Левантийский арабский , также называемый шами ( автоним : شامي šāmi или اللهجة الشامية el-lahje š-šāmiyye ), является разновидностью арабского языка , на которой говорят в Леванте , а именно в Сирии, Иордании, Ливане, Палестине, Израиле и на юге Турции (исторически только в провинциях Адана , Мерсин и Хатай ). С более чем 54 миллионами носителей левантийский язык, наряду с египетским , является одним из двух престижных разновидностей разговорного арабского языка, понятных во всем арабском мире .
Левантийский язык официально не признан ни в одном государстве или территории. Хотя это язык большинства в Иордании, Ливане, Палестине и Сирии, он в основном используется как разговорный язык в повседневном общении, в то время как большинство письменных и официальных документов и средств массовой информации в этих странах используют официальный современный стандартный арабский язык (MSA), форму литературного арабского языка, приобретенную только через формальное образование, которая не функционирует как родной язык . В Израиле и Турции левантийский язык является языком меньшинства .
Палестинский диалект является наиболее близким к MSA разговорным арабским языком, с примерно 50% общих слов. Тем не менее, левантийский и MSA не являются взаимопонятными. Поэтому носители левантийского языка часто называют свой язык العامية al -ʿāmmiyya , « сленг », «диалект» или «разговорный». Однако с появлением социальных сетей отношение к левантийскому языку улучшилось. Количество письменного левантийского языка значительно возросло, особенно в Интернете, где левантийский язык пишется с использованием арабских , латинских или еврейских символов . Левантийское произношение сильно различается в зависимости от социальных, этнических и географических признаков. Его грамматика похожа на ту, что разделяют большинство разговорных вариантов арабского языка. Его лексикон в подавляющем большинстве арабский, со значительным арамейским влиянием.
Отсутствие письменных источников на левантийском языке делает невозможным определение его истории до современного периода . Арамейский был доминирующим языком в Леванте, начиная с 1-го тысячелетия до н. э.; он сосуществовал с другими языками, включая многие арабские диалекты, на которых говорили различные арабские племена. С мусульманским завоеванием Леванта в 7-м веке в этом районе поселились новые носители арабского языка с Аравийского полуострова , и произошел длительный языковой сдвиг с арамейского на разговорный арабский.
Ученые используют «левантийский арабский» для описания континуума взаимопонимаемых диалектов , на которых говорят по всему Леванту. [15] [16] [17] Другие термины включают «сиро-палестинский», [18] «восточно-арабский», [b] [20] «восточно-средиземноморский арабский», [21] «сиро-ливанский» (как широкий термин, охватывающий также Иорданию и Палестину), [22] «большой сирийский», [23] или «сирийский арабский» (в широком смысле, относящийся ко всем диалектам Большой Сирии , что соответствует Леванту). [1] [2] Большинство авторов включают только оседлые диалекты, [24] исключая бедуинские диалекты Сирийской пустыни и Негева , которые относятся к диалектам Аравийского полуострова. Месопотамские диалекты с северо-востока Сирии также исключены. [22] Другие авторы включают бедуинские разновидности. [25]
Термин «левантийский арабский язык» не является коренным, и, по словам лингвистов Кристен Брустад и Эмили Зунига, «вероятно, многие носители языка будут противиться его объединению на том основании, что богатая фонологическая, морфологическая и лексическая вариативность в пределах Леванта несет в себе важные социальные значения и различия». [25] Левантийские носители языка часто называют свой язык العامية al -ʿāmmiyya , « сленг », «диалект» или «разговорный» ( дословно « язык простых людей » ), чтобы противопоставить его современному стандартному арабскому языку (MSA) и классическому арабскому языку ( الفصحى al -fuṣḥā , дословно « красноречивый » ). [c] [27] [28] [29] Они также называют свой разговорный язык عربي ʿarabiyy , «арабский». [30] В качестве альтернативы они идентифицируют свой язык по названию своей страны. [4] [31] شامي šāmi может относиться к дамасскому арабскому языку , сирийскому арабскому языку или левантийскому языку в целом. [32] [4] Ливанский литературный деятель Саид Акль возглавил движение за признание « ливанского языка » в качестве отдельного престижного языка вместо MSA. [33]
Левантийский язык — это разновидность арабского языка, семитского языка . Не существует единого мнения относительно генеалогического положения арабского языка в составе семитских языков. [34] Положение левантийского и других арабских наречий в макроязыковой семье арабских языков также оспаривалось. Согласно арабской традиции, классический арабский язык был разговорным языком доисламского и раннего исламского периодов и оставался стабильным до сегодняшнего MSA. [26] Согласно этой точке зрения, все арабские наречия, включая левантийский, происходят от классического арабского языка и были испорчены контактами с другими языками. [35] [36] Несколько разновидностей арабского языка ближе к другим семитским языкам и сохраняют черты, не встречающиеся в классическом арабском языке, что указывает на то, что эти разновидности не могли развиться из классического арабского языка. [37] [38] Таким образом, арабские наречия не являются измененной версией классического языка, [39] который является родственным языком, а не их прямым предком. [40] Классический арабский язык и местные диалекты произошли от неустановленного общего предка — протоарабского языка . [40] [41] Стандарт ISO 639-3 классифицирует левантийский язык как язык, входящий в макроязык арабский. [42]
Оседлые наречия (также называемые диалектами) традиционно делятся на пять групп в соответствии с общими чертами: полуостровные , месопотамские, левантийские, египетские и магрибские . [43] [23] Лингвистическое расстояние между этими наречиями по крайней мере такое же большое, как между германскими языками или романскими языками . Например, марокканцам и иракцам, говорящим каждый на своем собственном диалекте, чрезвычайно трудно понимать друг друга. [44] Левантийский и египетский являются двумя престижными разновидностями разговорного арабского языка; [45] [46] [47] они также являются наиболее широко понимаемыми диалектами в арабском мире [25] и наиболее часто преподаются неносителям языка за пределами арабского мира. [46]
На левантийском говорят в плодородной полосе на восточном побережье Средиземного моря : от турецких прибрежных провинций Адана , Хатай и Мерсин на севере [48] до Негева, проходя через Ливан, прибрежные районы Сирии ( мухафазы Латакия и Тартус ), а также вокруг Алеппо и Дамаска [4] , Хаурана в Сирии и Иордании [49] [50] остальной части западной Иордании [51] Палестины и Израиля. [4] Другие арабские диалекты граничат с ним: месопотамский и северомесопотамский арабский на севере и северо -востоке; недждийский арабский на востоке и юго-востоке; и северо-западный арабский на юге и юго-западе. [51] [52]
Сходство между левантийскими диалектами выходит за рамки географического положения и политических границ. Городские диалекты главных городов (таких как Дамаск , Бейрут и Иерусалим ) имеют гораздо больше общего друг с другом, чем с сельскими диалектами своих стран. Социолекты двух различных социальных или религиозных групп в пределах одной страны также могут показывать больше различий друг с другом, чем при сравнении с их аналогами в другой стране. [1]
Процесс языковой гомогенизации в каждой стране Леванта делает сегодня возможной классификацию диалектов по странам. [53] [23] Лингвист Кис Верстиг классифицирует левантийский язык на три группы: ливанский/центральносирийский (включая Бейрут, Дамаск, друзский арабский, кипрский маронитский [d] ), северный сирийский (включая Алеппо) и палестинский/иорданский. [49] Он пишет, что различия между этими группами неясны, и изоглоссы не могут определить точную границу. [56]
В диалекте Алеппо прослеживается месопотамское влияние. [4] Престижный диалект Дамаска является наиболее документированным левантийским диалектом. [25] Возникает «общий сирийский арабский». [57] Аналогичным образом возникает «стандартный ливанский арабский», сочетающий черты бейрутского арабского языка (который не является престижным) и джабальского арабского языка, языка горного Ливана . [58] [59] В Чукурове , Турция, местный диалект находится под угрозой исчезновения . [60] [61] Бедуинские диалекты распространены в Негеве и на Синайском полуострове , в областях перехода между левантийским и египетским. [62] [63] [64] Диалект Ариша , Египет, классифицируется Linguasphere как левантийский. [18] Диалект Аммана становится городским стандартом в иорданском арабском языке , [65] [66] в то время как другие иорданские и палестинские арабские диалекты включают феллахи (сельский) и мадани (городской). [4] [67] [68] Диалект Газы содержит черты как городского палестинского, так и бедуинского арабского языка . [69]
Для Леванта характерно этническое разнообразие и религиозный плюрализм . [70] Левантийские диалекты различаются по сектантскому признаку. [25] Религиозные группы включают мусульман-суннитов , мусульман-шиитов , алавитов , христиан, друзов и иудеев. [71] [72] Различия между мусульманскими и христианскими диалектами минимальны и в основном касаются некоторой религиозной лексики. [73] Меньшинство особенностей воспринимаются как типично связанные с одной группой. Например, в Бейруте показатель степени تاع tēʕ используется только мусульманами и никогда христианами, которые используют تبع tabaʕ . [74] В отличие от других, диалекты друзов и алавитов сохранили фонему /q/ . [25] MSA больше влияет на суннитские диалекты. Еврейские диалекты больше расходятся с мусульманскими диалектами и часто демонстрируют влияние других городов из-за торговых связей и контактов с другими еврейскими общинами. [75] Например, еврейский диалект Хатая очень похож на диалект Алеппо, в частности на диалект евреев Алеппо. Он демонстрирует черты, которые в противном случае не встречаются ни в одном диалекте Хатая. [75] [60] Койнеизация в таких городах, как Дамаск, приводит к гомогенизации языка среди религиозных групп. [76] Напротив, маргинализация христиан в Иордании усиливает языковые различия между христианскими арабами и мусульманами. [77]
На левантийском языке в основном говорят арабы . На нем также говорят как на первом или втором языке несколько этнических меньшинств . [3] В частности, на нем говорят самаритяне [78] и большинство черкесов в Иордании [ 79] [80] армяне в Иордании [ 81] и Израиле [ 82 ] ассирийцы в Израиле [ 82] туркмены в Сирии [83] и Ливане [84] курды в Ливане [ 85] [86] и домцы в Иерусалиме. [87] [88] Большинство христиан и мусульман ливанцев в Израиле говорят на ливанском арабском языке. [89] [e] Сирийские евреи [72] ливанские евреи [ 91] и турецкие евреи из Чукурова являются носителями левантийского языка; однако большинство из них переехали в Израиль после 1948 года . [60] Левантийский язык был родным для большинства евреев в Иерусалиме , но община перешла на современный иврит после создания Израиля. [92] [93] Левантийский язык является вторым языком народа дом по всему Леванту, [94] [4] черкесов в Израиле , [4] армян в Ливане , [95] чеченцев в Иордании , [96] [80] [81] ассирийцев в Сирии [4] и Ливане , [97] [98] и большинства курдов в Сирии . [4] [99]
Помимо Леванта, где он является коренным языком , на левантийском говорят и в диаспорах региона, особенно среди палестинской , [68] ливанской и сирийской диаспор . [100] Язык вышел из употребления среди последующих поколений диаспоры , таких как 7 миллионов ливанских бразильцев . [101] [4]
Начиная с 1-го тысячелетия до н. э ., арамейский был доминирующим разговорным языком, языком письма и администрирования в Леванте. [102] Греческий был языком администрирования империи Селевкидов (в 3-м и 2-м веках до н. э. [103] ) и поддерживался Римской ( 64 г. до н. э. – 475 г. н. э. [104] [105] ), затем Византийской (476–640 гг . [105] [104] ) империями. [103] С начала 1-го тысячелетия до н. э. и до 6-го века н. э. на Аравийском полуострове существовал континуум центрально-семитских языков , а Центральная Аравия была домом для языков, весьма отличных от арабского. [106]
Поскольку письменных источников нет, история левантийского языка до современного периода неизвестна. [107] Древнеарабский язык представлял собой диалектный континуум, простирающийся от южного Леванта (где говорили на северном древнеарабском языке) до северного Хиджаза на Аравийском полуострове , где говорили на древнехиджазском языке . [108] В начале I века н. э. на большом количестве арабских диалектов уже говорили различные кочевые или полукочевые арабские племена в Леванте , [109] [110] [57] такие как набатеи [111] — которые использовали арамейский язык в официальных целях, [112] танухиды [111] и гассаниды . [ 80 ] Эти диалекты были местными, пришедшими из Хаурана — а не с Аравийского полуострова — [113] и связанными с более поздним классическим арабским языком. [111] Первоначально ограниченные степью , арабоязычные кочевники начали селиться в городах и плодородных районах после чумы Юстиниана в 542 году н. э. [113] Эти арабские общины простирались от южных оконечностей Сирийской пустыни до центральной Сирии, гор Антиливан и долины Бекаа . [114] [115]
Мусульманское завоевание Леванта (634–640 гг . [105] [104] ) привело к тому, что арабоговорящие люди с Аравийского полуострова поселились в Леванте. [116] Арабский язык стал языком торговли и общественной жизни в городах, в то время как арамейский продолжал использоваться дома и в сельской местности. [115] Арабский язык постепенно заменил греческий в качестве языка управления в 700 году по приказу омейядского халифа Абд аль-Малика . [117] [118] Языковой переход с арамейского на разговорный арабский был длительным процессом, продолжавшимся в течение нескольких поколений, с длительным периодом двуязычия , особенно среди немусульман. [115] [119] Христиане продолжали говорить на сирийском языке около двух столетий, и сирийский оставался их литературным языком до 14 века. [120] [118] В своей разговорной форме арамейский язык почти исчез, за исключением нескольких деревень, где говорят на арамейском языке, [118] но он оставил субстратное влияние на левантийский язык. [119]
Различные диалекты полуостровного арабского языка конкурировали за престиж, включая диалект хиджази элиты Омейядов . В Леванте эти диалекты полуострова смешивались с древними формами арабского языка, такими как северный древнеарабский диалект. [121] К середине VI века н. э. папирусы Петры показывают, что начало артикля и его гласная, по-видимому, ослабли. Артикль иногда пишется как /el-/ или просто /l-/. Похожая, но не идентичная ситуация обнаруживается в текстах исламского периода. В отличие от доисламских свидетельств, код артикля в «завоевательном арабском языке» ассимилируется со следующим за ним согласным . [122] По словам профессора Саймона Хопкинса, этот документ показывает, что существует «очень впечатляющая преемственность в разговорном арабском языке, и корни современных диалектов, таким образом, лежат очень глубоко». [123]
Фрагмент Дамасского псалма, датируемый IX веком, но, возможно, и ранее, проливает свет на диалект Дамаска того периода. Поскольку его арабский текст написан греческими буквами , он раскрывает произношение того времени; [124] он содержит много примеров ималы (выдвижение и подъем /a/ к /i/ ). [125] Он также содержит дограмматический стандарт арабского языка и диалект, из которого он произошел, вероятно, старый хиджазский. [126] Ученые расходятся во мнениях относительно датировки фонологических изменений. Сдвиг межзубных спирантов на зубные смычки датируется IX-X веками или ранее. [127] Сдвиг с / q / на гортанную смычку датируется периодом между XI и X веками. [128] Имала, по-видимому, уже имела важное значение в доисламские времена. [125]
Шведский востоковед Карло Ландберг вульгаризмах, встречающихся в «Мемуарах » дамасского поэта Усамы ибн Мункида : «Все они встречаются в сегодняшнем разговорном языке Сирии, и очень интересно отметить, что этот язык в целом не сильно отличается от языка времен Усамы», в XII веке. [123] В «Компендии» Лукаса Кабальеро (1709) описывается разговорный дамасский арабский язык начала 1700-х годов. Он соответствует современному дамасскому в некоторых отношениях, таких как алломорфное изменение между -a / -e в женском суффиксе. Напротив, вставка и удаление гласных отличается от современного диалекта. [129]
пишет оС 1516 по 1918 год Османская империя доминировала в Леванте . Многие западные слова вошли в арабский язык через османский турецкий, поскольку это был основной язык для передачи западных идей в арабский мир. [130] [131]
Распад Османской империи в начале 20 века сократил использование турецких слов из-за арабизации и негативного восприятия Османской эпохи среди арабов. [132] С французским мандатом в Сирии и Ливане (1920–1946), [133] британским протекторатом над Иорданией (1921–1946) и британским мандатом в Палестине (1923–1948) французские и английские слова постепенно вошли в левантийский арабский язык. [3] [134] Аналогичным образом, современный иврит значительно повлиял на палестинский диалект израильских арабов с момента создания Израиля в 1948 году. [135] В 1960-х годах Саид Акль, вдохновленный мальтийским и турецким алфавитами , [136] разработал новый латинский алфавит для ливанского языка и продвигал официальное использование ливанского вместо MSA, [137] но это движение не увенчалось успехом. [138] [139]
Хотя левантийские диалекты оставались стабильными на протяжении последних двух столетий, в таких городах, как Амман [66] и Дамаск, стандартизация языка происходит посредством сокращения вариантов и языковой гомогенизации среди различных религиозных групп и районов. Урбанизация и увеличивающаяся доля молодежи [h] являются причинами изменения диалекта . [76] [23] Городские формы считаются более престижными, [141] и престижные диалекты столиц заменяют сельские варианты. [49] С появлением социальных сетей количество письменного левантийского языка в Интернете также значительно возросло. [142]
Левантийский язык не признан ни в одном государстве или территории. [143] [24] MSA является единственным официальным языком в Иордании, Ливане, Палестине и Сирии; [24] он имеет «особый статус» в Израиле в соответствии с Основным законом . [144] Французский язык также признан в Ливане. [95] В Турции единственным официальным языком является турецкий. [60] Любое отклонение от MSA считается «диалектом» арабского языка. [145] Как и в остальном арабском мире , эта языковая ситуация была описана как диглоссия : MSA не является ничьим первым приобретенным языком; [146] он изучается посредством формального обучения, а не передачи от родителя к ребенку . [146] Эту диглоссию сравнивают с использованием латыни в качестве единственного письменного, официального, литургического и литературного языка в Европе в средневековый период , в то время как романские языки были разговорными языками. [147] [148] Левантийский и MSA взаимно непонятны. [149] [150] Они значительно различаются по своей фонологии , морфологии , лексике и синтаксису . [2] [47] [151]
MSA — язык литературы, официальных документов и официальных письменных СМИ (газет, брошюр с инструкциями, школьных учебников). [146] В устной форме MSA в основном используется при чтении текста по сценарию (например, новостных бюллетеней), а также для молитв и проповедей в мечети или церкви. [146] В Израиле иврит — язык, используемый в общественной сфере, за исключением внутреннего общения среди арабских общин . [144] [152] Левантийский язык является обычным средством общения во всех других областях. [146]
Традиционно в арабском мире разговорные диалекты, такие как левантийский, считались искаженными формами MSA, менее красноречивыми и не подходящими для литературы, и поэтому на них смотрели с презрением. [153] [154] Поскольку французы и британцы делали акцент на местных языках, когда они колонизировали арабский мир, диалекты также рассматривались как инструмент колониализма и империализма . [155] [156] Письмо на местных языках было спорным, поскольку панарабские националисты считали, что это может разделить арабский народ на разные нации. [157] [143] С другой стороны, классический арабский язык рассматривается как «язык Корана » и почитается мусульманами, которые составляют большинство населения. [157] Он считается чистым и вечным, а исламская религиозная идеология считает местные языки неполноценными. [158] [159] До недавнего времени использование левантийского языка в официальных ситуациях или письменной форме часто было идеологически мотивировано, например, в противовес панарабизму. [159] Языковые установки меняются, и использование левантийского языка стало деидеологизированным для большинства носителей к концу 2010-х годов. [159] Теперь левантийский язык рассматривается в более позитивном свете, и его использование в неформальных способах письма признано благодаря его недавнему широкому использованию в Интернете как в письменной, так и в устной форме. [160] [161]
Переключение кодов между левантийским, MSA, английским, французским (в Ливане и среди арабских христиан в Сирии [57] ) и ивритом (в Израиле [162] [10] ) часто встречается среди носителей левантийского языка как в неформальной, так и в формальной обстановке (например, на телевидении). [163] Гордон приводит два ливанских примера: «Bonjour, ya habibti, how are you?» («Привет, моя любовь, как дела?») и «Oui, but leish?» («Да, но почему?»). [164] Переключение кодов также происходит в политике. Например, не все политики в Ливане владеют MSA, поэтому они полагаются на ливанский язык. Многие публичные и официальные речи и большинство политических ток-шоу проводятся на ливанском языке вместо MSA. [58] В Израиле в Кнессете разрешены арабский и иврит , но арабский язык используется редко. [165] Депутат Кнессета Ахмад Тиби часто добавляет предложения на палестинском арабском языке к своей речи на иврите, но произносит на арабском языке лишь части своих речей. [166]
В Леванте MSA является единственным вариантом, разрешенным для использования в школах, [146] хотя на практике уроки часто преподаются на смеси MSA и левантийского, например, урок читается на MSA и объясняется на левантийском. [57] [24] В Ливане около 50% школьников обучаются на французском языке. [167] В большинстве арабских университетов языком обучения является MSA в социальных и гуманитарных науках , а также английский или французский язык в прикладных и медицинских науках . В Сирии используется только MSA. [146] [168] [80] В Турции статья 42.9 Конституции запрещает преподавать в качестве родного языка языки, отличные от турецкого, и почти все коренные носители арабского языка неграмотны в арабской письменности, если только они не изучали ее в религиозных целях. [71]
В Израиле MSA является единственным языком обучения в арабских школах . Иврит изучается как второй язык всеми палестинскими учениками, по крайней мере, со второго класса, а английский — с третьего класса. [169] [152] В еврейских школах в 2012 году 23 000 учеников изучали разговорный палестинский язык в 800 начальных школах. Палестинский арабский язык является обязательным в еврейских начальных школах в Северном округе ; в противном случае еврейские школы преподают MSA. [170] Младшие средние школы должны преподавать MSA всем ученикам, но только две трети выполняют это обязательство. [171] На всех этапах в 2012 году 141 000 еврейских учеников изучали арабский язык. [172] В 2020 году 3,7% еврейских учеников сдали экзамен Багрут в MSA. [171]
Большинство фильмов и песен на разговорном арабском языке. [27] Египет был самым влиятельным центром арабской медиапродукции (фильмы, драмы , телесериалы) в 20 веке, [173] но сейчас с Египтом конкурирует Левантия. [174] По состоянию на 2013 год около 40% всей музыкальной продукции в арабском мире было на ливанском языке. [173] Ливанское телевидение является старейшей и крупнейшей частной арабской вещательной индустрией. [175] Большинство высокобюджетных панарабских развлекательных шоу снимаются на ливанском диалекте в студиях Бейрута. Более того, сирийский диалект доминирует в сирийских телесериалах (таких как Bab Al-Hara ) и в дубляже турецких телевизионных драм (таких как Noor ), известных во всем арабском мире. [173] [176]
По состоянию на 2009 год [обновлять]большинство арабских спутниковых телевизионных сетей используют разговорные варианты в своих программах, за исключением новостных бюллетеней на MSA. Использование разговорного языка в вещании началось в Ливане во время ливанской гражданской войны и распространилось на остальной арабский мир. В 2009 году Al Jazeera использовала только MSA, а Al Arabiya и Al-Manar использовали MSA или гибрид между MSA и разговорным языком для ток-шоу. [163] На популярном ливанском спутниковом канале Lebanese Broadcasting Corporation International (LBCI) арабские и международные новостные бюллетени идут только на MSA, в то время как ливанское национальное новостное вещание ведется на смеси MSA и ливанского арабского. [177]
На левантийском языке пишут редко, за исключением некоторых романов, пьес и юмористических произведений. [178] [179] Большинство арабских критиков не признают литературного достоинства прозы на диалекте. [180] Проза, написанная на ливанском языке, восходит как минимум к 1892 году, когда Таннус аль-Хурр опубликовал Riwāyat aš-šābb as-sikkīr ʾay Qiṣṣat Naṣṣūr as-Sikrī , «Рассказ о пьяном юноше, или История Насура-пьяницы». [179] В 1960-х годах Саид Акль возглавил движение в Ливане за замену MSA в качестве национального и литературного языка, и несколько писателей писали на ливанском. [181] [182] [179] Иностранные произведения, такие как Басни Лафонтена , были переведены на ливанский язык с использованием алфавита Акла. [183] Евангелие от Марка было опубликовано на палестинском языке в 1940 году, [184] за ним последовали Евангелие от Матфея и Послание Иакова в 1946 году. [185] [186] Четыре Евангелия были переведены на ливанский язык с использованием алфавита Акла в 1996 году Жильбером Халифе. Мурис Аввад перевел четыре Евангелия и «Маленького принца» в 2001 году на ливанский язык арабским шрифтом. [187] [179] «Маленький принц» также был переведен на палестинский язык и опубликован в двух бискриптных изданиях (одно арабо-ивритское письмо, одно арабо-латинское письмо). [188] [189] [190]
Газеты обычно используют MSA и резервируют левантийский язык для саркастических комментариев и карикатур. [191] Заголовки на левантийском языке распространены. Раздел «Письмо редактору» часто включает целые абзацы на левантийском языке. Многие газеты также регулярно публикуют личные колонки на левантийском языке, такие как خرم إبرة xurm ʾibra , букв. « [сквозь] игольное ушко » в выходном выпуске Al-Ayyam . [192] С 1983 по 1990 год газета Саида Акла Lebnaan издавалась на ливанском языке с использованием латинского алфавита. [193] Левантийский язык также широко используется в заджале и других формах устной поэзии. [194] [57] Zajal, написанный на разговорном языке, был опубликован в ливанских газетах, таких как Al-Mashriq («Левант», с 1898 года) и Ad-Dabbur («Шершень», с 1925 года). В 1940-х годах пять обзоров в Бейруте были посвящены исключительно поэзии на ливанском языке. [179] В исследовании 2013 года Абухакема изучил 270 письменных коммерческих объявлений в двух иорданских ( Al Ghad и Ad-Dustour ) и двух палестинских ( Al-Quds и Al-Ayyam ) ежедневных газетах. Исследование пришло к выводу, что MSA по-прежнему является наиболее используемым вариантом в рекламе, хотя оба варианта приемлемы, и левантийский язык используется все чаще. [195] [196]
Большинство комедий написано на левантийском языке. [197] В Сирии пьесы стали более распространенными и популярными в 1980-х годах, используя левантийский язык вместо классического арабского. Саадаллах Ваннус , самый известный сирийский драматург, использовал сирийский арабский язык в своих поздних пьесах. [198] Комиксы , такие как сирийский комикс Kūktīl , часто пишутся на левантийском языке вместо MSA. [199] В романах и рассказах большинство авторов, таких как израильские арабы Рияд Байдас и Одех Бишарат , пишут диалоги на своем левантийском диалекте, в то время как остальная часть текста написана на MSA. [200] [201] [202] [178] Ливанские авторы Элиас Хури (особенно в своих последних работах) и Халиль Джебран написали основное повествование на левантийском языке. [203] [204] Некоторые сборники рассказов и антологии палестинских народных сказок ( turāṯ , «литература наследия») содержат полные тексты на диалекте. [205] С другой стороны, палестинская детская литература написана почти исключительно на языке MSA. [206] [27]
Интернет-пользователи в арабском мире общаются на своем диалектном языке (например, левантийском) больше, чем на MSA в социальных сетях (например, Twitter, Facebook или в комментариях онлайн-газет). Согласно одному исследованию, от 12% до 23% всего диалектного арабского контента в Интернете было написано на левантийском в зависимости от платформы. [207]
Левантийская фонология характеризуется богатыми социо-фонетическими вариациями по социокультурным (пол; религия; город, деревня или бедуин) и географическим линиям. [210] Например, в городских вариантах межзубные /θ/ , /ð/ и /ðʕ/ имеют тенденцию сливаться в смычные или фрикативные [t] ~ [s] ; [d] ~ [z] ; и [dʕ] ~ [zʕ] соответственно. [211] [208] Классический арабский глухой увулярный взрывной /q/ произносится как [q] (среди друзов), [ʔ] (в большинстве городских центров, особенно в Бейруте, Дамаске и Иерусалиме, и в Аммане среди женщин), [ɡ] (в Аммане среди мужчин, в большинстве других иорданских диалектов и в Газе), [k] или даже /kʕ/ (в сельской Палестине). [212] [49] [50] [69]
Длительность гласных фонематична в левантийском языке. Гласные часто демонстрируют диалектные или аллофонические вариации , которые обусловлены социально, географически и фонологически. [213] Дифтонги /aj/ и /aw/ встречаются в некоторых ливанских диалектах, они соответственно соответствуют долгим гласным / eː/ и /oː/ в других диалектах. [213] [49] [50] Одной из самых отличительных черт левантийского языка является конечная имала , процесс, при котором гласная, соответствующая ة tāʼ marbūṭah, повышается с [a] до [æ] , [ɛ] , [e] или даже [i] в некоторых диалектах. [214] [215] Разница между парами кратких гласных e и i , а также o и u не всегда фонематична. [92] Качество гласных обычно i и u в ударных слогах. [72] Гласные в конце слова укорачиваются. В результате выделяется больше кратких гласных. [72]
На севере ударные i и u сливаются. Обычно они становятся i , но также могут быть u около эмфатических согласных. Сирийцы и бейрутцы склонны произносить их оба как schwa [ ə ] . [59] [216] [56] Долгая гласная «ā» произносится похоже на «ē» или даже сливается с «ē», когда она не находится около эмфатического или гортанного согласного. [59] [49]
Силлабификация и фонотактика сложны даже в пределах одного диалекта. [216] Говорящие часто добавляют краткую гласную, называемую вспомогательной гласной или вставной гласной, звучащую как короткая шва прямо перед начальным согласным скоплением слова, чтобы разорвать его, как в ktiːr ǝ mniːħ , «очень хорошо/хорошо». Они не считаются частью слова и никогда не ударяются. Этот процесс анаптиксиса подвержен социальным и региональным вариациям. [217] [218] [219] [220] Они обычно не пишутся. [221] Вставляется вспомогательная гласная:
В диалекте Дамаска ударение падает на последний сверхтяжелый слог (CVːC или CVCC). При отсутствии сверхтяжелого слога:
До недавнего времени левантийский язык редко использовался в письменной форме. Брустад и Зунига сообщают, что в 1988 году они не нашли ничего, опубликованного на левантийском языке в Сирии. К концу 2010-х годов письменный левантийский язык использовался во многих общественных местах и в Интернете, [224] особенно в социальных сетях. [142] Стандартной левантийской орфографии не существует. [142] Были неудачные попытки латинизировать левантийский язык, особенно ливанский . Например, Саид Акль продвигал модифицированный латинский алфавит . Акль использовал этот алфавит для написания книг и публикации газеты Lebnaan . [225] [226] [193]
Письменное общение происходит с использованием различных орфографий и систем письма, включая арабский ( письмо справа налево ), иврит (письмо справа налево, используется в Израиле, особенно в Интернете среди бедуинов , арабских христиан и друзов [10] [11] [12] [13] [14] ), латинский ( арабизи , слева направо) и смесь этих трех. Арабизи — это нестандартная романизация, используемая носителями левантийского языка в социальных сетях и дискуссионных форумах , SMS-сообщениях и онлайн-чатах . [227] Арабизи изначально развивался из-за того, что арабское письмо было недоступно или неудобным для использования на большинстве компьютеров и смартфонов; его использование сократилось после того, как арабское программное обеспечение стало широко распространенным. [228] Согласно опросу 2020 года, проведенному в Назарете , арабизи «возник» как «орфография «снизу вверх»», и в настоящее время наблюдается «высокая степень нормативизации или стандартизации в орфографии арабизи». Среди согласных только пять (ج, ذ, ض, ظ, ق) показали изменчивость в их представлении на арабизи. [6]
Исследование 2012 года показало, что на иорданском форуме Mahjoob около трети сообщений были написаны на левантийском языке арабским шрифтом, одна треть — арабизи и одна треть — английским. [7] Другое исследование 2012 года показало, что на Facebook арабский шрифт доминировал в Сирии, в то время как латинский — в Ливане. Оба шрифта использовались в Палестине, Израиле и Иордании. На выбор шрифта влияют несколько факторов: формальность (арабский шрифт более формален), этническая принадлежность и религия (мусульмане больше используют арабский шрифт, в то время как израильские друзы и бедуины предпочитают еврейские символы), возраст (молодые люди больше используют латиницу), образование (образованные люди больше пишут на латинице) и соответствие шрифтов (тенденция отвечать на сообщения тем же шрифтом). [11] Левантийские носители в Турции используют турецкий алфавит на основе латиницы . [9]
Арабский алфавит всегда курсивный , и буквы различаются по форме в зависимости от их положения в слове. Буквы демонстрируют до четырех различных форм, соответствующих начальной, средней (средней), конечной или изолированной позиции ( IMFI ). [229] В таблицах ниже показана только изолированная форма. В арабском письме краткие гласные представлены не буквами, а диакритическими знаками над или под буквами. Когда левантийский язык написан арабским письмом, краткие гласные обычно указываются только в том случае, если слово неоднозначно. [230] [231] В арабском письме шадда над согласной удваивает ее. В латинском алфавите согласная пишется дважды: مدرِّسة , mudarrise , 'учительница' / مدرسة , madrase , 'школа'. [231] В латинском алфавите Саида Акла используются нестандартные символы. [8]
В левантийском языке возможны порядки слов VSO и SVO . В обоих случаях глагол предшествует объекту . [237] В левантийском языке более распространен порядок SVO, тогда как в классическом арабском языке предпочитают VSO. [238] Порядок, начинающийся с подлежащего, указывает на предложения с ярко выраженной темой , тогда как порядок, начинающийся с глагола, указывает на предложения с ярко выраженной темой. [239] В вопросительных предложениях вопросительная частица стоит первой. [240]
Существительные бывают мужского или женского рода и единственного, двойственного или множественного числа. [241] [242] Двойственное число образуется с помощью суффикса ين- -ēn . [243] [242] Большинство женских существительных единственного числа оканчиваются на ـة tāʼ marbūṭah , произносимое как –a или -e в зависимости от предшествующего согласного: -a после гортанных ( ح خ ع غ ق ه ء ) и эмфатических согласных ( ر ص ض ط ظ ), -e после других согласных. [72] В отличие от классического арабского языка, в левантийском нет падежных обозначений . [242]
В левантийском языке есть определенный артикль , который отмечает нарицательные существительные (т. е. существительные, которые не являются именами собственными) как определенные. Его отсутствие отмечает нарицательные существительные как неопределенные. [244] Арабский определенный артикль ال il предшествует существительному или прилагательному и имеет несколько произношений. Его гласная опускается, когда предшествующее слово заканчивается на гласную. Вспомогательная гласная «e» вставляется, если следующее слово начинается с согласного кластера. [222] Он ассимилируется с « солнечными буквами » (согласными, которые произносятся кончиком языка). [222] Буква Jeem ( ج ) является солнечной буквой для говорящих, произносящих ее как [ ʒ ], но не для тех, кто произносит ее как [ d͡ʒ ]. [244] [245]
Для существительных, относящихся к людям, правильное (также называемое звуком) мужское множественное число образуется с помощью суффикса -īn. Правильное женское множественное число образуется с помощью -āt. [72] [246] Мужское множественное число используется для обозначения группы с обоими полами. [247] Существует много сломанных форм множественного числа (также называемых внутренними формами множественного числа), в которых корень согласного единственного числа изменяется . [242] Эти модели множественного числа являются общими с другими разновидностями арабского языка и могут также применяться к иностранным заимствованиям. [242] Существует несколько моделей сломанных форм множественного числа, и невозможно точно их предсказать. [248] Например, одной из распространенных моделей является CvCvC => CuCaCa (например: единственное число: مدير mudīr , 'менеджер'; множественное число: مدرا mudara , 'менеджеры'). [248] Неодушевленные предметы принимают женское единственное число во множественном числе для глаголов, присоединенных местоимений и прилагательных. [249]
Генетив образуется путем помещения существительных рядом друг с другом [250] в конструкцию, называемую iḍāfah , букв. « дополнение » . Первое существительное всегда неопределенное. Если неопределенное существительное добавляется к определенному существительному, получается новое определенное составное существительное: [251] [72] [252] كتاب الإستاذ ktāb il-ʾistāz , «книга учителя». [253] Помимо притяжательности , iḍāfah также может указывать или определять первый термин. [251] Хотя нет ограничения на количество существительных в iḍāfah , редко бывает три или более. [250] Первый термин должен быть в конструктном состоянии : если он заканчивается на женский маркер (/-ah/ или /-ih/), он меняется на (/-at/, /-it/) в произношении (т. е. ة произносится как /t/): مدينة نيويورك madīnet nyū-yōrk , 'Нью-Йорк'. [251]
Прилагательные обычно имеют три формы: мужской род единственного числа, женский род единственного числа и множественное число. [72] В большинстве прилагательных женский род образуется путем добавления -a/e. [254] [212] Многие прилагательные имеют структуру فعيل ( fʕīl / CCīC или faʕīl / CaCīC), но существуют и другие структуры. [72] Прилагательные, полученные от существительных с помощью суффикса ـي -i, называются прилагательными нисба . Их женская форма заканчивается на ـية -iyye , а множественное число на ـيين -iyyīn . [255] Существительные в двойственном числе имеют прилагательные во множественном числе. [72] Множественное число прилагательных либо правильно оканчивается на ـين -īn , либо является неправильным «сломанным» множественным числом. Используется с существительными, относящимися к людям. Для нечеловеческих, неодушевленных или абстрактных существительных прилагательные используют либо множественное, либо единственное женское число независимо от пола. [72] [256] [249]
Прилагательные следуют за определяемым ими существительным и согласуются с ним в определенности . Прилагательные без артикля после определенного существительного выражают предложение с невидимой связкой «to be»: [257]
Элатив используется для сравнения вместо отдельных сравнительных и превосходных форм. [258] Элатив образуется путем добавления хамзы в начале прилагательного и замены гласных на «a» (шаблон: أفعل ʾafʕal / aCCaC, например: كبير kbīr , «большой»; أكبر ʾakbar , «больше/самый большой»). [72] Окончания прилагательных в ي (i) и و (u) изменяются на ی (a). Если вторая и третья согласная в корне одинаковы, они удвоены (образец: أفلّ ʾafall / ʾaCaCC). [259] Когда элатив определяет существительное, он предшествует существительному, и определенный артикль не используется. [260]
В левантийском языке не различаются наречия и прилагательные в наречной функции. Почти любое прилагательное может использоваться в качестве наречия: منيح mnīḥ , «хороший» против نمتي منيح؟ nimti mnīḥ? , «Вы хорошо спали?». Наречия MSA с суффиксом -an используются часто, например, أبدا ʾabadan , «совсем». [239] Наречия часто появляются после глагола или прилагательного. كتير ktīr , «очень» может располагаться после или перед прилагательным. [239] Наречия образа действия обычно образуются с помощью bi-, за которым следует именная форма: بسرعة b -sirʿa , «быстро, быстро», букв. « со скоростью » . [59]
مش miš или в сирийском арабском مو mū отрицают прилагательные (включая действительные причастия), указательные местоимения и именные фразы: [261] [262]
В левантийском языке восемь лиц и восемь местоимений . В отличие от MSA, в левантийском языке не существует двойственных местоимений; вместо них используется множественное число. Поскольку спрягаемые глаголы указывают на подлежащее с помощью префикса или суффикса, независимые местоимения подлежащего обычно не нужны и в основном используются для акцента. [263] [264] Женские формы множественного числа, модифицирующие человеческие женские особи, встречаются в основном в сельских и бедуинских районах. Они не упоминаются ниже. [265]
Местоимения прямого объекта обозначаются суффиксами, присоединяемыми к спрягаемому глаголу. Их форма зависит от того, заканчивается ли глагол на согласную или гласную. Прикрепляясь к существительным, эти местоимения выражают притяжательное наклонение. [266] [264] В левантийском языке нет глагола «иметь». Вместо этого владение выражается с помощью предлогов عند ʕind , букв. ' at ' (что означает «обладать») и مع maʕ , букв. ' with ' (что означает «иметь на себе»), за которыми следуют суффиксы личных местоимений. [267] [268]
Косвенные объектные местоимения ( дательный падеж ) присоединяются к спрягаемому глаголу. Они образуются путем добавления ل (-l) и затем притяжательного суффикса к глаголу. [265] Они предшествуют объектным местоимениям, если они присутствуют: [265]
Указательные местоимения имеют три референтных типа: непосредственный, проксимальный и дистальный . Различие между проксимальными и дистальными указательными местоимениями заключается в физической, временной или метафорической дистанции. Бесполый и бесчисленный непосредственный указательный артикль ها ha переводится как «этот/этот», чтобы обозначить что-то непосредственно видимое или доступное. [270]
Большинство левантийских глаголов основаны на трехбуквенном корне (также называемом радикальным или семитским корнем), состоящем из трех согласных. Набор согласных передает основное значение глагола, например, ك ت ب ktb ('писать'), ق ر ء qr-ʼ ('читать'), ء ك ل ʼ-kl ('есть'). Изменения гласных между согласными, наряду с префиксами или суффиксами, указывают грамматические функции, такие как время, лицо и число, в дополнение к изменениям в значении глагола, которые воплощают грамматические концепции, такие как наклонение (например, указательное, сослагательное, повелительное), залог (активный или пассивный) и такие функции, как каузативный, интенсивный или возвратный. [273] Четырехбуквенные корни встречаются реже, но часто используются для создания нового словаря или арабизации иностранных слов. [274] [275] Базовая форма — третье лицо мужского рода единственного числа совершенного (также называемого прошедшим) времени. [276]
Почти все левантийские глаголы принадлежат к одной из десяти глагольных форм (также называемых мерами глагола, [277] основами, [278] моделями, [279] или типами [280] ). Форма I, самая распространенная, служит основой для остальных девяти форм. Каждая форма несет в себе различную глагольную идею относительно значения ее корня. Технически, десять глаголов могут быть образованы из любого данного трехсогласного корня, хотя не все эти формы используются. [273] После формы I наиболее распространенными являются формы II, V, VII и X. [278] Некоторые неправильные глаголы не вписываются ни в одну из глагольных форм. [277]
Помимо формы, каждый глагол имеет «качество»:
У левантийского глагола всего два времени: прошедшее (совершенное) и настоящее (также называемое несовершенным, b-несовершенным или bi-несовершенным). Настоящее время образуется путем добавления префикса b- или m- к корню глагола. Будущее время является расширением настоящего времени. Отрицательное повелительное наклонение такое же, как и отрицательное настоящее с вспомогательным глаголом (несовершенным). Различные префиксы и суффиксы обозначают грамматическое лицо и число , а также наклонение . В следующей таблице показана парадигма глагола звуковой формы I, كتب katab , «писать». [273] В настоящем времени в левантийском языке нет связки . В других временах используется глагол كان kān . Его форма настоящего времени используется в будущем времени. [281]
B-imperfect обычно используется для изъявительного наклонения ( непрошедшее настоящее, привычное/общее настоящее, повествовательное настоящее, запланированные будущие действия или потенциальные). Префикс b- удаляется в сослагательном наклонении , обычно после модальных глаголов , вспомогательных глаголов , псевдоглаголов, предлогов и частиц. [72] [92] [59] [209] Будущее время также может быть выражено несовершенным временем, которому предшествует частица رح raḥ или префиксальная частица حـ ḥa- . [282] Настоящее продолженное время образуется с помощью прогрессивной частицы عم ʕam , за которой следует несовершенное время, с начальной буквой b/m или без нее в зависимости от говорящего. [283]
Действительный причастный оборот, также называемый настоящим причастием, грамматически является прилагательным, полученным от глагола. В зависимости от контекста он может выражать настоящее или настоящее продолженное время (с глаголами движения, местоположения или психического состояния), ближайшее будущее или настоящее совершенное время (прошедшее действие с настоящим результатом). [284] Он также может служить существительным или прилагательным. [285] Страдательный причастный оборот, также называемый прошедшим причастием, [15] имеет похожее значение, что и в английском языке (то есть отправленный, написанный). Он в основном используется как прилагательное, а иногда и как существительное. Он склоняется от глагола на основе его глагольной формы. [286] Однако страдательные причастные обороты в значительной степени ограничены глагольными формами I (CvCvC) и II (CvCCvC), становясь maCCūC для первого и mCaCCaC для второго. [239]
Глагол كان kān , за которым следует другой глагол, образует сложные времена. Оба глагола спрягаются со своим подлежащим. [289]
Форма I глаголов часто соответствует эквивалентной пассивной форме VII глагола с префиксом n-. Форма II и форма III глаголов обычно соответствуют эквивалентной пассивной форме V и VI соответственно с префиксом t-. [277] В то время как формы глаголов V, VI и VII распространены в простом прошедшем и сложном времени, пассивное причастие (причастие прошедшего времени) предпочтительнее в настоящем времени. [291]
Глаголы и предложные фразы отрицаются частицей ما mā / ma либо отдельно, либо, на юге, вместе с суффиксом ـش -iš в конце глагола или предложной фразы. В палестинском языке также принято отрицать глаголы только суффиксом ـش -iš . [262]
Лексикон левантийского языка в подавляющем большинстве арабский, [132] и большое количество левантийских слов разделяют, по крайней мере, с другим разговорным арабским вариантом за пределами Леванта, особенно с египетским. [292] Многие слова, такие как отглагольные существительные (также называемые герундием или масдаром [15] ), происходят от семитского корня. Например, درس dars , «урок», происходит от درس daras , «изучать, изучать». [293] Левантийский язык также включает слои древних языков: арамейский (в основном западный арамейский ), ханаанский , классический иврит ( библейский и мишнаитский ), персидский , греческий и латынь. [294]
Арамейское влияние значительно, особенно в словарном запасе и в сельской местности. Арамейские слова подверглись морфофонемной адаптации, когда вошли в левантийский язык. Со временем их стало трудно идентифицировать. Они относятся к разным областям повседневной жизни, таким как сезонное сельское хозяйство, ведение домашнего хозяйства, инструменты и утварь, а также христианские религиозные термины. [294] [295] На арамейском языке до сих пор говорят в сирийских деревнях Маалюля , аль-Сарха и Джуббадин ; [119] вблизи них арамейские заимствования встречаются чаще. [115] [296]
Начиная с раннего современного периода , левантийский язык заимствовал слова из турецкого и европейских языков, в основном из английского (особенно в области технологий и развлечений [297] ), французского (особенно в ливанском из-за французского мандата [95] ), немецкого и итальянского. [294] Современный иврит значительно влияет на палестинский диалект, на котором говорят израильские арабы. [135] [298] Заимствованные слова постепенно заменяются словами арабского корня. Например, заимствования из османского турецкого языка , которые были распространены в 20 веке, были в значительной степени заменены арабскими словами после распада Османской империи. [132] Арабоязычные меньшинства в Турции (в основном в Хатае) по-прежнему находятся под влиянием турецкого языка. [130] [131]
С примерно 50% общих слов левантийский (особенно палестинский) является наиболее близким разговорным вариантом к MSA с точки зрения лексического сходства . [299] [4] [17] В словарном запасе пятилетних коренных палестинцев: 40% слов не присутствуют в MSA, 40% связаны с MSA, но фонологически отличаются (изменение звука, добавление или удаление), и 20% идентичны MSA. [300] С точки зрения морфем , 20% идентичны между MSA и палестинским арабским языком, 30% сильно перекрываются (немного разные формы, одна и та же функция), 20% частично перекрываются (разные формы, одна и та же функция), и 30% являются уникальными для палестинского арабского языка. [301]
Учеников обучают современному стандартному арабскому языку (MSA), официальному языку официальных лиц, однако они растут, говоря на родном диалекте. На диалекте, наиболее близком к MSA, говорят палестинцы, однако только около 60% местного жаргона пересекается с MSA.