016 г.). Фонетическая адаптация английских заимствований в амманийском арабском языке (диссертация). Университет Солфорда. стр. 7. OCLC  1063569424. Архивировано из оригинала 16 марта 2022 г. Получено 12 июля 2021 г.
  135. ^ ab Elhija, Duaa Abu (2017). «Заимствованные слова из иврита в палестинско-израильской разновидности арабского языка (данные Facebook)». Journal of Language Contact . 10 (3). Brill: 424–425. doi : 10.1163/19552629-01002009 .
  136. ^ Плонка 2006, стр. 425–426, 457.
  137. ^ Плонка 2006, стр. 425–426, 430.
  138. ^ Плонка 2006, стр. 423, 463–464.
  139. ^ Абу Эльхия 2019, стр. 23–24.
  140. ^ Миллер, Кэтрин (2014). «Городские арабские наречия: развитие и изменения». В Miller, Catherine; Al-Wer, Enam; Caubet, Dominique; Watson, Janet CE (ред.). Арабский язык в городе: проблемы диалектного контакта и языковых вариаций. Routledge. стр. 45. ISBN 978-0-415-76217-5. OCLC  889520260. Архивировано из оригинала 17 июля 2021 г. . Получено 17 июля 2021 г. .
  141. ^ Шмитт 2020, стр. 1392.
  142. ^ abc Абу Квайк, Катрейн; Саад, Мотаз К.; Чатзикириакидис, Стергиос; Добник, Саймон (2018). "Шами: Корпус левантийских арабских диалектов". Труды Одиннадцатой международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018) . LREC. Миядзаки: Европейская ассоциация языковых ресурсов (ELRA). стр. 3645, 3647. Архивировано из оригинала 12 июля 2021 г. . Получено 17 июля 2021 г. .
  143. ^ аб Хёигилт, Джейкоб; Мэйделл, Gunvor (2017). "Введение". В Хойгильте, Джейкоб; Мэйделл, Гунвор (ред.). Политика письменности в арабском мире: изменения в письменности. Брилл. п. 8. дои : 10.1163/9789004346178_002 . ISBN 978-90-04-34617-8. JSTOR  10.1163/j.ctt1w76vkk. OCLC  992798713. Архивировано из оригинала 20 марта 2022 г. . Получено 20 марта 2022 г. .
  144. ^ ab Amara 2017, стр. 138.
  145. ^ Шмитт 2020, стр. 1383.
  146. ^ abcdefg Аль-Вер и Джонг 2017, стр. 525.
  147. ^ Верстиг 2014, стр. 241.
  148. ^ Камуселла, Томаш Доминик (2017). «Арабский язык: латынь современности?». Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2). De Gruyter: 117. doi : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl : 10023/12443 . ISSN  2570-5857.
  149. ^ аль-Шаркави, Мухаммед (2016). История и развитие арабского языка . Тейлор и Фрэнсис. п. xvi. ISBN 978-1-317-58863-4. OCLC  965157532.
  150. ^ Qwaider, Chatrine; Abu Kwaik, Kathrein (2022). Ресурсы и приложения для диалектного арабского языка: случай левантийского. Университет Гетеборга. С. 136, 139. ISBN 978-91-8009-803-8.
  151. ^ Верстиг 2014, стр. 133–136.
  152. ^ ab Amara, Muhammad Hasan (2011). «Израиль». В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0057.
  153. ^ Шалаби 2020, стр. 126.
  154. ^ Абу Эльхия 2019, стр. 22–23.
  155. ^ Синатора, Франческо (2020). «Язык и диглоссия в Сирии. Исторический и политический контекст». Язык, идентичность и сирийский политический активизм в социальных сетях . Routledge. стр. 13. ISBN 978-0-429-81233-0. OCLC  1112132573.
  156. ^ Верстиг 2014, стр. 174.
  157. ^ аб Шалаби 2020, стр. 123, 133–134.
  158. ^ Шалаби 2020, стр. 123, 126.
  159. ^ abc Абу Эльхиджа 2019, стр. 23.
  160. ^ Шмитт 2020, стр. 1392–1394.
  161. ^ Шалаби 2020, стр. 139.
  162. ^ Абу Эльхиджа 2019, стр. viii.
  163. ^ ab Darwish, Ali (2009). Социальная семиотика арабского спутникового телевидения: за гранью гламура . Writescope. стр. 29, 39, 44. ISBN 978-0-9757419-8-6. OCLC  642198803.
  164. ^ Бир, Уильям Р. (1985). «Арабский язык и национальная идентичность». В Бир, Уильям Р.; Джейкоб, Джеймс Э. (ред.). Языковая политика и национальное единство . Роуман и Алланхельд. ​​стр. 145. ISBN 978-0-86598-058-7. OCLC  10602784.
  165. ^ Каплан Соммер, Эллисон (5 января 2022 г.). «„Невероятно“, „Позор“: законодатели Ликуда возмущены речью в Кнессете на арабском языке». Haaretz . Архивировано из оригинала 2 апреля 2022 г. . Получено 2 апреля 2022 г. .
  166. ^ Сулейман, Камелия (2017). «Арабский язык в Кнессете: случай (депутата парламента) Ахмада Тиби». Политика арабского языка в Израиле: социолингвистический анализ . Издательство Эдинбургского университета. стр. 62–64. doi :10.3366/edinburgh/9781474420860.001.0001. ISBN 978-1-4744-2086-0. OCLC  8161205167. S2CID  158850204.
  167. ^ «В Ливане английский язык опережает французский в университетах». L'Orient Today . 4 апреля 2019 г. Архивировано из оригинала 18 июля 2021 г. Получено 18 июля 2021 г.
  168. ^ Аль-Вер 2006, стр. 1917, 1920.
  169. ^ Амара, Мухаммад Хасан (2018). «Палестинские школьные пейзажи в Израиле». Азиатско-Тихоокеанский журнал по преподаванию второго и иностранного языка . 3 (1). Springer: 7. doi : 10.1186/s40862-018-0047-1 . S2CID  26073303.
  170. ^ «Больше израильтян учатся говорить по-арабски, чем когда-либо прежде». The Jerusalem Post . 17 февраля 2021 г. Архивировано из оригинала 26 июля 2021 г. Получено 26 июля 2021 г.
  171. ^ ab Kadari-Ovadia, Shira (24 января 2022 г.). «Все меньше еврейских старшеклассников сдают экзамен на аттестат зрелости по арабскому языку». Haaretz . Архивировано из оригинала 3 апреля 2022 г. Получено 3 апреля 2022 г.
  172. ^ Амара 2017, стр. 147.
  173. ^ abc Hachimi, Atiqa (2013). «Идеология языка Магриба-Машрика и политика идентичности в глобализованном арабском мире». Журнал социолингвистики . 17 (3). Wiley: 275. doi : 10.1111/josl.12037 .
  174. ^ Утман, Ахмад (2 августа 2017 г.). «Ахмад Махер: Дамасский арабский язык — реальная угроза египетской драме». Erem News (на арабском языке). Архивировано из оригинала 19 апреля 2019 г. Получено 23 ноября 2018 г.
  175. ^ Хазаал, Натали (2021). «Ливанское вещание: маленькая страна, влиятельные СМИ». В Miladi, Noureddine; Mellor, Noha (ред.). Справочник Routledge по арабским СМИ . Тейлор и Фрэнсис. стр. 175. doi : 10.4324/9780429427084. hdl : 10576/26105. ISBN 978-0-429-76290-1. OCLC  1164821650. S2CID  225023449. Архивировано из оригинала 17 декабря 2021 г. . Получено 17 декабря 2021 г. .
  176. ^ Джаббур, Яна (2015). «Иллюзорная сила соблазнения?». Европейский журнал тюркских исследований (21). Association pour la Recherche sur le Moyen-Orient. doi : 10.4000/ejts.5234 . Архивировано из оригинала 14 апреля 2022 г. . Получено 14 апреля 2022 г. .
  177. ^ Даниэльс, Хельге (2022). «Новостные передачи между фухой и ливанским: выбор языка как неявный комментарий к национальной идентичности в Ливане». Lingue Culture Mediazioni . 8 (2). Миланский университет: 121. doi : 10.7358/lcm-2021-002-dani . ISSN  2421-0293. S2CID  246763676.
  178. ^ ab Mejdell, Gunvor (2017). «Изменение норм, концепций и практик письменного арабского языка: перспектива «дальнего расстояния»». В Høigilt, Jacob; Mejdell, Gunvor (ред.). Политика письменного языка в арабском мире: изменение письма . Brill. стр. 81. doi : 10.1163/9789004346178_005 . ISBN 978-90-04-34617-8. JSTOR  10.1163/j.ctt1w76vkk. OCLC  992798713.
  179. ^ abcde Дэвис, Хамфри Т. (2011). «Диалектная литература». В Эдзард, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0086.
  180. ^ Де Анджелис, Франческо (2022). «Литература на диалекте: Великий отсутствующий». Языковая культура Mediazioni . 8 (2). Миланский университет: 163, 168. doi : 10.7358/lcm-2021-002-dean . hdl : 2434/944370 . ISSN  2421-0293. S2CID  246712377.
  181. ^ Плонка 2006, стр. 423, 428–429.
  182. ^ Ролланд, Джон (2003). "Ливан: исследование страны". Ливан: текущие проблемы и предыстория . Nova Science Publishers, Inc. стр. 81. ISBN 978-1-59033-871-1. OCLC  470346995.
  183. ^ Плонка 2006, стр. 438.
  184. Евангелие от Св. Марка на южнолевантийском разговорном арабском языке (на левантийском арабском языке). Перевод епископа Эрика Фрэнсиса Фокса; Джорджа Сурайи. Syrian Orphanage Press . 1940. OCLC  77662380.
  185. ^ "Arabic—Other Bible History". Gochristianhelps.com . Архивировано из оригинала 16 апреля 2021 г. . Получено 15 октября 2018 г. .
  186. ^ إنجيل مار متى (на левантийском арабском языке). Он сказал, что это не так. 1946. OCLC  54192550.
  187. ^ Плонка 2006, стр. 437.
  188. ^ "il-'amir le-zghir – מינרוה". Minerva Books . Архивировано из оригинала 22 апреля 2021 г. Получено 18 июля 2021 г.
  189. ^ "אל-אמיר ל-זע'יר – מינרוה" . Книги Минервы (на иврите). Архивировано из оригинала 22 апреля 2021 года . Проверено 18 июля 2021 г.
  190. ^ abc de Saint-Exupéry, Antoine (2020). il-'amir le-zgir . Перевод Голани, Асаф; Абу-Гош, Равана; Сазерленд, Кэрол. Минерва. стр. 48–49. ISBN 978-965-7397-48-0. OCLC  1226763691.
  191. ^ Меллор, Ноха (2007). Современная арабская журналистика: проблемы и перспективы . Издательство Эдинбургского университета. С. 89–90. ISBN 978-0-7486-3412-5. OCLC  609917996.
  192. ^ Шахмон 2017, стр. 92–93.
  193. ^ ab Płonka 2006, стр. 423.
  194. ^ Казарян, Шахе С. (2011). «Юмор на коллективистском арабском Ближнем Востоке: пример Ливана». Юмор . 24 (3). Де Грюйтер: 340. doi : 10.1515/humr.2011.020. S2CID  44537443.
  195. ^ Абухакема, Гази (2013). «Переключение и смешивание кодов в арабских письменных объявлениях: шаблоны, аспекты и вопрос престижа и стандартизации» (PDF) . Интернет-журнал «Язык, культура и общество» (38). Австралийско-азиатский фонд исследований и образования: 175, 185. Архивировано (PDF) из оригинала 15 июля 2021 г. . Получено 15 июля 2021 г. .
  196. ^ Альбирини, Абдулкафи (2016). Современная арабская социолингвистика: диглоссия, вариация, переключение кодов, установки и идентичность . Routledge. стр. 253. ISBN 978-1-317-40706-5. OCLC  939520125.
  197. ^ Ландау, Якоб (2016). Исследования арабского театра и кино . Routledge. стр. 119. ISBN 978-1-138-19228-7. OCLC  945552650.
  198. ^ Имади, Омар (2021). Исторический словарь Сирии . Rowman & Littlefield. С. 407, 433. ISBN 978-1-5381-2286-0. OCLC  1249680393.
  199. ^ Де Блазио, Эмануэла (2020). «Комиксы в арабском мире. Рождение и распространение нового литературного жанра». Анакель де Эстудиос Арабес . 31 . Мадридский университет Комплутенсе: 125. doi : 10.5209/anqe.67162 . S2CID  225614730.
  200. ^ Bouskila, Ami (2014). Современная палестинская литература и культура . Тейлор и Фрэнсис. стр. 73–75. ISBN 978-1-135-29722-0. OCLC  870227142.
  201. ^ Хусни, Ронак; Ньюман, Дэниел Л. (2008). Современные арабские рассказы: двуязычный читатель . Saqi. стр. 8. ISBN 978-0-86356-436-9. OCLC  124025907.
  202. ^ Шахмон 2017, стр. 68.
  203. ^ Arslane, Ghazouane (2019). Modern Arabic Literature between the Nation and the World: The Bilingual Singularity of Kahlil Gibran (PhD thesis). Queen Mary University of London. С. 61, 142. OCLC  1242846328. Архивировано из оригинала 11 мая 2022 года . Получено 17 марта 2022 года .
  204. ^ Салем, Элиз (2017). «Ливан». В Хасан, Вайль С (ред.). Оксфордский справочник арабских романных традиций . Oxford University Press. стр. 6, 10. doi : 10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.19. ISBN 978-0-19-934979-1. OCLC  1091272202.
  205. ^ Шахмон 2017, стр. 76.
  206. ^ Шахмон 2017, стр. 80.
  207. ^ Alshutayri, A.; Atwell, E. (2018). «Создание корпуса текстов на арабском диалекте с помощью Twitter, Facebook и онлайн-газет» (PDF) . В Al-Khalifa, Hend; Magdy, Walid; Darwish, Kareem; Elsayed, Tamer (ред.). Труды Одиннадцатой международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018) . LREC. Миядзаки: Европейская ассоциация языковых ресурсов. стр. 57–58. ISBN 979-10-95546-25-2. Архивировано (PDF) из оригинала 17 июля 2021 г. . Получено 17 июля 2021 г. .
  208. ^ abc Brustad & Zuniga 2019, стр. 405–407.
  209. ^ ab Al-Wer, Enam (2011). «Иорданский арабский (Амман)». В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0065.
  210. ^ Брустад и Зунига 2019, с. 405.
  211. ^ Аб Аль-Масри 2015, стр. xxii.
  212. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, с. 407.
  213. ^ abc Brustad & Zuniga 2019, стр. 407–408.
  214. ^ Прохазка 2018, стр. 263–264.
  215. ^ Лентин 2018, стр. 180–182.
  216. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, с. 408.
  217. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, стр. 408–410.
  218. Коуэлл 1964, стр. 19.
  219. ^ Элихай 2012, стр. [12].
  220. ^ Верстиг 2014, стр. 200.
  221. ^ Холл, Нэнси (2013). «Акустические различия между лексическими и эпентетическими гласными в ливанском арабском языке». Журнал фонетики . 41 (2). Elsevier: 135. doi :10.1016/j.wocn.2012.12.001.
  222. ^ abc Elihay 2012, стр. 771–779.
  223. ^ Маккарус, Кафишех и Раммуни 2011, стр. 27.
  224. ^ Брустад и Зунига 2019, с. 404.
  225. ^ Хаджар, Сами Г. (1985). Ближний Восток: от перехода к развитию. Brill. стр. 89. ISBN 978-90-04-07694-5. OCLC  925612511. Архивировано из оригинала 13 июля 2021 г. . Получено 28 июня 2021 г. .
  226. ^ "Décès de Said Akl, великий ливанский поэт и враг арабского мира" . L'Orient-Le Jour (на французском языке). 28 ноября 2014 г. Архивировано из оригинала 30 июня 2021 г. . Проверено 13 июля 2021 г.
  227. ^ Bies, Ann; Song, Zhiyi; Maamouri, Mohamed; Grimes, Stephen; Lee, Haejoong; Wright, Jonathan; Strassel, Stephanie; Habash, Nizar; Eskander, Ramy; Rambow, Owen (2014). «Транслитерация арабизи в арабскую орфографию: разработка параллельного аннотированного арабизи-арабского шрифта SMS/Chat Corpus». Труды семинара EMNLP 2014 по обработке естественного языка на арабском языке (ANLP) . EMNLP. Доха: Ассоциация компьютерной лингвистики. стр. 93. CiteSeerX 10.1.1.676.4146 . doi :10.3115/v1/w14-3612. 
  228. ^ Абу Эльхия 2019, стр. 70–71.
  229. ^ Бирнштиль 2019, стр. 371.
  230. ^ abc Aldrich 2017, стр. v–viii.
  231. ^ abcd Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, стр. 3–4, 13–17, 20.
  232. ^ abc Stowasser 2004, стр. xvii–xix.
  233. ^ abcd Elihay 2012, стр. [8]–[13].
  234. Коуэлл 1964, стр. 1.
  235. ^ Аль-Масри 2015, стр. xx–xxii.
  236. ^ аб Наммур-Вардини, 2011, стр. 7–14.
  237. ^ "WALS Online – Язык арабский (сирийский)". Всемирный атлас языковых структур . Архивировано из оригинала 19 июля 2021 г. Получено 17 июля 2021 г.
  238. ^ Аль-Масри 2015, стр. 139–140.
  239. ^ abcd Brustad & Zuniga 2019, с. 420.
  240. ^ Брустад и Зунига 2019, с. 421.
  241. ^ Наммур-Вардини, 2011, стр. 18–19.
  242. ^ abcde Brustad & Zuniga 2019, стр. 413.
  243. ^ Наммур-Вардини 2011, стр. 19.
  244. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, с. 422.
  245. ^ Лиддикоат, Леннейн и Абдул Рахим 2018, стр. 19.
  246. ^ Аль-Масри 2015, стр. 24.
  247. ^ Наммур-Вардини 2011, стр. 18.
  248. ^ ab Tiedemann 2020, Приложение D: Ломаные формы множественного числа.
  249. ^ ab Elihai 2011b, стр. 101.
  250. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, стр. 422–423.
  251. ^ abc Al-Masri 2015, стр. 82.
  252. Коуэлл 1964, стр. 455–457.
  253. ^ Лиддикоат, Леннейн и Абдул Рахим 2018, стр. 80, 82.
  254. ^ Элихай 2011a, стр. 3.
  255. ^ Аль-Масри 2015, стр. 20–21.
  256. Аль-Масри 2015, стр. 24, 162.
  257. ^ Лиддикоат, Леннейн и Абдул Рахим 2018, стр. 79.
  258. ^ Элихай 2011a, стр. 98, 102–103.
  259. Коуэлл 1964, стр. 310–315.
  260. ^ Аль-Масри 2015, стр. 153–154.
  261. ^ Аль-Масри 2015, стр. 45.
  262. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, стр. 424–425.
  263. ^ Наммур-Вардини 2011, стр. 25–27.
  264. ^ abcde Aldrich 2017, стр. 105–107.
  265. ^ abc Brustad & Zuniga 2019, с. 410.
  266. ^ Наммур-Вардини 2011, стр. 28.
  267. ^ Олдрич 2017, стр. 100–102.
  268. ^ Наммур-Вардини 2011, стр. 43–45.
  269. ^ Элихай 2011b, стр. 114–115.
  270. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, с. 412.
  271. ^ Аль-Масри 2015, стр. 115.
  272. ^ Лиддикоат, Леннейн и Абдул Рахим 2018, стр. 62.
  273. ^ abc Tiedemann 2020, стр. i.
  274. Коуэлл 1964, стр. 109, 117.
  275. ^ Брустад и Зунига 2019, с. 418.
  276. ^ Олдрич 2017, стр. 107.
  277. ^ abcd Aldrich 2017, стр. 115–117.
  278. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, стр. 418–419.
  279. Коуэлл 1964, стр. 53.
  280. ^ Лиддикоат, Леннейн и Абдул Рахим 2018, стр. 310.
  281. ^ Олдрич 2017, стр. 76–77.
  282. ^ Олдрич 2017, стр. 109.
  283. ^ Олдрич 2017, стр. 110.
  284. ^ Олдрич 2017, стр. 113–114.
  285. ^ Тидеманн 2020, стр. x – xiii.
  286. ^ Тидеманн 2020, стр. xiv.
  287. ^ Олдрич 2017, стр. 107–114.
  288. ^ Наммур-Вардини 2011, стр. 11.
  289. ^ ab Aldrich 2017, стр. 114–115.
  290. ^ Олдрич 2021, стр. 118–119.
  291. ^ Тидеманн 2020, Введение – iii.
  292. ^ Лентин 2018, стр. 199.
  293. ^ Тидеманн 2020, стр. xv.
  294. ^ abc Bassal, Ibrahim (2012). «Иврит и арамейские субстраты в разговорном палестинском арабском языке». Mediterranean Language Review . 19. Harrassowitz Verlag: 85–86. JSTOR  10.13173/medilangrevi.19.2012.0085.
  295. ^ Бассаль, Ибрагим (2015). «Еврейский и арамейский элемент в израильском разговорном христианско-арабском языке и в письменном христианском арабском языке Палестины, Сирии и Ливана». The Levantine Review . 4 (1). Boston College: 86. doi : 10.6017/lev.v4i1.8721 .
  296. ^ Лентин 2018, стр. 199–200.
  297. ^ Atawneh, Ahmad (2011). «Английские заимствования». В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Brill. doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0006.
  298. ^ Амара, Мухаммад Хасан (2011). «Иврит Заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0059.
  299. ^ "Трудности обучения арабов их собственному языку". The Economist . 18 сентября 2021 г. Архивировано из оригинала 23 сентября 2021 г. . Получено 23 сентября 2021 г. Учеников обучают современному стандартному арабскому языку (MSA), официальному языку официальных лиц, однако они растут, говоря на родном диалекте. На диалекте, наиболее близком к MSA, говорят палестинцы, однако только около 60% местного жаргона пересекается с MSA.
  300. ^ Сайег-Хаддад, Элинор (2011). «Фонологическая обработка в диглоссном арабском языке: роль языкового расстояния». В Broselow, Ellen; Ouali, Hamid (ред.). Perspectives on Arabic languageics . Vol. XXII–XXIII. John Benjamins Publishers. p. 271. doi :10.1075/cilt.317.12sai. ISBN 978-90-272-8412-9. OCLC  774289125. Архивировано из оригинала 7 марта 2022 г. . Получено 7 марта 2022 г. .
  301. ^ Joubran-Awadie, Nancy; Shalhoub-Awwad, Yasmin (20 января 2023 г.). «Морфологическое расстояние между разговорным палестинским диалектом и стандартным арабским языком и его влияние на усвоение чтения». First Language . 43 (2): 200–230. doi :10.1177/01427237221145375. ISSN  0142-7237. S2CID  256124323.
  302. ^ ab "The Little Prince Arabic (Lebanese) – Arabisch (Libanesisch) – Arabe libanais". Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 11 июля 2021 г. . Получено 17 июля 2021 г. .
  303. ^ ab "The Little Prince Arabic (Palestinian) – Arabisch (Palästinensisch) – Arabe Palestinien". Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 11 июля 2021 г. . Получено 17 июля 2021 г. .
  304. ^ ab "The Little Prince Arabic – Arabisch – Arabe". Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 16 мая 2021 г. . Получено 17 июля 2021 г. .
  305. ^ "The Little Prince English – Englisch – Anglais". Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 21 января 2022 года . Получено 17 июля 2021 года .

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки