Украинский ( українська мова , ukrainska mova , IPA: [ʊkrɐˈjinʲsʲkɐ ˈmɔʋɐ] ) — восточнославянский язык индоевропейской языковой семьи , на котором говорят преимущественно на Украине . Это родной язык большинства украинцев .
Письменный украинский язык использует украинский алфавит , вариант кириллицы . Стандартный украинский язык изучается Национальной академией наук Украины (НАНУ; в частности, ее Институтом украинского языка ) и Институтом языкознания Потебни . Часто сравнивают с русским , еще одним восточнославянским языком, но с белорусским здесь больше взаимопонимания . [6] [7]
Украинский язык является потомком древнего восточнославянского языка, на котором говорили в средневековом государстве Киевская Русь . В Великом княжестве Литовском язык развился в русинский , где он стал официальным языком, [8] до начала процесса полонизации в Речи Посполитой . К 18 веку русинский язык разделился на региональные варианты, и на территории современной Украины развился современный украинский язык. [9] [10] [11] Русификация привела к тому, что украинский язык был запрещен как предмет в школах и как язык обучения в Российской империи и продолжался различными способами в Советском Союзе . [12] Однако язык продолжал использоваться по всей стране и оставался особенно сильным в Западной Украине . [13] [14]
Конкретные разработки, приведшие к постепенному изменению древнеславянской системы гласных на систему современного украинского языка, начались примерно в XII-XIII веках (то есть еще во времена Киевской Руси) с удлинения и поднятия гласных. старославянские средние гласные e и o , когда за ними следуют согласная и слабая гласная yer, которые в конечном итоге полностью исчезают, например древневосточнославянский котъ /kɔtə/ > украинский кіт /kit/ 'кошка' (через переходные стадии, такие как / koˑtə̆/, /kuˑt(ə̆)/, /kyˑt/ или аналогичные) или древневосточнославянская печь /pʲɛtʃʲə/ > украинский піч /pitʃ/ 'печь' (через переходные стадии, такие как /pʲeˑtʃʲə̆/, /pʲiˑtʃʲ/ или подобные). [15] Это поднятие и другие фонологические разработки того времени, такие как слияние древневосточнославянских гласных фонем и /i/ и ы /ɨ/ в специфически украинскую фонему /ɪ ~ e/, пишущуюся с и (в 13/14 века), а фрикативизация древнего восточнославянского согласного г/g/, вероятно, сначала до /ɣ/ (в 13 веке), с /ɦ/ как рефлексом в современном украинском языке, в русском языке не произошла. В белорусском языке произошла только фрикативизация древнего восточнославянского г /g/, где современный рефлекс - /ɣ/.
Ахатангел Крымский и Алексей Шахматов предполагали существование общего разговорного языка восточных славян лишь в доисторические времена. [16] Согласно их точке зрения, диверсификация древнего восточнославянского языка произошла в 8-м или начале 9-го века.
Русский лингвист Андрей Зализняк заявил, что древненовгородский диалект значительно отличался от других диалектов Киевской Руси в XI–XII веках, но начал становиться более похожим на них примерно в XIII–XV веках. Таким образом, современный русский язык развился в результате слияния этого новгородского диалекта и общего диалекта, на котором говорила другая часть Киевской Руси, тогда как современные украинский и белорусский языки развились из диалектов, которые существенно не отличались друг от друга. [17]
Украинский лингвист Степан Смаль-Стоцкий отрицает существование общего древнего восточнославянского языка когда-либо в прошлом. [18] Аналогичной точки зрения придерживались Евгений Тимченко, Всеволод Ганцов, Елена Курило , Иван Огиенко и другие. Согласно этой теории, диалекты восточнославянских племен постепенно развились из общего праславянского языка без каких-либо промежуточных этапов в течение VI-IX веков. Украинский язык сформировался путем сближения племенных диалектов, во многом за счет интенсивной миграции населения по территории нынешней Украины в более поздние исторические периоды. Эту точку зрения поддержали и фонологические исследования Георгия Шевелова [19] , в которых утверждается, что специфические особенности [ какие? ] уже были узнаваемы в южных диалектах древнего восточнославянского языка (считающихся предками украинского языка) еще в те времена, когда эти разновидности были документально подтверждены. [20]
В результате тесных контактов славян с остатками скифского и сарматского населения севера Причерноморья , продолжавшихся до раннего средневековья , появление звонкого фрикативного γ/г (латинизированного «ч»), в современном украинском и некоторых южнорусских диалектов объясняется предположением, что оно первоначально возникло в скифских и родственных восточноиранских диалектах, из более ранних общеиндоевропейских *g и *gʰ . [21] [22] [23]
В XIII веке, когда князья Русинского королевства пригласили в Украину немецких поселенцев, в языке, на котором говорят на Украине, стали появляться немецкие слова. Их влияние будет продолжаться под Польшей не только через немецких колонистов, но и через евреев , говорящих на идише . Часто такие слова подразумевают торговлю или ремесло. Примеры слов немецкого или идишского происхождения, произносимых в Украине, включают дак (крыша), рура (труба), рынок (рынок), кушнир (скорняк) и майстер (мастер или ремесленник). [24]
В 13 веке восточные части Руси (включая Москву) находились под властью татар до их объединения под Московским царством , тогда как юго-западные области (включая Киев ) были включены в состав Великого княжества Литовского . В течение следующих четырех столетий языки двух регионов развивались в относительной изоляции друг от друга. Прямые письменные свидетельства существования украинского языка относятся к концу 16 века. [25] К 16 веку сформировался своеобразный официальный язык: смесь литургического стандартизированного языка старославянского , русинского и польского языков . Влияние последних постепенно возрастало по сравнению с первыми двумя, поскольку дворянство и класс сельских крупных землевладельцев, известный как шляхта , были в основном польскоязычными. Вскоре документы приобрели многие польские характеристики, наложенные на русинскую фонетику. [26]
Польско-литовское правление и образование также предполагали значительное знакомство с латинским языком. Большая часть влияния Польши на развитие украинского языка относится к этому периоду и отражена в многочисленных словах и конструкциях, используемых в повседневной украинской речи, которые были взяты из польского или латыни. Примеры польских слов, заимствованных из этого периода, включают zavzhdy (всегда; взято из старого польского слова zawżdy ) и obitsiaty (обещать; взято из польского obiecać ), а также из латинского (через польский) raptom (внезапно) и мета (цель или цель). [24]
Значительные контакты с татарами и турками привели к тому, что многие тюркские слова, особенно связанные с военным делом и степной промышленностью, были приняты в украинский язык. Примеры включают торба (мешок) и тютюн (табак). [24]
Из-за значительного количества заимствований из польского, немецкого, чешского и латинского языков ранний современный украинский язык ( проста мова , « простая речь ») имел больше лексического сходства с западнославянскими языками , чем с русским или церковнославянским. [27] К середине 17 века языковое расхождение между украинским и русским языками стало настолько значительным, что возникла потребность в переводчиках во время переговоров по Переяславскому договору между Богданом Хмельницким , главой Войска Запорожского , и Российское государство. [28]
К 18 веку русинский язык разделился на региональные варианты, превратившись в современные белорусский , русинский и украинский языки. [9] [10] [11]
Принятая хронология украинского языка делит язык на древнеукраинский, средний и современный украинский. [29] Георгий Шевелов объясняет, что многое из этого основано на характере современных письменных источников, в конечном итоге отражающих социально-исторические события, и далее подразделяет период MU на раннюю и позднюю фазы. [30] [31] [32] [33]
Украина ежегодно отмечает День украинской письменности и языка 9 ноября, в православный праздник Нестора Летописца .
Эпоха Киевской Руси является предметом некоторых лингвистических споров, поскольку язык большей части литературы был чисто или в значительной степени старославянским . Некоторые теоретики видят здесь раннюю украинскую стадию развития языка, называя ее старорусской ; другие называют эту эпоху древневосточнославянской . Русские теоретики склонны объединять Русь с современной нацией Россия и называют эту языковую эпоху древнерусской. Однако, по мнению русского лингвиста Андрея Зализняка, новгородцы не называли себя Русью до XIV века, называя Русью только Киевское , Переяславское и Черниговское княжества [17] (государство Киевская Русь существовало до 1240 года). При этом, как свидетельствуют современные летописи, правящие князья Малороссии и Киева называли себя «народом Руси» – русинами , а Галицко-Волынское царство называлось Русинским царством. [ нужна цитата ]
Также, по мнению Андрея Зализняка, новгородский диалект значительно отличался от диалектов других диалектов Киевской Руси XI–XII веков, но начал становиться более похожим на них примерно в XIII–XV веках. Таким образом, современный русский язык развился в результате слияния этого новгородского диалекта и общего диалекта, на котором говорила другая Киевская Русь, тогда как современные украинский и белорусский языки развились из диалектов, которые существенно не отличались друг от друга. [17]
После падения Малороссийского королевства украинцы в основном попали под власть Литвы, а затем Польши . Местная автономия как правления, так и языка была заметной чертой литовского правления. В Великом княжестве Литовском старославянский язык стал языком канцелярии и постепенно превратился в русинский язык. Польское правление, пришедшее позже, сопровождалось более ассимиляционной политикой. По Люблинской унии 1569 года, которая образовала Речь Посполитую , значительная часть украинской территории была передана из-под власти Литвы под управление Польши, что привело к культурной полонизации и видимым попыткам колонизировать Украину со стороны польского дворянства. [34]
Многие украинские дворяне в этот период выучили польский язык и обратились в католицизм, чтобы сохранить свое высокое аристократическое положение. [34] Низшие классы пострадали меньше, поскольку грамотность была распространена только среди высшего класса и духовенства. Последние также находились под значительным давлением Польши после унии с католической церковью . Большая часть образовательной системы постепенно была полонизирована. В Малороссии язык административных документов постепенно сместился в сторону польского.
Польский язык оказал сильное влияние на украинский язык (особенно в Западной Украине ). Юго-западные украинские диалекты являются переходными к польскому. [35] По мере дальнейшего развития украинского языка произошли некоторые заимствования из татарского и турецкого языков . Украинская культура и язык процветали в шестнадцатой и первой половине 17 века, когда Украина входила в состав Речи Посполитой, хотя и в составе ПЛК, но не вследствие этого. Среди многих школ, созданных в то время, важнейшей была Киево-Могилянская коллегия (предшественник современной Киево-Могилянской академии ), основанная православным митрополитом Петром Могилой . В то время языки были больше связаны с религией: католики говорили по-польски , а представители православной церкви — по-русински .
Переяславский договор 1654 года между казачьим Гетманством и Алексеем Русским разделил Украину между Речью Посполитой и Российским Царством . В течение следующего столетия обе монархии становились все более нетерпимыми к собственным культурным и политическим устремлениям украинцев. [36] Украинцы оказались в колониальной ситуации. [37] Русский центр принял название « Малороссия» для Украины и «Малороссия» для языка, [38] [ не удалось проверить ] выражение, которое возникло на византийском греческом языке и могло первоначально означать «старую, самобытную, фундаментальную Россию» и имело использовался с 14 века. [39] Украинская высокая культура пережила длительный период неуклонного упадка. Киево-Могилянская академия перешла в руки Российской империи. Большинство оставшихся украинских школ также перешли на польский или русский язык на территориях, контролируемых этими странами, за чем последовала новая волна полонизации и русификации местного дворянства. Постепенно официальный язык украинских губерний под Польшей был изменен на польский, а высшие классы русской части Украины использовали русский язык.
В XIX веке возрождение украинской самоидентификации проявилось в литературных классах как Русской империи Днепровской Украины , так и австрийской Галиции . Братство святых Кирилла и Мефодия в Киеве применило старое слово для обозначения родины казаков « Украина» как самоназвание народа украинцев и «Украинская мова» для обозначения языка. Многие писатели публиковали произведения в традициях европейского романтизма, демонстрируя, что украинский язык был не просто языком деревни, но и подходящим для литературных занятий.
Однако в Российской империи проявления украинской культуры и особенно языка неоднократно подвергались преследованиям из-за опасений, что самосознательная украинская нация поставит под угрозу единство империи. В 1804 году украинский язык как предмет и язык обучения был запрещен в школах. [12] В 1811 году по распоряжению российского правительства Киево-Могилянская академия была закрыта.
В 1847 году Братство святых Кирилла и Мефодия было ликвидировано. В том же году Тарас Шевченко был арестован, сослан на десять лет и запрещен по политическим мотивам писать и рисовать. В 1862 году Павел Чубинский был сослан на семь лет в Архангельск . Украинский журнал «Основа» прекратил свое существование. В 1863 году царский министр внутренних дел Петр Валуев в своем указе провозгласил , что «никогда не было, нет и не может быть отдельного малорусского языка». [40] [41]
Хотя название Украины известно с 1187 года, оно не применялось в языке до середины 19 века. [42] Лингвоним украинский язык фигурирует в книге Якуба Головацкого 1849 года, [43] указан там как вариант названия малорусского языка . В частном письме 1854 года Тарас Шевченко восхваляет «наш великолепный украинский язык». [44] Указ Валуева от 1863 года повсюду высмеивает «малороссийский» язык, но один раз упоминает «так называемый украинский язык». [40] В Галиции самые ранние применения термина украинский к языку были в написанных через дефис названиях украинско-русинский (1866 г., Паулин Свенцицкий ) или русино-украинский (1871 г., Пантелеймон Кулиш и Иван Пулюй ), с неперечеркнутыми названиями. Вскоре после этого появляется украинский язык (в 1878 году Михаил Драгоманов ). [45] [46]
Последующий запрет на украинские книги привел к созданию секретного Эмс-указа Александра II , который запрещал публикацию и ввоз большинства украиноязычных книг, публичных выступлений и лекций и даже запрещал печать украинских текстов, сопровождающих ноты. [47] За периодом снисхождения после 1905 года последовал еще один строгий запрет в 1914 году, который также затронул оккупированную Россией Галицию. [48]
На протяжении большей части XIX века австрийские власти демонстрировали некоторое предпочтение польской культуре, но украинцы могли относительно свободно участвовать в своих культурных занятиях в Галичине и Буковине , где украинский язык широко использовался в образовании и официальных документах. [49] Подавление со стороны России препятствовало литературному развитию украинского языка в Днепровской Украине, но происходил постоянный обмен с Галичиной, и многие произведения были опубликованы под Австрией и переправлены контрабандой на восток.
Ко времени русской революции 1917 года и краха Австро-Венгрии в 1918 году украинцы были готовы открыто развивать национальную литературу, учредить украиноязычную систему образования и сформировать независимое государство (Украинскую Народную Республику, Украинскую Народную Республику ). вскоре к ней присоединилась Западноукраинская Народная Республика ). За время этой недолгой независимой государственности статус и использование украинского языка значительно улучшились. [14]
По переписи населения Российской империи 1897 года сложилась следующая картина: украинский язык был вторым по распространенности языком Российской империи. Согласно терминологии императорской переписи, русский язык ( Русскій ) подразделялся на украинский (Малорусский, « Малорусский »), то, что известно сегодня как русский (Великорусскій, « Великорусский ») и белорусский (Бѣлорусскій, «Белый русский»). ).
В следующей таблице показано распределение поселений по родному языку ( «по родному языку» ) в 1897 году в губерниях Российской империи , в которых проживало более 100 000 украинцев. [50]
Хотя в сельских районах украинских губерний по переписи 1897 года (результаты по которой приведены выше) 80% жителей заявили, что украинский язык является их родным, в городских областях только 32,5% населения считали украинский язык своим родным. их родной язык. Например, в Одессе (тогда входившей в состав Российской империи), в то время крупнейшем городе на территории нынешней Украины, только 5,6% населения назвали украинский своим родным языком. [51]
До 1920-х годов городское население Украины росло быстрее, чем число говорящих на украинском языке. Это означает, что произошло (относительное) снижение использования украинского языка. Например, в Киеве количество людей, заявивших, что украинский язык является их родным, снизилось с 30,3% в 1874 году до 16,6% в 1917 году. [51]
В течение семи десятилетий советской власти украинский язык занимал формальное положение основного местного языка в Украинской ССР . [52] Однако на практике часто сложилась другая история: [52] украинцам всегда приходилось конкурировать с русскими, а отношение советского руководства к украинцам варьировалось от поощрения и терпимости до фактического изгнания. [ нужна цитата ]
Официально в Советском Союзе не было государственного языка до самого конца, пока в 1990 году не было провозглашено русский язык общесоюзным государственным языком и что входящие в его состав республики имели право объявлять дополнительные государственные языки в пределах своей юрисдикции. [53] Тем не менее, в надежде национальных меньшинств неявно понималось, что украинский язык будет использоваться в Украинской ССР, узбекский язык будет использоваться в Узбекской ССР и так далее. [ нужна цитата ] Однако русский язык использовался в качестве лингва-франка во всех частях Советского Союза, и для обозначения его статуса был придуман специальный термин «язык межэтнического общения». [ нужна цитата ]
После смерти Сталина (1953 г.) была реализована общая политика смягчения языковой политики прошлого (1958–1963 гг.). В последующую эпоху Хрущева проводилась политика относительно мягких уступок развитию языков на местном и республиканском уровне, хотя ее результаты на Украине и близко не достигли результатов советской политики украинизации 1920-х годов . В эпоху Хрущева, а также перехода Крыма под юрисдикцию УССР развивались журналы и энциклопедические издания на украинском языке.
Однако школьная реформа 1958 года, позволившая родителям выбирать язык начального обучения для своих детей, непопулярная в кругах национальной интеллигенции в некоторых частях СССР, означала, что нерусские языки постепенно уступали место русскому в свете давление выживания и развития. Завоевания прошлого, уже во многом сведенные на нет сталинской эпохой, были нивелированы либеральным отношением к требованию изучения местных языков (требование изучения русского языка сохранилось).
Родители обычно были свободны выбирать язык обучения своих детей (за исключением некоторых регионов, где посещение украинской школы могло требовать длительных ежедневных поездок на работу) и часто выбирали русский язык, что усиливало результирующую русификацию. В этом смысле некоторые аналитики утверждают, что не «притеснения» или «преследования», а скорее отсутствие защиты от экспансии русского языка способствовали относительному упадку украинского языка в 1970-х и 1980-х годах. Согласно этой точке зрения, было неизбежно, что успешная карьера требовала хорошего владения русским языком, в то время как знание украинского языка не было жизненно важным, поэтому украинские родители часто отправляли своих детей в русскоязычные школы, хотя украиноязычные школы были обычным явлением. обычно имеется.
Число учащихся в русскоязычных школах Украины постоянно увеличивалось: с 14 процентов в 1939 году до более 30 процентов в 1962 году. [54]
Лидер Коммунистической партии с 1963 по 1972 год Петр Шелест проводил политику защиты интересов Украины в составе Советского Союза. Он с гордостью пропагандировал красоту украинского языка и разрабатывал планы по расширению роли украинского языка в высшем образовании. Однако после непродолжительного пребывания в должности он был отстранен от должности за слишком снисходительное отношение к украинскому национализму. [ нужна цитата ]
Новый партийный руководитель с 1972 по 1989 год Владимир Щербицкий провел чистку в местной партии, жестко подавлял инакомыслие и настаивал на том, чтобы на всех официальных мероприятиях, даже на местном уровне, говорили по-русски. Его политика русификации лишь немного смягчилась после 1985 года .
Управление инакомыслием со стороны местной Коммунистической партии Украины было более жестоким и тщательным, чем в других частях Советского Союза. В результате в начале реформ Михаила Горбачева «перебудова и гласность» (по-украински «перестройка и гласность ») Украина при Щербицком либерализовалась медленнее, чем сама Россия.
Хотя украинский язык по-прежнему оставался родным языком для большинства населения накануне независимости Украины, значительная часть этнических украинцев была русифицирована. В Донецке не было школ с украинским языком обучения, а в Киеве только четверть детей ходила в школы с украинским языком обучения. [55]
Русский язык был доминирующим средством не только государственных функций, но и средств массовой информации, торговли и самой современности. В гораздо меньшей степени это касалось Западной Украины, которая избежала искусственного голода , Великой чистки и большей части сталинизма . И этот регион стал центром интенсивного, хотя и частичного, возрождения украинского языка во время независимости.
С 1991 года украинский язык является официальным государственным языком в Украине, и государственная администрация проводила государственную политику по расширению использования украинского языка. Система образования в Украине за первое десятилетие независимости трансформировалась из частично украинской системы в преимущественно украинскую. Правительство также потребовало постепенного увеличения роли Украины в средствах массовой информации и торговле. [ нужна цитата ]
По переписи 2001 года 67,5% населения страны назвали украинский родным языком (на 2,8% больше, чем в 1989 году), а 29,6% назвали русский язык (уменьшение на 3,2%). [56] Для многих украинцев (разного этнического происхождения) термин « родной язык» не обязательно ассоциируется с языком, который они используют чаще. Подавляющее большинство этнических украинцев считают украинский язык родным , в том числе и те, кто часто говорит по-русски. [57]
По официальным данным переписи 2001 года, 92,3% населения Киевской области на вопрос переписи населения на родном языке ( ридна мова ) ответили «украинский» по сравнению с 88,4% в 1989 году, а 7,2% ответили «русский». [57]
В 2019 году парламент принял закон Украины «О защите функционирования украинского языка как государственного» , который формализует правила использования языка и вводит санкции за нарушения. [58]
Литературный украинский язык, которому предшествовала древневосточнославянская литература, можно разделить на два этапа: в течение XII-XVIII веков то, что в Украине называют «староукраинским», но в других местах и в современных источниках известно как русинский язык , а с конца XVIII века по настоящее время то, что в Украине известно как «современный украинский», но в других местах известно как просто украинский.
Влиятельные литературные деятели в развитии современной украинской литературы: философ Григорий Сковорода , Иван Котляревский , Николай Костомаров , Михаил Коцюбинский , Тарас Шевченко , Иван Франко , Леся Украинка . Самое раннее литературное произведение на украинском языке было записано в 1798 году, когда Иван Котляревский , драматург из Полтавы на юго-востоке Украины , опубликовал свою эпическую поэму « Энейида» — пародию на украинском языке, основанную на « Энеиде » Вергилия . Его книга была опубликована на народном украинском языке в сатирической форме, чтобы избежать цензуры, и является самой ранней известной украинской опубликованной книгой, пережившей имперскую, а затем и советскую политику в отношении украинского языка.
В произведениях Котляревского и другого раннего писателя, использовавшего украинский народный язык, Петра Артемовского, использовался юго-восточный диалект, на котором говорили в Полтавской, Харьковской и южной Киевской областях Российской империи. Этот диалект послужил основой украинского литературного языка, когда его разработали Тарас Шевченко и Пантелеймон Кулиш в середине 19 века. Чтобы повысить его статус с диалекта до статуса языка, к нему были добавлены различные элементы фольклора и традиционных стилей. [59]
Украинский литературный язык получил дальнейшее развитие, когда российское государство запретило использование украинского языка, что побудило многих его писателей переехать в западноукраинский регион Галицию, который находился под более либеральным австрийским правлением; после 1860-х годов большая часть украинских литературных произведений издавалась в австрийской Галиции. В этот период галицкие влияния были приняты в украинском литературном языке, особенно в отношении лексики, связанной с правом, правительством, технологиями, наукой и управлением. [59]
Использование украинского языка увеличивается после длительного периода спада. Хотя во всем мире насчитывается почти пятьдесят миллионов этнических украинцев , в том числе 37,5 миллионов в Украине в 2001 году (77,8% от общей численности населения на тот момент), украинский язык распространен в основном в западной и центральной Украине. В Киеве говорят как на украинском, так и на русском языках, что является заметным сдвигом по сравнению с недавним прошлым, когда город был преимущественно русскоязычным. [60]
Считается, что этот сдвиг вызван главным образом притоком мигрантов из западных регионов Украины, а также тем, что некоторые киевляне предпочитают более широко использовать язык, на котором они говорят дома, в общественных местах. Вывески и объявления в Киеве размещаются на украинском языке. На юге и востоке Украины русский язык является преобладающим языком в большинстве крупных и некоторых малых городах. По данным Всеукраинской переписи 2001 года, 87,8% жителей Украины свободно владели украинским языком. [60]
В августе 2022 года опрос, проведенный Rating Group в Украине, показал, что 85% заявили, что говорят дома на украинском или украинском и русском языках, 51% - только на украинском, что больше с 61% и 44% в феврале 2014 года . В том же опросе 76% считают украинский своим родным языком ( ридна мова ), по сравнению с 57% в июле 2012 года, включая 30% русскоязычных. [61] [62]
Украинский язык стал популярен в других странах благодаря фильмам и песням, исполненным на украинском языке. Самые популярные украинские рок- группы, такие как «Океан Ельзи» , «Вопли Видоплясова » и «BoomBox» , регулярно выступают с гастролями по Европе , Израилю , Северной Америке и особенно России . В странах со значительным украинским населением группы, поющие на украинском языке, иногда достигают верхних мест в чартах, как, например, Enej (группа из Польши ). Другими известными украиноязычными группами являются The Украинцы из Великобритании, Klooch из Канады , Украинский деревенский оркестр из США и Кубанский казачий хор из Кубанского региона в России .
В 2010-е годы произошло возрождение украинского кино. [63] Топ украиноязычных фильмов (по рейтингу IMDb): [64] [ нужен лучший источник ]
В исследовании арго, проведенном Олексой Горбахом в 1951 году, были проанализированы исторические первоисточники (арготы профессионалов, головорезов, заключенных, бездомных, школьников и т. д.), уделяя особое внимание этимологическим особенностям аргот, словообразованию и закономерностям заимствования в зависимости от исходного языка (церковнославянского языка). , русский, чешский, польский, цыганский, греческий, румынский, венгерский, немецкий). [65]
Существует несколько современных диалектов украинского языка [66] [67]
Все страны, соседствующие с Украиной (кроме Венгрии ), исторически имеют регионы со значительным украинским населением и, следовательно, носителями украинского языка. Украинский язык является официальным языком меньшинства в Беларуси, Румынии и Молдове.
На украинском языке также говорит большое количество эмигрантов , особенно в Канаде , США и некоторых странах Южной Америки, таких как Бразилия , Аргентина и Парагвай . [ нужна цитата ] Основатели этого населения в основном эмигрировали из Галиции , которая до Первой мировой войны была частью Австро-Венгрии , а между мировыми войнами принадлежала Польше. Язык, на котором говорит большинство из них, представляет собой галицкий диалект украинского языка первой половины 20 века. По сравнению с современным украинским словарный запас украинцев за пределами Украины отражает меньшее влияние русского языка, но часто содержит много заимствований из местного языка. [ нужна цитата ]
Большинство стран, где на нем говорят, находятся на территории бывшего СССР , куда мигрировало много украинцев. В Канаде и США также проживает большое количество украинцев. В разбивке по странам (с точностью до тысячи): [1]
Украинский язык декларативно провозглашен одним из трех официальных языков отколовшегося молдавского региона Приднестровье . [85]
На украинском языке широко говорят в 400-тысячной (по состоянию на 1994 год) украинской общине Бразилии . [86] Это официальный язык в Прудентополисе наряду с португальским . [87] [88] [89]
Украинский язык – слитный , номинативно-винительный , сателлитно-оформленный язык. Он демонстрирует различие T–V и не имеет субъекта . Канонический порядок слов украинского языка — СВО . [90] Другие порядки слов распространены из-за свободного порядка слов, обеспечиваемого флективной системой украинского языка.
Существительные имеют один из трёх родов : мужской, женский, средний; существительные склоняются к:
Прилагательные согласуются с существительными в роде , падеже и числе .
Спряжение глаголов для:
Украинские глаголы бывают парами видов : совершенного и несовершенного . Пары обычно образуются с помощью предложной приставки, а иногда и замены корня . Прошедшее время согласуется со своим подлежащим по числу и роду (но не лицу ), развившись от причастия совершенного вида . [ нужна цитата ]
Древневосточнославянский и русский o по слогам, оканчивающимся на согласную, часто соответствуют украинскому i , как в pod → pid (під, 'под'). Так, при склонении существительных о может появиться вновь, когда оно уже не находится в закрытом слоге, например рик (рік, 'год') ( ном ): роти ( лок ) (році). Точно так же некоторые слова могут иметь і в некоторых случаях, когда в большинстве падежей есть o , например слово (именительный падеж единственного числа), слова (именительный падеж множественного числа), но слiв (родительный падеж множественного числа). [ нужна цитата ]
Украинские падежные окончания несколько отличаются от старославянских, а словарь включает в себя большое количество польской терминологии. В русском языке на первом этаже 'на первом этаже' стоит местный (предложный) падеж. Соответствующее украинское выражение - на первом поверси (на первом поверси). -omu - стандартное окончание местного патива (предлога), но варианты с -im распространены в диалекте и поэзии и разрешены органами по стандартизации. Х в украинском поверхе (поверх) мутировал в s под влиянием мягкой гласной i ( к аналогично меняется на с в конечных позициях). [ нужна цитата ]
В украинском языке шесть гласных: /i/ , /u/ , /ɪ/ , /ɛ/ , /ɔ/ , /a/ .
Ряд согласных бывает трёх форм: твёрдых, мягких ( палатализованных ) и долгих , например, /l/ , /lʲ/ и /lː/ или /n/ , /nʲ/ и /nː/ .
Буква ⟨г⟩ представляет собой звонкий гортанный фрикативный звук /ɦ/ , часто транслитерируемый как латинский h . Это озвученный эквивалент английского /h/ . Русскоязычные жители Украины часто используют мягкий украинский /ɦ/ вместо русского /ɡ/ , который происходит из северных диалектов древнего восточнославянского языка. В украинском алфавите есть дополнительная буква ⟨ ґ ⟩ для / ɡ/ , которая встречается в некоторых местных словах, таких как ґринджоли гринджоли «сани» и ґудзик гудзык «кнопка». Однако /ɡ/ появляется почти исключительно в заимствованных словах и обычно пишется просто ⟨г⟩ . Например, в заимствованиях из английского языка на общественных знаках обычно используется ⟨г⟩ как для английского g , так и для h .
Еще одно фонетическое расхождение между украинским и русским языками — это произношение кириллицы ⟨ в ⟩ v/w . В то время как в стандартном русском языке он представляет собой /v/ , во многих украинских диалектах он обозначает /w/ (после гласной и перед согласной (группой) внутри слова или на границе слова, он обозначает аллофон [u̯] и подобно скольжению в английских словах «flow» и «cow», оно образует дифтонг с предшествующей гласной). Носители русского языка произносят украинский ⟨в⟩ как [v] , что является одним из способов отличить эти две группы. Как и в случае с ⟨г⟩ выше, украинцы используют ⟨в⟩ для передачи как английских v , так и w ; Вместо этого русские иногда используют ⟨у⟩ вместо w .
В отличие от русского и большинства других современных славянских языков, украинский не имеет окончательного озвучивания .
Украинский язык написан разновидностью кириллицы , состоящей из 33 букв, представляющих 38 фонем ; также используется апостроф. Украинская орфография основана на фонематическом принципе: одной букве обычно соответствует одна фонема, хотя есть и ряд исключений. В орфографии также имеются случаи применения семантического, исторического и морфологического принципов.
Современный украинский алфавит является результатом ряда предложенных алфавитных реформ XIX и начала XX веков на Украине в составе Российской империи, в Австрийской Галиции, а затем и в Советской Украине. Единый украинский алфавит ( Скрипниковка , в честь Николая Скрипника ) был официально создан на Международной орфографической конференции 1927 года в Харькове , в период украинизации Советской Украины. Но в 1930-х годах эта политика изменилась, и советская украинская орфография расходилась с орфографией, используемой диаспорой . Украинская буква ге ґ была запрещена в Советском Союзе с 1933 года до периода гласности в 1990 году. [91]
Буква щ обозначает две согласные [ʃt͡ʃ] . Сочетание [j] с некоторыми гласными также обозначается одной буквой ( [ja] = я, [je] = є, [ji] или [jı̽] = ї, [ju] = ю), а [jı̽] = ї, [ju] = ю), а [ jı̽] = ї, [ju] = ю). jɔ] = йо и редкое региональное [jɨ] = йи пишутся двумя буквами. Эти йотированные гласные буквы и специальный мягкий знак меняют предшествующую согласную с твердой на мягкую. Апостроф используется для обозначения твердости звука в тех случаях, когда обычно гласная меняет согласную на мягкую; другими словами, он действует как ер в русском алфавите.
Согласная буква удваивается, чтобы указать, что звук удвоен или длинный.
Фонемы [d͡z] и [d͡ʒ] не имеют выделенных букв в алфавите и передаются орграфами дз и дж соответственно. [d͡z] эквивалентно английскому ds в pods , [d͡ʒ] эквивалентно j в jump .
Как и в русском языке, акут может использоваться для обозначения ударения на гласной.
Поиск орфографии, [ нужны разъяснения ] , начавшийся в конце XVIII века с появлением современного литературного языка, привел к появлению нескольких вариантов написания. В частности, существовала орфография Алексея Павловского, орфографический вариант «Русалка Днестра» (1837), Кулишовка (орфография П. Кулиша), Драгомановка (выпущена в Киеве в 1870-х годах группой деятелей культуры под руководством лингвиста П. Житецкого, в состав которого входил и М. Драгоманов), Желеховка (система Евгения Желеховского (1886), закрепленная в Русской грамматике Степана Смаль-Стоцкого и Теодора Гартнера 1893).
Борис Гринченко внес некоторые исправления в фундаментальный четырехтомный словарь украинского языка (1907–1909). Большинство правил орфографии (практически основанных на фонетике – «пиши, как слышишь»), использованных в словаре Гринченко, действуют до сих пор. Произведения Гринченко стали неформальной орфографией и образцом для украинских писателей и публикаций с 1907 года до создания первой официальной украинской орфографии в 1918 году.
17 января 1918 г. Центральная Рада Украины издала «Основные правила украинской орфографии», которые, однако, не охватывали всю сферу языка. 17 мая 1919 года Украинская академия наук утвердила «Основные правила украинской орфографии», которые стали основой для всех последующих редакций и дополнений.
23 июля 1925 года Совет Народных Комиссаров СССР постановил организовать Государственную комиссию по организации украинского правописания (Госписописание). В него вошли более 20 ученых из СССР, которые также выразили желание пригласить представителей Западной Украины: Степана Смаль-Стоцкого , Владимира Гнатюка и Василия Симовича.
После почти года работы в апреле 1926 года был опубликован «Проект украинского правописания» с целью ознакомления широкой публики с новой системой. После нескольких месяцев обсуждения и рассмотрения проекта на Всеукраинской орфографической конференции (26 мая – 6 июня 1927 г.) украинская орфография 1928 г. была принята в соответствии с постановлением СРН от 6 сентября 1928 г. Она вошла в история как «Харьковская» или «орфография Скрыпника» — от места создания, или от фамилии наркома просвещения Николая Скрипника .
В 1929 году Григорий Голоскевич издал Украинский орфографический словарь (около 40 тысяч слов), согласованный с полной орфографией, составленный Государственной орфографической комиссией и утвержденный Наркомпросом (6 сентября 1928 года). [92]
В 1933 году орфографическая комиссия под руководством Андрея Хвыли заклеймила украинскую орфографию 1928 года как «националистическую», немедленно прекратила издание каких-либо словарей и без всякого обсуждения в очень короткий срок (пять месяцев) создала новую орфографию , унифицированную как никогда. раньше украинского и русского языков. Из алфавита была исключена буква ґ , а украинская научная терминология была пересмотрена и приведена в соответствие с русско-украинскими словарями (Институт украинского научного языка был упразднен в 1930 г.). Этот вариант написания был утвержден постановлением Народного комиссара просвещения СССР от 5 сентября 1933 года.
Некоторые незначительные изменения были внесены в орфографию 1946 и 1959 годов (опубликовано в следующем году). Это было связано с документом «Правила русской орфографии и пунктуации», опубликованным в 1956 году. С 1960 по 1990 год издание 1960 года было официальным стандартом.
После начала « перестройки » вопрос совершенствования украинской орфографии вновь стал актуальным: редактирование орфографического кодекса было начато Орфографической комиссией при ЛММ АН СССР. Проект также обсуждался в недавно созданном Обществе украинского языка. Т. Шевченко (руководитель Дмитрий Павлычко ). Новая версия была утверждена 14 ноября 1989 года и опубликована в 1990 году. Основными достижениями стали восстановление буквы ґ и винительного падежа (в советское время он был необязательным и назывался винительной формой ).
Сегодня, несмотря на существование официальной орфографии украинского языка, это не единственный используемый стандарт правописания. Даже в самой Украине многие издательства и издания используют другие варианты написания, которые либо имеют тенденцию к «скрыпниковке», либо отличаются от официальных правил передачи слов иностранного происхождения.
22 мая 2019 года Кабинет Министров Украины утвердил новую редакцию орфографии, подготовленную Национальной комиссией Украины по правописанию. Новое издание воплотило в жизнь некоторые особенности орфографии 1928 года , которые были частью украинской орфографической традиции. При этом комиссия руководствовалась пониманием того, что языковая практика украинцев второй половины ХХ - начала XXI века уже стала частью украинской орфографической традиции. [93]
Словарь украинского языка в 11 томах содержит 253 000 статей. [94] Лексический карточный каталог Украинского института языковедения насчитывает шесть миллионов карточек. [95] Как упоминалось в начале статьи, украинский лексически наиболее тесно связан с белорусским, а также ближе к польскому, чем к русскому (например, можливість, можливист ' , «возможность», и польское możliwość , но русское возможность). , возможность ).
Стандартный украинский язык, основанный на киевско-полтавском диалекте, имеет множество ложных друзей со стандартным русским языком, основанным на московском диалекте. Многие люди намеренно используют или не используют их, в результате чего их язык смещается в так называемый суржик , где значение некоторых слов, имитирующих русский, можно понять вне контекста, а не их буквальное значение на украинском языке.
Украинский язык имеет разную степень взаимопонимания с другими славянскими языками . Он тесно связан с другими восточнославянскими языками с высоким уровнем взаимопонимания. [6] Украинский язык считается наиболее близким к белорусскому . [96]
Разделение восточнославянских языков считается относительно недавним. [6] В XIX веке активно обсуждался вопрос о том, являются ли украинский, белорусский и русский языки диалектами одного языка или трех отдельных языков, причем на эту дискуссию повлияли лингвистические и политические факторы. [6] Политическая ситуация ( Украина и Белоруссия в то время входили в основном в состав Российской империи ) и историческое существование средневекового государства Киевская Русь, которое занимало значительную часть этих трех народов, привели к созданию общего классификация, известная позднее как восточнославянские языки . Основная теория группировки - их происхождение от общего предка. В настоящее время украинский, русский и белорусский языки обычно выделяются лингвистами как отдельные языки. [97] [98] [1]
Украинцы были преимущественно крестьянами и мелкой буржуазией . В 1897 году 93% украинцев относились к крестьянам. [13] В результате украинский язык был в основном разговорным, и можно найти несколько более ранних литературных произведений того периода. В городах украинский язык сосуществовал с церковнославянским языком — литературным религиозным языком , который произошел от старославянского языка , — а затем с польским и русским языками, которые в то время чаще использовались в официальном письме и общении.
Украинский язык имеет следующие сходства и различия с другими славянскими языками:
В отличие от всех других славянских языков, украинский имеет синтетическое будущее время (также называемое флективным будущим), которое развилось в результате эрозии и клитизации глагола «иметь» (или, возможно, «брать»): пысать-ыму (инфинитив-будущее-1-е). сг.) Я напишу . [101] Хотя флективное будущее время (на основе глагола 'иметь') характерно для романских языков , украинский лингвист А. Даниленко утверждает, что украинский язык отличается от романского выбором вспомогательного слова, которое следует трактовать как 'брать' и не «иметь». Он утверждает, что в позднем общеславянском языке (LCS) было три глагола с одним и тем же протоиндоевропейским корнем *h₁em- :
Эти три глагола стали слиты в восточнославянском языке из-за морфологического совпадения, в частности *iměti «иметь» и *jati «брать», как показано в среднеукраинском омониме imut' как от iměti (< *jĭměti), так и от jati (< *jęti). Аналогичная грамматика типа take («взять», «захватить») > будущее встречается в китайском и венгерском языках . [102]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на украинском языке:
Все люди нарождаются вольними и ровными в своей гідності и правах. Они были найдены разумом и советом и повинны в деле от одного до одного в дусинах братства. [103]
Латинизация текста на латиницу :
Все люди встречаются вильными и ривными у своих историй та правах. Воны наделены розумом и совостью и повинни дияты у вида один до одного в дуси брата.
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [104]
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
{{cite book}}
: |translator1=
имеет общее имя ( справка )Несмотря на то, что эти территории, эти страны расположены близко к имперским центрам, Ирландии и Алжиру, их эволюция была эволюцией, вызванной в 20-м веке деколонизацией.
И я здесь, конечно, указываю на то, что отношения между Россией и Украиной во многом схожи – по характеру, а не в каждом контексте этих отношений.
Причины выбора терминов остаются неясными.
Они могли просто отражать то, что у Галицкой митрополита было меньше епархий, чем у Суздальской, или же они могли возникнуть из-за древнегреческой практики обозначения родины как «второстепенной», тогда как колонии назывались «большими» (например, Мегале). Эллада, или Magna Graecia на латыни, греческие колонии в Италии).
Какими бы ни были концептуальные основы, эти термины получили признание в церковных кругах и вошли в политическую сферу к 1330-м годам.
<...> Как политическое наименование «Малая Русь» исчезло с упадком Галицкого княжества (1340 г.), но оно продолжало играть важную роль в развернувшихся битвах за Русскую митрополию.