stringtranslate.com

Инферно (Данте)

Inferno ( итал. [iɱˈfɛrno] ; по-итальянски « Ад ») — первая часть поэмы итальянского писателя Данте Алигьери XIV века «Божественная комедия» . За ней следуют «Чистилище» и «Рай» . « Inferno» описывает путешествие вымышленной версии самого Данте через Ад , ведомое древнеримским поэтом Вергилием . В поэме Ад изображается как девять концентрических кругов мучений, расположенных внутри Земли; это «царство[...] тех, кто отверг духовные ценности, поддавшись животным аппетитам или насилию, или извратив свой человеческий интеллект для обмана или злобы против своих ближних». [1] Как аллегория , « Божественная комедия» представляет собой путешествие души к Богу , при этом «Inferno» описывает признание и отвержение греха. [2]  

Прелюдия к аду

Песнь I

Гравюры Гюстава Доре иллюстрируют « Божественную комедию» (1861–1868). Здесь Данте теряется в начале Песни I «Ада » .

Поэма начинается в ночь Великого четверга 24 марта (или 7 апреля) 1300 года, незадолго до рассвета Страстной пятницы . [3] [4] Рассказчику, самому Данте, 35 лет, и, таким образом, он находится «на полпути в путешествии нашей жизни» ( Nel mezzo del cammin di nostra vita ) [5] — половине библейской продолжительности жизни в 70 лет ( Псалом 89:10 в Вульгате ; пронумерован как Псалом 90:10 в Библии короля Якова ). Поэт обнаруживает себя потерянным в темном лесу ( selva oscura ), [6] сбитым с «прямого пути» ( diritta via , [7] также переводимого как «прямой путь») спасения. Он намеревается подняться прямо на небольшую гору, но его путь преграждают три зверя, от которых он не может уклониться: lonza [8] (обычно переводится как «леопард» или «леопон»), [9] leone [ 10 ] ( лев ) и lupa [ 11 ] ( волчица ) . Три зверя , взятые из Иеремии 5:6, [12] , как полагают, символизируют три вида греха, которые приводят нераскаявшуюся душу в одно из трех главных отделений ада. По словам Джона Чиарди , это невоздержание (волчица); насилие и скотство (лев); а также обман и злоба (леопард). [13]

Наступает рассвет Страстной пятницы , 8 апреля, и солнце встает в Овне . Звери гонят его обратно, отчаявшегося, во тьму заблуждения, в «нижнее место» ( basso loco ) [14] , где солнце молчит ( l sol tace ). [15] Однако Данте спасает фигура, которая объявляет, что он родился sub Iulio [16] (т. е. во времена Юлия Цезаря ) и жил при Августе : это тень римского поэта Вергилия , автора « Энеиды» , латинского эпоса .

Песнь II

Вечером Страстной пятницы Данте колеблется, следуя за Вергилием; Вергилий объясняет, что его послала Беатриче , символ Божественной Любви. Беатриче была побуждена помочь Данте Девой Марией (символ сострадания) и Святой Лючией (символ просвещающей благодати). Рахиль , символ созерцательной жизни, также появляется в небесной сцене, рассказанной Вергилием. Затем они вдвоем начинают свое путешествие в подземный мир .

Песнь III: Преддверие ада

Данте проходит через врата Ада, на которых есть надпись, заканчивающаяся фразой « Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate » [17] , которую чаще всего переводят как «Оставь всякую надежду, всяк сюда входящий». [nb 1] Данте и его проводник слышат мучительные крики Непосвященных. Это души людей, которые при жизни не принимали ничью сторону; оппортунисты, которые не были ни за добро, ни за зло, а вместо этого были просто озабочены собой. Среди них Данте узнает фигуру, которая совершила « великий отказ », подразумевая папу Целестина V , чья «трусость (в эгоистичном страхе за собственное благополучие) послужила дверью, через которую так много зла вошло в Церковь». [18] С ними смешаны изгои, которые не принимали ничью сторону в Восстании Ангелов . Эти души навсегда не классифицированы; они не находятся ни в Аду, ни за его пределами, но пребывают на берегах Ахерона . Нагие и бесполезные, они носятся сквозь туман в вечной погоне за неуловимым, колеблющимся знаменем (символизирующим их погоню за вечно меняющимися личными интересами ), в то время как их неустанно преследуют стаи ос и шершней , которые постоянно жалят их. [19] Отвратительные личинки и черви у ног грешников пьют гнилостную смесь крови, гноя и слез, которая стекает по их телам, символизируя жало их виновной совести и отвращение к греху. Это также можно рассматривать как отражение духовного застоя, в котором они жили.

Иллюстрация Гюстава Доре к Песни III: Прибытие Харона

Пройдя через вестибюль, Данте и Вергилий достигают парома, который перевезет их через реку Ахерон в Ад. Паромом управляет Харон , который не хочет впускать Данте, потому что он живое существо. Вергилий заставляет Харона взять его, заявляя: Vuolsi così colà dove si puote / ciò che si vuole («Так угодно там, где есть сила делать / То, что угодно»), [20] имея в виду тот факт, что Данте находится в своем путешествии на божественных основаниях. Плач и богохульство проклятых душ, входящих в лодку Харона, контрастируют с радостным пением благословенных душ, прибывающих на пароме в Чистилище . Переход через Ахерон, однако, не описан, поскольку Данте теряет сознание и не просыпается, пока они не достигают другого берега.

Девять кругов ада

Обзор

Вергилий продолжает вести Данте по девяти кругам ада. Круги концентрические , представляющие постепенное увеличение злобы , и достигают кульминации в центре земли, где Сатана находится в рабстве. Грешники каждого круга наказываются навечно способом, соответствующим их преступлениям: каждое наказание является контрапассом , символическим примером поэтической справедливости . Например, позже в поэме Данте и Вергилий сталкиваются с предсказателями судьбы , которые должны идти вперед с опущенными назад головами, неспособные видеть то, что впереди, потому что они пытались увидеть будущее с помощью запрещенных средств. Такой контрапасс «функционирует не просто как форма божественной мести , но скорее как исполнение судьбы, свободно выбранной каждой душой в течение его или ее жизни». [21] Люди, которые согрешили, но молились о прощении перед смертью, находятся не в аду, а в чистилище , где они трудятся, чтобы освободиться от своих грехов. В аду находятся люди, которые пытались оправдать свои грехи и не раскаялись.

Картина Сандро Боттичелли « Карта ада» входит в число сохранившихся девяноста двух рисунков, первоначально включенных в его иллюстрированную рукопись поэмы.

Ад Данте структурно основан на идеях Аристотеля , но с «определенными христианскими символами, исключениями и неверными толкованиями текста Аристотеля» [22] и дополнительным дополнением из De Officiis Цицерона . [23] Вергилий напоминает Данте (персонажу) о «тех страницах, где Этика рассказывает о трех / Условиях, противоречащих воле и правилу Небес / Невоздержанности, пороке и грубой скотоложестве». [24] Цицерон, со своей стороны, разделил грехи на насилие и мошенничество . [25] Объединив насилие Цицерона со скотоложеством Аристотеля, а его мошенничество со злобой или пороком, Данте-поэт получил три основные категории греха, которые символизируют три зверя, с которыми Данте сталкивается в Песни I: это Невоздержание , Насилие/Скотство и Мошенничество/Злоба. [22] [26] Грешники, наказанные за невоздержание (также известное как распутство) – похотливые, обжорливые, накопители и расточители, а также гневливые и угрюмые – все продемонстрировали слабость в контроле своих аппетитов, желаний и естественных побуждений; согласно « Этике» Аристотеля , невоздержание менее осуждаемо, чем злоба или скотство, и поэтому эти грешники находятся в четырех кругах Верхнего ада (круги 2–5). Эти грешники терпят меньшие муки, чем те, кто отправлен в Нижний ад, расположенный в стенах города Дис , за совершение актов насилия и мошенничества – последнее из которых включает, как пишет Дороти Л. Сэйерс, «злоупотребление специфически человеческой способностью разума». [26] Более глубокие уровни организованы в один круг для насилия (круг 7) и два круга для мошенничества (круги 8 и 9). Будучи христианином, Данте добавляет Круг 1 (Лимбо) к Верхнему Аду и Круг 6 (Ересь) к Нижнему Аду, создавая в общей сложности 9 Кругов; включая Преддверие Тщетности, это приводит к Аду, содержащему 10 основных отделений. [26] Эта структура «9+1=10» также встречается в Чистилище и Рае . Нижний Ад далее подразделяется: Круг 7 (Насилие) делится на три кольца, Круг 8 (Мошенничество) делится на десять bolge , а Круг 9 (Предательство) делится на четыре области. Таким образом, Ад содержит в общей сложности 24 отделения.

Первый круг (Лимбо)

Сошествие во ад , в иллюминированной рукописи XIV века « Маленькие часословы Жана де Берри»

Песнь IV

Данте просыпается и обнаруживает, что он пересёк Ахерон, и Вергилий ведёт его в первый круг бездны, Лимб , где пребывает сам Вергилий. Первый круг содержит некрещеных и добродетельных язычников , которые, хотя и не были достаточно грешны, чтобы заслужить проклятие, не приняли Христа. Дороти Л. Сэйерс пишет: «После тех, кто отказался от выбора, идут те, у кого нет возможности выбора. Они не могли, то есть, выбрать Христа; они могли, и сделали, выбрать человеческую добродетель, и за это они получили свою награду». [27] Лимб имеет много общих черт с Асфодельскими лугами , и, таким образом, невиновные проклятые наказываются жизнью в неполноценной форме Небес. Без крещения («портала веры, которую вы принимаете») [28] у них не было надежды на что-то большее, чем может постичь рациональный ум. Когда Данте спросил, покидал ли кто-нибудь Лимб, Вергилий заявил, что видел, как Иисус («Могущественный») спустился в Лимб и взял Адама , Авеля , Ноя , Моисея , Авраама , Давида , Рахиль и других (см. Лимб патриархов ) в свои всепрощающие объятия и перенес их на Небеса как первые спасенные человеческие души. Событие, известное как Сошествие во ад , предположительно произошло около 33 или 34 года н. э.

Данте встречает поэтов Гомера , Горация , Овидия и Лукана , которые включают его в свое число и делают его «шестым в этой высокой компании». [29] Они достигают основания большого Замка — обители мудрейших людей древности — окруженного семью воротами и текущим ручьем. Пройдя через семь ворот, группа попадает на изысканный зеленый луг, и Данте встречает жителей Цитадели. К ним относятся фигуры, связанные с троянцами и их потомками (римлянами): Электра (мать основателя Трои Дардана ), Гектор , Эней , Юлий Цезарь в роли римского полководца («в доспехах, с глазами сокола»), [30] Камилла , Пентесилея (царица амазонок ) , царь Латин и его дочь Лавиния , Луций Юний Брут (который сверг Тарквиния , чтобы основать Римскую республику ), Лукреция , Юлия , Марция и Корнелия Африканская . Данте также видит Саладина , мусульманского военачальника, известного своей битвой с крестоносцами , а также своим щедрым, рыцарским и милосердным поведением.

Затем Данте встречает группу философов, включая Аристотеля с Сократом и Платоном рядом с ним, а также Демокрита , «Диогена» ( Диогена Киника или Диогена из Аполлонии ), Анаксагора , Фалеса , Эмпедокла , Гераклита и «Зенона» ( Зенона Элейского или Зенона из Китиона ). Он видит ученого Диоскорида , мифических греческих поэтов Орфея и Лина , а также римских государственных деятелей Марка Туллия Цицерона и Сенеку . Данте видит александрийского геометра Евклида и Птолемея , александрийского астронома и географа, а также врачей Гиппократа и Галена . Он также встречает Авиценну , персидского энциклопедиста, и Аверроэса , средневекового андалузского энциклопедиста, известного своими комментариями к трудам Аристотеля. Данте и Вергилий расстаются с четырьмя другими поэтами и продолжают свое путешествие.

Хотя Данте подразумевает, что все добродетельные нехристиане оказываются здесь, позже он встречает двоих ( Катона Утического и Стация ) в Чистилище и двоих ( Траяна и Рифея ) на Небесах. В «Чистилище XXII» Вергилий называет несколько дополнительных жителей Лимба, которые не были упомянуты в « Аду». [31]

Второй круг (Похоть)

Изображение Миноса, судящего грешников, работы Гюстава Доре в начале Песни V

Песнь V

Данте и Вергилий покидают Лимб и входят во Второй круг — первый из кругов Невоздержания — где начинаются наказания Ада. Он описывается как «часть, где ничего не блестит». [32] Их путь затрудняет змееподобный Минос , который судит всех осужденных за активный, преднамеренно совершённый грех в одном из нижних кругов. В этот момент в Аду каждая душа должна признаться во всех своих грехах Миносу, после чего Минос приговаривает каждую душу к мучениям, обматывая себя своим хвостом столько раз, сколько раз соответствует кругу Ада, в который должна отправиться душа. Роль Миноса здесь представляет собой сочетание его классической роли осуждающего и несправедливого судьи подземного мира и роли классического Радаманта , дознавателя и исповедника подземного мира. [33] Это обязательное признание делает так, что каждая душа вербализует и санкционирует свой собственный рейтинг среди осужденных, поскольку эти признания являются единственным основанием для их помещения в ад. [34] Данте не был вынужден сделать это признание; вместо этого Вергилий упрекает Миноса, и они с Данте продолжают путь.

Во втором круге Ада находятся те, кого одолевает похоть . Эти «плотские преступники» [35] осуждаются за то, что позволяют своим аппетитам поколебать их разум. Эти души бьются взад и вперед ужасными ветрами сильного шторма, без отдыха. Это символизирует силу похоти, которая дует бесцельно и бесцельно: «как влюбленные дрейфовали в самоугодии и были увлечены своими страстями, так теперь они дрейфуют вечно. Яркий, сладострастный грех теперь виден таким, какой он есть – воющая тьма беспомощного дискомфорта». [36] Поскольку похоть подразумевает взаимное угождение и, следовательно, не полностью эгоцентрична, Данте считает ее наименее отвратительным из грехов, а ее наказание – самым мягким в пределах Ада. [36] [37] «Разрушенный склон» [38] в этом круге, как полагают, является ссылкой на землетрясение, которое произошло после смерти Христа. [39]

Джанчотто открывает Паоло и Франческу Жана -Огюста-Доминика Энгра

В этом кругу Данте видит Семирамиду , Дидону , Клеопатру , Елену Троянскую , Париса , Ахилла , Тристана и многих других, которые были охвачены сексуальной любовью в течение своей жизни. Из-за присутствия стольких правителей среди похотливых, пятая Песнь Ада была названа «Песнью королев». [40] Данте сталкивается с Франческой да Римини , которая вышла замуж за уродливого Джованни Малатеста (также известного как «Джанчотто») из политических целей, но влюбилась в его младшего брата Паоло Малатеста ; эти двое начали вести прелюбодейную связь. Где-то между 1283 и 1286 годами Джованни застал их вместе в спальне Франчески и жестоко зарезал их обоих. Франческа объясняет:

Любовь, которая в самых нежных сердцах расцветет скорее всего,
  охватила моего возлюбленного страстью к тому сладкому телу
  , от которого я был оторван неисповедавшись к своей погибели.
Любовь, которая не позволяет ни одному любимому человеку не любить,
  захватила меня так сильно восторгом в нем
  , что мы едины в Аду, как и наверху.
Любовь привела нас к одной смерти. В глубинах Ада
  Каина ждет того, кто отнял наши жизни ».
  Это была жалкая история, которую они остановились рассказать. [41]

Франческа далее сообщает, что она и Паоло поддались своей любви, когда читали историю прелюбодеяния между Ланселотом и Гвиневрой в старофранцузском романе «Ланселот дю Лак » . Франческа говорит: «Галеотто фу 'л libro э чи ло скриссе» . [42] Слово Галеотто означает « сводник », но это также итальянское название Галлео , который выступал посредником между Ланселотом и Гвиневрой, поощряя их любить. Джон Чиарди переводит строку 137 как «Эта книга, и тот, кто ее написал, были сводником». [43] Вдохновленный Данте, автор Джованни Боккаччо упомянул имя Пренчипе Галеотто в альтернативном названии «Декамерона» , сборника новелл XIV века. В конечном счете, Франческа так и не делает полного признания Данте. Вместо того, чтобы признать свои грехи и грехи Паоло, те самые причины, по которым они находятся в этом круге ада, она последовательно занимает ошибочно пассивную роль в прелюбодейной связи. Английский поэт Джон Китс в своем сонете «О сне» представляет то, чего Данте не пишет, точку зрения Паоло:

... Но ко второму кругу печального ада,
Где среди порыва, вихря и потока
Дождя и града влюбленным не нужно рассказывать
Свои печали. Бледны были сладкие губы, которые я видел,
Бледны были губы, которые я целовал, и прекрасен был образ,
с которым я плыл, в той меланхолической буре. [44]

Как и в конце третьей песни, Данте, охваченный жалостью и тоской, описывает свой обморок: «Я лишился чувств, словно встретил смерть. / И затем я упал, как падает мертвое тело». [45]

Третий круг (Чревоугодие)

Цербер в иллюстрациях Гюстава Доре

Песнь VI

В третьем круге обжоры барахтаются в мерзкой, гнилостной жиже, произведенной непрерывным, мерзким, ледяным дождем – «великая буря гниения» [46] – в наказание за то, что они подчинили свой разум прожорливому аппетиту. Цербер (описываемый как il gran vermo , буквально «великий червь», строка 22), чудовищный трехголовый зверь Ада, хищно охраняет обжор, лежащих в ледяной трясине, терзая и сдирая с них кожу своими когтями, пока они воют, как собаки. Вергилий получает безопасный проход мимо чудовища, набив его три пасти грязью.

Дороти Л. Сэйерс пишет, что «отдача греху, которая началась с взаимного потакания, приводит к незаметной деградации к одинокому потаканию своим желаниям». [47] Обжоры ползают в грязи в одиночестве, не видя и не обращая внимания на своих соседей, символизируя холодную, эгоистичную и пустую чувственность своей жизни. [47] Так же, как похоть раскрыла свою истинную природу в ветрах предыдущего круга, здесь слякоть раскрывает истинную природу чувственности, которая включает в себя не только излишество в еде и питье, но и другие виды зависимости. [48]

В этом кругу Данте беседует с флорентийским современником, которого называют Чиакко , что означает «свинья». [49] Персонаж с тем же прозвищем позже появляется в «Декамероне» Джованни Боккаччо , где его прожорливое поведение ясно изображено. [50] Чиакко говорит с Данте о распрях во Флоренции между «белыми» и «черными» гвельфами , которые разгорелись после того, как распря гвельфов и гибеллинов закончилась полным поражением гибеллинов. В первом из нескольких политических пророчеств в « Аду » Чиакко «предсказывает» изгнание белых гвельфов (партии Данте) из Флоренции черными гвельфами при поддержке папы Бонифация VIII , что ознаменовало начало длительного изгнания Данте из города . Эти события произошли в 1302 году, до того, как была написана поэма, но в будущем, во время Пасхи 1300 года, времени, в которое разворачивается действие поэмы. [49]

Четвертый круг (Жадность)

В иллюстрациях Гюстава Доре к четвертому кругу гири представляют собой огромные денежные мешки.

Песнь VII

Четвертый круг охраняет фигура, которую Данте называет Плутоном : это Плутус , божество богатства в классической мифологии. Хотя их часто путают, он отличается от Плутона (Диса), классического правителя подземного мира. [nb 2] В начале Песни VII он угрожает Вергилию и Данте загадочной фразой Pape Satàn, pape Satàn aleppe , но Вергилий защищает Данте от него.

Те, чье отношение к материальным благам отклонялось от надлежащего среднего, наказываются в четвертом круге. К ним относятся жадные или скупые (включая многих «священнослужителей, пап и кардиналов»), [51] которые копили имущество, и расточительные , которые его расточали. Копильщики и транжиры соревнуются , используя в качестве оружия большие тяжести, которые они толкают грудью:

Здесь я также увидел народ потерянных душ,
  гораздо больший, чем был наверху: они напрягали свои груди,
  чтобы противостоять огромным весам, и с безумным воем
катили их друг на друга. Затем
  они в спешке катили их обратно, одна партия кричала:
  «Зачем вы копите?», а другая: «Зачем вы расточаете?» [52]

Связывая этот грех невоздержанности с двумя, которые ему предшествовали (похотью и чревоугодием), Дороти Л. Сэйерс пишет: «Взаимное потакание своим желаниям уже деградировало до эгоистичного аппетита; теперь этот аппетит осознает несовместимые и столь же эгоистичные аппетиты других людей. Равнодушие становится взаимным антагонизмом, изображенным здесь антагонизмом между накопительством и расточительством». [53] Контраст между этими двумя группами приводит Вергилия к рассуждению о природе Фортуны , которая возносит народы к величию, а затем погружает их в нищету, поскольку она перемещает «эти пустые блага от народа к народу, от клана к клану». [54] Эта речь заполняет то, что в противном случае было бы пробелом в поэме, поскольку обе группы настолько поглощены своей деятельностью, что Вергилий говорит Данте, что было бы бессмысленно пытаться говорить с ними — действительно, они утратили свою индивидуальность и стали «неузнаваемыми». [55]

Пятый круг (Гнев)

Пятый круг, проиллюстрированный Страданусом
«Ладья Данте» Эжена Делакруа

В болотистых, вонючих водах реки Стикс – Пятом Круге – активно гневные сражаются друг с другом яростно на поверхности ила, в то время как угрюмые (пассивно гневные) лежат под водой, замкнутые, «в черной угрюмости, которая не может найти радости ни в Боге, ни в человеке, ни во вселенной». [53] На поверхности отвратительного стигийского болота, пишет Дороти Л. Сэйерс, «активная ненависть разрывается и рычит друг на друга; на дне булькает угрюмая ненависть, неспособная даже выразить себя из-за ярости, которая душит их». [53] Как последний круг Невоздержанности, «дикое саморазочарование» Пятого Круга знаменует собой конец «того, что имело свои нежные и романтические начала в удовольствии потворствуемой страсти». [53]

Песнь VIII

Флегий неохотно перевозит Данте и Вергилия через Стикс в своей лодке . По дороге к ним обращается Филиппо Ардженти , черный гвельф из знатной семьи Адимари. Об Ардженти мало что известно, хотя Джованни Боккаччо описывает случай, когда он вышел из себя; ранние комментаторы утверждают, что брат Ардженти захватил часть имущества Данте после его изгнания из Флоренции. [56] Так же, как Ардженти способствовал захвату имущества Данте, он сам «захвачен» всеми остальными гневными душами.

Когда Данте отвечает: «В плаче и скорби, проклятый дух, да пребудешь ты долго», [57] Вергилий благословляет его словами, используемыми для описания самого Христа ( Луки 11:27). [58] В буквальном смысле это отражает тот факт, что души в аду навечно закреплены в избранном ими состоянии, но аллегорически это отражает начало осознания Данте своего собственного греха. [59]

Вход в Дис

Вдалеке Данте замечает высокие башни, напоминающие огненно-красные мечети . Вергилий сообщает ему, что они приближаются к городу Дис . Дис, сам окруженный Стигийским болотом, содержит в своих стенах Нижний Ад. [60] Дис — одно из имен Плутона , классического короля подземного мира, в дополнение к названию царства. Стены Диса охраняют падшие ангелы . Вергилий не может убедить их впустить Данте и его.

Песнь IX

Данте угрожают Эринии ( состоящие из Алекто , Мегеры и Тисифоны ) и Медузы . Ангел , посланный с Небес, обеспечивает вход поэтам, открывая ворота, касаясь их жезлом, и упрекает тех, кто выступал против Данте. Аллегорически это показывает тот факт, что поэма начинает иметь дело с грехами, которые философия и гуманизм не могут полностью понять. Вергилий также упоминает Данте, как Эрихто послал его в самый нижний круг Ада, чтобы вернуть оттуда духа. [59]

Нижний Ад, внутри стен Диса , на иллюстрации Страдануса ; есть спуск с шестого круга к трем кольцам седьмого круга, затем снова к десяти кольцам восьмого круга, и, внизу, к ледяному девятому кругу.

Шестой круг (Ересь)

Песнь X

В шестом круге еретики , такие как Эпикур и его последователи (которые говорят, что «душа умирает вместе с телом») [61], заключены в пылающие гробницы. Данте беседует с парой флорентийцев-эпикурейцев в одной из гробниц: Фарината дельи Уберти , известный лидер гибеллинов (после битвы при Монтаперти в сентябре 1260 года Фарината решительно протестовал против предлагаемого разрушения Флоренции на встрече победоносных гибеллинов; он умер в 1264 году и был посмертно осужден за ересь в 1283 году); и Кавальканте де Кавальканти , гвельф , который был отцом друга и коллеги Данте, поэта Гвидо Кавальканти . Политическая принадлежность этих двух мужчин позволяет продолжить обсуждение флорентийской политики. В ответ на вопрос Данте о полученном им «пророчестве» Фарината объясняет, что души в аду знают о жизни на земле, видя будущее, а не наблюдая настоящее. Следовательно, когда «портал будущего закроется» [62] , они больше не смогут ничего знать. Фарината объясняет, что в гробнице также заперты император Фридрих II , которого обычно считают эпикурейцем, и Оттавиано дельи Убальдини , которого Данте называет Кардинале .

Песнь XI

Данте читает надпись на одной из гробниц, указывающую, что она принадлежит папе Анастасию II — хотя некоторые современные ученые считают, что Данте ошибся в стихе, упоминая Анастасия ( «Anastasio papa guardo, / lo qual trasse Fotin de la via dritta» , строки 8–9), спутав папу с византийским императором того времени, Анастасием I. [ 63] [64] [65] [66] Остановившись на мгновение перед крутым спуском в зловонный седьмой круг, Вергилий объясняет географию и обоснование Нижнего ада, в котором наказываются грехи насилия (или скотства) и мошенничества (или злобы). В своем объяснении Вергилий ссылается на Никомахову этику и Физику Аристотеля со средневековыми интерпретациями. Вергилий утверждает, что есть только два законных источника богатства: природные ресурсы («Природа») и человеческий труд и деятельность («Искусство»). Ростовщичество , которое будет наказано в следующем круге, является, следовательно, преступлением против обоих; это своего рода богохульство, поскольку это акт насилия против Искусства, которое является дитя Природы, а Природа происходит от Бога. [67]

Затем Вергилий указывает время посредством своего необъяснимого понимания положения звезд. «Wain», Большая Медведица , теперь находится на северо-западе над Каурусом (северо-западный ветер). Созвездие Pisces (Рыба) только что появилось над горизонтом: это зодиакальный знак, предшествующий Овну (Барану). В Песне I отмечается, что солнце находится в Овне, и поскольку двенадцать знаков зодиака восходят с двухчасовым интервалом, теперь должно быть около двух часов до восхода солнца: 4:00  утра в Великую субботу , 9 апреля . [67] [68]

Седьмой круг (Насилие)

Песни XII–XIV

Седьмой круг, разделенный на три кольца, вмещает Жестоких. Данте и Вергилий спускаются по нагромождению камней, которые когда-то образовывали скалу, чтобы добраться до Седьмого круга из Шестого круга, сначала уклонившись от Минотавра ( L' infamia di Creti , «позор Крита », строка 12); при виде их Минотавр грызет его плоть. Вергилий заверяет чудовище, что Данте не его ненавистный враг, Тесей . Это заставляет Минотавра атаковать их, когда Данте и Вергилий быстро входят в Седьмой круг. Вергилий объясняет наличие разбитых камней вокруг них: они возникли в результате великого землетрясения, которое потрясло землю в момент смерти Христа ( Матфей 27:51), [69] во время Сошествия во Ад. Руины, возникшие в результате того же толчка, ранее были видны в начале Верхнего ада (вход во Второй круг, Песнь V).

«Вдоль края ярко-красного кипения, / Где кипящие издавали громкие стенания. / Людей я видел внутри до самых бровей...» [70]
Гарпии в лесу самоубийц , из XIII песни «Ада» , Гюстав Доре , 1861 г.
Брунетто Латини беседует с Данте в Песни XV, гравюра Гюстава Доре

Кольцо 1: Против соседей
В первом раунде седьмого круга убийцы, зачинщики войн, грабители и тираны погружаются в Флегетон , реку кипящей крови и огня. Чиарди пишет: «Как они барахтались в крови при жизни, так они погружены в кипящую кровь навсегда, каждый в соответствии со степенью своей вины». [ 71] Кентавры , которыми командуют Хирон и Фол , патрулируют кольцо, стреляя стрелами в любого грешника, который выныривает из кипящей крови выше, чем каждому позволено. Кентавр Несс ведет поэтов по Флегетону и указывает на Александра Великого (спорный), «Дионисия» (либо Дионисия I , либо Дионисия II , либо обоих; они были кровожадными, непопулярными тиранами Сицилии ), Эццелино III да Романо (самый жестокий из тиранов-гибеллинов), Обиццо д'Эсте и Ги де Монфора . Река становится мельче, пока не достигает брода, после чего она совершает полный круг и возвращается к более глубокой части, где Данте и Вергилий впервые подошли к ней; здесь погружены тираны, включая Аттилу, короля гуннов ( flagello in terra , «бич на земле», строка 134), «Пирра» (либо кровожадного сына Ахилла , либо царя Пирра Эпирского ), Секста , Риньера да Корнето и Риньера Паццо. Приведя Данте и Вергилия к мелководному броду, Несс оставляет их, чтобы вернуться на свой пост. Этот отрывок, возможно, был написан под влиянием раннего средневекового Visio Karoli Grossi . [nb 3]
Кольцо 2: Против себя
Второй круг седьмого круга — Лес Самоубийц, в котором души людей, пытавшихся или умерших от самоубийства, превращаются в корявые, колючие деревья, а затем их кормят Гарпии , отвратительные когтистые птицы с лицами женщин; деревьям разрешено говорить только тогда, когда они сломаны и истекают кровью. Данте отламывает ветку от одного из деревьев и из кровоточащего ствола слышит историю Пьетро делла Винья , могущественного министра императора Фридриха II, пока он не впал в немилость, не был заключен в тюрьму и ослеплен. Впоследствии он покончил с собой; его присутствие здесь, а не в Девятом круге, указывает на то, что Данте считает обвинения, выдвинутые против него, ложными. [72] Гарпии и характеристики кровоточащих кустов основаны на третьей книге Энеиды . По словам Дороти Л. Сэйерс , Данте представляет грех самоубийства как «оскорбление тела; поэтому здесь тени лишены даже подобия человеческой формы. Поскольку они отказались от жизни, они остаются застывшими в мертвой и увядшей бесплодности. Они являются образом ненависти к себе, которая иссушает самые соки энергии и делает всю жизнь бесплодной». [72] Деревья также интерпретировались как метафора состояния ума, в котором совершается самоубийство. [73]
Данте узнает, что эти самоубийцы, уникальные среди мертвых, не будут воскрешены телесно после Страшного суда, поскольку они выбросили свои тела; вместо этого они сохранят свою кустистую форму, а их собственные трупы будут висеть на колючих ветвях. После того, как Пьетро делла Винья заканчивает свой рассказ, Данте замечает, как две тени (Лано да Сиена и Якопо Сант-Андреа) мчатся по лесу, преследуемые и жестоко терзаемые свирепыми суками — это наказание жестоко распутника , который, «одержимый развратной страстью  [...] растратил свое добро ради чистой распутной похоти крушения и беспорядка». [72] Разрушение, нанесенное лесу бегством распутников, и наказание, когда они продираются сквозь подлесок, причиняют дальнейшие страдания самоубийцам, которые не могут уйти с дороги.
Кольцо 3: Против Бога, Искусства и Природы
Третий круг седьмого круга — это великая Равнина Пылающего Песка, выжженная большими хлопьями пламени , медленно падающими с неба, образ, полученный из судьбы Содома и Гоморры ( Бытие 19:24). [74] Богохульники (Насильники против Бога) лежат на спине на раскаленном песке, Содомиты (Насильники против Природы) бегают по кругу, в то время как Ростовщики (Насильники против Искусства, которое является Внуком Бога, как объясняется в Песне XI) съеживаются, съежившись, и плачут. Чиарди пишет: «Богохульство, содомия и ростовщичество — все это противоестественные и бесплодные действия: так невыносимая пустыня — вечность этих грешников; и так дождь, который по природе должен быть плодородным и прохладным, нисходит как огонь». [75] Данте находит Капанея распростертым на песках; за богохульство против Юпитера он был поражен молнией во время войны Семи против Фив и все еще презирает Юпитера в загробной жизни. Разлив Флегетона, реки крови из первого кольца, бурно течет через Лес Самоубийц (второе кольцо) и пересекает Пылающую Равнину. Вергилий объясняет происхождение рек Ада, в том числе упоминает Старца Крита.

Песнь XV

Защищенные силой кипящего ручья, Данте и Вергилий продвигаются по пылающей равнине. Они проходят мимо бродячей группы содомитов, и Данте, к своему удивлению, узнает Брунетто Латини . Данте обращается к Брунетто с глубокой и печальной привязанностью, «воздавая ему высочайшую дань, которую может получить любой грешник в Аду » [76], тем самым опровергая предположения, что Данте помещал в Ад только своих врагов. [77] Данте испытывает большое уважение к Брунетто и чувствует духовный долг перед ним и его трудами («ты научил меня, как человек делает себя вечным; / и пока я живу, моя благодарность за это / всегда должна быть очевидна в моих словах»); [78] Брунетто пророчествует о плохом обращении с Данте со стороны флорентийцев. Он также называет других содомитов, включая Присциана , Франческо д'Аккорсо и епископа Андреа де'Моцци .

Гравюра на дереве Гюстава Доре «Герион» , Песнь XVII

Песнь XVI

Поэты начинают слышать водопад, который низвергается с Великой скалы в Восьмой круг, когда три тени отделяются от их компании и приветствуют их. Это Якопо Рустикуччи , Гвидо Гуэрра и Теггьяйо Альдобранди — все флорентийцы, которыми восхищался Данте. Рустикуччи винит свою «дикую жену» в своих мучениях. Грешники спрашивают новости о Флоренции, и Данте сетует на нынешнее состояние города. На вершине водопада, по приказу Вергилия, Данте снимает шнур со своей талии, и Вергилий бросает его с края; словно в ответ, большая, искаженная фигура плывет сквозь грязный воздух бездны.

Песнь XVII

Существо — Герион , Монстр Мошенничества; Вергилий объявляет, что они должны слететь со скалы на спине монстра. Данте идет один, чтобы осмотреть Ростовщиков: он не узнает их, но у каждого есть геральдический знак, украшенный на кожаном кошельке на шее («На них, казалось, пировали их слезящиеся глаза»). [79] Гербы указывают на то, что они происходили из знатных флорентийских семей; они указывают на присутствие Кателло ди Россо Джанфильяцци , Чаппо Убриаки , падуанца Реджинальдо дельи Скровеньи (который предсказывает, что его товарищ-падуанец Виталиано ди Якопо Виталиани присоединится к нему здесь) и Джованни ди Буйамонте . Затем Данте воссоединяется с Вергилием, и, оба верхом на спине Гериона, двое начинают свой спуск с большой скалы в Восьмом круге: Аду Мошенников и Злонамеренных.

Герион, крылатый монстр, который позволяет Данте и Вергилию спуститься с огромной скалы, чтобы достичь Восьмого круга, традиционно представлялся как великан с тремя головами и тремя соединенными телами. [80] Герион Данте, тем временем, является образом обмана, [81] сочетающим в себе человеческие, звериные и рептильные элементы: Герион - это "монстр с общей формой виверны, но с хвостом скорпиона , волосатыми руками, ярко-отмеченным телом рептилии и лицом справедливого и честного человека". [82] Приятное человеческое лицо на этом гротескном теле вызывает образ неискреннего мошенника, чьи намерения "за лицом" все чудовищны, хладнокровны и ядовиты.

Восьмой круг (Мошенничество)

Песни XVIII–XXI

Данте теперь оказывается в Восьмом круге, называемом Malebolge («Злые рвы»): верхняя половина Ада Мошенников и Злобных. Восьмой круг представляет собой большую каменную воронку в форме амфитеатра, вокруг которой проходит ряд из десяти глубоких, узких, концентрических рвов или траншей, называемых bolge (единственное число: bolgia ). Внутри этих рвов наказывают тех, кто виновен в Простом Мошенничестве. От подножия Большого Утеса до Колодца (который образует горловину воронки) идут большие отроги скалы, похожие на спицы или спицы зонтика, которые служат мостами через десять рвов. Дороти Л. Сэйерс пишет, что Malebolge — это «образ Города в разложении: прогрессирующий распад всех социальных отношений, личных и общественных. Сексуальность, церковная и гражданская должность, язык, собственность, совет, власть, психическое влияние и материальная взаимозависимость — все средства обмена в сообществе извращены и фальсифицированы» [83] .

Иллюстрация Сандро Боттичелли : Данте и Вергилий посещают первые два холма Восьмого круга.
Наказание колдунов и прорицателей в Четвертой Болгии, Песнь XX, иллюстрации Страдануса
Проводник Данте дает отпор Малакоде и его приспешникам между Больгой V и VI, Песнью XXI

Песнь XXII

Один из взяточников, неопознанный наваррец (идентифицированный ранними комментаторами как Чамполо ), схвачен демонами, и Вергилий допрашивает его. Грешник говорит о своих собратьях-взяточниках, брате Гомите (коррумпированный монах в Галлуре, в конечном итоге повешенный Нино Висконти — см. Чистилище VIII — за получение взяток, чтобы позволить заключенным сбежать) и Микеле Занче (коррумпированный викарий Логодоро при короле Энцо Сардинском ). Он предлагает заманить некоторых из своих товарищей по несчастью в руки демонов, и когда его план принимается, он сбегает обратно на поле. Аликино и Калькабрина начинают драку в воздухе и сами падают на поле, а Барбаричча организует спасательную группу. Данте и Вергилий пользуются неразберихой, чтобы ускользнуть.

Песни XXIII–XXIV

Воры, пытаемые змеями : гравюра Гюстава Доре, иллюстрирующая Песнь XXIV «Ада »

Песнь XXV

Ванни бросает непристойности в Бога, и змеи роятся над ним. Кентавр Какус прибывает, чтобы наказать его; на его плечах сидит огнедышащий дракон , а его лошадиную спину покрывают змеи. (В римской мифологии Какус, чудовищный, огнедышащий сын Вулкана , был убит Гераклом за набег на скот героя; в Энеиде VIII, 193–267, Вергилий не описал его как кентавра). Затем Данте встречает пять благородных воров Флоренции и наблюдает за их различными превращениями. Аньелло Брунеллески в человеческом облике сливается с шестиногой змеей, которой является Чианфа Донати. Фигура по имени Буозо (возможно, Буозо дельи Абати или Буозо Донати, последний из которых упоминается в Inferno XXX.44) сначала появляется как человек, но обменивается формами с Франческо де Кавальканти, который кусает Буозо в форме четвероногой змеи. Пуччо Шианкато остается неизменным на данный момент.

Данте и Вергилий наблюдают за лживыми советниками, Песнь XXVI

Песнь XXVI

Поразмыслите хорошенько о семени, которое вас породило:
вы были созданы не для того, чтобы жить как животные,
а чтобы следовать ценностям и знаниям. [99]

Этот отрывок иллюстрирует опасность использования риторики без должной мудрости, недостаток, осуждаемый несколькими наиболее выдающимися философами, повлиявшими на Данте. [98] Хотя Улиссу успешно удается убедить свою команду отправиться в неизведанное, ему не хватает мудрости, чтобы понять опасность, которую это влечет за собой, что приводит к их гибели в кораблекрушении после того, как они увидели гору Чистилище в Южном полушарии.

Песнь XXVII

К Данте обращается Гвидо да Монтефельтро , глава гибеллинов Романьи , с просьбой рассказать о новостях из его страны. Данте отвечает трагическим резюме текущего состояния городов Романьи. Затем Гвидо рассказывает о своей жизни: он посоветовал папе Бонифацию VIII предложить ложную амнистию семье Колонна , которая в 1297 году обнесла себя стеной внутри замка Палестрина в Латеране. Когда Колонна приняли условия и покинули замок, папа сравнял его с землей и оставил их без убежища. Гвидо описывает, как Святой Франциск , основатель ордена францисканцев , пришел, чтобы забрать свою душу на небеса, но демон заявил о своих правах. Хотя Бонифаций заранее отпустил Гвидо грехи за его дурной совет, демон указывает на их недействительность: отпущение грехов требует раскаяния , а человек не может раскаиваться в грехе в то же время, когда он намеревается его совершить. [100]

Песнь XXVIII

Песнь XXIX

Данте и Вергилий , Уильям-Адольф Бугро : Капоккио, алхимик, сожженный как еретик, подвергается нападению Джанни Скикки, который выдавал себя за мертвого Буозо Донати, чтобы заявить о своих правах на наследство, Песнь XXX

Песнь XXX

Внезапно два духа — Джанни Скикки де Кавальканти и Мирра , оба наказанные как Самозванцы (Фальсификаторы Людей) — бешено бегут через яму. Скикки вонзает зубы в шею алхимика Капоккьо и утаскивает его, как добычу. Гриффолино объясняет, как Мирра замаскировалась, чтобы совершить инцест со своим отцом, королем Чинирасом , в то время как Скикки выдал себя за мертвого Буозо Донати, чтобы продиктовать завещание, в котором он оставляет себе несколько выгодных наследств. Затем Данте сталкивается с Мастером Адамом из Брешии, одним из Фальшивомонетчиков (Фальсификаторов Денег): за изготовление флорентийских флоринов из 21 (а не 24) карата золота , он был сожжен на костре в 1281 году. Он наказан отвратительной болезнью, похожей на водянку , которая вызывает у него вздутие живота , не дает ему двигаться и вечную, невыносимую жажду . Мастер Адам указывает на двух грешников четвертого класса, Клятвопреступников (Фальсификаторов Слов). Это жена Потифара (наказанная за ложное обвинение Иосифа в Бытии 39 :7–19 [105] ) и Синон , ахейский шпион, который лгал троянцам, чтобы убедить их взять Троянского коня в свой город ( Энеида II, 57–194); Синон здесь, а не в Болгии 8 , потому что его совет был ложным и злым. Оба страдают от жгучей лихорадки . Мастер Адам и Синон обмениваются оскорблениями, за которыми Данте наблюдает, пока его не упрекает Вергилий. В результате его стыда и раскаяния Данте прощен своим проводником. Сэйерс отмечает, что падение через Malebolge «началось с продажи сексуальных отношений и продолжилось продажей Церкви и государства; теперь сами деньги испорчены, каждое утверждение стало лжесвидетельством, а каждая личность — ложью» [104], так что каждый аспект социального взаимодействия постепенно разрушается.

Центральный колодец Малебольге

Титаны и гиганты, включая Эфиальта слева, в иллюстрациях Доре

Песнь XXXI

Данте и Вергилий подходят к Центральному Колодцу, на дне которого находится Девятый и последний Круг Ада. Классические и библейские Гиганты , которые, возможно, символизируют гордость и другие духовные недостатки, лежащие в основе актов предательства [106] , стоят на вечной страже внутри колодца, их ноги утоплены в берега Девятого Круга, в то время как их верхние половины возвышаются над краем и видны с Malebolge. [107] Данте изначально ошибочно принимает их за огромные башни города. Среди Гигантов Вергилий выделяет Нимрода (который пытался построить Вавилонскую башню ; он выкрикивает неразборчивое Raphèl mai amècche zabì almi ); Эфиальта (который вместе со своим братом Отом пытался штурмовать Олимп во время Гигантомахии ; его руки закованы в цепи) и Бриарея (который, по утверждению Данте, бросил вызов богам); и Титий и Тифон , которые оскорбили Юпитера. Также здесь находится Антей , который не присоединился к восстанию против олимпийских богов и поэтому не закован в цепи. По уговорам Вергилия Антей берет поэтов в свою большую ладонь и осторожно опускает их на последний уровень Ада.

Девятый круг (Предательство)

Данте говорит с предателями во льдах, Песнь XXXII

Песни XXXII–XXXIV

Уголино и его сыновья Жана -Батиста Карпо ( Метрополитен-музей ) изображает историю Уголино делла Герардеска из Песни XXXIII. Заключенный в тюрьму за предательство, Уголино умирает от голода вместе со своими детьми, которые перед смертью умоляют его съесть их тела.

У основания колодца Данте оказывается в большом замерзшем озере: Коцит , Девятый круг ада. Заключенные во льду, каждый в соответствии со своей виной, наказанные грешники виновны в предательстве по отношению к тем, с кем у них были особые отношения. Ледяное озеро разделено на четыре концентрических кольца (или «круга») предателей, соответствующих, в порядке серьезности, предательству семейных уз, предательству общественных уз, предательству гостей и предательству господ . Это контрастирует с популярным образом Ада как огненного; как пишет Чиарди, «Предательства этих душ были отрицанием любви (которая есть Бог) и всего человеческого тепла. Только безжалостная мертвая середина льда будет служить выражением их натуры. Поскольку они отрицали любовь Бога, так они дальше всего отстоят от света и тепла Его Солнца. Поскольку они отрицали все человеческие узы, так они связаны только непоколебимым льдом». [108] Этот последний, самый глубокий уровень ада предназначен для предателей, изменников и клятвопреступников (самым известным его узником является Иуда Искариот ).

Центр Ада

Сатана в Аду заперт в замороженной центральной зоне в Девятом круге Ада, Песнь XXXIV ( Гюстав Доре ).

В самом центре Ада, осужденный за совершение высшего греха (личное предательство Бога), находится Дьявол , которого Вергилий называет Дисом (римский бог подземного мира; имя «Дис» часто использовалось для Плутона в древности, например, в « Энеиде » Вергилия ). Архипредатель Люцифер когда-то считался Богом прекраснейшим из ангелов, прежде чем его гордыня заставила его восстать против Бога, что привело к его изгнанию с Небес. Люцифер — гигантское, устрашающее чудовище, по пояс запертое во льду, неподвижное и страдающее. У него три лица, каждое разного цвета: одно красное (среднее), одно бледно-желтое (правое) и одно черное (левое):

... у него было три лица: одно спереди, кроваво-красное;
а затем еще два, которые, чуть выше
  середины каждого плеча, присоединялись к первому;
  и на макушке все три были соединены заново;
правое выглядело несколько желтым, несколько белым;
  левое по своему виду было похоже на тех,
  кто приходит оттуда, где течет Нил, спускаясь вниз. [116]

Дороти Л. Сэйерс отмечает, что три лица Сатаны, как полагают некоторые, указывают на его контроль над тремя человеческими расами : черное для африканской (раса Хама ), желтое для азиатской (раса Сима ) и красное для европейской (раса Иафета ). [117] Все толкования признают, что три лица представляют собой фундаментальное извращение Троицы : Сатана бессилен, невежественен и полон ненависти, в отличие от всемогущей , всезнающей и вселюбящей природы Бога. [117] Люцифер сохраняет свои шесть крыльев, но теперь они темные, как у летучей мыши , и бесполезны: ледяной ветер, который исходит от биения крыльев Люцифера, только еще больше обеспечивает его заключение в замерзшем озере. Он плачет из своих шести глаз, и его слезы смешиваются с кровавой пеной и гноем, когда они стекают по его трем подбородкам. У каждого лица есть рот, который вечно жует выдающегося предателя. Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин висят ногами в левом и правом ртах соответственно за их участие в убийстве Юлия Цезаря (44 г. до н. э.) — акте, который, по мнению Данте, представлял собой разрушение объединенной Италии и убийство человека, который был божественно назначен править миром. [117] В центральном, самом порочном рту находится Иуда Искариот , апостол , который предал Христа. Иуда подвергается самой ужасающей пытке из трех предателей: его голова грызется во рту Люцифера, а его спина навсегда содрана и разорвана когтями Люцифера. По словам Дороти Л. Сэйерс, «так же, как Иуда изображает измену Богу, так Брут и Кассий изображают измену Человеку-в-Обществе; или мы можем сказать, что здесь мы имеем образы измены Божественному и Светскому правительству мира». [117]

Около 6:00  вечера в субботу Вергилий и Данте начинают свой побег из Ада, спускаясь по рваной шерсти Сатаны, ногами вперед. Когда они достигают гениталий Сатаны, поэты проходят через центр вселенной и гравитации из Северного полушария суши в Южное полушарие воды. Когда Вергилий меняет направление и начинает подниматься «вверх» к поверхности Земли у антиподов , Данте в своем замешательстве сначала считает, что они возвращаются в Ад. Вергилий указывает, что время находится на полпути между каноническими часами Prime (6:00 утра) и Terce (9:00 утра) то есть 7:30 утра той же Святой субботы, которая вот-вот должна была закончиться. Данте сбит с толку тем, как после примерно полутора часов восхождения теперь, по-видимому, наступило утро . Вергилий объясняет, что это происходит в результате прохождения через центр Земли в Южное полушарие, которое на двенадцать часов опережает Иерусалим , центральный город Северного полушария (где, следовательно, сейчас 19:30 ).     

Вергилий продолжает объяснять, как Южное полушарие когда-то было покрыто сушей, но земля в ужасе отступила на север, когда Люцифер упал с Небес и был заменен океаном. Тем временем внутренняя скала, смещенная Люцифером, когда он погрузился в центр земли, устремилась вверх к поверхности Южного полушария, чтобы избежать контакта с ним, образовав Гору Чистилища . Эта гора — единственный массив суши в водах Южного полушария — возвышается над поверхностью в точке, прямо напротив Иерусалима. Затем поэты поднимаются по узкой расщелине скалы через «пространство, заключенное между полом, образованным выпуклой стороной Коцита, и нижней стороной земли наверху» [118], двигаясь в противовес Лете , реке забвения, которая стекает с вершины горы Чистилища. Поэты наконец появляются незадолго до рассвета утром пасхального воскресенья (27 марта или 10 апреля 1300 года) под небом, усыпанным звездами.

Иллюстрации

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Существует множество английских переводов этой знаменитой строки. Вот некоторые примеры:Дословно эта строка переводится как «Оставьте ( lasciate ) всякую ( ogne ) надежду ( speranza ), ye [современное английское 'you'] ( voi ), что ( ch' ) войдете ( intrate )».
  2. Мандельбаум, примечание к своему переводу, стр. 357 издания Bantam Dell, 2004, говорит, что Данте, возможно, просто сохраняет древнее смешение двух божеств; Питер Бонданелла в своем примечании к переводу Генри Уодсворта Лонгфелло , Ад: Данте Алигьери (Barnes & Noble Classics, 2003), стр. 202–203, считает, что имеется в виду Плутус, поскольку Плутон обычно отождествляется с Дисом, а Дис — отдельная фигура.
  3. ^ Наказание погружением в воду обычно не приписывалось во времена Данте жестоким, но Visio приписывает его тем, кто facere praelia et homicidia et rapinas pro cupiditate terrena («сражаются, убивают и грабят из-за мирской алчности»). Теодор Сильверштейн (1936), «Inferno, XII, 100–126, и Visio Karoli Crassi », Modern Language Notes , 51 :7, 449–452, и Теодор Сильверштейн (1939), «The Throne of the Emperor Henry in Dante's Paradise and the Medieval Conception of Christian Kingship», Harvard Theological Review , 32 :2, 115–129, предполагает, что интерес Данте к современной политике мог привлечь его к такому произведению, как Visio . Его популярность гарантирует, что Данте имел к нему доступ. Жак Ле Гофф , Голдхаммер, Артур , пер. (1986), Рождение Чистилища (Чикаго: Издательство Чикагского университета, ISBN  0-226-47083-0 ), определенно утверждает, что («мы знаем [что]») Данте читал его.
  4. Аллен Мандельбаум о Песне XXI, строки 112–114: «мосты Ада рухнули 1266 лет назад — на пять часов позже, чем вчерашний час. Данте считал, что Христос умер, завершив 34 года жизни на этой земле — годы, отсчитываемые со дня Воплощения. Лука утверждает, что час Его смерти был шестым — то есть полдень. Если это так, то Малакода ссылается на время, которое приходится на 7 утра, за пять часов до полудня в Великую субботу». [92]

Ссылки

  1. Джон Чиарди , «Божественная комедия» , введение Арчибальда Т. Макаллистера, стр. 14.
  2. Дороти Л. Сэйерс , Ад , примечания, стр. 19.
  3. ^ Холландер, Роберт (2000). Примечание к Inferno I.11. В переводе Роберта и Джин Холландер, The Inferno by Dante. Нью-Йорк: Random House. стр. 14. ISBN 0-385-49698-2
  4. Аллен Мандельбаум, «Инферно» , заметки о Песни I, стр. 345.
  5. Ад. Песнь I, строка 1.
  6. Ад. Песнь I, строка 2.
  7. Ад. Песнь I, строка 3.
  8. Ад. Песнь I, строка 32.
  9. Аллер, Глория (7 августа 1997 г.). «Новые доказательства, направленные на идентификацию загадочной лонзы Данте». Электронный бюллетень Американского общества Данте. {{cite journal}}: Cite journal required |journal=( помощь ) – определяет лонзу как результат неестественного спаривания леопарда и львицы в произведении Андреа да Барберино Геррино Мескино .
  10. Ад. Песнь I, строка 45.
  11. Ад. Песнь I, строка 49.
  12. ^ Иеремия 5:6
  13. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне I, стр. 21.
  14. Ад. Песнь I, строка 61.
  15. Ад. Песнь I, строка 60.
  16. Ад. Песнь I, строка 70.
  17. Ад. Песнь III, строка 9.
  18. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне III, стр. 36.
  19. Доротли Л. Сэйерс, Ад , заметки о Песни III.
  20. Ад , Песнь III, строки 95–96, перевод Лонгфелло.
  21. ^ Бранд, Питер; Пертиле, Лино (1999). Кембриджская история итальянской литературы (2-е изд.). Cambridge University Press. С. 63–64. ISBN 978-0-521-66622-0.
  22. ^ аб Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XI, стр. 94.
  23. Д. Сэйерс, Ад (Penguin 1975), стр. 314, 139.
  24. Д. Сэйерс, Ад (Penguin 1975), стр. 136 (XI.80–82).
  25. Д. Сэйерс, Ад (Penguin 1975), стр. 139.
  26. ^ abc Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки о Песни XI, стр. 139.
  27. Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки о Песни IV.
  28. Ад , Песнь IV, строка 36, перевод Мандельбаума.
  29. ^ Инферно , Песнь IV, строка 103, перевод Чарди.
  30. Ад , Песнь IV, строка 123, перевод Мандельбаума.
  31. ^ Чистилище , Песнь XXII, строки 97–114.
  32. ^ in parte ove non è che luca ( Инферно , Песнь IV, строка 151, перевод Мандельбаума.)
  33. ^ Senior, Matthew (1994). In the Grip of Minos: Confessional Discourse in Dante, Corneille, and Racine. Колумбус, Огайо: Ohio State University Press. стр. 52. OCLC  625327952.
  34. ^ Senior, Matthew (1994). In the Grip of Minos: Confessional Discourse in Dante, Corneille, and Racine. Колумбус, Огайо: Ohio State University Press. С. 48–49. OCLC  625327952.
  35. ^ i peccator carnali ( Inferno , Песнь V, строка 38, перевод Лонгфелло.)
  36. ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки о Песни V, стр. 101–102.
  37. ^ Джон Чарди, Inferno , примечания к Песне V, стр. 51.
  38. ^ la ruina ( Ад , Песнь V, строка 34, перевод Мандельбаума.)
  39. Джон Юэ-Хань Йе, Один учитель: роль Иисуса в обучении в Евангелии от Матфея (Вальтер де Грюйтер, 2005), стр. 65; Роберт Уолтер Фанк, Деяния Иисуса: поиск подлинных деяний Иисуса (Харпер Сан-Франциско, 1998), стр. 129–270.
  40. Лансинг, Ричард. Энциклопедия Данте . С. 577–578.
  41. ^ Инферно , Песнь V, строки 100–108, перевод Чарди.
  42. Ад, Песнь V, строка 137.
  43. ^ Inferno , строка 137, перевод Чарди.
  44. ^ "Стихи Джона Китса (on-a-dream)". 2008-02-20. Архивировано из оригинала 2008-02-20 . Получено 2024-03-22 .
  45. Inferno , Песнь V, строки 141–142, перевод Мандельбаума.
  46. ^ Джон Чарди, Инферно , Песнь VI, стр. 54.
  47. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песни VI.
  48. ^ Джон Чарди, Инферно , Введение, стр. xi.
  49. ^ ab Уоллес Фоули, Чтение «Ада» Данте , Издательство Чикагского университета, 1981, стр. 51–52.
  50. ^ "Джованни Боккаччо, Декамерон, Девятый день, Роман VIII". Stg.brown.edu. Архивировано из оригинала 18 октября 2013 года . Получено 22.03.2013 .
  51. Ад , Песнь VII, строка 47, перевод Мандельбаума.
  52. ^ Инферно , Песнь VII, строки 25–30, перевод Чарди.
  53. ^ abcd Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки о Песни VII, стр. 114.
  54. Ад , Песнь VII, строки 79–80, перевод Мандельбаума.
  55. Ад , Песнь VII, строка 54, перевод Мандельбаума.
  56. ^ Данте, Алигьери; Дарлинг, Роберт М.; Мартинес, Рональд Л. (1997). Божественная комедия Данте Алигьери . Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 978-0195087444.
  57. Ад , Песнь VIII, строки 37–38, перевод Мандельбаума.
  58. Луки 11:27
  59. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песни VIII.
  60. Аллен Мандельбаум, «Инферно» , заметки о Песни VIII, стр. 358.
  61. Ад , Песнь X, строка 15, перевод Мандельбаума.
  62. Ад , Песнь X, строки 103–108, перевод Мандельбаума.
  63. ^ МакБрайен, Ричард П. (1997). Жизни пап: Папы от Святого Петра до Иоанна Павла II. HarperCollins. С. 82–83. ISBN 978-0-06-065304-0. Получено 8 марта 2013 г.
  64. ^ Алигьери, Данте (1995). Ад Данте. Перевод Мусы, Марка. Издательство Индианского университета. ISBN 978-0-253-20930-6. Получено 8 марта 2013 г.
  65. ^ Хадсон-Уильямс, Т. (1951). «Данте и классика». Греция и Рим . 20 (58): 38–42. doi :10.1017/s0017383500011128. JSTOR  641391. S2CID  162510309. Данте не свободен от ошибок в своем распределении грешников; он отправил папу Анастасия II в горящие котлы еретиков, потому что принял его за императора с тем же именем.
  66. ^ Циммерман, Сет (2003). Ад Данте Алигьери. iUniverse. ISBN 978-1-4697-2448-5. Получено 8 марта 2013 г.
  67. ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки к Песни XI.
  68. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XI, стр. 95.
  69. Матфея 27:51
  70. Ад , Песнь XII, строки 101–103, перевод Лонгфелло.
  71. ^ Джон Чарди, Инферно , Песнь XII, стр. 96.
  72. ^ abc Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки к Песни XIII.
  73. Уоллес Фоули, «Чтение «Ада» Данте» , Издательство Чикагского университета, 1981, стр. 224.
  74. Бытие 19:24
  75. ^ Джон Чарди, Инферно , Песнь XIV, стр. 112.
  76. ^ Джон Чарди, Инферно , Песнь XV, стр. 119.
  77. Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки о Песне XV.
  78. Ад , Песнь XV, строки 85–87, перевод Мандельбаума.
  79. ^ Джон Чарди, Инферно , Песнь XVII, строка 56.
  80. Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песне XVII.
  81. Уоллес Фоули, Чтение «Ада» Данте , Издательство Чикагского университета, 1981, стр. 117.
  82. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XVII, стр. 138.
  83. ^ abcde Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песне XVIII.
  84. Ад , Песнь XVIII, строка 94, перевод Мандельбаума.
  85. Ад , Песнь XIX, строки 2–6, перевод Мандельбаума.
  86. Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песни XIX.
  87. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песни XX.
  88. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XX, стр. 157.
  89. Ад , Песнь XX, строки 28–30, перевод Мандельбаума.
  90. Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песне XXI.
  91. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XXI, стр. 171.
  92. Аллен Мандельбаум, «Инферно» , заметки о Песне XXI
  93. ^ Паттерсон, Виктория (2011-11-15). "Great Farts in Literature". Нервный срыв . Архивировано из оригинала 2012-03-08 . Получено 7 марта 2012 .
  94. ^ аб Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XXIII, стр. 180.
  95. ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки о Песни XXIII.
  96. Иоанна 11:49–50
  97. Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песне XXIV.
  98. ^ ab Mazzotta, Giuseppe (1999). "Canto XXVI, Ulysses: Persuasion versus Prophecy". В Mandelbaum, Allen; Oldcorn, Anthony; Ross, Charles (ред.). Lectura Dantis: Inferno . Беркли, Калифорния: University of California Press. стр. 348–356. ISBN 978-0-520-21249-7.
  99. Ад , Песнь XXVI, строки 118–120, перевод Мандельбаума.
  100. Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песне XXVII.
  101. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XXVIII, стр. 217.
  102. ^ abc Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песни XXVIII.
  103. Уоллес Фоули, «Чтение «Ада» Данте» , Издательство Чикагского университета, 1981, стр. 178.
  104. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песне XXIX.
  105. ^ Бытие 39
  106. Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песне XXXI.
  107. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песне XXXII.
  108. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XXXII, стр. 248.
  109. ^ Бытие 4:8
  110. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XXXIII, стр. 256.
  111. ^ 1 Маккавеи 16
  112. Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песне XXXIII.
  113. ^ Инферно , Песнь XXXIII, строка 125, перевод Чарди.
  114. Ад , Песнь XXXIII, строки 149–150, перевод Мандельбаума.
  115. Ад , Песнь XXXIV, строка 1, перевод Мандельбаума.
  116. Ад , Песнь XXXIV, строки 39–45, перевод Мандельбаума.
  117. ^ abcd Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песни XXXIV.
  118. Роберт Холландер и Джин Холландер, Ад , заметки о Песни XXXIV, стр. 641.

Внешние ссылки

Тексты

Вторичные материалы