Многоязычие – это использование более чем одного языка отдельным говорящим или группой говорящих. Считается, что численность говорящих на нескольких языках превышает численность говорящих на одном языке в населении мира . [1] [2] Более половины всех европейцев утверждают, что говорят по крайней мере на одном языке, кроме своего родного языка ; [3] но многие читают и пишут на одном языке. Многоязычие выгодно для людей, желающих участвовать в торговле, глобализации и культурной открытости. [4] Благодаря простоте доступа к информации, обеспечиваемой Интернетом, становится все более возможным знакомство людей с несколькими языками. Людей, говорящих на нескольких языках, еще называют полиглотами . [5]
Многоязычные носители освоили и сохранили в детстве по крайней мере один язык, так называемый первый язык (L1). Первый язык (иногда называемый также родным языком) обычно приобретается без формального образования с помощью механизмов , относительно которых ученые расходятся во мнениях. [6] Детей, овладевающих двумя языками в раннем возрасте, называют одновременными билингвами . Молодые люди, владеющие одновременно двумя языками, обычно лучше владеют одним языком, чем другим. [7]
Сообщается, что люди, говорящие более чем на одном языке, лучше изучают язык по сравнению с людьми, говорящими на одном языке. [8]
Многоязычие в компьютерной сфере можно рассматривать как часть континуума между интернационализацией и локализацией . Из-за статуса английского языка в вычислительной технике при разработке программного обеспечения он почти всегда используется (но не в случае языков программирования, не основанных на английском языке ). Некоторое коммерческое программное обеспечение изначально доступно в английской версии, а многоязычные версии, если таковые имеются, могут быть созданы как альтернативные варианты на основе английского оригинала.
Первое зарегистрированное использование слова «многоязычный» в английском языке произошло в 1830-х годах. Слово представляет собой сочетание слов multi- («много») и — lingual («относящийся к языкам»). [9] Явление многоязычия так же старо, как и само существование разных языков. [10]
Сегодня свидетельством многоязычия в определенной местности являются такие вещи, как двуязычные знаки , которые представляют одно и то же сообщение на нескольких языках. Исторические примеры включают глоссы в текстовых источниках, которые могут содержать примечания на языке, отличном от исходного текста; макаронные тексты , в которых смешаны два или более языков с ожиданием, что читатель поймет оба; существование отдельных священных и народных языков (таких как церковная латынь против обычных форм латыни и иврит против арамейского и еврейского языков ); частота языковых заимствований и другие результаты языкового контакта . [11]
Определение многоязычия является предметом дискуссий так же, как и определение владения языком. Не следует путать его с термином «двуязычный». Эти две фразы часто можно использовать как синонимы, но двуязычие означает, что вы изучаете два языка, а многоязычие предполагает, что это больше, чем два. Однако в лингвистических дебатах о том, как определить многоязычие, есть две стороны. На одном конце своего рода языкового континуума можно определить многоязычие как полную компетентность и владение более чем одним языком. Предполагается, что говорящий будет обладать полным знанием языка и контролем над ним и, таким образом, будет звучать как носитель языка. На противоположном конце спектра находятся люди, знающие достаточно фраз, чтобы туристы могли ориентироваться на альтернативном языке. С 1992 года Вивиан Кук утверждает, что большинство говорящих на нескольких языках находятся где-то между минимальными и максимальными определениями. Кук называет этих людей мультикомпетентными . [12] [13]
Кроме того, не существует последовательного определения того, что представляет собой отдельный язык. [14] Например, ученые часто расходятся во мнениях, является ли шотландский язык самостоятельным языком или просто диалектом английского языка . [15] Более того, то, что считается языком, может меняться, часто по чисто политическим причинам. Одним из примеров является создание сербохорватского языка в качестве стандартного языка на основе восточногерцеговинского диалекта, который будет служить зонтиком для многочисленных южнославянских диалектов; после распада Югославии она была разделена на сербскую , хорватскую , боснийскую и черногорскую . Другим примером является историческое отстранение украинского языка от русского диалекта российскими царями , чтобы обескуражить национальные чувства. [16] Школьники многих малых независимых стран сегодня вынуждены изучать несколько языков из-за международного взаимодействия. [17] Например, в Финляндии все дети обязаны изучать как минимум три языка: два национальных языка (финский и шведский) и один иностранный язык (обычно английский). Многие финские школьники также изучают другие языки, например немецкий или русский. [18]
В некоторых крупных странах с несколькими языками, таких как Индия , школьники могут регулярно изучать несколько языков в зависимости от того, где они проживают в стране.
Во многих странах двуязычие возникает через международные отношения, которые, поскольку английский является глобальным лингва-франка , иногда приводят к двуязычию большинства, даже если в рассматриваемых странах есть только один внутренний официальный язык. Это происходит особенно в таких регионах, как Скандинавия и Бенилюкс , а также среди германоязычных стран , но это явление также распространяется и на некоторые негерманские страны. [19]
Одна из точек зрения — это точка зрения лингвиста Ноама Хомского на то, что он называет устройством овладения человеческим языком — механизмом, который позволяет учащемуся правильно воссоздавать правила и некоторые другие характеристики языка, используемые окружающими его носителями. [20] Это устройство, по мнению Хомского, со временем изнашивается и обычно недоступно в период полового созревания , что он использует, чтобы объяснить плохие результаты, которые некоторые подростки и взрослые получают при изучении аспектов второго языка (L2).
Если изучение языка является когнитивным процессом , а не средством овладения языком, как предполагает школа, возглавляемая Стивеном Крашеном , между двумя типами изучения языка будут только относительные, а не категориальные различия.
Род Эллис цитирует исследования, показавшие, что чем раньше дети изучают второй язык, тем лучше они становятся с точки зрения произношения . [a] Европейские школы обычно предлагают своим ученикам уроки среднего языка на раннем этапе из-за взаимосвязанности соседних стран с разными языками. Большинство европейских студентов сейчас изучают как минимум два иностранных языка, и этот процесс всячески поощряется Европейским Союзом . [21]
Согласно исследованию Энн Фатман « Взаимосвязь между возрастом и продуктивной способностью к второму языку» [ 22] существует разница в скорости изучения морфологии, синтаксиса и фонологии английского языка, основанная на различиях в возрасте, но порядок овладения вторым языком обучение не меняется с возрастом.
На уроках второго языка учащиеся обычно сталкиваются с трудностями в мышлении на изучаемом языке, поскольку на них влияют родной язык и культурные традиции. Роберт Б. Каплан считает, что на уроках второго языка работы иностранных студентов могут показаться не в фокусе, потому что иностранный студент использует риторику и последовательность мыслей, которые противоречат ожиданиям местного читателя. [23] Иностранные студенты, освоившие синтаксические конструкции, до сих пор демонстрируют неспособность составлять адекватные темы, курсовые, дипломные и диссертационные работы. Роберт Б. Каплан описывает два ключевых слова, которые влияют на людей, когда они изучают второй язык. Логика в популярном, а не логическом понимании этого слова является основой риторики, развившейся из культуры; это не универсально. Таким образом, риторика также не универсальна, а варьируется от культуры к культуре и даже время от времени внутри данной культуры. [23] Преподаватели языка знают, как предсказать различия между произношением или конструкциями на разных языках, но они могут быть менее ясны в отношении различий между риторикой, то есть в том, как они используют язык для достижения различных целей, особенно в письменной форме. [24]
Люди, изучающие несколько языков, также могут испытывать положительный перенос – процесс, благодаря которому становится легче изучать дополнительные языки, если грамматика или словарный запас нового языка аналогичны грамматике или словарному запасу уже используемых языков. С другой стороны, учащиеся также могут испытывать негативный перенос – вмешательство языков, изученных на более ранней стадии развития, в процесс изучения нового языка в более позднем возрасте. [25]
Транслингвирование также способствует овладению новыми языками. Это помогает развитию новых языков, образуя связи между одним языком и другим. Овладение вторым языком приводит к лексическому дефициту. [26] [ нужны дополнительные пояснения ]
Рецептивные билингвы – это те, кто понимает второй язык, но не может на нем говорить или чьи способности говорить на нем сдерживаются психологическими барьерами. Рецептивный билингвизм часто встречается среди взрослых иммигрантов в США , для которых английский не является родным языком, но у которых есть дети, говорящие на английском языке как родной, обычно отчасти потому, что образование этих детей проводилось на английском языке; хотя родители-иммигранты понимают как свой родной язык, так и английский, со своими детьми они говорят только на родном языке. Если их дети также восприимчиво двуязычны, но продуктивно англо-моноязычны, на протяжении всего разговора родители будут говорить на своем родном языке, а дети будут говорить по-английски. Однако если их дети продуктивно двуязычны, эти дети могут отвечать на родном языке своих родителей, на английском или на комбинации обоих языков, варьируя выбор языка в зависимости от таких факторов, как содержание общения, контекст или эмоциональная интенсивность и наличие или отсутствие сторонних носителей того или иного языка. Третья альтернатива представляет собой феномен « переключения кода », при котором продуктивный двуязычный участник общения переключает языки в ходе этого общения. Восприимчивые двуязычные люди, особенно дети, могут быстро достичь беглости устной речи, проводя продолжительное время в ситуациях, когда от них требуется говорить на языке, который они до сих пор понимали лишь пассивно. Пока оба поколения не достигнут беглости устной речи, не все определения двуязычия точно характеризуют семью в целом, но языковые различия между поколениями семьи часто практически не наносят ущерба функциональности семьи. [27] Рецептивный двуязычие на одном языке, демонстрируемый носителем другого языка или даже большинством говорящих на этом языке, не то же самое, что взаимопонимание языков; последнее является свойством пары языков , а именно следствием объективно высокого лексического и грамматического сходства между самими языками (например, норвежским и шведским), тогда как первое является свойством одного или нескольких лиц и определяется субъективным или интерсубъективные факторы, такие как распространенность соответствующих языков в истории жизни (включая семейное воспитание, образовательную среду и окружающую культуру) человека или людей. [28]
При последовательном двуязычии учащиеся получают обучение грамоте на своем родном языке до тех пор, пока не приобретут «пороговый» уровень грамотности. Некоторые исследователи используют трехлетний возраст как возраст, когда ребенок приобретает базовую коммуникативную компетентность на своем родном языке (Kessler, 1984). [29] Дети могут пройти процесс последовательного освоения, если они мигрируют в раннем возрасте в страну, где говорят на другом языке, или если ребенок говорит дома исключительно на своем родном языке до тех пор, пока он или она не погрузится в школьная среда, где обучение ведется на другом языке.
При одновременном билингвизме одновременно преподаются родной язык и язык сообщества. Преимущество – грамотность на двух языках как результат. Однако учитель должен хорошо владеть обоими языками, а также методиками преподавания второго языка.
Фазы, которые проходят дети при последовательном освоении, менее линейны, чем при одновременном освоении, и могут сильно различаться у разных детей. Последовательное овладение языком является более сложным и длительным процессом, хотя нет никаких признаков того, что дети, не имеющие языковой задержки, в конечном итоге оказываются менее владеющими языком, чем дети, владеющие одновременно двумя языками, при условии, что они получают адекватную информацию на обоих языках. [30]
Координатная модель предполагает, что одинаковое время должно уделяться раздельному обучению родному языку и языку сообщества. Однако на уроках родного языка основное внимание уделяется базовой грамотности, а на уроках местного языка основное внимание уделяется навыкам аудирования и разговорной речи. Быть двуязычным не обязательно означает, что человек может говорить, например, на английском и французском языках.
Исследования показали, что развитие компетенции на родном языке служит основой владения, которую можно перенести на второй язык – общая гипотеза, лежащая в основе владения языком. [31] [32] Работа Камминса была направлена на преодоление распространенного в 1960-х годах представления о том, что изучение двух языков способствует достижению двух конкурирующих целей. Считалось, что эти два языка являются взаимоисключающими и что изучение второго требует отказа от элементов и динамики первого, чтобы приспособиться ко второму. [33] Доказательства этой точки зрения основывались на том факте, что некоторые ошибки в освоении второго языка были связаны с правилами первого языка. [33]
Еще одним новым явлением, которое повлияло на лингвистический аргумент в пользу двуязычной грамотности, является продолжительность времени, необходимого для изучения второго языка. Раньше считалось, что дети способны выучить язык в течение года, но сегодня исследователи полагают, что внутри и за пределами академических учреждений этот период приближается к пяти годам. [34] [35] [ нужны обновления? ]
Однако интересные результаты исследований, проведенных в начале 1990-х годов, подтвердили, что учащиеся, которые полностью обучаются на двух языках, добиваются лучших результатов в учебе. [34] [35] Эти учащиеся демонстрируют большую когнитивную гибкость , в том числе лучшую способность анализировать абстрактные визуальные закономерности. Учащиеся, получающие двунаправленное двуязычное обучение, где требуется одинаковое знание обоих языков, будут успевать на еще более высоком уровне. Примеры таких программ включают международные и многонациональные образовательные школы.
Многоязычный человек – это человек, который может активно общаться более чем на одном языке (говоря, записывая или подписывая). Многоязычные люди логически могут говорить на любом языке, на котором они пишут (за исключением немых многоязычных людей [36] ), но они не обязательно могут писать на любом языке, на котором говорят. [37] Точнее говоря, двуязычные и трехъязычные люди — это люди, находящиеся в сопоставимых ситуациях, в которых задействованы два или три языка соответственно. Многоязычного человека обычно называют полиглотом . Этот термин также может относиться к людям, которые изучают несколько языков в качестве хобби. [38] [39] Многоязычные носители освоили и сохранили в детстве по крайней мере один язык, так называемый первый язык (L1). Первый язык (иногда называемый также родным языком) приобретается без формального образования с помощью механизмов, вызывающих серьезные споры. Детей, овладевающих таким образом двумя языками, называют одновременными билингвами. Даже в случае одновременного билингвизма один язык обычно доминирует над другим. [40]
В лингвистике овладение первым языком тесно связано с понятием «носитель языка». Согласно мнению, широко распространенному среди лингвистов, носитель данного языка в некоторых отношениях обладает таким уровнем навыков, которого не может легко достичь изучающий второй (или последующий) язык. Следовательно, описательные эмпирические исследования языков обычно проводятся только с использованием носителей языка. Эта точка зрения, однако, несколько проблематична, особенно потому, что многие неносители языка явно не только успешно взаимодействуют со своими неродными языковыми обществами, но фактически могут стать важными в культурном и даже лингвистическом отношении участниками (как, например, писатели, политики, медийные деятели и артисты) на неродном языке. В последние годы лингвистические исследования сосредоточили внимание на использовании широко известных мировых языков, таких как английский, в качестве лингва франка или общего языка профессиональных и коммерческих сообществ. В ситуациях лингва-франка большинство носителей общего языка функционально многоязычны.
Обратный феномен, когда люди, знающие более одного языка, в конечном итоге теряют владение некоторыми или всеми дополнительными языками, называется истощением языка . Было задокументировано, что при определенных условиях люди могут полностью потерять знание языка L1 после перехода на исключительное использование другого языка и фактически «стать родными» на языке, который когда-то был второстепенным, после того, как L1 претерпевает полное истощение.
Это чаще всего наблюдается среди иммигрантских общин и стало предметом серьезных научных исследований. Наиболее важным фактором спонтанной полной потери L1 является возраст; при отсутствии неврологической дисфункции или травмы только дети раннего возраста обычно подвержены риску забыть родной язык и переключиться на новый. [41] Когда они достигают возраста, который, кажется, тесно коррелирует с критическим периодом , примерно в возрасте 12 лет, полная потеря родного языка не является типичной, хотя говорящие все еще могут испытывать снижение выразительных способностей, если язык никогда не практиковал. [42]
Нет никаких доказательств двуязычного преимущества в исполнительных функциях, и есть небольшой двуязычный недостаток в беглости речи. [26] В некоторых первоначальных отчетах был сделан вывод, что люди, говорящие на нескольких языках, как сообщается, более искусны в изучении языка по сравнению с носителями одного языка, [8] и эта идея сохранилась отчасти из-за предвзятости публикаций. [43] Текущие метаанализы не выявили никакого эффекта. [44]
Сообщалось, что у людей, которые хорошо владеют двумя или более языками, определенная исполнительная функция очень незначительно усилена или вообще отсутствует , [45] [46] и у более старшего возраста деменция . [47] [48] [49] [50] [51] Однако в последнее время это утверждение подверглось резкой критике [52] [53] из-за неоднократных неудач в воспроизведении. [54] [55] [56] Тем не менее, многие предыдущие исследования не дают достоверной количественной оценки выборок билингвов, находящихся под следствием. [57] Новая точка зрения заключается в том, что исследования двуязычных и многоязычных когнитивных способностей должны учитывать проверенные и детальные количественные оценки языкового опыта, чтобы определить граничные условия возможных когнитивных эффектов. [58] [59] [60] [61] Овладение вторым языком приводит к лексическому дефициту из-за овладения вторым языком [26] [ необходимы разъяснения ] , а двуязычие приводит к снижению беглости речи. [46]
Показано, что двуязычные и многоязычные люди обладают лучшими способностями к обработке слуха по сравнению с одноязычными людьми. [62] В нескольких исследованиях сравнивались способности к обработке слуха одноязычных и двуязычных людей с использованием таких задач, как обнаружение пробелов, временное упорядочение, распознавание звуковых шаблонов и т. д. В целом результаты исследований показали превосходную производительность среди двуязычных и многоязычных людей. Кроме того, сообщалось, что среди двуязычных людей уровень владения вторым языком влияет на способности слуховой обработки.
Двуязычные люди могут иметь важные преимущества на рынке труда перед одноязычными людьми, поскольку двуязычные люди могут выполнять обязанности, которые одноязычные люди не могут, [63] например, взаимодействовать с клиентами, которые говорят только на языке меньшинства. Исследование, проведенное в Швейцарии, показало, что многоязычие положительно коррелирует с заработной платой человека, производительностью фирм и валовым внутренним производством (ВВП); авторы утверждают, что ВВП Швейцарии увеличивается на 10% за счет многоязычия. [64] Исследование О. Агирдага, проведенное в США, показало, что двуязычие имеет существенные экономические преимущества, поскольку было обнаружено, что двуязычные люди зарабатывают примерно на 3000 долларов в год больше, чем моноязычные. [65]
Исследование 2012 года показало, что использование иностранного языка снижает предвзятость при принятии решений. Было высказано предположение, что эффект фрейма исчезает, когда варианты выбора представлены на втором языке. Поскольку человеческое мышление формируется двумя различными способами мышления: систематическим, аналитическим и интенсивным познавательным, а также быстрым, бессознательным и эмоционально заряженным, считалось, что второй язык обеспечивает полезную когнитивную дистанцию от автоматических процессов. продвижение аналитического мышления и уменьшение необдуманных эмоциональных реакций. Следовательно, те, кто говорит на двух языках, обладают лучшими навыками критического мышления и принятия решений. [66] Исследование, опубликованное годом позже, показало, что переход на второй язык, похоже, освобождает билингвов от социальных норм и ограничений, таких как политкорректность . [67] В 2014 году другое исследование показало, что люди, говорящие на иностранном языке, с большей вероятностью будут принимать утилитарные решения, когда сталкиваются с моральными дилеммами, такими как проблема с троллейбусом и ее варианты. Участники данного исследования чаще выбирали утилитарный вариант в дилемме «Толстяк», когда она была представлена на иностранном языке. Однако в связанной с ней дилемме Switch Track использование иностранного языка не оказало существенного влияния на выбор, сделанный участниками. Авторы исследования предположили, что иностранному языку не хватает эмоционального воздействия родного языка. [68]
Потому что трудно или невозможно освоить многие семантические аспекты языка высокого уровня (включая, помимо прочего, его идиомы и эпонимы ) без предварительного понимания культуры и истории региона, в котором этот язык развивался, с практической точки зрения. глубокое знакомство с несколькими культурами является предпосылкой для многоязычия на высоком уровне. Это знание культур индивидуально и сравнительно может составлять важную часть как того, что человек считает своей идентичностью, так и того, чем другие считают эту идентичность. [40] [69] Некоторые исследования показали, что группы многоязычных людей получают более высокие средние баллы по тестам на определенные черты личности, такие как культурное сочувствие , непредубежденность и социальная инициатива. [70] [71] Идею лингвистической относительности , которая утверждает, что язык, на котором говорят люди, влияет на то, как они видят мир, можно интерпретировать как означающую, что люди, говорящие на нескольких языках, имеют более широкий и разнообразный взгляд на мир, даже когда говоришь только на одном языке одновременно. [72] Некоторые билингвы чувствуют, что их личность меняется в зависимости от того, на каком языке они говорят; [73] таким образом, говорят, что многоязычие создает множественность личностей. Сяо-Лэй Ван утверждает в своей книге «Взросление с тремя языками: от рождения до одиннадцати »: «Языки, используемые носителями одного или более чем одного языка, используются не только для представления единого «я», но и для проявления различных видов «я», и разных языков. лингвистические контексты создают разные виды самовыражения и опыта для одного и того же человека». [74] Однако по этой теме было проведено мало тщательных исследований, и в этом контексте трудно дать определение «личности». Франсуа Грожан писал: «То, что рассматривается как изменение личности, скорее всего, является просто сдвигом в отношениях и поведении, который соответствует изменению ситуации или контекста, независимо от языка». [75] Однако гипотеза Сепира-Уорфа , которая утверждает, что язык формирует наше видение мира, может предполагать, что язык, изучаемый взрослым, может иметь гораздо меньше эмоциональных коннотаций и, следовательно, позволяет вести более спокойное обсуждение, чем язык усвоенному ребенком, и с этим уважением более или менее связано с детским восприятием мира.
Многие полиглоты знают до пяти-шести языков, но после этого момента частота полиглотства резко падает. [76] [39] Тех, кто знает больше языков, чем пять или шесть ( Майкл Эрард предлагает одиннадцать или больше, а Усман В. Чохан предлагает от шести до восьми (в зависимости от уровня владения) или более), иногда относят к гиперполиглотам . [77] [76] [78] Джузеппе Каспар Меццофанти , например, был итальянским священником, который, как считалось, говорил от 30 до 72 языков. [39] [78] Причины развития языковых способностей у таких полиглотов все еще изучаются; Одна из теорий предполагает, что скачок уровня тестостерона у ребенка в матке может усилить асимметрию мозга , что может быть связано с языковыми, артистическими и музыкальными способностями, а также с другими личными качествами в более позднем возрасте. [79]
Термин «ученый » в общем смысле может относиться к любому человеку с природным или врожденным талантом к определенной области; тем не менее, люди с диагнозом синдрома саванта — это, в частности, люди со значительными психическими отклонениями, которые демонстрируют определенные глубокие и потрясающие способности или определенные способности, далеко превосходящие то, что обычно считается нормальным, [80] [81] иногда включая потрясающие способности к языкам. Синдром Саванта почти всегда связан с той или иной увеличенной емкостью памяти, которая может помочь некоторым ученым сохранять и извлекать знания на разных языках. [82] Например, в 1991 году лингвисты Нил Смит и Ианти-Мария Цимпли описали человека по имени Кристофер, который выучил шестнадцать языков даже с невербальным IQ от 40 до 70. Кристофер родился в 1962 году, и ему поставили диагноз: с повреждением головного мозга примерно через шесть месяцев после рождения. [83] Несмотря на то, что Кристофер был помещен в лечебницу из-за неспособности позаботиться о себе, его вербальный IQ составлял 89, он мог говорить по-английски без каких-либо нарушений и мог изучать последующие языки с очевидной легкостью. Такая способность к языку и общению считается необычной для большинства людей с диагнозом синдрома Саванта. [84]
Одной из форм языкового контакта является широко распространенное многоязычие . Многоязычие было обычным явлением в прошлом: в древние времена, когда большинство людей были членами небольших языковых сообществ, необходимо было знать два или более языков для торговли или любых других дел за пределами города или деревни, и это справедливо и сегодня в местах высокое языковое разнообразие, например, страны Африки к югу от Сахары и Индия . По оценкам лингвиста Эккехарда Вольфа, 50% населения Африки говорит на нескольких языках. [85]
В многоязычных обществах не все говорящие должны быть многоязычными. Некоторые штаты могут проводить многоязычную политику и признавать несколько официальных языков, например Канада (английский и французский). В некоторых штатах определенные языки могут быть связаны с определенными регионами штата (например, Канада) или с определенными этническими группами (например, Малайзия и Сингапур). Когда все носители языка многоязычны, лингвисты классифицируют сообщество в соответствии с функциональным распределением задействованных языков:
Обратите внимание, что приведенные выше термины относятся к ситуациям, описывающим только два языка. В случаях неопределенного количества языков более подходящими являются термины полиглоссия , омнилингвизм и многочастный языкознание .
Парадокс Такселла относится к идее, что одноязычные решения необходимы для реализации функционального двуязычия, а многоязычные решения в конечном итоге приводят к одноязычию. Теория основана на наблюдении за тем, что шведский язык в Финляндии в таких средах, как школы, подчиняется финскому языку большинства по практическим и социальным причинам, несмотря на положительные характеристики, связанные с взаимным изучением языков. [87] [88]
Всякий раз, когда встречаются два человека, происходят переговоры. Если они хотят выразить солидарность и симпатию, они склонны искать общие черты в своем поведении. Если говорящие хотят выразить дистанцию по отношению к человеку, с которым они разговаривают, или даже неприязнь к нему, верно обратное: стремятся к различиям. Этот механизм также распространяется на язык, как описано в теории аккомодации при общении .
Некоторые многоязычные люди используют переключение кода , которое предполагает переключение между языками. Во многих случаях переключение кода позволяет говорящим участвовать в более чем одной культурной группе или среде. Переключение кода также может функционировать как стратегия при недостатке навыков. Такие стратегии распространены, если словарный запас одного из языков не очень развит для определенных областей или если носители не развили навыки в определенных лексических областях, как в случае с языками иммигрантов.
Это переключение кода проявляется во многих формах. Если говорящий положительно относится к обоим языкам и к переключению кодов, можно обнаружить множество переключателей даже в пределах одного предложения. [89] Однако если говорящий не хочет использовать переключение кода, как в случае с недостатком навыков, он может сознательно или неосознанно попытаться замаскировать свою попытку путем преобразования элементов одного языка в элементы другого языка посредством калькирования . . Это приводит к тому, что говорящие используют такие термины, как «courrier noir» (буквально «черная почта») на французском языке, вместо подходящего слова для обозначения шантажа на французском языке, chantage .
Иногда развиваются пиджины . Пиджин — это смесь двух или более языков, которая грамматически упрощена, но понятна носителям любого из исходных языков. Некоторые пиджины развиваются в «настоящие» креольские языки (например, папьяменто на Кюрасао или синглиш в Сингапуре ), тогда как другие просто превращаются в сленги или жаргоны (например, сленг Хельсинки , который остается более или менее взаимопонятным со стандартным финским и шведским). [ необходимы разъяснения ] В других случаях длительное влияние языков друг на друга может привести к изменению одного или обоих из них до такой степени, что рождается новый, некреольский язык. Например, многие лингвисты полагают, что окситанский язык и каталанский язык образовались потому, что население, говорящее на одном окситанско-романском языке, было разделено политическими сферами влияния Франции и Испании соответственно. Идиш представляет собой сложную смесь средневерхненемецкого языка с ивритом , а также имеет заимствования из славянских языков.
Двуязычное взаимодействие может происходить даже без переключения говорящих между языками или их слияния. В некоторых регионах говорящие нередко используют разные языки в одном и том же разговоре. Это явление встречается, среди других мест, в Скандинавии . Большинство носителей шведского , норвежского и датского языков могут общаться друг с другом, говоря на своих языках, в то время как немногие могут говорить на обоих языках (люди, привыкшие к таким ситуациям, часто корректируют свой язык, избегая слов, которых нет в другом языке или которые могут быть неправильно поняты). . Использование разных языков обычно называют неконвергентным дискурсом — термин, введенный голландским лингвистом Рейце Йонкманом. [ нужна цитата ] В определенной степени такая ситуация также существует между голландцами и африкаансами , хотя повседневные контакты довольно редки из-за расстояния между двумя соответствующими общинами. Другой пример — бывшее государство Чехословакия , где широко использовались два близкородственных и взаимопонятных языка ( чешский и словацкий ). Большинство чехов и словаков понимают оба языка, хотя в разговоре они используют только один из них (родной язык). Например, в Чехословакии было обычным явлением услышать по телевидению двух людей, говорящих на разных языках, без каких-либо затруднений с пониманием друг друга. Это двуязычие существует и сегодня, хотя оно начало ухудшаться после распада Чехословакии. [90]
С развитием рынков и расширением международного сотрудничества бизнес-пользователи ожидают, что смогут использовать программное обеспечение и приложения на своем родном языке. [91] Многоязычие (или «m17n», где «17» означает 17 пропущенных букв) компьютерных систем можно рассматривать как часть континуума между интернационализацией и локализацией :
Перевод пользовательского интерфейса обычно является частью процесса локализации программного обеспечения , который также включает в себя такие адаптации, как преобразование единиц измерения и даты. Многие программные приложения доступны на нескольких языках: от нескольких (наиболее распространенных языков ) до десятков самых популярных приложений (таких как офисные пакеты , веб-браузеры и т. д.). Из-за статуса английского языка в вычислительной технике , при разработке программного обеспечения он почти всегда используется (но см. также Языки программирования, не основанные на английском языке ), поэтому почти все коммерческое программное обеспечение изначально доступно в английской версии, а также могут быть доступны многоязычные версии, если таковые имеются. производится как альтернативный вариант на основе английского оригинала.
Набор инструментов для многоязычных приложений (MAT) [92] был впервые выпущен одновременно с выпуском Windows 8 как способ предоставить разработчикам набор бесплатных инструментов, позволяющих добавлять языки в их приложения всего несколькими щелчками мыши, во многом благодаря интеграция бесплатной неограниченной лицензии как в службу машинного перевода Microsoft Translator, так и в службу Microsoft Language Platform, а также возможность расширения платформы, позволяющая любому пользователю добавлять службы перевода в MAT. Инженеры Microsoft и изобретатели MAT Ян А. Нельсон и Камерум Лерум продолжили разработку инструментов, сотрудничая с третьими сторонами и организациями по стандартизации, чтобы обеспечить широкую доступность разработки многоязычных приложений. [93] С выпуском Windows 10 компания MAT теперь обеспечивает поддержку кроссплатформенной разработки для приложений универсальной платформы Windows, а также для приложений iOS и Android.
По данным Хьюитта (2008), [ нужна полная ссылка ] предприниматели в Лондоне из Польши, Китая и Турции, как правило, используют английский для общения с клиентами, поставщиками и банками, но свои родные языки для рабочих задач и других социальных целей. Даже в англоязычных странах иммигранты часто могут использовать свой родной язык на рабочем месте благодаря присутствию на этом рабочем месте других иммигрантов, прибывших из того же места. Ковач (2004) описывает это явление в Австралии, когда финские иммигранты работали в строительной отрасли и говорили по-фински в рабочее время. [94] Хотя на рабочем месте можно использовать иностранные языки, английский по-прежнему остается ключевым рабочим навыком.
Многие азиатские компании в связи с растущей глобализацией в последнее время все больше внимания уделяют владению английским языком своих сотрудников. В частности, в Южной Корее , начиная с 1990-х годов, азиатские компании в последнее время используют различные тесты по английскому языку для оценки кандидатов на работу, и стандарты этих тестов продолжают повышаться. Между тем, Япония занимает 53-е место из 100 стран в Индексе владения английским языком EF 2019 года на фоне призывов улучшить этот показатель к Олимпийским играм в Токио в 2020 году . [ нужна ссылка ] [ нужно обновить ]
В многорасовых странах, таких как Малайзия и Сингапур , нет ничего необычного в том, что человек говорит на двух или более языках, хотя и с разной степенью беглости. [95] [96] [97] Некоторые из них владеют несколькими вариантами китайского языка, учитывая языковое разнообразие этнического китайского сообщества в обеих странах.
В Африке знание английского важно не только для транснациональных компаний, но и в области машиностроения, химии, электричества и аэронавтики. Исследование, проведенное Хиллом и ван Зилом (2002), показывает, что в Южной Африке молодые чернокожие инженеры чаще всего использовали английский язык для общения и документации. Однако африкаанс и другие местные языки также использовались для объяснения работникам конкретных концепций, чтобы обеспечить понимание и сотрудничество. [98]
Языки, которые используются во многих странах, включают:
Английский является вторым языком, который обычно преподают в школах, поэтому он также является наиболее распространенным выбором для двух носителей, чьи родные языки разные. Однако некоторые языки настолько близки друг к другу, что при встрече чаще используют родной язык, а не английский. К этим языковым группам относятся:
В многоязычных странах, таких как Бельгия (голландский, французский и немецкий), Финляндия (финский и шведский), Швейцария (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), Люксембург (люксембургский, французский и немецкий), Испания (испанский, каталанский, баскский, галисийский) и мальтийский (мальтийский, английский и итальянский), часто можно увидеть людей, владеющих двумя или даже тремя основными языками своей страны.
Многие второстепенные русские этнические группы, такие как татары , башкиры и другие, также многоязычны. Более того, с началом обязательного изучения татарского языка в Татарстане наблюдается рост знания татарского языка среди коренного русскоязычного населения республики. [99]
Продолжающееся глобальное разнообразие привело к тому, что население стало все более многоязычным. Европа стала превосходной моделью для наблюдения за этой новой разнообразной культурой. Расширение Европейского Союза с его открытым рынком труда предоставило возможность как хорошо подготовленным специалистам, так и неквалифицированным работникам переехать в новые страны в поисках работы. Политические изменения и беспорядки также привели к миграции и созданию новых и более сложных многоязычных рабочих мест. В большинстве богатых и безопасных стран иммигранты встречаются в основном на низкооплачиваемых должностях, но также все чаще и на высокостатусных должностях. [100]
Музыка очень часто пишется на современном лингва-франка . Если песня не написана на общепринятом языке, то она обычно пишется на том языке, который является преобладающим в стране происхождения музыканта, или на другом широко распространенном языке, например английском, немецком, испанском или французском. [101]
Двуязычные песенные циклы «Там...» и «Пой, Поэзия» из современного классического альбома « Тройка » 2011 года состоят из музыкальных постановок русских стихов с их английским самопереводом Иосифа Бродского и Владимира Набокова соответственно. [102]
Песни с текстами на нескольких языках известны как макаронные стихи . [103]
Многоязычные рассказы, эссе и романы часто пишут иммигранты и американские авторы во втором поколении. [104] [105] Автор из Чиканы Глория Э. Ансалдуа , крупная фигура в области феминизма третьего мира , постколониального феминизма и латиноамериканской философии, объяснила экзистенциальное чувство обязанности автора писать многоязычную литературу. [106] В часто цитируемом отрывке из ее сборника рассказов и эссе под названием « Borderlands/La Frontera: The New Mestiza» говорится:
«Пока я не смогу свободно писать на двух языках и переключаться между кодами без необходимости постоянно переводить, пока мне все еще придется говорить по-английски или по-испански, хотя я предпочитаю говорить на спанглиш, и пока мне придется приспосабливаться к англоговорящим, а не заставлять их приспосабливаться». "Я, мой язык будет незаконным. Я больше не буду стыдиться своего существования. У меня будет свой голос: индийский, испанский, белый. У меня будет свой змеиный язык - мой женский голос, мой сексуальный голос, голос моего поэта. .Я преодолею традицию молчания». [107]
В многоязычных романах Чимаманды Нгози Адичи фразы на языке игбо представлены с переводами, как в ее ранних работах « Пурпурный гибискус» и «Половина желтого солнца» . Однако в своем более позднем романе «Американа» автор не предлагает переводов неанглийских отрывков. [107] «Дом на улице Манго» Сандры Сиснерос является примером литературы чикано , в которой испанские слова и фразы остаются непереведенными (хотя и выделены курсивом) по всему тексту. [108]
Американские романисты, использующие иностранные языки (за пределами своего культурного наследия) для литературного эффекта, включают Кормака Маккарти , который использует в своих произведениях непереведенный испанский и спанглиш . [109]
Многоязычная поэзия преобладает в латиноамериканской литературе США , где переключение кода и перевод между английским, испанским и спанглишем распространены в одном стихотворении или во всей книге стихов. [110] Латиноамериканская поэзия также пишется на португальском языке и может включать фразы на языках науатль , майя , уичоль , аравакан и других языках коренных народов, связанных с опытом латиноамериканцев. Среди современных многоязычных латиноамериканских поэтов Джаннина Браски , Ана Кастильо , Сандра Сиснерос и Гильермо Гомес-Пенья . [111]
Индийский документальный фильм 2021 года «Мечтания о словах» прослеживает жизнь и деятельность Няттиэлы Сридхарана , бросившей школу четвертого стандарта, которая составила многоязычный словарь, соединяющий четыре основных дравидийских языка : малаялам , каннада , тамильский и телугу . [112] [113] [114] Путешествуя по четырем штатам и проводя обширные исследования, он потратил двадцать пять лет [115] на создание этого многоязычного словаря.
Мир всегда был многоязычным
Исследования показывают, что дети учатся больше, когда их учат на родном языке, чем когда их учат на любом другом языке. Исследование детей первых трех лет обучения в 12 школах Камеруна показало, что те, кто обучался на языке ком, показали лучшие результаты по всем предметам, чем те, кто обучался на английском языке. Родители могут сказать, что цель состоит в том, чтобы подготовить детей к работе и что знание английского языка более полезно, чем суммы или история. Тем не менее, к пятому году обучения дети, обучавшиеся в Коме, превзошли детей, владеющих английским языком, даже по английскому языку. Возможно, это потому, что они лучше понимают механику чтения и письма, когда осваивают навыки на понятном им языке.
врожденный глухонемой пациент, владеющий тремя языками (языком жестов, чешским и немецким языком)
в населении, где даже неграмотные люди пожинали плоды двуязычия