stringtranslate.com

ирландский язык

Ирландский ( стандартный ирландский : Gaeilge ), известный в Ирландии как гэльский ( / ˈ ɡ l ɪ k / GAY -lik ), [3] [4] [5] также иногда известный за пределами Ирландии как ирландский гэльский , [6] [7 ] ] [8]гойдальный язык островной кельтской ветви кельтской языковой семьи , входящей в состав индоевропейской языковой семьи . [4] [7] [9] [10] [3] Ирландский язык является коренным на острове Ирландия [11] и был первым языком населения до 19 века, когда английский постепенно стал доминирующим , особенно в последние десятилетия век. Сегодня на ирландском по-прежнему часто говорят как на первом языке в районах Ирландии, известных под общим названием Гэлтахт , где в 2016 году проживало только 2% населения Ирландии. [12] На нем также говорит большая группа привычных, но нетрадиционных людей. говорящие на втором языке, в основном в городских районах, где большинство из них являются носителями второго языка . С 2006 по 2008 год более 22 000 американцев ирландского происхождения сообщили, что говорят на ирландском как на своем родном языке дома, причем в несколько раз больше людей заявили о «некотором знании» этого языка. [13]

Общее количество людей (в возрасте 3 лет и старше) в Ирландии, которые утверждали, что могут говорить по-ирландски, в апреле 2022 года составило 1 873 997, что составляет 40% респондентов, но из них 472 887 заявили, что никогда не говорили на нем, а еще 551 993 заявили, что только говорят. это в системе образования. [14] Таким образом, лингвистический анализ говорящих на ирландском языке основан в первую очередь на количестве ежедневных пользователей в Ирландии за пределами системы образования, которое в 2016 году составляло 20 586 в Гэлтахте и 53 217 за его пределами, всего 73 803. [15] В 2021 году, по данным переписи населения Северной Ирландии, 43 557 человек заявили, что говорят на этом языке ежедневно, 26 286 говорят на нем еженедельно, 47 153 говорят на нем реже, чем еженедельно, а 9 758 заявили, что могут говорить по-ирландски, но никогда этого не говорил. [16]

На протяжении большей части записанной истории Ирландии ирландский язык был доминирующим языком ирландского народа , который взял его с собой в другие регионы , такие как Шотландия и остров Мэн , где среднеирландский язык дал начало шотландскому гэльскому и мэнскому языкам . Кроме того, какое-то время на нем широко говорили по всей Канаде : примерно 200 000–250 000 ежедневно говорили на ирландском языке в Канаде в 1890 году. [17] На острове Ньюфаундленд развился уникальный диалект ирландского языка, прежде чем он вышел из употребления в начале 20 век.

Благодаря системе письма огам , восходящей, по крайней мере, к 4 веку нашей эры, которая постепенно была заменена латинским письмом , начиная с 5 века нашей эры, ирландский язык имеет одну из старейших народных литератур в Западной Европе . На острове язык имеет три основных диалекта: мюнстерский , коннахтский и ольстерский . Все трое имеют различия в речи и орфографии . Существует также « стандартная письменная форма », разработанная парламентской комиссией в 1950-х годах. На смену традиционному ирландскому алфавиту , варианту латинского алфавита с 18 буквами , пришел стандартный латинский алфавит (хотя 7–8 букв используются в основном в заимствованных словах ).

Ирландский имеет конституционный статус национального и первого официального языка Ирландской Республики , а также является официальным языком Северной Ирландии и одним из официальных языков Европейского Союза . Общественный орган Foras na Gaeilge отвечает за продвижение языка на всем острове. В ирландском языке нет регулирующего органа, но стандартная современная письменная форма определяется парламентской службой, а новый словарь - добровольным комитетом при участии университета.

Имена

На ирландском

В An Caighdeán Oifigiúil («Официальный [письменный] стандарт ») название языка — Gaeilge , от формы Южного Коннахта, которое до реформы правописания 1948 года писалось Gaedhilge , которое первоначально было родительным падежом от Gaedhealg , формы, используемой в классическом языке . гэльский . [18] Современное написание является результатом удаления безмолвного ⟨dh⟩ в Gaedhilge . Более старые варианты написания включают Gaoidhealg [ˈɡeːʝəlˠɡ] на классическом гэльском языке и Goídelc [ˈɡoiðelˠɡ] на староирландском языке . Goidelic , используемый для обозначения языковой семьи, происходит от древнеирландского термина.

Эндонимы языка в различных современных ирландских диалектах включают: Gaeilge [ˈɡeːlʲɟə] в Голуэе, Gaeilg / Gaeilic / Gaeilig [ˈɡeːlʲəc] в Мейо и Ольстере и Gaelainn / Gaoluinn [ˈɡeːl̪ˠən̠ʲ] в Западном / Корке Керри Мюнстере , а также Gaedhe жалуясь в Среднем и Восточном Керри/Корке и Уотерфорде Мюнстере , чтобы отразить местное произношение. [19] [20]

Gaeilge также имеет более широкое значение, включая гэльский язык Шотландии и острова Мэн, а также Ирландии. Если того требует контекст, они различаются как Gaeilge na hAlban , Gaeilge Mhanann и Gaeilge na hÉireann соответственно. [21]

По-английски

В английском языке (включая хиберно-английский ) язык обычно называют ирландским , а также гэльским и ирландским гэльским . [22] [23] Термин «ирландский гэльский» можно увидеть, когда носители английского языка обсуждают отношения между тремя гойдельскими языками (ирландским, шотландским гэльским и мэнским ). [24] Гэльский — собирательный термин для гойдельских языков, [3] [25] [4] [10] [26] и, когда контекст ясен, его можно использовать без оговорок для обозначения каждого языка в отдельности. Когда контекст конкретен, но неясен, термин можно квалифицировать как ирландский гэльский, шотландский гэльский или мэнский гэльский. Исторически название «Эрс» также иногда использовалось в шотландцах, а затем и в английском языке для обозначения ирландцев; [27] , а также шотландский гэльский язык.

История

Письменный ирландский язык впервые упоминается в надписях огама IV века нашей эры, на этапе развития языка, известном как примитивный ирландский . Эти письмена были найдены по всей Ирландии и на западном побережье Великобритании. Первобытный ирландский язык претерпел изменения в древнеирландский в V веке. Древнеирландский язык, датируемый VI веком, использовал латинский алфавит и засвидетельствован в основном на полях латинских рукописей. За это время ирландский язык впитал в себя некоторые латинские слова, некоторые через древневаллийский , включая церковные термины: примеры — easpag (епископ) от episcopus и Domhnach (воскресенье от Dominica ).

К 10 веку староирландский превратился в среднеирландский , на котором говорили по всей Ирландии, на острове Мэн и в некоторых частях Шотландии . Это язык большого количества литературы, включая Ольстерский цикл . С XII века среднеирландский язык начал превращаться в современный ирландский язык в Ирландии, в шотландский гэльский язык в Шотландии и в мэнский язык на острове Мэн .

Ранний современный ирландский , датируемый 13 веком, был основой литературного языка как Ирландии, так и гэльскоязычной Шотландии. Современный ирландский язык, о чем свидетельствуют работы таких писателей, как Джеффри Китинг , можно сказать, восходит к 17 веку и с того времени был средством популярной литературы.

Начиная с 18 века, язык утратил свои позиции на востоке страны. Причины этого изменения были сложными, но сводились к ряду факторов:

Распространение ирландского языка в 1871 году.

Это изменение характеризовалось диглоссией (два языка используются одним и тем же сообществом в разных социальных и экономических ситуациях) и переходным двуязычием (одноязычные ирландскоязычные бабушки и дедушки с двуязычными детьми и моноглотными англоговорящими внуками). К середине 18 века английский стал языком католического среднего класса, католической церкви и общественной интеллигенции, особенно на востоке страны. По мере того как ценность английского языка становилась очевидной, родители санкционировали запрет ирландского языка в школах. [29] Растущий интерес к эмиграции в США и Канаду также стал движущей силой, поскольку свободное владение английским языком позволило новым иммигрантам получить работу в других областях, помимо сельского хозяйства. По оценкам, от четверти до трети иммигрантов в США во время Великого голода говорили на ирландском языке. [30]

Ирландцы не играли второстепенной роли в модернизации Ирландии в XIX веке, как часто полагают. В первой половине века все еще насчитывалось около трех миллионов человек, для которых ирландский язык был основным языком, и одна только их численность делала их культурной и социальной силой. Носители ирландского языка часто настаивали на использовании этого языка в судах (даже если они знали английский), а ирландский язык также был распространен в коммерческих сделках. Этот язык был активно вовлечен в «религиозную революцию», которая ознаменовала стандартизацию католической религиозной практики, а также широко использовалась в политическом контексте. Вплоть до времен Великого голода и даже после него этот язык использовался всеми классами: ирландский был как городским, так и сельским языком. [31]

Этот лингвистический динамизм нашел отражение в усилиях некоторых общественных интеллектуалов противостоять упадку языка. В конце XIX века они начали возрождение гэльского языка , пытаясь стимулировать изучение и использование ирландского языка, хотя немногие взрослые ученики освоили этот язык. [32] Движущей силой возрождения была Гэльская лига ( Conradh na Gaeilge ), и особый упор был сделан на народные традиции, которые в Ирландии особенно богаты. Также предпринимались усилия по развитию журналистики и современной литературы.

Хотя было отмечено, что католическая церковь сыграла роль в упадке ирландского языка до гэльского возрождения, протестантская церковь Ирландии также предприняла лишь незначительные усилия по поощрению использования ирландского языка в религиозном контексте. Ирландский перевод Ветхого Завета Ленстермана Мюрхартаха О Сьонги , выполненный по заказу епископа Беделла , был опубликован после 1685 года вместе с переводом Нового Завета. В противном случае англицизация рассматривалась как синоним «цивилизации» коренных ирландцев. В настоящее время современные говорящие на ирландском языке в церкви настаивают на возрождении языка. [33]

Было подсчитано, что в 1800 году на ирландском языке проживало около 800 000 моноглотов , а к концу голода это число упало до 320 000, а к 1911 году - до 17 000. [34] Шон О ХЭйнири из Силла Галлагайна , графство Мейо , умер 26 июля В 1998 году он, возможно, был последним, кто говорил по-ирландски только на одном языке.

Статус и политика

Ирландия

Ирландский признан Конституцией Ирландии в качестве национального и первого официального языка Ирландии (вторым официальным языком является английский). Несмотря на это, почти все правительственные деловые и законодательные дебаты ведутся на английском языке. [35]

В 1938 году основатель Conradh na Gaeilge (Гэльской лиги) Дуглас Хайд вступил в должность первого президента Ирландии . Запись его инаугурационной декларации о вступлении в должность на роскоммонском ирландском языке является одной из немногих записей этого диалекта. [36] [37] [38] [39]

Двуязычный знак на Графтон-стрит , Дублин

По данным переписи 2016 года, 10,5% респондентов заявили, что они говорят по-ирландски ежедневно или еженедельно, в то время как более 70 000 человек (4,2%) используют его как привычное ежедневное средство общения. [40]

С момента основания Ирландского свободного государства в 1922 году (см. Историю Ирландской Республики ) на государственной службе Ирландской Республики появились новые назначенцы , в том числе почтовые работники , сборщики налогов , сельскохозяйственные инспекторы, Garda Síochána (полиция) и т. д. , должны были владеть ирландским языком. По закону полицейский, к которому обращались на ирландском языке, также должен был ответить на ирландском языке. [41]

В 1974 году, отчасти благодаря действиям протестных организаций, таких как Движение за свободу языка , требование для поступления на государственную службу было изменено на знание только одного официального языка.

Тем не менее, ирландский язык остается обязательным предметом изучения во всех школах Республики, получающих государственные деньги (см. «Образование в Ирландской Республике »). Учителя начальных школ также должны сдать обязательный экзамен под названием Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge . С 2005 года новобранцам Garda Síochána необходимо иметь сертификат об окончании ирландского или английского языка и получать уроки ирландского языка в течение двух лет обучения. Официальные документы ирландского правительства должны публиковаться как на ирландском, так и на английском языке или только на ирландском языке (в соответствии с Законом об официальных языках 2003 года, соблюдение которого обеспечивается Ан Коймизинейром Теангой , омбудсменом ирландского языка).

Национальный университет Ирландии требует, чтобы все студенты, желающие поступить на получение степени в федеральной системе NUI, сдали предмет «Ирландский язык» на выпускном аттестате или экзаменах GCE / GCSE . [42] Исключением из этого требования являются учащиеся, родившиеся или получившие начальное образование за пределами Ирландии, а также учащиеся с диагнозом дислексия .

NUI Galway обязан назначать людей, владеющих ирландским языком, при условии, что они также компетентны во всех других аспектах вакансии, на которую они назначаются. Это требование установлено Законом об университетском колледже Голуэя 1929 года (раздел 3). [43] В 2016 году университет столкнулся с разногласиями, когда объявил о назначении президента, который не говорил по-ирландски. Misneach [ нужны дальнейшие объяснения ] организовал протесты против этого решения. В следующем году университет объявил, что Киаран Охогартай, свободно говорящий по-ирландски, станет его 13-м президентом. [ нужна цитата ]

Двуязычные дорожные знаки в Креггсе , графство Голуэй

В течение ряда лет в политических, академических и других кругах велись активные дебаты о неспособности большинства учащихся англоязычных школ достичь уровня владения ирландским языком даже после четырнадцати лет преподавания одного из трех основных предметов. [44] [45] [46] Сопутствующее сокращение числа традиционных носителей языка также вызывает большую обеспокоенность. [47] [48] [49] [50]

В 2007 году режиссер Манчан Маган обнаружил в Дублине несколько говорящих по-ирландски и столкнулся с недоверием, пытаясь обойтись в Дублине, говоря только по-ирландски. Он не мог выполнять некоторые повседневные задачи, как показано в его документальном фильме No Béarla . [51]

Однако в городских районах, особенно в Дублине , растет число говорящих на ирландском языке . Многие получили образование в школах, в которых языком обучения является ирландский. Такие школы известны как Gaelscoileanna на начальном уровне. Эти школы с ирландским языком обучения сообщают о некоторых лучших результатах для учащихся, чем школы с английским языком обучения. [52] В 2009 году в статье было высказано предположение, что в течение одного поколения привычные пользователи ирландского языка, не принадлежащие к Gaeltacht, обычно могут быть представителями городского, среднего класса и высокообразованного меньшинства. [53]

Предполагается, что парламентское законодательство доступно как на ирландском, так и на английском языке, но зачастую оно доступно только на английском языке. И это несмотря на то, что статья 25.4 Конституции Ирландии требует, чтобы «официальный перевод» любого закона на одном официальном языке был немедленно предоставлен на другой официальный язык, если он еще не принят на обоих официальных языках. [1]

В ноябре 2016 года RTÉ сообщило, что более 2,3 миллиона человек во всем мире изучают ирландский язык с помощью приложения Duolingo . [54] Президент Ирландии Майкл Хиггинс официально наградил нескольких переводчиков-добровольцев за разработку ирландского издания и заявил, что борьба за права ирландского языка остается «незавершенным проектом». [55]

Гельтахт

Процент респондентов, заявивших, что они ежедневно говорят по-ирландски вне системы образования по данным переписи 2011 года в штате. быть обновленным

Есть сельские районы Ирландии, где на ирландском до сих пор ежедневно говорят как на родном языке . Эти регионы известны по отдельности и вместе как Gaeltacht (множественное число Gaeltachtaí ). Хотя жители этих районов, свободно говорящие на ирландском языке, число которых оценивается в 20–30 000 человек, [56] составляют меньшинство от общего числа свободно говорящих на ирландском языке, они представляют собой более высокую концентрацию говорящих на ирландском языке, чем в других частях страны, и это Только в районах Гельтахта на ирландском языке по-прежнему в некоторой степени говорят на местном языке.

Согласно данным, собранным Департаментом туризма, культуры, искусства, гэлтахта , спорта и СМИ , только 1/4 домохозяйств в районах Гэлтахта свободно владеют ирландским языком. Автор подробного анализа исследования Донча О Хеллайт из Технологического института Голуэй-Мейо охарактеризовал ирландскую языковую политику, которой придерживается ирландское правительство, как «полную и абсолютную катастрофу». The Irish Times , ссылаясь на его анализ, опубликованный в ирландскоязычной газете Foinse , процитировала его следующим образом: «Это абсолютное обвинение сменявшим друг друга ирландским правительствам в том, что в момент основания ирландского государства насчитывалось 250 000 свободно говорящих по-ирландски, проживавших в ирландскоязычных странах. или полуирландскоязычные регионы, но сейчас их число составляет от 20 000 до 30 000». [56]

В 1920-х годах, когда было основано Ирландское свободное государство , ирландский язык все еще оставался разговорным языком в некоторых западных прибрежных районах. [57] В 1930-х годах районы, где более 25% населения говорили по-ирландски, были классифицированы как Гэлтахт . Сегодня самыми сильными регионами гэлтахтов , как в численном, так и в социальном плане, являются территории Южной Коннемары , запада полуострова Дингл и северо-запада Донегола, где многие жители до сих пор используют ирландский язык в качестве основного языка. Эти районы часто называют Fíor-Ghaeltacht (настоящий Gaeltacht ), термин, первоначально официально применявшийся к районам, где более 50% населения говорили по-ирландски.

Регионы Гельтахт есть в следующих графствах: [58] [59]

Гвидор ( Гаот Добхайр ), графство Донегол, — крупнейший приход Гэлтахт в Ирландии. Летние колледжи ирландского языка в Гэлтахте ежегодно посещают десятки тысяч подростков. Студенты живут в семьях Gaeltacht, посещают занятия, занимаются спортом, ходят в céilithe и обязаны говорить по-ирландски. Поощряются все аспекты ирландской культуры и традиций.

Политика

Закон об официальных языках 2003 г.

Вывеска аэропорта Дублина на английском и ирландском языках.

Закон был принят 14 июля 2003 года с основной целью улучшения количества и качества государственных услуг, предоставляемых на ирландском языке правительством и другими государственными органами. [60] За соблюдением Закона следит An Coimisinéir Teanga (Уполномоченный по ирландскому языку), который был создан в 2004 году [61] , и любые жалобы или сомнения, касающиеся Закона, передаются им. [60] Закон включает 35 разделов, подробно описывающих различные аспекты использования ирландского языка в официальной документации и общении. В эти разделы включены такие темы, как использование ирландского языка в официальных судах, официальных публикациях и географических названиях. [62] Недавно, в декабре 2019 года, в закон были внесены поправки с целью ужесточения уже существующего законодательства. [63] Все внесенные изменения учитывали данные, собранные в ходе онлайн-опросов и письменных заявок. [64]

Схема официальных языков на 2019–2022 гг.

Схема официальных языков была принята 1 июля 2019 года и представляет собой 18-страничный документ, соответствующий положениям Закона об официальных языках 2003 года . [65] Целью схемы является предоставление услуг на ирландском и/или английском языках. По данным департамента Taoiseach, его целью является «развитие устойчивой экономики и успешного общества, реализация интересов Ирландии за рубежом, реализация правительственной программы и построение лучшего будущего для Ирландии и всех ее граждан». [66]

20-летняя стратегия развития ирландского языка на 2010–2030 гг.

Стратегия была разработана 21 декабря 2010 года и будет действовать до 2030 года; его цель – повысить жизнеспособность языка и возрождение ирландского языка. [67] В 30-страничном документе, опубликованном правительством Ирландии, подробно описаны цели, над достижением которых оно планирует работать, пытаясь сохранить и продвигать как ирландский язык, так и гэльтахт. Он разделен на четыре отдельных этапа с целью улучшения 9 основных направлений действий, включая:

Общая цель этой стратегии состояла в том, чтобы увеличить количество говорящих с 83 000 до 250 000 к концу ее существования. [69]

Северная Ирландия

Вывеска Министерства культуры, искусства и отдыха Северной Ирландии на английском, ирландском и ольстерском шотландском языках .

До раздела Ирландии в 1921 году ирландский язык признавался школьным предметом и «кельтским» в некоторых учебных заведениях третьего уровня. Между 1921 и 1972 годами Северная Ирландия передала правительство. В те годы политическая партия, находившаяся у власти в парламенте Стормонта , Ольстерская юнионистская партия (UUP), враждебно относилась к этому языку. Контекстом этой враждебности было использование языка националистами. [70] В радиовещании было исключено освещение вопросов культуры меньшинств, а ирландцы были исключены из радио и телевидения в течение почти первых пятидесяти лет существования предыдущего переданного правительства. [71] После Соглашения Страстной пятницы 1998 года этот язык постепенно получил степень официального признания в Северной Ирландии со стороны Великобритании, [72] а затем, в 2003 году, благодаря ратификации британским правительством языка Европейской Хартии . для региональных языков или языков меньшинств . В Сент-Эндрюсском соглашении 2006 года британское правительство пообещало принять закон о продвижении этого языка [73] , а в 2022 году оно одобрило закон о признании ирландского языка официальным языком наряду с английским. Законопроект получил королевское одобрение 6 декабря 2022 года. [74]

Ирландский язык часто использовался в качестве разменной монеты при формировании правительства в Северной Ирландии, что вызывало протесты со стороны таких организаций и групп, как An Dream Dearg . [75]

Европейский парламент

Ирландский язык стал официальным языком ЕС 1 января 2007 года. Это означает, что депутаты Европарламента, свободно владеющие ирландским языком, теперь могут говорить на этом языке в Европейском парламенте и комитетах, хотя в последнем случае они должны предварительно уведомить синхронного переводчика в чтобы гарантировать, что то, что они говорят, можно перевести на другие языки.

Несмотря на то, что язык является официальным языком Европейского Союза , до 2022 года были доступны только правила совместного принятия решений из-за пятилетнего отступления, запрошенного правительством Ирландии при переговорах о новом официальном статусе языка. Ирландское правительство взяло на себя обязательство подготовить необходимое количество письменных и устных переводчиков и взять на себя соответствующие расходы. [76] Это отступление в конечном итоге прекратилось 1 января 2022 года, в результате чего ирландский язык стал полностью признанным языком ЕС впервые в истории государства. [77]

До того, как ирландский язык стал официальным языком, ему был предоставлен статус договорного языка, и только документы ЕС самого высокого уровня были доступны на ирландском языке.

За пределами Ирландии

В современный период ирландский язык был вынесен за границу огромной диаспорой , главным образом в Великобританию и Северную Америку, а также в Австралию , Новую Зеландию и Аргентину . Первые крупные движения начались в 17 веке, в основном в результате завоевания Ирландии Кромвелем , в результате которого многие ирландцы были отправлены в Вест-Индию . Ирландская эмиграция в Соединенные Штаты прочно утвердилась к 18 веку и усилилась в 1840-х годах тысячами людей, бежавших от голода . Этот полет также затронул Великобританию. До этого времени большинство эмигрантов говорили на ирландском как на родном языке, хотя английский стал основным языком. Носители ирландского языка впервые прибыли в Австралию в конце 18 века в качестве заключенных и солдат, за ними последовали многие ирландскоязычные поселенцы, особенно в 1860-х годах. Новая Зеландия также получила часть этого притока. Аргентина была единственной неанглоязычной страной, принявшей большое количество ирландских эмигрантов, и среди них было мало говорящих по-ирландски.

Сравнительно немногие эмигранты были грамотны на ирландском языке, но рукописи на этом языке были привезены как в Австралию, так и в Соединенные Штаты, и именно в Соединенных Штатах была основана первая газета, широко использовавшая ирландский язык: An Gaodhal . В Австралии этот язык также нашел свое применение в печати. Возрождение гэльского языка , начавшееся в Ирландии в 1890-х годах, нашло отклик за рубежом: филиалы Conradh na Gaeilge были созданы во всех странах, куда эмигрировали говорящие на ирландском языке.

Упадок ирландского языка в Ирландии и замедление эмиграции способствовали упадку языка за рубежом, а также естественному оттоку языка в принимающих странах. Несмотря на это, небольшие группы энтузиастов продолжали изучать и развивать ирландский язык в странах диаспоры и других местах, и эта тенденция усилилась во второй половине 20 века. Сегодня язык преподается на уровне высшего образования в Северной Америке, Австралии и Европе, а носители ирландского языка за пределами Ирландии вносят свой вклад в журналистику и литературу на этом языке. В США и Канаде существуют значительные ирландскоязычные сети; [78] Данные, опубликованные за период 2006–2008 годов, показывают, что 22 279 американцев ирландского происхождения утверждали, что говорят дома по-ирландски. [13]

Ирландский язык также является одним из языков Кельтской лиги , неправительственной организации, которая способствует самоопределению , кельтской идентичности и культуре в Ирландии , Шотландии , Уэльсе , Бретани , Корнуолле и на острове Мэн , известной под общим названием « Кельтский язык» . нации .

На ирландском языке говорили как на языке сообщества до начала 20-го века на острове Ньюфаундленд , в форме, известной как ньюфаундлендский ирландский язык . [79] Некоторые особенности ирландской лексики, грамматики и произношения до сих пор используются в современном английском языке Ньюфаундленда . [80]

Применение

Данные переписи 2016 года показывают:

Общее число людей, ответивших «да» на возможность говорить по-ирландски в апреле 2016 года, составило 1 761 420 человек, что немного меньше (0,7 процента) по сравнению с показателем 2011 года, составлявшим 1 774 437 человек. Это 39,8 процента респондентов по сравнению с 41,4 в 2011 году... Из 73 803 человек, ежедневно говорящих на ирландском языке (вне системы образования), 20 586 (27,9%) проживали в районах Гельтахт. [81]

Ежедневные говорящие на ирландском языке в районах Гэлтахта в период с 2011 по 2016 год.

В 1996 году тремя избирательными округами в штате, где на ирландском языке было больше всего говорящих ежедневно, были Ан-Терлох (91%+), Скайнимх (89%+), Мин-Кладай (88%+). [83]

Диалекты

Ирландский представлен несколькими традиционными диалектами и различными вариантами «городского» ирландского языка. Последние обрели собственную жизнь и растущее число носителей языка. Различия между диалектами дают о себе знать в ударении, интонации, словарном запасе и структурных особенностях.

Грубо говоря, три основные сохранившиеся диалектные области примерно совпадают с провинциями Коннахт ( Cúige Chonnacht ), Мюнстер ( Cúige Mumhan ) и Ольстер ( Cúige Uladh ). Записи некоторых диалектов Ленстера ( Cúige Laighean ) были сделаны Ирландской фольклорной комиссией и другими. [84] Ньюфаундленд , расположенный в восточной Канаде, имел форму ирландского языка, полученного от мюнстерского ирландского языка конца 18 века (см. Ньюфаундлендский ирландский язык ).

Коннахт

Исторически коннахтский ирландский представляет собой самый западный остаток диалектной области, которая когда-то простиралась с востока на запад через центр Ирландии. Самый сильный диалект коннахтского ирландского языка можно найти в Коннемаре и на островах Аран . Гораздо ближе к более крупному Connacht Gaeltacht является диалект, на котором говорят в меньшем регионе на границе между Голуэем ( Gaillimh ) и Мейо ( Maigh Eo ). Существует ряд различий между популярной формой ирландского языка Южной Коннемары, формой Среднего Коннахта / страны Джойс (на границе между Мейо и Голуэем) и формами Ахилла и Эрриса на севере провинции.

Особенности ирландского языка Коннахта, отличающиеся от официального стандарта, включают предпочтение отглагольных существительных, оканчивающихся на -achan , например, lagachan вместо lagú , «ослабление». Нестандартное произношение Cois Fharraige с удлиненными гласными и сильно сокращенными окончаниями придает ему отчетливое звучание. Отличительные особенности диалектов Коннахта и Ольстера включают произношение конечного слова /w/ как [w] , а не как [vˠ] в Мюнстере. Например, sliabh («гора») — это [ʃlʲiəw] в Коннахте и Ольстере, в отличие от [ʃlʲiəβ] на юге. Кроме того, носители Коннахта и Ольстера, как правило, включают местоимение «мы», а не используют стандартную составную форму, используемую в Мюнстере, например, bhí muid используется для обозначения «мы были» вместо bhíomar .

Как и в мюнстерском ирландском языке, некоторые короткие гласные удлиняются, а другие дифтонгируются перед ll, m, nn, rr, rd⟩ в односложных словах и в ударном слоге многосложных слов, где за слогом следует согласная. Это можно увидеть в ceann [cɑːn̪ˠ] «голова», cam [kɑːmˠ] «кривой», gearr [ɟɑːɾˠ] «короткий», ord [ouɾˠd̪ˠ] «кувалда», галль [gɑːl̪ˠ] «иностранец, не-гаэль», iontas [iːn̪ˠt̪ˠəsˠ] «чудо, чудо» и т. д. Форма ⟨(a)ibh⟩ , встречающаяся в конце таких слов, как agaibh , обычно произносится как [iː] .

В Южной Коннемаре, например, существует тенденция заменять окончание слова /vʲ/ на /bʲ/ в таких словах, как sibh , libh и dóibh (произносится соответственно как «shiv», «liv» и « dófa » в другие области). Такое размещение звука B также присутствует в конце слов, оканчивающихся на гласные, таких как acu ( [ˈakəbˠ] ) и ' leo ( [lʲoːbˠ] ). Существует также тенденция опускать /g/ в agam , agat и Again , что характерно и для других диалектов Коннахта. Все эти произношения имеют ярко выраженный региональный характер.

Произношение, распространенное в Стране Джойса (район вокруг Лох-Корриба и Лох-Маска ), очень похоже на произношение в Южной Коннемаре, с аналогичным подходом к словам agam , agat и снован и аналогичным подходом к произношению гласных и согласных, но там Есть заметные различия в словарном запасе: некоторые слова, такие как doiligh (трудный) и foscailte, предпочтительнее более обычных deacair и oscailte . Еще один интересный аспект этого поддиалекта заключается в том, что почти все гласные в конце слов обычно произносятся как [iː] : eile (другой), cosa (ноги) и déanta (сделано), как правило, произносятся как eilí , cosaí и déantai соответственно.

Северный диалект Мейо Эрриса ( Иорраса ) и Ахилла ( Акаилла ) по грамматике и морфологии по существу является диалектом Коннахта, но демонстрирует некоторые сходства с ольстерским ирландским языком из-за крупномасштабной иммиграции обездоленных людей после плантации Ольстера . Например, слова, оканчивающиеся на - ⟨bh, mh⟩, звучат гораздо мягче, с тенденцией оканчивать такие слова, как leo и dóibh , на ⟨f⟩ , получая leofa и dófa соответственно. В дополнение к словарному запасу, типичному для других районов Коннахта, можно также встретить ольстерские слова, такие как amharc (что означает «смотреть»), нимнеах (болезненный или воспаленный), друид (близко), mothaigh (слышать), doiligh (трудно), ur (новый) и tig le (уметь – т.е. форма, похожая на féidir ).

Президент Ирландии Дуглас Хайд, возможно, был одним из последних носителей роскоммонского диалекта ирландского языка. [37]

Мюнстер

Мюнстерский ирландский — диалект, на котором говорят в районах Гаэлтахт графств Корк ( Contae Chorcaí ), Керри ( Contae Chiarraí ) и Уотерфорд ( Contae Phort Láirge ). Районы Гаэлтахт в Корке можно найти на острове Кейп-Клир ( Oleán Chléire ) и Маскерри ( Muscraí ); те, что в Керри, лежат на Корка-Дуибне и полуострове Ивера ; и Уотерфорда в Ринге ( An Rinn ) и Старом приходе ( An Sean Phobal ), оба вместе образуют Gaeltacht na nDéise . Из трех округов ирландский язык, на котором говорят в Корке и Керри, очень похож, а в Уотерфорде он более отчетлив.

Некоторые типичные черты мюнстерского ирландского языка:

  1. Использование синтетических глаголов параллельно с местоименной системой подлежащего, например, «Я должен» - это caithfead в Мюнстере, в то время как другие диалекты предпочитают caithfidh mé ( означает «я»). «Я был» и «ты был» — это bhíos и bhís в Мюнстере, но чаще всего bhí mé и bhí tú в других диалектах. Это сильные тенденции, и личные формы bhíos и т. д. используются на Западе и Севере, особенно когда слова стоят последними в предложении.
  2. Использование самостоятельных/зависимых форм глаголов , не вошедших в Стандарт. Например, «Я вижу» в Мюнстере — это chím , что является независимой формой; Ольстерский ирландский язык также использует похожую форму, tchím , тогда как «Я не вижу» — это ní fheicim , feicim — зависимая форма, которая используется после таких частиц, как («не»). Чим в Стандарте заменен на фейцим . Точно так же традиционная форма, сохранившаяся в Munster bheirim «Я даю» / ní thugaim, — это tugaim / ní thugaim в Стандарте; gheibhim я понимаю / ní bhfaighim is faighim / ní bhfaighim .
  3. Когда перед ⟨ll, m, nn, rr, rd⟩ и так далее, в односложных словах и в ударном слоге многосложных слов, где за слогом следует согласная, некоторые краткие гласные удлиняются, а другие дифтонгируются , в ceann [ cɑun̪ˠ] «голова», cam [kɑumˠ] «кривой», gearr [ɟɑːɾˠ] «короткий», ord [oːɾˠd̪ˠ] «кувалда», галль [gɑul̪ˠ] «иностранец, не-гаэль», iontas [uːn̪ˠt̪ˠəsˠ] «чудо, чудо», compánach [kəumˠˈpˠɑːnˠəx] «товарищ, приятель» и т. д.
  4. Часто используется связочная конструкция , включающая ea «it». Таким образом, можно сказать, что «Я ирландец» — это Éireannach mé , а Éireannach — это ea me в Мюнстере; однако существует тонкая разница в значении: первый вариант представляет собой простое изложение факта, а второй делает акцент на слове Éireannach . По сути, конструкция представляет собой своего рода « фасад ».
  5. Как слова мужского, так и женского рода подлежат лениции после инсан ( са / сан ) «в», ден «из» и дон «для/для»: са циопа «в магазине», по сравнению со стандартным са сиопа. (Стандарт в этих случаях ленитизирует только существительные женского рода в дательном падеже).
  6. Затмение ⟨f⟩ после sa : sa bhfeirm , «на ферме», вместо san fheirm .
  7. Затмение ⟨t⟩ и ⟨d⟩ после предлога + единственного артикля, со всеми предлогами, кроме после insan , den и don : ar an dtigh «в доме», ag and ndoras «у двери».
  8. Ударение обычно падает на второй слог слова, если первый слог содержит короткую гласную, а второй слог содержит долгую гласную или дифтонг или является - ⟨(e)ach⟩ , например Ciarán произносится как [[ciəˈɾˠaːn̪ˠ]] против до [ˈciəɾˠaːn̪ˠ] в Коннахте и Ольстере.

Ольстер

Ольстерский ирландский — диалект, на котором говорят в регионах Гэлтахт в Донеголе. В эти регионы входят все общины Ольстера, где на ирландском языке говорили непрерывно, начиная с того времени, когда этот язык был доминирующим языком Ирландии. Ирландскоязычные сообщества в других частях Ольстера возникли в результате возрождения языка: англоговорящие семьи решили изучать ирландский язык. Данные переписи показывают, что дома на нем говорят 4130 человек.

С лингвистической точки зрения наиболее важным из ольстерских диалектов сегодня является тот, на котором говорят, с небольшими различиями, как в Гвидоре ( Гаот Добхайр = Залив текущей воды), так и в Россах ( на Росса ).

Ольстерский ирландский звучит совсем иначе, чем два других основных диалекта. Он имеет некоторые общие черты с южными диалектами шотландского гэльского и мэнского языков , а также имеет множество характерных слов и оттенков значений. Однако после исчезновения этих ирландских диалектов, на которых говорили на территории современной Северной Ирландии, вероятно, было бы преувеличением рассматривать современный ольстерский ирландский язык как промежуточную форму между шотландским гэльским языком и южными и западными диалектами ирландского языка. Северно-шотландский гэльский язык имеет много общих черт, не относящихся к Ольстеру, с мюнстерским ирландским языком.

Одной заметной чертой ольстерского ирландского, шотландского гэльского и мэнского языков является использование отрицательной частицы cha(n) вместо Munster и Connacht . Хотя ирландцы южного Донегола имеют тенденцию использовать чаще, чем cha(n) , cha(n) почти вытеснил в самых северных диалектах (например, в Росгилле и на острове Тори ), хотя даже в этих областях nil «нет» встречается чаще, чем chan fhuil. или ча бхфуил . [85] [86] Еще одной заметной чертой является произношение глагола первого лица единственного числа, заканчивающегося -(a)im как -(e)am , также распространенное на острове Мэн и в Шотландии (Munster/Connacht siúlaim «Я иду», Ольстер сиулам ).

Ленстер

Вплоть до начала 19 века и даже позже на ирландском языке говорили во всех двенадцати графствах Ленстера. Доказательства, представленные географическими названиями, литературными источниками и записанной речью, указывают на то, что ленстерского диалекта как такового не существовало. Вместо этого основной диалект, используемый в провинции, был представлен широким центральным поясом, простирающимся от западного Коннахта на восток до устья Лиффи и на юг до Уэксфорда , хотя и со многими местными вариациями. Два меньших диалекта были представлены ольстерской речью графств Мит и Лаут, которая простиралась на юг до долины Бойн , и мюнстерским диалектом, встречающимся в Килкенни и южном Лаосе.

Основной диалект имел характеристики, которые сохранились сегодня только в ирландском языке Коннахта. Обычно он ставил ударение на первый слог слова и отдавал предпочтение (в географических названиях) произношению ⟨cr⟩ , где стандартное написание - ⟨cn⟩ . Поэтому слово cnoc (холм) произносится как крокодил . Примерами могут служить топонимы Крукслинг ( Cnoc Slinne ) в графстве Дублин и Крукин ( Cnoicín ) в Карлоу. В Восточном Ленстере наблюдалась та же дифтонгизация или удлинение гласных, что и в ирландском Мюнстере и Коннахте в таких словах, как poll (дыра), cill (монастырь), coill (дерево), ceann (голова), cam (кривой) и dream (толпа). Особенностью диалекта было произношение ⟨ao⟩ , которое обычно превращалось в [eː] в восточном Ленстере (как в Мюнстере) и в [iː] на западе (как в Коннахте). [87]

Ранние свидетельства разговорного ирландского языка в восточном Ленстере можно найти в « Первой книге о введении знаний» (1547 г.) английского врача и путешественника Эндрю Борда. [88] Показательные фразы, которые он использует, включают следующее:

Бледный

Белая черта – согласно статуту 1488 г.

Пале ( An Pháil ) — территория вокруг позднесредневекового Дублина, находившаяся под контролем английского правительства. К концу 15-го века он состоял из территории вдоль побережья от Далки , к югу от Дублина , до гарнизонного города Дандолк , с внутренней границей, охватывающей Наас и Лейкслип в графстве Килдэр и Трим и Келлс в графстве Мит на севере. . В этой области «Englyshe Tunge» английский никогда не был доминирующим языком и, более того, появился относительно поздно; первыми колонизаторами были норманны, говорившие на нормандском французском языке, а до этого - на норвежском. Ирландский язык всегда был языком основной массы населения. В 1515 году английский чиновник заметил о черте оседлости, что «все простые люди указанных полуграфств, подчиняющиеся законам короля, по большей части имеют ирландское происхождение, имеют ирландские привычки и говорят на ирландском языке». [89]

С усилением английского культурного и политического контроля начали происходить изменения языка, но это не стало ясно очевидным до 18 века. Даже тогда, в течение десятилетнего периода 1771–1781 годов, процент говорящих на ирландском языке в Мите составлял не менее 41%. К 1851 году этот показатель упал до менее чем 3%. [90]

Общий упадок

В 18 веке английский язык сильно распространился в Ленстере, но говорящих на ирландском языке все еще было много. За десятилетний период 1771–1781 годов в некоторых округах процентная доля говорящих на ирландском языке оценивалась следующим образом (хотя оценки, вероятно, были слишком занижены): [90]

Килкенни 57%
Лаут 57%
Лонгфорд 22%
Уэстмит 17%

Самый быстрый первоначальный упадок языка наблюдался в графствах Дублин, Килдэр, Лаойс, Уэксфорд и Уиклоу. В последние годы в графстве Уиклоу было отмечено самый низкий процент говорящих на ирландском языке среди всех графств Ирландии: только 0,14% его населения заявляли, что имеют удовлетворительное знание языка. [91] Доля ирландоязычных детей в Ленстере снизилась следующим образом: 17% в 1700-х годах, 11% в 1800-х годах, 3% в 1830-х годах и практически ни одного в 1860-х годах. [92] Ирландская перепись 1851 года показала, что в графстве Дублин все еще проживало несколько людей старшего возраста. [90] Между 1928 и 1931 годами были сделаны звукозаписи некоторых из последних выступавших в Омите , графство Лаут (теперь доступны в цифровой форме). [93] Последним известным традиционным носителем языка в Омите и в Ленстере в целом была Энни О'Хэнлон (урожденная Доббин), которая умерла в 1960 году. [29] Ее диалект был, по сути, ветвью ирландского языка. юго-восток Ольстера. [94]

Городское использование от средневековья до 19 века.

На ирландском языке говорили как на языке сообщества в ирландских городах вплоть до 19 века. В 16-17 веках он был широко распространен даже в Дублине и черте оседлости. Английский администратор Уильям Джерард (1518–1581) комментировал это следующим образом: «Все англичане, и большая часть с удовольствием, даже в Дублине, говорят по-ирландски» [95] , а древнеанглийский историк Ричард Станихерст (1547–1618) сетовал, что «Когда их потомки стали не так осторожны в хранении, как их предки были доблестны в завоеваниях, ирландский язык был свободно распространен в английской оседлости: эта язва пустила такие глубокие корни, как тело, которое прежде было целым и здоровым, было мало-помалу гноились и в каком-то смысле полностью разлагались». [96]

Ирландцы Дублина, расположенные между восточным ольстерским диалектом Мит и Лаут на севере и диалектом Ленстер-Коннахт южнее, возможно, отражали характеристики как фонологии, так и грамматики. В самом графстве Дублин общим правилом было ставить ударение на первую гласную слова. Со временем оказывается, что формы дательного падежа взяли верх над другими падежными окончаниями во множественном числе (тенденция, в меньшей степени обнаруживаемая в других диалектах). В письме, написанном в Дублине в 1691 году, мы находим такие примеры, как следующие: gnóthuimh (винительный падеж, стандартная форма — gnóthaí ), tíorthuibh (винительный падеж, стандартная форма — tíortha ) и leithscéalaibh (родительный падеж, стандартная форма — leithscéalta) . ). [97]

Английские власти периода Кромвеля, зная, что в Дублине широко говорят на ирландском языке, организовали его официальное использование. В 1655 году нескольким местным сановникам было приказано наблюдать за лекцией на ирландском языке, которая должна была прочитаться в Дублине. В марте 1656 года обращенному католическому священнику Симасу Корси было поручено каждое воскресенье проповедовать на ирландском языке в приходе Брайда, а также ему было приказано проповедовать в Дроэде и Ати . [98] В 1657 году английские колонисты в Дублине подали петицию в Муниципальный совет, жалуясь на то, что в самом Дублине «обычно и обычно говорят на ирландском языке». [99]

Есть современные свидетельства использования ирландского языка в других городских районах того времени. В 1657 году было сочтено необходимым прочитать Клятву отречения (отвергающую власть Папы) на ирландском языке в Корке , чтобы люди могли ее понять. [100]

Ирландский язык был достаточно силен в Дублине начала 18 века, чтобы быть языком группы поэтов и писцов во главе с Шоном и Тадгом О Нихтеном, известными поэтами. [101] Деятельность писцов на ирландском языке сохранялась в Дублине вплоть до 18 века. Выдающимся примером был Мюирис О Гормен (Морис Горман), плодовитый производитель рукописей, который рекламировал свои услуги (на английском языке) в Dublin Journal Фолкнера . [102] Во время переписи 1851 года в графстве Дублин все еще проживало значительное количество говорящих на ирландском языке . [103]

В других городских центрах потомки средневековых англо-нормандских поселенцев, так называемые староанглийские , к 16 веку говорили по-ирландски или были двуязычными. [104] Английский администратор и путешественник Файнс Морисон , писавший в последние годы 16-го века, сказал, что «английские ирландцы и сами граждане (за исключением тех, кто живет в Дублине, где проживает лорд-депутат), хотя они могут говорить по-английски так же хорошо, как и мы, тем не менее, обычно говорим между собой по-ирландски, и наш знакомый разговор вряд ли побудил нас говорить с нами по-английски». [105] В Голуэе, городе, где доминировали древнеанглийские купцы и который был верен короне вплоть до войн Ирландской Конфедерации (1641–1653), использование ирландского языка уже спровоцировало принятие Акта Генриха VIII (1536). , предписывая следующее:

Пункт, что каждый житель нашего указанного города [Голуэя] старается говорить по-английски и использовать себя в соответствии с английским стилем; и особенно, чтобы вы и каждый из вас отдавали своих детей в школу, чтобы они научились говорить по-английски... [106]

Упадок местных культурных учреждений в семнадцатом веке привел к снижению социального престижа ирландцев, и последовала постепенная англизация среднего класса. [107] Перепись 1851 года показала, однако, что в городах Мюнстера все еще проживало значительное ирландскоязычное население. Намного раньше, в 1819 году, Джеймс МакКуидж, опытный методистский проповедник-мирянин на ирландском языке, писал: «В некоторых крупнейших южных городах, Корке, Кинсейле и даже в протестантском городке Бэндоне , продовольствие продается на рынках и плачет в улицы, на ирландском языке». [108] Даже в 1851 году говорящие на ирландском языке составляли более 40% населения Корка. [109]

Современное городское использование

В конце 18-го и 19-го веков наблюдалось сокращение числа говорящих на ирландском языке в Дублине, что соответствует тенденции в других местах. Это продолжалось до конца 19-го века, когда гэльское возрождение привело к созданию сильной ирландскоязычной сети, обычно объединенной различными ветвями Conradh na Gaeilge и сопровождавшейся возобновлением литературной деятельности. [110] К 1930-м годам в Дублине была оживленная литературная жизнь на ирландском языке. [111]

Городской ирландский язык в последние десятилетия 20-го века стал бенефициаром быстро расширяющейся системы Gaelscoileanna , полностью обучающей на ирландском языке. По состоянию на 2019 год только в Дублине 37 таких начальных школ. [112]

Было высказано предположение, что города Ирландии приобретают критическую массу говорящих на ирландском языке, что отражается в расширении ирландскоязычных СМИ. [113] Многие из них являются более молодыми носителями языка, которые, встретив ирландский язык в школе, попытались научиться бегло говорить, в то время как другие получили образование на ирландском языке, а некоторые выросли на ирландском языке. Англоговорящих людей теперь часто называют nuachainteoirí («новые говорящие»), и они используют любые доступные возможности (фестивали, «всплывающие» мероприятия), чтобы практиковать или совершенствовать свой ирландский язык. [114]

Было высказано предположение, что сравнительным стандартом по-прежнему является ирландский язык Gaeltacht, [115] но другие данные свидетельствуют о том, что молодые городские жители гордятся тем, что имеют свою собственную отличительную разновидность языка. [116] Сравнение традиционного ирландского и городского ирландского языка показывает, что различие между широкими и тонкими согласными, которое является фундаментальным для ирландской фонологии и грамматики, не полностью или последовательно не наблюдается в городских ирландцах. Это и другие изменения делают возможным, что городской ирландский язык станет новым диалектом или даже в течение длительного периода времени превратится в креольский язык (т.е. новый язык), отличный от ирландского гэлтахтского. [113] Также утверждалось, что существует определенная элитарность среди говорящих на ирландском языке, причем наибольшее уважение уделяется ирландцам среди носителей гэлтахта, а «дублинские» (т.е. городские) ирландцы недостаточно представлены в средствах массовой информации. [117] Это, однако, сопровождается неспособностью некоторых городских жителей ирландского языка признать грамматические и фонологические особенности, необходимые для структуры языка. [113]

Стандартизация

Единого официального стандарта произношения ирландского языка не существует. Некоторые словари, такие как Foclóir Póca , предоставляют одно произношение. Онлайн-словари, такие как Foclóir Béarla-Gaeilge [118], предоставляют аудиофайлы на трех основных диалектах. Различия между диалектами значительны и приводят к периодическим трудностям в концептуализации «стандартного ирландского языка». В последние десятилетия контакты между носителями разных диалектов участились, а различия между диалектами стали менее заметными. [119]

An Caighdeán Oifigiúil («Официальный стандарт»), часто сокращаемый до An Caighdeán , — это стандарт орфографии и грамматики письменного ирландского языка, разработанный и используемый правительством Ирландии. Его правилам соблюдается большинство школ Ирландии, хотя школы в ирландоязычных регионах и рядом с ними также используют местный диалект. Он был опубликован отделом переводов Dáil Éireann в 1953 году [120] и обновлен в 2012 году [121] и 2017 году.

Фонология

По произношению ирландский язык наиболее близок к своим ближайшим родственникам — шотландскому гэльскому и мэнскому . Примечательной особенностью является то, что согласные (кроме /h/ ) встречаются парами: один «широкий» ( веларизованный , произносится с оттянутой задней частью языка к мягкому небу) и один «тонкий» ( палатализованный , произносится с серединой языка). язык прижат к твердому небу). Хотя пары широкий-тонкий не являются уникальными для ирландского языка (их можно встретить, например, в русском языке ), в ирландском языке они выполняют грамматическую функцию.

Дифтонги ирландского языка: / iə, uə, əi, əu/ .

Синтаксис и морфология

Ирландский язык — слитный , VSO , именительно-винительный падеж . Это не глагол и не спутниковая рамка , и в нем широко используются дейктические глаголы.

Существительные склоняются по 3-м числам : единственному , двойственному (только в сочетании с числом dhá «два»), множественному ; 2 пола : мужской, женский; и 4 падежа : именно - винительный ( ainmneach ), звательный ( gairmeach ), родительный ( ginideach ) и предложно - местный ( tabharthach ), с окаменевшими следами старшего винительного падежа ( cuspóireach ). Прилагательные согласуются с существительными по числу , роду и падежу . Прилагательные обычно следуют за существительными, хотя некоторые из них предшествуют существительным или префиксу . Указательные прилагательные имеют проксимальную , медиальную и дистальную формы. Предложно - местный падеж по соглашению называется дательным , хотя он происходит от протокельтского аблатива .

Глаголы спрягаются в 3 временах : прошедшем , настоящем , будущем ; 2 аспекта : совершенный , несовершенный ; 2 числа: единственное , множественное ; 4 наклонения : изъявительное , сослагательное , условное , повелительное ; 2 относительные формы: настоящая и будущая относительная; а у некоторых глаголов - самостоятельные и зависимые формы. Спряжение глаголов для 3-х лиц и безличной формы, свободной от актеров ; третье лицо единственного числа действует как личная форма, не содержащая личности, за которой можно следовать или иным образом относиться к любому лицу или числу.

Есть два глагола для обозначения «быть», один для присущих качеств только с двумя формами : «настоящее» и ba «прошлое» и «условное», и один для преходящих качеств с полным набором форм, за исключением отглагольного прилагательного. . Два глагола разделяют одно отглагольное существительное.

В формировании ирландских глаголов используется смешанная система спряжения, при этом используются как аналитические , так и синтетические методы в зависимости от времени, числа, наклонения и лица. Например, в официальном стандарте глаголы настоящего времени имеют спряженные формы только в 1-м лице и автономные формы (т.е. молаим «хвалю», молаймид «хвалим», молтар «хвалят, хвалят»), тогда как все остальные лица передаются аналитически (т.е. molann sé 'он хвалит', molann sibh 'вы мн. хвалите'). Соотношение аналитических и синтетических форм в данной парадигме глагола варьируется в зависимости от времени и наклонения. Условные, повелительные и прошедшие привычные формы предпочитают синтетические формы в большинстве лиц и чисел, тогда как формы сослагательного наклонения, прошедшего, будущего и настоящего предпочитают преимущественно аналитические формы.

Значение пассивного залога во многом передается через автономную глагольную форму, однако существуют и другие структуры, аналогичные пассивным и результативным конструкциям. Имеется также ряд предглагольных частиц , обозначающих отрицательные , вопросительные , сослагательные , придаточные предложения и т. д. Имеется отглагольное существительное и отглагольное прилагательное . Формы глаголов очень правильные , многие грамматики признают только 11 неправильных глаголов .

Предлоги склоняются к лицу и числу . Разные предлоги управляют разными падежами . В старом и среднеирландском языках предлоги управляли разными падежами в зависимости от предполагаемой семантики ; в современном ирландском языке это исчезло, за исключением окаменелой формы.

В ирландском языке нет глагола, обозначающего наличие; вместо этого слово ag («at» и т. д.) используется в сочетании с переходным глаголом «be» bheith :

Числительные имеют три формы: абстрактную, общую и порядковую. Числа от 2 до 10 (и в сочетании с более высокими числами) редко используются для обозначения людей, вместо них используются цифровые номиналы:

В ирландском языке есть как десятичная, так и двадцатеричная системы:

10: дейч

20: фишка

30: двадцатеричный – deich is fiche ; десятичная дробь – триоха

40: с. daichead, dá fhichead ; д. кеатраха

50: д. дейч — дайчхед ; д. каога (также: кожаный «полсотни»)

60: с. три фичид ; д. море

70: д. деич — трифихид ; д. море

80: v. cheithre fichid ; д. окто

90: v. дейч есть хетре фичид ; д. ночь

100: с. cúig fichid ; д. céad

Число, такое как 35, имеет различные формы:

Куигдеаг - это цифра "15 и 20".

cúig — это триоха «5 и 30»

cúigdéag ar fhichid "15 на 20"

cúig ar thríochaid "5 на 30"

a cúigdéag ichead "15 из 20 (родительный падеж)"

a cúig tríochad "5 из 30 (родительный падеж)"

фишка 'sa cúigdéag "20 и 15"

триоха 'са cúig "30 и 5"

Последнее чаще всего используется в математике.

Начальные мутации

В ирландском языке есть два класса мутаций начальных согласных , которые выражают грамматические отношения и значение глаголов, существительных и прилагательных:

Мутации часто являются единственным способом различать грамматические формы. Например, единственный неконтекстуальный способ отличить притяжательные местоимения «ее», «его» и «их» — это первоначальные мутации, поскольку все значения представлены одним и тем же словом a .

Из-за первоначальной мутации возникают префиксы , клитики , суффиксы , корневая флексия , морфология окончания , элизия , сандхи , эпентеза и ассимиляция ; начало, ядро ​​и конец слов могут радикально и даже одновременно меняться в зависимости от контекста.

Орфография

Официальный символ Сил обороны Ирландии, набранный гэльским шрифтом с точечными диакритическими знаками.

Местная система письма , огам , использовалась для письма на примитивном ирландском и староирландском языках до тех пор, пока в 5 веке нашей эры не была введена латиница . [123] С момента появления латинского алфавита основным шрифтом для ирландского письма был гэльский шрифт, пока в середине 20 века он не был заменен римским шрифтом .

Традиционный ирландский алфавит ( áibítir ) состоит из 18 букв : ⟨a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u⟩ ; он не содержит ⟨j, k, q, v, w, x, y, z⟩ . [124] [125] Однако современный ирландский язык использует полный латинский алфавит с ранее неиспользованной буквой, используемой в современных заимствованных словах ; ⟨v⟩ встречается в небольшом количестве (в основном звукоподражательных ) родных слов и разговорных оборотов .

Гласные могут ставиться с острым акцентом ( ⟨á, é, í, ó, ú⟩ ; ирландский и хиберно-английский : (síneadh) fada «длинный (знак)»), но он игнорируется в целях алфавитизации. [126] Он используется, среди других условных обозначений, для обозначения долгих гласных , например, ⟨e⟩/ɛ/ , а ⟨é⟩/eː/ .

Оверточка ( ponc séimhithe «точка лениции») использовалась в традиционной орфографии для обозначения лениции ; Кайдеан использует для этой цели следующее ⟨h⟩ , то есть буквы с точками ( litreacha buailte «вычеркнутые буквы») ⟨ḃ, ċ, ḋ, ḟ, ġ, ṁ, ṗ, ṡ, ṫ⟩ эквивалентны ⟨bh, ch. , дч, фч, гх, мч, пф, ш, ч⟩ .

Использование гэльского шрифта и сверхточки сегодня ограничивается случаями, когда сознательно используется традиционный стиль, например, Óglaiġ na h-Éireann на значке кепки Ирландских сил обороны (см. Выше). Распространение использования сверхточки на латинский шрифт теоретически имело бы то преимущество, что ирландские тексты были бы значительно короче, например, gheobhaidh sibh «вы (мн.) получите» станет ġeoḃaiḋ siḃ .

Реформа орфографии

Примерно во время Второй мировой войны Сеамас Далтун, возглавлявший Rannóg an Aistriúcháin  [ga] (Отдел переводов ирландского правительства ), издал свои собственные рекомендации по стандартизации ирландской орфографии и грамматики . Этот стандарт де-факто был впоследствии одобрен государством и преобразован в Caighdeán Oifigiúil , который упростил и стандартизировал орфографию и грамматику, удалив междиалектные немые буквы и упростив комбинации гласных. Если для одного и того же слова существовало несколько версий на разных диалектах, выбиралась одна, например:

Caighdeán не отражает все диалекты в одинаковой степени, например, cruaidh /kɾˠuəj/ «жесткий», leabaidh /ˈl̠ʲabˠəj/ «кровать» и tráigh /t̪ˠɾˠaːj/ «пляж» были стандартизированы как crua , leaba и trá, несмотря на реформированное написание. отражая только реализации Южного Коннахта [kɾˠuə], [ˈl̠ʲabˠə] и [t̪ˠɾˠaː] , не отражая другие диалектные реализации [kɾˠui], [ˈl̠ʲabˠi] и [t̪ˠɾˠaːi] (в Мейо и Ольстере) или [kɾˠuəɟ], [ˈl ̠ʲabˠəɟ ] и [t̪ˠɾˠaːɟ] (в Мюнстере), которые ранее были представлены дореформированным написанием. [127] По этой причине некоторые говорящие используют дореформенную орфографию для отражения диалектного произношения.

Другие примеры включают родительный падеж от bia «еда» ( /bʲiə/ ; дореформенный biadh ) и saol «жизнь, мир» ( /sˠeːlˠ/ ; дореформенный saoghal ), реализованные [bʲiːɟ] и [sˠeːlʲ] в Мюнстере, отражающие докайдеанские варианты написания bídh и saoghail , которые были стандартизированы как bia и saoil , несмотря на то, что они не отражали мюнстерское произношение. [128] [129]

Образец текста

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Ирландский был первым официальным языком ирландского государства. [1] Ирландский язык не широко используется в качестве L2 в большей части Ирландии , но его использование поощряется правительством.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ ab «Конституция Ирландии». Правительство Ирландии . 1 июля 1937 года. Архивировано из оригинала 17 июля 2009 года . Проверено 19 июня 2007 г.
  2. Эйнсворт, Пол (6 декабря 2022 г.). «Историческая веха» пройдена, когда законодательство об ирландском языке становится законом». Ирландские новости . Проверено 7 декабря 2022 г.
  3. ^ abc «Гэльское определение и значение». Словарь английского языка Коллинза .
  4. ^ abc "Гэльский". Кембриджский словарь английского языка . Издательство Кембриджского университета . Проверено 22 декабря 2018 г.
  5. ^ «Ирландский язык». Британника . 2021.
  6. ^ «Наша роль в поддержке вас». Форас на Гаэльге . Проверено 8 января 2021 г. ... между Foras na Gaeilge и Bòrd na Gàidhlig, продвигая использование ирландского гэльского и шотландского гэльского языков в Ирландии и Шотландии...»
  7. ^ Аб О'Галлахер, Дж. (1877). Проповеди на ирландско-гэльском языке . Джилл.
  8. ^ Ó Фланнгейл, Томас (1896). Для языка гэльского языка: подборка очерков и филологических статей на ирландско-гэльские темы . Джилл.
  9. ^ «Наша роль в поддержке вас». Форас на Гаэльге . Проверено 8 января 2021 г. ... между Foras na Gaeilge и Bòrd na Gàidhlig, продвигая использование ирландского гэльского и шотландского гэльского языков в Ирландии и Шотландии...»
  10. ^ ab «Гэльский язык: определение гэльского языка Мерриам-Вебстером». Merriam-Webster.com . Мерриам-Вебстер, Инкорпорейтед.
  11. ^ «Пробуждение ирландского языка через ирландскую систему образования: проблемы и приоритеты»» (PDF) . Международный электронный журнал начального образования.
  12. ^ «7. Ирландский язык» (PDF) . Перепись 2016 года . ОГО . п. 69.
  13. ^ ab «1. Подробные сведения о языках, на которых говорят дома, и способности говорить по-английски среди населения в возрасте 5 лет и старше в Соединенных Штатах: 2006–2008 гг.», Язык (таблица), Перепись, 2010 г.
  14. ^ «Образование и ирландский язык - ЦСУ - Центральное статистическое управление» . ОГО . 30 мая 2023 г. Проверено 1 июня 2023 г.
  15. ^ «Перепись населения 2016 г. - Профиль 10: Образование, навыки и ирландский язык» . Центральное статистическое управление . Проверено 8 июня 2023 г.
  16. ^ «Частота разговора по-ирландски» . nisra.gov.uk . 21 марта 2023 г.
  17. ^ Дойл, Дэнни (2015). Míle Míle i gCéin: Ирландский язык в Канаде . Оттава: Borealis Press. п. 196. ИСБН 978-0-88887-631-7.
  18. ^ Диннин, Патрик С. (1927). Foclóir Gaedhilge agus Béarla [ Ирландско-английский словарь ] (на ирландском языке) (2-е изд.). Дублин: Ирландское текстовое общество. стр. 507 св Гаэдхилг . ISBN 1-870166-00-0.
  19. ^ Дойл, Эйдан; Гуссманн, Эдмунд (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego . Redakcja Wydawnictw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego. стр. 423к. ISBN 83-7363-275-1.
  20. ^ Диллон, Майлз ; О Кроинин, Донча (1961). Научите себя ирландскому языку. Лондон: Издательство английских университетов. п. 227.
  21. ^ Ó Донэйл, Найл, изд. (1977). Фоклер Гаэльге-Беарла . п. 600 св Гаэльге .
  22. ^ «Ирландия громко выступает за гэльский язык» . Нью-Йорк Таймс . 29 марта 2005 г. Архивировано из оригинала 8 января 2014 г. Проверено 19 февраля 2017 г.Пример использования слова «гэльский» для описания языка можно увидеть по всему тексту статьи.
  23. ^ «Ирландский: Этнолог». Этнолог . Проверено 22 декабря 2018 г. Альтернативные названия: Erse, гэльско-ирландский, ирландско-гэльский.
  24. ^ Далтон, Марта (июль 2019 г.). «Ядерные акценты в четырех ирландских (гэльских) диалектах». Международная конференция фонетической науки . XVI . CiteSeerX 10.1.1.486.4615 . 
  25. ^ «Руководство по межинституциональному стилю: Раздел 7.2.4. Правила, регулирующие языки учреждений» . Евросоюз . 27 апреля 2016 г.
  26. ^ "Гэльский". Бесплатный словарь .
  27. ^ «Палата общин, 1 августа 1922 года: Ирландия: эрзийский язык (18)» . Хансард . Лондон, Великобритания: Здание Парламента . 157 . 1240-1242. 1 августа 1922 года. Сэр ЧАРЛЬЗ ОМАН спросил государственного секретаря по делам колоний, протестовал ли он против недавней попытки Временного правительства в Ирландии принудительно ввести эрзийский язык во всю официальную корреспонденцию, несмотря на соглашение о том, что эрзийский и английский язык должны быть в равной степени допустимо... Г-Н ЧЕРЧИЛЛЬ... Я не ожидаю, что ирландские министры добровольно впадут в очень большую путаницу, которая неизбежно возникнет в результате использования ирландского языка в существенных частях их корреспонденции.
  28. ^ Де Фрейн, Шон (1978). Великое молчание: исследование связи между языком и национальностью. Ирландские книги и СМИ. ISBN 978-0-85342-516-8.
  29. ^ ab Ó Града 2013.
  30. ^ О'Рейли, Эдвард (17 марта 2015 г.). «Чистый ирландский язык»: говорящие на ирландском языке в Нью-Йорке девятнадцатого века». Нью-Йоркское историческое общество . Архивировано из оригинала 29 июля 2017 года . Проверено 29 июля 2017 г.
  31. ^ См. обсуждение в книге Вольф, Николас М. (2014). Ирландскоязычный остров: государство, религия, сообщество и языковой ландшафт Ирландии, 1770–1870 гг. Университет Висконсина Пресс. ISBN 978-0-299-30274-0.
  32. ^ МакМахон 2008, стр. 130–131.
  33. ^ «Ирландский язык и Ирландская церковь». Церковь Ирландии . Архивировано из оригинала 10 июля 2017 года . Проверено 29 июля 2017 г.
  34. ^ Уотсон, Ярфлайт; Ник Гьолла Фадрайг, Мэр (сентябрь 2009 г.). «Есть ли образовательное преимущество в разговоре по-ирландски? Исследование взаимосвязи между образованием и способностью говорить по-ирландски». Международный журнал социологии языка . 2009 (199): 143–156. дои : 10.1515/IJSL.2009.039. hdl : 10197/5649 . S2CID  144222872.
  35. ^ «Ирландия громко выступает за гэльский язык» . Нью-Йорк Таймс . 29 марта 2005 г. Архивировано из оригинала 8 января 2014 г. Проверено 19 февраля 2017 г.
  36. Мерфи, Брайан (25 января 2018 г.). «Инаугурация Дугласа Хайда – сигнал новой Ирландии». РТЭ . Архивировано из оригинала 7 сентября 2018 года . Проверено 6 сентября 2018 г.
  37. ^ ab «Дуглас Хайд открывает 2RN 1 января 1926 года» . Новости РТЭ . 15 февраля 2012 года. Архивировано из оригинала 6 января 2013 года . Проверено 8 мая 2013 г.
  38. ^ "Аллокация в Ирландии, М. Дуглас Хайд" . Национальная библиотека Франции . 28 января 1922 года . Проверено 6 сентября 2018 г.
  39. ^ "Веб-проект Doegen Records" . Архивировано из оригинала 7 сентября 2018 года.
  40. ^ «Перепись населения 2016 г. - Профиль 10: Образование, навыки и ирландский язык - ЦСУ - Центральное статистическое управление» . 23 ноября 2017 года. Архивировано из оригинала 12 февраля 2018 года . Проверено 11 февраля 2018 г.
  41. ^ Ó Мурчу, Майртин (1993). «Аспекты социального статуса современных ирландцев». В Болле, Мартин Дж.; Файф, Джеймс (ред.). Кельтские языки . Лондон: Рутледж. стр. 471–90. ISBN 0-415-01035-7.
  42. ^ «Требования к поступлению в NUI - Ollscoil na hÉireann - Национальный университет Ирландии» . Нуи.т.е. Архивировано из оригинала 5 июля 2012 года . Проверено 7 июля 2012 года .
  43. ^ «Обязательство назначать говорящих на ирландском языке» . Архивировано из оригинала 30 ноября 2005 года.
  44. ^ «Академик утверждает, что принудительное изучение ирландского языка« провалилось »» . Независимый.т.е . 19 января 2006 г.
  45. Риган, Мэри (4 мая 2010 г.). «Отменить обязательный ирландский язык, - говорит ФГ, - поскольку 14 000 человек откажутся от темы». Ирландский эксперт .
  46. ^ Donncha Ó hÉallaithe: "Litir oscailte chuig Enda Kenny": BEO.ie. Архивировано 20 января 2011 г. на Wayback Machine.
  47. Сиггинс, Лорна (16 июля 2007 г.). «Исследование свидетельствует об упадке ирландцев в Гельтахте». Ирландские Таймс .
  48. ^ Ноллайг О Гадра, «Гэлтахт и будущее ирландцев», Исследования , Том 90, номер 360
  49. ^ Валлийский Роберт и Стюарт, Брюс (1996). «Гэлтахт», Оксфордский справочник по ирландской литературе . Издательство Оксфордского университета.
  50. ^ Хиндли, Рег (1991). Смерть ирландского языка: квалифицированный некролог . Тейлор и Фрэнсис.
  51. Маган, Манчан (9 января 2007 г.). «Cá Bhfuil Na Gaeilg eoirí?» *. Хранитель . Лондон. Архивировано из оригинала 29 января 2017 года . Проверено 17 декабря 2016 г.
  52. ^ «Почему выбирают ирландское образование? | Gaeloideachas» . gaeloideachas.ie . Проверено 15 декабря 2023 г.
  53. См. обсуждение и выводы в статье «Язык и профессиональный статус: языковая элитарность на ирландском рынке труда», The Economic and Social Review, Vol. 40, № 4, зима, 2009 г., стр. 435–460: Ideas.repec.org. Архивировано 29 марта 2015 г. на Wayback Machine.
  54. ^ «Более 2,3 миллиона человек используют языковое приложение для изучения ирландского языка» . РТЕ . 25 ноября 2016 года. Архивировано из оригинала 4 сентября 2017 года . Проверено 23 сентября 2017 г.
  55. ^ «Ar fheabhas! Президент хвалит переводчиков-добровольцев Duolingo» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 23 сентября 2017 г.
  56. ^ аб Сиггинс, Лорна (6 января 2003 г.). «Только 25% семей Гаэлтахтов свободно говорят по-ирландски - опрос». Ирландские Таймс . п. 5.
  57. ^ Хиндли 1991, Карта 7: говорящие на ирландском языке по городам и отдельным избирательным округам, перепись 1926 года.
  58. ^ "Гэлтахт | Наш язык и Гэлтахт" . Ударас на Гаэлтахта . Проверено 15 декабря 2023 г.
  59. ^ "Дела Гельтахта" . www.gov.ie. _ 5 октября 2020 г. Проверено 15 декабря 2023 г.
  60. ^ ab Тринити-колледж Дублина (5 ноября 2020 г.). «Закон об официальных языках 2003 г.».
  61. ^ «Закон об официальных языках 2003 г.» . www.gov.ie. _ 22 июля 2020 г. Проверено 10 декабря 2020 г.
  62. ^ Coimisinéir Teanga. Закон об официальных языках 2003 г.: Путеводитель (PDF) . стр. 1–3.
  63. ^ «Закон об официальных языках 2003 г. (и связанное с ним законодательство)» . www.gov.ie. _ 31 августа 2020 г. Проверено 10 декабря 2020 г.
  64. ^ «Обзор Закона об официальном языке 2003 г.» . www.gov.ie. _ 3 июля 2015 года . Проверено 10 декабря 2020 г.
  65. ^ «Ирландская языковая политика». www.gov.ie. _ июль 2019 года . Проверено 10 декабря 2020 г.
  66. ^ Роинн ан Таосиг (2019). Закон об официальных языках 2003 г.: Языковая схема на 2019–2022 гг. п. 3.
  67. ^ «20-летняя стратегия ирландского языка». www.gov.ie. _ 29 сентября 2020 г. Проверено 10 декабря 2020 г.
  68. ^ Правительство Ирландии (2010). 20-летняя стратегия развития ирландского языка на 2010-2030 гг. п. 11.
  69. ^ Бредун, Деаглан Де. «План может утроить количество говорящих по-ирландски, - говорит Коуэн». Ирландские Таймс . Проверено 10 декабря 2020 г.
  70. ^ «CAIN: Проблемы: Язык: О'Рейли, К. (1997) Националисты и ирландский язык в Северной Ирландии: конкурирующие перспективы». Cain.ulst.ac.uk. Архивировано из оригинала 9 октября 2015 года . Проверено 31 октября 2015 г.
  71. ^ "GPPAC.net" . Архивировано из оригинала 13 мая 2007 года.
  72. ^ «Белфастское соглашение - Полный текст - Раздел 6 (Равенство) - «Экономические, социальные и культурные вопросы»» . Cain.ulst.ac.uk. Архивировано из оригинала 22 ноября 2013 года . Проверено 7 июля 2012 г.
  73. ^ «Будущее ирландского языка поднимается» . Новости BBC . 13 декабря 2006 г. Архивировано из оригинала 15 марта 2007 г. Проверено 19 июня 2007 г.
  74. Эйнсворт, Пол (6 декабря 2022 г.). «Историческая веха» пройдена, когда законодательство об ирландском языке становится законом». Ирландские новости . Проверено 18 февраля 2023 г.
  75. ^ «Тысячи призывают к принятию Закона об ирландском языке во время митинга в Белфасте» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 15 ноября 2017 года . Проверено 15 января 2018 г.
  76. ^ «Is í an Ghaeilge an 21ú teanga oigiúil den Aontas Eorpach» [ирландский — 21-й официальный язык Европейского Союза] (на ирландском языке). Архивировано из оригинала 18 марта 2008 года . Проверено 14 июня 2008 г.
  77. Боланд, Лорен (31 декабря 2021 г.). «С Нового года ирландский язык будет полностью признан официальным языком ЕС». TheJournal.ie . Проверено 1 января 2022 г.
  78. ^ О Броин, Брайан. «Анализ ирландскоязычных сообществ Северной Америки: кто они, каковы их мнения и каковы их потребности?». Академия (на ирландском языке). Архивировано из оригинала 10 мая 2012 года . Проверено 31 марта 2012 г.
  79. ^ Мэннион, Джон (февраль 2003 г.). «Ирландцы в Ньюфаундленде». Наследие: Ньюфаундленд и Лабрадор .
  80. ^ Кларк, Сандра; Пэддок, Гарольд; Маккензи, Маргарита (1999). "Язык". Наследие: Ньюфаундленд и Лабрадор .
  81. ^ «7. Ирландский». Отчет переписи населения Ирландии 2016 года . Дублин, Ирландия: Центральное статистическое управление. 2017. стр. 66, 69. Из 1,76 миллиона человек, заявивших, что они могут говорить по-ирландски, 73 803 заявили, что говорят на нем ежедневно вне системы образования, что на 3382 меньше, чем в 2011 году. ... (421 274) сказали, что никогда не говорили по-ирландски. ... Из 73 803 ежедневно говорящих на ирландском языке (вне системы образования) 20 586 (27,9%) проживали в районах Гельтахт. Общая численность населения всех районов Гельтахта в апреле 2016 года составляла 96 090 человек.
  82. ^ «Сводные результаты переписи 2016 года - Часть 1 - ЦСУ - Центральное статистическое управление» . Cso.ie. _ Архивировано из оригинала 30 июля 2017 года . Проверено 29 июля 2017 г.
  83. ^ «Департамент туризма, культуры, искусства, Gaeltacht, спорта и СМИ» (PDF) . www.gov.ie. _
  84. ^ "Веб-проект Doegen Records" . Архивировано из оригинала 8 сентября 2018 года.
  85. ^ Гамильтон, Джон Ноэль (1974). Фонетическое исследование ирландцев острова Тори, графство Донегол . Институт ирландских исследований Королевского университета Белфаста.
  86. ^ Лукас, Лесли В. (1979). Грамматика ирландского языка Рос Гойл, графство Донегол . Институт ирландских исследований Королевского университета Белфаста.
  87. ^ Уильямс 1994, стр. 467–478.
  88. ^ Борде, Эндрю (1870). Фернивалл, Ф.Дж. (ред.). «Первая книга введения знаний». Н. Трубнер и Ко, стр. 131–135.
  89. ^ «Государство Ирландия и план его реформирования» в государственных документах Ирландии , Генрих VIII, ii, 8.
  90. ^ abc См. Фицджеральд 1984.
  91. ^ «Ирландский язык в графстве Уиклоу». 27 июня 2019 г.
  92. ^ Цитируется в Ó Gráda 2013.
  93. ^ "Веб-проект Doegen Records | DHO" . Дхо.т.е. 5 сентября 1928 года. Архивировано из оригинала 19 марта 2016 года . Проверено 19 марта 2016 г.
  94. ^ "Cursíos - цепочка dhuchas deireannach на О Мейт, Ко Лу, Анна Уи АннлуайнCursíos - цепочка на dhuchas deireannach на О Мейт, Ко Лу, Анна Уи Аннлуайн" . Архив RTÉ . Проверено 22 октября 2022 г.
  95. ^ См. «Тони Кроули, «Политика языка в Ирландии 1366–1922: справочник» и Леерсен, Джоп , Просто ирландец и Фиор-Гаэль: Исследования идеи ирландской национальности, ее развития и литературного выражения до девятнадцатого века. , University of Notre Dame Press, 1997, стр. 51. ISBN 978-0268014278. 
  96. ^ Эллис, Генри (ред.). Описание Ирландии, электронное издание: Глава 1 (Названия Ирландии с тем же компасом, а также графства и графства, которые она содержит, разделение или раздел земли и языка народа)
  97. ^ См. Огаин, 2011.
  98. ^ Берресфорд Эллис, Питер (1975). Ад или Коннот! Кромвельская колонизация Ирландии 1652-1660 гг. , с. 156. Хэмиш Гамильтон. СБН 241-89071-3.
  99. ^ Берресфорд Эллис 1975, с. 193.
  100. ^ Берресфорд Эллис 1975, с. 190.
  101. ^ Кервин Уильямс и Уи Муириоса 1979, стр. 279 и 284.
  102. ^ Ни Мхунгхайле 2010, стр. 239–276.
  103. ^ См. Фицджеральд, 1984.
  104. ^ Маккейб, стр.31
  105. ^ Цитируется по Грэму Кью (редактор), Ирландские разделы неопубликованного маршрута Файнса Морисона (IMC, Дублин, 1998), стр. 50.
  106. ^ Цитируется из Хардимана, Джеймса , «История города и страны графства Голуэй». Дублин 1820: с. 80.
  107. ^ Ó Лауар 2007, с. 164.
  108. ^ Цитируется по де Бруну, 2009 г., стр. 11–12.
  109. ^ Фицджеральд, Гарретт, «Оценки баронств с минимальным уровнем ирландского языка среди последовательных десятилетних когорт, с 117–1781 по 1861–1871 годы», Том 84, Труды Королевской ирландской академии, 1984 г.
  110. ^ Ó Conluain & Ó Céileachair 1976, стр. 148–153, 163–169, 210–215.
  111. ^ Майрин Ни Муириоса, «Куманн на Скрибнеойри: Мемуары» в Scríobh 5 , стр. 168–181, Шон О Мордха (редактор), An Clochomhar Tta 1981.
  112. ^ «Дублин: Gaelscoileanna - ирландское среднее образование» . Проверено 8 апреля 2020 г.
  113. ^ abc Ó Броин, Брайан (16 января 2010 г.). «Опасения раскола за Гаэльгеойри». Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 16 февраля 2018 года . Проверено 16 февраля 2018 г.
  114. ^ Уолш, Джон; О'Рурк, Бернадетт; Роуленд, Хью (октябрь 2015 г.). Отчет об исследовании новых носителей ирландского языка (PDF) (Отчет). Форас на Гаэльге . Проверено 8 июня 2023 г.
  115. Соигхе, Стиофан (22 июля 2019 г.). «Сделал попытку сделать что-то новое в Гаэльге: «Человек, который сделал это, чтобы получить гньомхачу, должен был знать, что ты видишь, как Фоглаимионн и Гаэльге ar scoil?» [Необходимость открыть двери для новых носителей ирландского языка: как сделать из тех, кто изучает ирландский язык в школе, активных, уверенных в себе говорящих?]. The Irish Times (на ирландском языке) . Проверено 19 августа 2019 г.
  116. ^ Ник Фланнчадха, С.; Хики, ТМ (12 января 2016 г.). «Владение языком меньшинств и его авторитет: перспективы носителей языка и новых говорящих». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 21 (1): 38–53. дои : 10.1080/13670050.2015.1127888. hdl : 10197/7394 . S2CID  67833553.
  117. Ни Туаталайн, Меаб (23 июля 2019 г.). «Я буду говорить по-ирландски так, как это для меня естественно» – craoltóir buartha faoi éilíteachas shaol na Gaeilge». Tuairisc.ie . Архивировано из оригинала 4 сентября 2019 года . Проверено 19 августа 2019 г.{{cite news}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  118. ^ "Leabharlann Teanga agus Foclóireachta" . www.teanglann.ie . Проверено 8 апреля 2020 г.
  119. ^ "Копия ирландских диалектов на сайте Irishlanguage.net" . Архивировано из оригинала 1 июля 2016 года . Проверено 31 октября 2015 г.
  120. ^ "Блас для начинающих". Би-би-си . Июнь 2005 г. Архивировано из оригинала 3 марта 2009 г. Проверено 18 марта 2011 г.
  121. ^ "An Caighdeán Oifigiúil" [Официальный стандарт] (PDF) (на ирландском языке). Январь 2012 г. Архивировано (PDF) из оригинала 25 апреля 2018 г. . Проверено 26 февраля 2018 г.
  122. ^ «III морфонология ирландского языка». Звуковая структура современного ирландского языка . Де Грюйтер Мутон. 11 апреля 2014 г. стр. 235–316. дои : 10.1515/9783110226607.235. ISBN 978-3-11-022660-7.
  123. ^ "Кельтские языки - ирландский | Британника" . www.britanica.com .
  124. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostai. LA Ó hAnluain, Христианские братья (Eagrán nua ed.). Бэйле Атха Клиат: Ан Гум. 1999. ISBN 1-85791-327-2. ОСЛК  46449130.{{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  125. ^ "Ирландская орфография". www.nualeargais.ie . Проверено 23 октября 2022 г.
  126. ^ «Ирландская фада должна получить правовую защиту и должна появиться во всех государственных ИТ-системах и компьютерных клавиатурах» . независимый . 8 июля 2021 г. Проверено 31 декабря 2022 г.
  127. ^ Дойл, Эйдан; Гуссманн, Эдмунд (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego . Redakcja Wydawnictw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego. п. 417. ИСБН 83-7363-275-1.
  128. ^ Дойл, Эйдан; Гуссманн, Эдмунд (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego . Redakcja Wydawnictw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego. п. 412. ИСБН 83-7363-275-1.
  129. ^ Дойл, Эйдан; Гуссманн, Эдмунд (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego . Redakcja Wydawnictw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego. п. 432. ИСБН 83-7363-275-1.
  130. ^ «Всеобщая декларация прав человека». Управление Верховного комиссара ООН по правам человека .
  131. ^ «Всеобщая декларация прав человека». Объединенные Нации .

Библиография

Внешние ссылки

Грамматика и произношение

Словари