stringtranslate.com

китайское имя

Китайские имена — это личные имена , используемые людьми из Большого Китая и других частей синофонного мира . Иногда один и тот же набор китайских иероглифов может быть выбран в качестве китайского имени, гонконгского имени , японского имени , корейского имени или вьетнамского имени , но они будут писаться по-разному из-за различного исторического произношения китайских иероглифов.

Многие современные китайские имена состоят из моносимвольной (односимвольной) фамилии ( xìngshì ;姓氏), которая идет первой, за которой следует имя ( míng ;), которое почти всегда двусложное и состоит из двух иероглифов. До 21 века большинство образованных китайских мужчин также использовали « любезное имя » или «стильное имя» ( цзы ;), под которым они были известны среди тех, кто не входит в их семью и ближайших друзей. Уважаемые художники и поэты иногда также используют профессиональное « художественное имя » ( хао ;;) среди своих социальных сверстников.

По крайней мере, со времен династии Шан китайцы соблюдали ряд табу на имена, регулирующие, кто может или не может использовать имя человека (без проявления неуважения). В целом использование имени означало авторитет говорящего и превосходящее положение по отношению к адресату. Сверстникам и младшим родственникам запрещалось говорить на нем. Из-за этого многие исторические китайские деятели, особенно императоры, использовали полдюжины или более разных имен в разных контекстах и ​​для разных носителей. Те, кто имел имена (иногда даже простые омофоны), совпадающие с императорскими, часто были вынуждены их менять. Нормализация личных имен после «Движения четвертого мая» в целом уничтожила такие псевдонимы, как школьное название и вежливое имя, но следы старых табу остались, особенно в семьях.

История

Хотя некоторые термины из древнекитайской системы именования, такие как син () и мин (), все еще используются, раньше она была гораздо более сложной.

В первой половине I тысячелетия до нашей эры, во времена династии Чжоу , представители китайской знати могли носить до четырёх разных имен — личные имена ( мин ), клановые имена ( син ), родовые имена ( ши ) и «стильные» или «учтивые» имена ( ), а также до двух титулов: стандартные титулы ( jué ) и посмертные титулы ( shì ;or shìhào 諡號;谥号). [1]

Простолюдины обладали только личным именем ( мин ), а современного понятия «фамилия» или «фамилия» еще не существовало ни на одном уровне общества. [1] Старые родословные ( ши ) и клановые имена ( син ) начали становиться «фамилиями» в современном смысле и дошли до простолюдинов около 500 г. до н.э., в период поздней весны и осени , но этот процесс занял несколько столетий, чтобы завершено, и только во времена поздней династии Хань (I и II века нашей эры) у всех китайских простолюдинов были фамилии. [2]

Фамилии

Хотя в настоящее время в Китае используется более 6000 китайских фамилий , включая неханьские китайские фамилии (; xìng ), [3] разговорное выражение для «китайского народа» - Bώixìng (百姓) « Сотня фамилий », и всего лишь сотня фамилии по-прежнему составляют более 85% из 1,3 миллиарда граждан Китая. [4] Фактически, только тройка лидеров — Ван (), Ли () и Чжан (;) — охватывают более 20% населения. [4] Эта однородность является результатом того, что подавляющее большинство фамилий Хань имеют только один символ, в то время как небольшое количество составных фамилий в основном ограничивается группами меньшинств. [5]

Китайские фамилии возникли из двух отдельных доисторических традиций: син () и ши (). Первоначально син были королевскими кланами при дворе Шан и всегда включали радикала «ЖЕНЩИНА» . Ши происходили не из семей, а обозначали феодальные владения, штаты и титулы , предоставленные или признанные двором Шан. За исключением семей Цзян () и Яо (), первоначальный син почти исчез, но эти термины по иронии судьбы изменили свое значение. Син теперь используется для описания пришедших им на смену фамилий ши , а ши используется для обозначения девичьих фамилий.

Огромные современные кланы иногда делят друг с другом родовые залы , но на самом деле состоят из множества различных линий, собранных под одним именем. Например, фамилия Ма (;) включает потомков бюрократа эпохи Воюющих царств Чжао Шэ , потомков его подданных в его феодальном владении Мафу, корейцев из несвязанной конфедерации и мусульман со всего западного Китая, которые выбрали ее. в честь Мухаммеда . [6]

Традиционно замужняя женщина сохраняет свое имя без изменения, не перенимая фамилию мужа. [7] Ребенок унаследует фамилию своего отца. Это по-прежнему является нормой в материковом Китае , хотя закон о браке прямо гласит, что ребенок может носить фамилию любого из родителей. Также возможно, хотя и гораздо реже, если ребенок совместит фамилии обоих родителей. Из-за влияния Запада традиция, согласно которой женщина меняет свою фамилию или добавляет фамилию мужа к своей собственной, отражена в некоторых именах Гонконга и Макао.

Второе имя

Имена демонстрируют гораздо большее разнообразие, чем фамилии, но при этом почти всегда ограничиваются одним или двумя слогами. Включая варианты форм , существует не менее 106 000 отдельных китайских иероглифов, [8] , но по состоянию на 2006 год в Бюро общественной безопасности Китайской Народной Республики только около 32 000 поддерживаются для компьютерного ввода [9] , и еще меньшее количество широко используется. Имена выбираются на основе ряда факторов, включая наличие приятных звуковых и тональных качеств , а также наличие положительных ассоциаций или красивую форму. Двухсимвольный мин может быть выбран для отдельного значения и качеств каждого иероглифа, но имя остается единой единицей, которая почти всегда произносится вместе, даже если комбинация больше ничего не «значит».

Сегодня двухсимвольные имена более распространены и составляют более 80% китайских имен. [10] Однако этот обычай сохранился только со времен династии Мин . В эпоху ранней Хань около 70% всех имен состояли из одного символа, и этот показатель превысил 98% после того, как узурпатор Ван Ман полностью запретил все двухсимвольные имена. Хотя его династия Синь просуществовала недолго, закон был отменен только 400 лет спустя, когда северные вторжения и интерес к установлению родословных возродили интерес к таким длинным именам. [10] Тан и Сун впервые увидели популяции с большинством двухсимвольных имен, но Ляо между ними и Юань впоследствии предпочли односимвольные имена. Восстановление ханьского господства при Мин, продвижение ханьской культуры при Цин и развитие названий поколений установили нынешние традиции. [10]

Часто даются имена, резонирующие с качествами, которые воспринимаются как мужские или женские: мужчины связаны с силой и твердостью, а женщины - с красотой и цветами. В женских именах также чаще используются уменьшительные формы, такие как Сяо , или двойные символы в своих официальных именах, хотя есть известные мужские примеры, такие как Дэн Сяопин и Йо-Йо Ма . Жители сельской местности раньше часто носили имена, отражающие сельскую жизнь - например, Даниу (大牛, букв. «Большой бык») и Дачжу (大柱, букв. «Большой столб»), - но такие имена становятся все менее распространенными.

Также считается дурным тоном называть ребенка в честь известного человека, хотя десятки тысяч людей могут носить одно общее имя, например « Лю Сян ». [11] Точно так же из-за традиционных табу на имена в Китае очень редко называют ребенка непосредственно в честь родственника, поскольку такие дети позволяют младшим членам семьи ненадлежащим образом использовать личные имена старших. Предки могут оставить след разного рода: в китайских схемах именования часто используется имя поколения . Каждый ребенок, записанный в семейные записи в каждом поколении, имел в своем имени одинаковый символ. Шестнадцать, тридцать два или более поколений будут проработаны заранее, чтобы сформировать стихотворение поколения . Например, выбранный в 1737 году для семьи Мао Цзэдуна текст гласил: [12]

Стойте прямо и не скупитесь перед господами,
« А изучение и метод расширят границы нашей удачи ».
Наследственная благосклонность дарит доброту в веках,
Потомки навсегда обязаны своим процветанием .

Эта схема существовала уже в четырнадцатом поколении, когда Мао отверг ее из-за наречения своих собственных детей, предпочитая вместо этого дать своим сыновьям имя поколения Ань (, букв. «Возвышенный», «Гордый»). [ нужна цитата ] Аналогичная практика наблюдалась в отношении сценических псевдонимов китайских оперных исполнителей: все студенты, поступающие в академию в том же году, использовали один и тот же первый иероглиф в своем новом «имени». Например, поступив в Национальную школу драмы в 1933 году, Ли Юру взял себе имя с центральным персонажем «нефрит» (). [13]

В зависимости от региона и конкретной семьи дочери не вносились в семейные записи и, таким образом, не носили имя поколения мальчиков, хотя между собой они могли носить отдельное имя. Даже там, где имена поколений не используются, имена братьев и сестер часто связаны. Например, у мальчика по имени Сун (; «сосна») может быть сестра по имени Мэй (; « слива »). В некоторых семьях имена братьев и сестер имеют один и тот же корень . Например, в клане Цзя () в романе «Сон о Красной палате» , отражающем взлет и упадок династии Цин, есть Чжэн (), Ше () и Минь () в первом поколении. , Лянь (), Чжэнь () и Хуань () во втором, а Юнь (), Цинь () и Лань () в третьем.

В последнее время, хотя имена поколений стали менее распространенными, многие личные имена отражают периоды китайской истории . Например, после победы коммунистов в Гражданской войне многие китайцы носили «революционные имена», такие как Цянго (強國;强国; «сильная нация», «укрепление нации») или Дунфэн (東風;东风; «восточный ветер»). '). Точно так же на Тайване раньше было обычным включать один из четырех символов названия « Китайская Республика » (中華民國;中华民国; Zhōnghuá Mínguó ) в мужские имена. Также появляются периодические модные имена, такие как Аоюн (奥运;奧運; «Олимпийские игры»). Из-за обоих эффектов в последнее время в Китае также возникла тенденция нанимать гадалок, чтобы они меняли имена людей на новые, больше соответствующие традиционным даосским практикам и практикам пяти элементов . При создании нового китайского имени иногда принято анализировать количество штрихов в иероглифах, используемых в потенциальном имени, и пытаться использовать символы, которые дают определенное общее количество штрихов. [14]

Написание

Процесс преобразования китайских имен в фонетический алфавит называется латинизацией .

В материковом Китае китайские имена латинизируются с использованием системы Ханью Пиньинь с 1958 года. Хотя эксперименты с полным преобразованием китайского языка в алфавит Пиньинь не увенчались успехом, [15] он остается широко используемым и стал системой транскрипции Организации Объединенных Наций и Международная организация по стандартизации . [16] Тайвань официально принял Ханью Пиньинь в качестве одной из своих схем латинизации в 2009 году, [17] [18] , хотя он продолжает разрешать своим гражданам использовать другие латинизации в официальных документах, таких как паспорта, из которых Ханью Пиньинь остается непопулярным. Систему легко узнать по частому использованию необычных в английском языке букв, таких как «q», «x» и «z»; если включены тональные сигналы, они отмечаются с помощью меток тонов . На языке пиньинь毛泽东пишется как Мао Цзэдун.

Правильное использование пиньинь означает обращение с фамилией и именем как с двумя отдельными словами без пробелов между буквами нескольких китайских иероглифов. Например, «王秀英» правильно отображается либо с тональными знаками как «Wáng Xiùyīng», либо без них как «Wang Xiuying», но не должно быть записано как «Wang Xiu Ying», «Wang XiuYing», «Wangxiuying» и т. д. на. В тех редких случаях, когда фамилия состоит из более чем одного символа, ее также следует писать как единое целое: « Сыма Цянь », а не «Сы Ма Цянь» или «Сы Макянь». Однако, поскольку в китайском языке почти не используются пробелы, носители языка часто не знают этих правил и просто ставят пробел между каждым китайским символом своего имени, в результате чего те, кто привык к алфавитным языкам, думают о син и мин как о трех словах. вместо двух. На практике знаки тона также часто опускаются.

Многие зарубежные китайские, тайваньские и исторические имена до сих пор используют старую систему Уэйда-Джайлза . Эту основанную на английском языке систему можно идентифицировать по использованию орграфов « hs» (пиньинь x ) и «ts» (пиньинь z и c ), а также по использованию дефисов для соединения слогов слов, содержащих более одного символа. Правильное чтение зависит от включения надстрочных цифр и использования апострофов для различения разных согласных, но на практике оба этих параметра обычно опускаются. В Уэйде-Джайлсе毛泽东записывается как Мао Цзэ-дун , поскольку система ставит имена между символами через дефис. Например, Ван Сюин и Сыма Цянь записываются на языке Вэйд как «Ван 2 Сю 4 -ин 1 » и «Сы 1 Ма 3 Цянь 1 ».

Пиньинь и Уэйд-Джайлс представляют собой произношение мандаринского языка , основанное на пекинском диалекте . В Гонконге, Макао и общинах диаспоры в Юго-Восточной Азии и за рубежом люди часто латинизируют свои имена в соответствии со своим родным языком, например, кантонский диалект , хоккиен и хакка . Это происходит на фоне множества конкурирующих систем латинизации. Во время британского колониального правления некоторые из них приняли английские правила написания своих гонконгских имен : «Ли» вместо, «Шоу» вместои так далее. В Макао китайские имена также иногда все еще транслитерируются на основе португальской орфографии и Джютпинга . В сообществах китайской диаспоры принято использовать пробелы между каждым символом своего имени.

Разные имена с одинаковым написанием

Многие разные китайские имена часто имеют одинаковую транслитерацию, когда тон не обозначен (и, следовательно, происходят от разных китайских иероглифов).

Например, английское написание китайского имени Мин имеет множество различных китайских иероглифов, каждый из которых имеет разное значение. Поэтому, когда имя написано на китайском языке, человек по имени Мин может иметь совершенно другое имя, чем другой человек, которого также зовут Мин.

Большинство минов имеют одну и ту же форму в упрощенном и традиционном китайском языке.

Альтернативные названия

С самого начала своей истории китайцы соблюдали ряд табу на имена , избегая имен своих старейшин, предков и правителей из уважения и страха. В результате высшие классы традиционной китайской культуры обычно использовали различные имена на протяжении своей жизни, а у императоров и освященных умерших были и другие.

Текущая практика именования более прямолинейна и последовательна, но некоторые псевдонимы или альтернативные имена остаются распространенными.

Обсуждая китайских писателей, китайские и японские ученые не всегда используют конкретные имена, будь то частные имена или альтернативные имена. [19]

Название молока

Традиционно младенцам давали имена через сто дней после их рождения; Современные законы об именах в Китайской Народной Республике дают родителям месяц до того, как потребовать регистрации ребенка. [ нужна цитата ] При рождении родители часто используют «молочное имя» (乳名; rϔmíng ,小名; xiώomíng ), обычно используя уменьшительные формы, такие как; xiώo , букв. «маленький») или двойные символы — до того, как будет принято официальное имя, часто по согласованию с бабушкой и дедушкой. От названия молока можно отказаться, но его часто продолжают как форму семейного прозвища. Традиция, которую иногда связывают с именем молока, состоит в том, чтобы выбрать неприятное имя, чтобы отогнать демонов, которые могут захотеть причинить вред ребенку. [20]

Псевдоним

Прозвища (綽號; chuòhào ,外號; wàihào ) приобретаются почти так же, как и в других странах. Не у всех он есть. Большинство из них получили награды в детстве или юности от семьи или друзей. Распространенные китайские прозвища — это прозвища, основанные на физических качествах, стиле речи или поведении человека. Имена, связанные с животными, являются обычным явлением, хотя эти животные могут ассоциироваться с другими атрибутами, чем в английском языке: например, китайские коровы сильные, а не глупые; лисы хитры, но не умны; свиньи ленивы, но не грязны. Точно так же прозвища, которые могут показаться особенно оскорбительными на английском языке, например «Маленький толстяк» (小胖), более приемлемы на китайском языке. Одним из наиболее распространенных методов создания прозвищ является добавление префикса Ā- () или Xiώo () к фамилии или второму символу данного имени. Ā- более распространен на юге и за рубежом, а сио распространен по всему Китаю. И Ā-, и Xiώo отличаются от Lώo (, «старый», но использование см. ниже). Прозвища редко используются в формальной или полуформальной обстановке, хотя известным исключением является A-bian .

Английский псевдоним в материковом Китае

Английский язык преподается во всех средних школах Китая, а секция английского языка является обязательным компонентом вступительного экзамена в колледж Гаокао в Китае. Таким образом, многие китайские подростки приобретают западные имена, обычно английского происхождения, которые они могут сохранять и использовать в качестве прозвищ даже в китайскоязычном контексте. Китайцы могут брать английские имена по разным причинам, включая трудности иностранцев с китайским тоном и лучшую интеграцию людей, работающих на иностранных предприятиях. Устоявшиеся английские имена, выбранные китайцами, также могут быть теми, которые редко используются носителями английского языка. [ нужна цитата ]

Английский псевдоним в китайской диаспоре

Гонконгские имена часто содержат английский псевдоним. 25,8% жителей Гонконга имеют английские имена как часть своих официальных имен; еще 38,3% жителей Гонконга используют английские имена, даже если они не являются частью их официальных имен; по данным опроса 2049 респондентов, проведенного в 2015 году, в общей сложности эти две цифры составляют 64,1% гонконгцев, имеющих английские имена. [21] Более необычные имена, созданные и принятые гонконгцами , создаются путем изменения обычных английских имен – либо путем удаления, вставляя или заменяя определенные буквы (например, Кит, Сония, Гарби) или имитируя фонетические звуки китайского имени (например, Хакен Ли из Ли Хак-кан. [22] Английские псевдонимы широко используются в школах, на работе и в социальные круги.

В Малайзии и Сингапуре западные имена одинаково допустимы, если они появляются до или после китайского имени латинскими буквами. Таким образом, президент Сингапура Тони Тан может увидеть свое имя написанным как «Тони Тан Кенг Ям» или «Тан Кенг Ям Тони». [ нужна цитата ] Физические лица могут свободно регистрировать свои официальные имена в любом формате в своих удостоверениях личности. Обычно предпочтительнее использовать первую версию английского имени, поскольку она сохраняет правильный порядок для обеих систем; однако в административных целях правительственные учреждения , как правило, помещают английское имя последним, чтобы упростить организацию списков имен и баз данных, аналогично западной практике организации имен, когда сначала фамилия, за которой следует запятая («Смит, Джон»). . В Сингапуре есть возможность включить китайские иероглифы в свое национальное регистрационное удостоверение личности .

В Индонезии , одной из стран с крупнейшей китайской диаспорой , индонезийские китайцы в Индонезии и в диаспоре в основном приняли индонезийские вариации китайских имен из-за десятилетий регулирования и аккультурации. И наоборот, использование этих китайских имен, звучащих по-индонезийски, не ограничивается для фамилий, и многие из них свободно используются между другими фамилиями, поскольку многие индонезийские китайцы больше не отслеживают свои китайские (фамилии) и даже используются людьми некитайского происхождения ( при этом некоторые имена заимствованы из региональных языков и названий).

Среди китайской диаспоры, проживающей в западных странах, родители становятся обычной практикой давать своим детям западное имя в качестве официального имени, при этом китайское имя официально регистрируется как второе имя.

Название школы

Название школы (學名; сюэньмин ) было отдельным формальным именем, которое ребенок использовал во время учебы в школе.

Поскольку биномиальная номенклатура по-китайски также называется сюэньмин , во избежание путаницы название школы теперь иногда называют сюнмин (名).

Любезное имя

По достижении зрелости образованные мужчины обычно получали вежливое имя (, цзы или表字, биожзи ) либо от родителей, учителя, либо по собственному выбору. Имя обычно отражало значение имени или показывало порядок его рождения в семье.

Эта практика стала следствием предостережений в «Книге обрядов» о том, что среди взрослых неуважительно обращаться к себе по имени со стороны других представителей того же поколения. Настоящее имя предназначалось для старших, а вежливое имя использовалось сверстниками в официальных случаях и в письменной форме. Эта практика подверглась осуждению со стороны «Движения четвертого мая» , и от нее практически отказались.

Псевдоним

Псевдонимы или псевдонимы (; хао ) или псевдонимы (笔名; bǐmíng ) были самостоятельно выбранными альтернативными именами вежливости, чаще всего длиной в три или четыре символа. Возможно, они произошли от слишком большого количества людей, имеющих одно и то же вежливое имя.

Некоторые — но далеко не большинство — авторы продолжают использовать стилизованные псевдонимы. Одним из примеров является поэт Чжао Чжэнькай , чей псевдоним «Бэй Дао» (北岛; «Северный остров»).

Посмертное имя

Посмертные имена (諡號; шихао ) были почетными именами, выбираемыми после смерти человека и широко использовавшимися для членов королевской семьи. Обычные «имена» большинства китайских императоров до династии Тан — за явным исключением Ши Хуанди — являются их посмертными. Помимо императоров, посмертные титулы иногда получали также успешные придворные и политики, такие как Сунь Ятсен .

Название храма

Храмовое имя (廟號; miàohào ) императора, начертанное на духовных скрижалях императорского родового храма, часто отличалось от его посмертного имени. Со временем структура стала весьма ограниченной и состояла из одного прилагательного и цзу () или цзун (). Эти общие «имена» императоров Тан и Юаней являются их храмовыми.

Название эпохи

Название эпохи (年號; няньхао ) возникло из-за обычая датировать годы правления правящих императоров. При Хань началась практика смены царственных имен как средства избавления от неудач и привлечения лучших. Почти все названия эпох были литературными и содержали ровно два символа. Во времена династий Мин и Цин императоры в основном отказались от этой практики и сохранили одно название эпохи во время своего правления, так что к императорам Мин и Цин принято обращаться по названиям их эпох.

Формы обращения

В семьях часто считается неуместным или даже оскорбительным использовать имена родственников, которые старше говорящего. Вместо этого более принято идентифицировать каждого члена семьи по абстрактным иерархическим связям: среди братьев и сестер - пол и порядок рождения (старшая сестра, вторая сестра и т. д.); для расширенной семьи - характер родства (по рождению или браку; с материнской или отцовской стороны).

Иерархические титулы младших родственников используются редко, за исключением формальных ситуаций или в качестве косвенного указания при разговоре с членами семьи, которые даже моложе рассматриваемого человека. Детей можно называть по имени, а родители могут использовать их прозвища.

Когда речь идет о несемейных социальных знакомых, людей обычно называют по титулу, например, Мать Ли ( китайский :李妈妈; пиньинь : lǐ māma ) или г-жа Чжу (朱太太, пиньинь : zhū tàitai ). Личные имена можно использовать при обращении к взрослым друзьям или детям, хотя, в отличие от Запада, обращение к кому-либо по его полному имени (включая фамилию) распространено даже среди друзей, особенно если полное имя человека состоит только из двух или двух три слога. К человеку принято обращаться как lǎo (, старый) или xiώo (, молодой), за которым следует его фамилия, например, Ло Ван (老王) или Сио Чжань (小战). Сио также часто используется как уменьшительное слово, когда оно обычно сочетается со вторым или единственным символом имени человека, а не с фамилией. Поскольку пожилые люди пользуются большим уважением в китайском обществе, слово lǎo (старый) не несет в себе неуважения, оскорбления или каких-либо негативных последствий, даже если оно используется по отношению к пожилой женщине. Несмотря на это, некитайцам рекомендуется избегать называть человека «сио-что-то» или «ло-что-то», если только его так не называют другие китайцы и не ясно, что это название приемлемо и широко используется. В противном случае использование полного имени человека или, альтернативно, его фамилии с последующими сяншэн (先生; «господин») или нуши (女士; «госпожа») относительно нейтрально и вряд ли вызовет оскорбление.

В школе и при обращении к бывшим одноклассникам их принято называть старшими братьями и сестрами, например, старшим братом Чжао (赵哥; Чжао Ге ) или, например, старшей сестрой Чжан (张姐; Чжан Цзе ), если они учились в старших классах. или просто чтобы проявить уважение или близость. Противоположное слово (например, младший брат Чжао) используется редко. Этот обычай возник из традиционных форм уважительного обращения, когда считалось невежливым напрямую обращаться к старшим.

В то время как во многих культурах титулы обычно определяются исключительно полом, а в некоторых случаях семейное положение, род занятий или даже должность человека могут использоваться в качестве титула в знак уважения в обычном обращении в китайской культуре. Из-за престижного положения учителя в традиционной культуре, к учителю неизменно обращаются так его или ее ученики (например,李老师; Ло Лоши ; «Учитель Ли»), а обычно и другие в знак уважения. Там, где это применимо, «Фамилия учителя» считается более уважительной, чем «Мистер/госпожа/мисс Фамилия» на китайском языке. К профессору также обычно обращаются как к «учителю», хотя «профессор» также считается уважительным титулом. В более широком смысле, младший или менее опытный сотрудник на рабочем месте или в профессии будет обращаться к более старшему сотруднику как «Учитель».

Точно так же к инженерам часто обращаются как к таковым, хотя часто сокращают до просто первого символа слова «инженер» - китайского :; пиньинь : гун . Если человек, к которому обращаются, является главой компании (или просто менеджером среднего звена другой компании, к которому вы хотели бы проявить уважение), к нему также можно обращаться по титулу «цзэн» (), что означает «генерал». или «в целом», и является первым символом таких титулов, как «Генеральный директор» или «генеральный менеджер» (например,李总; Lǐ zǒng ), или, если они находятся немного ниже в корпоративной иерархии, но, тем не менее, являются менеджером, проставление Джинглу (经理, менеджер).

Вариации

Необычные имена

Поскольку небольшое количество китайских фамилий приводит к путанице в социальной среде, а также поскольку у некоторых китайских родителей есть желание придать индивидуальность, некоторые китайцы получили необычные имена. По состоянию на апрель 2009 года около 60 миллионов китайцев имеют в именах необычные иероглифы. В отчете китайского бюро общественной безопасности за 2006 год говорится, что из примерно 55 000 китайских иероглифов, используемых в Китайской Народной Республике, только 32 232 из них поддерживаются компьютерами министерства. Правительство КНР попросило людей с необычными именами сменить их, чтобы они могли получить новые общедоступные удостоверения личности, считываемые компьютером, а разнообразие не позволяет им получать новые удостоверения личности, если они не поменяют свои имена. [9]

Начиная как минимум с 2003 года правительство КНР составляет список стандартизированных символов для повседневного использования в жизни, который будет представлять собой пул символов, из которых можно будет выбирать, когда ребенку дают свое имя. Первоначально ограничения должны были вступить в силу в 2005 году. В апреле 2009 года список пересматривался 70 раз и до сих пор не вступил в силу. [9]

Ван Далян, ученый-лингвист Китайского молодежного университета политических наук , сказал: «Использовать непонятные имена, чтобы избежать дублирования имен или быть уникальными, нехорошо. Сейчас многие люди озадачены своими именами. Компьютер не может даже распознать их и люди не могут их прочитать. Это стало препятствием в общении». [9] Чжоу Ююн, декан юридического факультета Юго-Восточного университета , утверждает, что возможность выбирать имя для своих детей является фундаментальным правом, поэтому правительству КНР следует проявлять осторожность при принятии новых законов об именах. [5]

Хотя подавляющее большинство ханьских китайских имен состоят из двух или трех символов, есть некоторые ханьские имена с более длинными именами, до 15 символов. [5] Кроме того, транслитерация этнических языков китайскими иероглифами часто приводит к образованию длинных имен.

Тайвань

Фамилии Хань на Тайване похожи на фамилии на юго-востоке Китая, поскольку большинство семей происходят из таких мест, как Фуцзянь и Гуандун . Коренные жители Тайваня также были вынуждены принять китайские имена в рамках принудительной китаизации . Распределение популярности фамилий на Тайване в целом несколько отличается от распределения имен среди всех ханьских китайцев, при этом фамилия Чен () встречается особенно чаще (около 11% на Тайване по сравнению с примерно 3% в Китае). . Существуют также местные вариации.

Имена, состоящие из одного иероглифа, встречаются на Тайване гораздо реже, чем на материке. [ нужна цитата ]

Традиционная практика, которая сейчас в значительной степени вытеснена, заключалась в выборе намеренно неприятных имен, чтобы отогнать плохие предзнаменования и злых духов. Например, мальчика, столкнувшегося с серьезной болезнью, можно было переименовать в Ти-сай (豬屎, букв. «Свиное дерьмо»), чтобы указать злым духам, что он не стоит их хлопот. Точно так же девушку из бедной семьи могли носить имя Бонг-чи (罔市, букв. «Не берущие»).

Прозвища (囝仔名, gín-á-miâ , «детские имена») распространены и обычно основаны на южнокитайской практике добавления префикса «А-» () к последнему слогу имени человека. Хотя эти имена редко используются в официальном контексте, есть несколько общественных деятелей, которые хорошо известны под своими прозвищами, в том числе бывший президент А-биан и певица А-мэй .

Оформлено на английском языке

Порядок слов

Английская подпись Сунь Ятсена соответствовала китайскому порядку слов.

Для материкового Китая западные публикации обычно сохраняют китайский порядок именования: сначала фамилия, а затем имя. Такое представление имен китайских иероглифов аналогично представлению корейских имен ; это отличается от представления японских имен , которые в английском языке обычно перевернуты, поэтому фамилия идет последней. [23] Для людей с одним именем или с составными фамилиями и одним именем западный порядок имен может усложнить путаницу фамилии и имени. [24]

Порядок слов в именах Гонконга усложняется, если у человека есть официальное английское имя. Например, имя человека, у которого Куо является фамилией, Чи Юнг — кантонским именем и Питер — официальным английским именем, в его гонконгском удостоверении личности будет отображаться как «КУО, Чи Юнг Питер» , однако положение и использование запятой могут быть изменены как «КУО Чи Юнг Питер» или «КУО Чи Юнг, Питер» в судебных документах. [25] Его имя с гораздо большей вероятностью будет напечатано как Питер Куо Чи-юн (с дефисом ) или Питер Куо в газетах и ​​научных журналах. [26]

Дефис или пробел между именами

Гонконгские имена , малазийские китайские имена и сингапурские китайские имена обычно выражаются тремя частями (например, Го Чок Тонг ) с пробелами между их именами. [27]

В отличие от материкового Китая, тайваньцы обычно ставят тире между двумя иероглифами имени, как в корейских именах. То же самое относится и к стандартному стилю китайских имен Гонконга, где имя пишется через дефис. [28] [29] [30]

Сравнительная таблица

Согласно Чикагскому руководству по стилю , китайские имена индексируются по фамилии без инверсии и запятой, если только она не принадлежит китайцу, принявшему западное имя. [31]

На японском

В японском языке китайские имена могут произноситься либо близко к исходному китайскому, местному чтению (現地読み) иероглифов, либо с использованием китайско-японского чтения онёми (音読み) для произношения китайских иероглифов. Местные чтения часто пишутся катаканой, а не кандзи, но не всегда. Например,毛泽东(Мао Цзэдун) произносится как Мо Такуто с использованием чтения Онёми, тогда как Пекин (北京) пишется с помощью кандзи, но произносится как Пекин (ペキン) с местным прочтением (которое также можно считать пост-Тосо- при чтении), а не Хоккё (что было бы чтением Кан-он). [ нужна цитата ]

Смотрите также

Виды китайских групповых названий:

Виды личных имен:

Виды китайских монархических имен:

Другие связи и влияния китайских имен:

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Аб Уилкинсон (2012), с. 113.
  2. ^ Уилкинсон (2012), стр. 113–115.
  3. Мясник, Аса (31 января 2019 г.). «Ван — самая распространенная фамилия в Китае». GBTimes . Архивировано из оригинала 8 августа 2019 года . Проверено 22 ноября 2019 г.
  4. ^ ab «Нехватка китайских фамилий заставляет переосмыслить» . Народная газета . 19 мая 2007 г. Архивировано из оригинала 20 февраля 2012 г. Проверено 16 марта 2012 г.
  5. Ссылки _ taiwan.cn (на китайском языке). 12 декабря 2007 г. Архивировано из оригинала 29 мая 2019 г. . Проверено 16 марта 2012 г.
  6. ^ Дрю ​​К. Глэдни (1996). Китайцы-мусульмане: этнический национализм в Народной Республике. Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. Азиатский центр. п. 375. ИСБН 0-674-59497-5. Проверено 9 апреля 2011 г.
  7. ^ Татлоу, Диди (11 ноября 2016 г.). «Для китаянок фамилия — это имя». Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 8 ноября 2020 года . Проверено 12 августа 2017 г.
  8. ^ Словарь китайского варианта формы Министерства образования Тайваня за 2004 год составил 106 230 единиц.
  9. ^ abcd Лафраньер, Шарон (21 апреля 2009 г.). «Имени нет в нашем списке? Измените его, говорит Китай» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 15 августа 2017 года . Проверено 24 февраля 2017 г.
  10. ^ abc Ву Луи, Эмма и др. Китайско-американские имена: традиции и переходный период . МакФарланд, 2008. ISBN 0-7864-3877-0 . По состоянию на 22 марта 2012 г. 
  11. ^ Юридические вечерние новости (15 августа 2007 г.). «Модель 1,8 дюйма и модель 1,6 дюйма». Архивировано из оригинала 24 декабря 2013 года.
  12. ^ "中华毛氏网" . maoshijiazuwang.com . Архивировано из оригинала 1 декабря 2022 года . Проверено 27 ноября 2020 г.
  13. ^ Ли Руру (2010b), «Памятники театральной карьеры Цао Юя и Ли Юру в 2010 году» (PDF) , CHINOPERL Papers , vol. № 29, Конференция по китайской устной и исполнительской литературе, с. 225, заархивировано (PDF) из оригинала 23 июня 2016 г. , получено 19 мая 2016 г..
  14. Цю Гуй Су (8 марта 2019 г.). «Выбор китайского имени по количеству штрихов». Архивировано из оригинала 26 июля 2019 года . Проверено 26 июля 2019 г. Общее количество ударов Чжун Ге должно равняться 3, 5, 6, 7, 8, 11, 13, 15, 16, 17, 18, 21, 23, 25, 29, 31, 32, 33, 37, 39. , 45, 47, 48, 52, 63, 65, 67, 68, 73 или 81.
  15. ^ ДеФрэнсис, Джон. Китайский язык: факты и фантазии .
  16. ^ «ISO 7098:1982 – Документация – Романизация китайского языка». Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 1 марта 2009 г.
  17. ^ «Ханьюй Пиньинь станет стандартной системой в 2009 году» . Тайбэй Таймс . 18 сентября 2008 года. Архивировано из оригинала 25 августа 2011 года . Проверено 20 сентября 2008 г.
  18. ^ «Правительство стремится улучшить среду, благоприятную для английского языка» . Почта Китая . 18 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 19 сентября 2008 г. Проверено 20 сентября 2008 г.
  19. ^ Чан, Винг-цит. Справочник по китайской философии . Издательская группа Greenwood , 1 марта 2002 г. xii. Проверено 1 апреля 2012 г. ISBN 1-4008-0964-9 , ISBN 978-1-4008-0964-6 . «Китайские и японские учёные непоследовательны в использовании различных имен китайских писателей».  
  20. ^ Норман, Тереза ​​(2003). Мир детских имен. Издательская группа Беркли. ISBN 978-0-399-52894-1.
  21. ^ Бэкон-Шон, Джон; Болтон, Кингсли; Люк, Кан Квонг (2015). Использование языка, знание языка и отношение к нему в Гонконге (PDF) . Гонконг: Центр исследований социальных наук, Университет Гонконга. п. 29. Архивировано (PDF) из оригинала 27 марта 2019 года . Проверено 7 июня 2023 г.
  22. ^ «ЗНАКОМЫЕ ИМЕНА (блестящие забавные странные прозвища)» . hksarblog.blogspot.com . Архивировано из оригинала 9 ноября 2016 года . Проверено 7 ноября 2018 г.
  23. ^ Власть (2008), с. С4-2.
  24. Луи, Эмма Ву (9 марта 2019 г.). Китайско-американские имена: традиции и переходный период. МакФарланд. ISBN 9780786438778.
  25. ^ Dataprep (HK) Ltd против КУО Чи Юнг Питера [1974], Отчеты о законах Гонконга 383.
  26. ^ «Переводы из Трибунала по трудовым спорам и процессуальные проблемы в Верховном суде - Dataprep (HK) Ltd. против Питера Куо Чи-Юна» . Гонконгский юридический журнал . 5 . 1975.
  27. ^ «Руководство по стилю Guardian и Observer: C. Архивировано 22 ноября 2021 года в Wayback Machine ». Хранитель . Проверено 1 ноября 2017 г.
  28. ^ «Руководство по стилю» (PDF) . www.hkupress.org . Издательство Гонконгского университета . Июль 2014. с. 7. Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2017 года . Для гонконгских китайских имен мы предпочитаем стиль: Питер Тай-ман Чан или Питер ТМ Чан. Если личные предпочтения известны, их следует сохранить.
  29. ^ Книга стиля Telegraph «Имена материкового Китая состоят только из одного слова, как в (Дэн) Сяопин. Китайские и корейские имена в Гонконге пишутся через дефис, как в (Ро) Тэ-у». [1] Архивировано 24 сентября 2017 г. Вейбэк-машина
  30. ^ «Китайские имена». Экономист . Архивировано из оригинала 18 октября 2017 года . Проверено 17 октября 2017 г.
  31. ^ «Индексы: глава из Чикагского руководства по стилю» (Архив). Чикагское руководство по стилю . Проверено 23 декабря 2014 г. с. 25–26 (документ PDF, стр. 27–28/56).

Источники

Внешние ссылки