Испанский ( español ) или кастильский ( castellano ) — романский язык индоевропейской языковой семьи , произошедший от народной латыни , на которой говорят на Пиренейском полуострове Европы . Сегодня это глобальный язык , на котором говорят около 500 миллионов человек, в основном в Америке и Испании , и около 600 миллионов, если учитывать носителей второго языка. [4] [5] Испанский язык является официальным языком 20 стран , а также одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций . [6] Испанский язык является вторым по распространенности родным языком в мире после китайского ; [5] [7] четвертый по распространенности язык в мире после английского , китайского и хиндустани ( хинди - урду ); и самый распространенный романский язык в мире. Страна с самым большим населением носителей языка — Мексика . [8]
Испанский язык входит в иберо-романскую языковую группу , в которой язык также известен как кастильский ( castellano ). Группа возникла из нескольких диалектов народной латыни в Иберии после распада Западной Римской империи в V веке. Самые старые латинские тексты со следами испанского языка происходят из середины северной Иберии в 9 веке [9] , а первое систематическое письменное использование языка произошло в Толедо , известном городе Королевства Кастилия , в 13 веке. Испанский колониализм в период раннего Нового времени способствовал распространению языка в зарубежных странах, особенно в Америке. [10]
Будучи романским языком, испанский является потомком латыни. Около 75% современной испанской лексики происходит из латыни, включая латинские заимствования из древнегреческого языка. [11] [12] Наряду с английским и французским языком , это также один из наиболее преподаваемых иностранных языков во всем мире. [13] Испанский язык широко представлен в гуманитарных и социальных науках . [14] Испанский также является третьим наиболее используемым языком в Интернете по количеству пользователей после английского и китайского [15] и вторым наиболее используемым языком по количеству веб-сайтов после английского. [16]
На испанском говорят на всех континентах [17] и он используется в качестве официального языка во многих международных организациях , включая Организацию Объединенных Наций , Европейский Союз , Организацию американских государств , Союз южноамериканских наций , Сообщество латиноамериканских и карибских государств , Африканский союз. , среди других. [6]
В Испании и некоторых других частях испаноязычного мира испанский язык называют не только español , но и castellano (кастильским), языком Королевства Кастилия , в отличие от других языков, на которых говорят в Испании, таких как галисийский , баскский , астурийский , Каталанский , валенсийский , арагонский , окситанский и другие второстепенные языки.
В Конституции Испании 1978 года термин castellano используется для определения официального языка всей Испании, в отличие от las demás lenguas españolas (букв. «Другие испанские языки »). Статья III гласит:
El castellano es la lengua española Official del Estado. ... Las demás lenguas españolas serán también Officials en las Respectivas Comunidades Autónomas...
Кастильский язык является официальным испанским языком государства. ... Другие испанские языки также должны быть официальными в своих автономных сообществах...
С другой стороны, Королевская испанская академия (Real Academia Española) в настоящее время использует термин español в своих публикациях . Однако с 1713 по 1923 год он назывался языком castellano .
В Diccionario panhispánico de dudas (языковом справочнике, издаваемом Королевской испанской академией) говорится, что, хотя Королевская испанская академия предпочитает использовать термин español в своих публикациях, когда речь идет об испанском языке, оба термина — español и castellano — считаются синонимы и одинаково значимы. [18]
Термин кастеллано связан с Кастилией ( Кастилия или архаично Кастиелла ), королевством, где изначально говорили на этом языке. Название Кастилия , в свою очередь, обычно считается производным от castillo («замок»).
В средние века язык, на котором говорили в Кастилии, обычно назывался романским , а позже и вульгарным ленгуа . [19] Позже в этот период он получил географическую спецификацию как Romance castellano ( romanz castellano , romanz de Castellano ), lenguaje de Castellano и, в конечном итоге, просто как castellano (существительное). [19]
Для термина español (испанский) были предложены разные этимологии . По данным Королевской испанской академии, слово español происходит от окситанского слова espaignol , которое, в свою очередь, происходит от вульгарного латинского * hispaniolus («Испания»). [20] Испания — римское название всего Пиренейского полуострова .
Помимо той, которую предложила Королевская испанская академия, существуют и другие гипотезы. Испанский филолог Рамон Менендес Пидаль предположил, что классический hispanus или hispanicus взял суффикс -one из народной латыни , как это произошло с другими словами, такими как breton (бретонский) или sajón (саксонский).
Как и другие романские языки , испанский язык произошел от народной латыни , которая была завезена на Пиренейский полуостров римлянами во время Второй Пунической войны , начавшейся в 210 году до нашей эры . На Пиренейском полуострове ранее говорили на нескольких доримских языках (также называемых палеоиспанскими языками ) — некоторые из которых имеют отдаленное родство с латынью как индоевропейские языки , а некоторые вообще не связаны между собой. Эти языки включали протобаскский , иберийский , лузитанский , кельтиберийский и галлейский .
Первые документы, показывающие следы того, что сегодня считается предшественником современного испанского языка, относятся к 9 веку. В средние века и в современную эпоху наиболее важное влияние на испанский лексикон оказали соседние романские языки — мосарабский ( андалузский романский ), наварро-арагонский , леонский , каталанский , валенсийский , португальский , галисийский , окситанский , а позже и французский . и итальянский . Испанский язык также заимствовал значительное количество слов из арабского языка , а также незначительное влияние германского готского языка в результате миграции племен и периода правления вестготов в Иберии. Кроме того, еще много слов было заимствовано из латыни под влиянием письменности и богослужебного языка Церкви. Заимствованные слова были взяты как из классической латыни , так и из латыни эпохи Возрождения , формы латыни, использовавшейся в то время.
Согласно теориям Рамона Менендеса Пидаля , местные социолекты народной латыни развились в испанский, на севере Иберии, в районе с центром в городе Бургос , и этот диалект позже был занесен в город Толедо , где письменный стандарт Испанский язык был впервые разработан в 13 веке. [22] На этом этапе формирования испанский язык развил вариант, сильно отличающийся от своего близкого родственника, леонского языка , и, по мнению некоторых авторов, отличался сильным баскским влиянием (см. Иберийские романские языки ). Этот своеобразный диалект распространился на юг Испании с наступлением Реконкисты и тем временем приобрел значительное лексическое влияние арабского языка Аль -Андалуса , большая часть которого косвенно, через романские мосарабские диалекты (около 4000 слов арабского происхождения, составляют около 8% языка сегодня). [23] Письменный стандарт этого нового языка был разработан в городах Толедо в 13-16 веках и Мадриде в 1570-х годах. [22]
Развитие звуковой системы испанского языка на основе народной латыни демонстрирует большинство изменений, типичных для западно-романских языков , включая леницию интервокальных согласных (таким образом, латинское vīta > испанское vida ). Дифтонгизация латинского ударения с короткими e и o , которая произошла в открытых слогах во французском и итальянском языках, но совсем не в каталанском или португальском языке, встречается как в открытых, так и в закрытых слогах испанского языка, как показано в следующей таблице:
Испанский язык отличается палатализацией латинских двойных согласных ( близнецов ) nn и ll (таким образом, латинский annum > испанский año и латинский anellum > испанский anillo ).
Согласная, написанная на латыни u или v и произносимая как [w] на классической латыни, вероятно, « укрепилась » до двугубного фрикативного звука /β/ в вульгарной латыни. В раннем испанском языке (но не в каталонском или португальском) он слился с согласной буквой b (двугубной буквой со взрывными и фрикативными аллофонами). В современном испанском языке нет разницы между произношением орфографических b и v .
Типичным для испанского языка (а также для соседнего Гаскона, простирающегося на север до устья Жиронды и встречающегося в небольшой области Калабрии ), приписываемого некоторыми учеными баскскому субстрату , была мутация латинской буквы f в h- всякий раз, когда за ней следовали. гласной, которая не подвергалась дифтонгизации. Буква h- , все еще сохранившаяся в орфографии, теперь умалчивается в большинстве разновидностей языка, хотя в некоторых андалузских и карибских диалектах она все еще используется в некоторых словах. Из-за заимствований из латыни и соседних романских языков в современном испанском языке существует множество дублетов f -/ h - : Fernando и Hernando (оба по-испански «Фердинанд»), Ferrero и Herrero (оба по-испански «кузнец»), fierro и hierro. (оба по-испански означают «железо»), а также фондо и хондо (оба слова относятся к глубине на испанском языке, хотя фондо означает «дно», а хондо означает «глубокий»); кроме того, hacer («сделать») родственно корневому слову satisfacer («удовлетворять»), а hecho («сделано») аналогично корневому слову satisfecho («удовлетворенный»).
Сравните примеры в следующей таблице:
Некоторые группы согласных в латыни также дают характерно разные результаты в этих языках, как показано в примерах в следующей таблице:
В 15 и 16 веках в испанском языке произошли резкие изменения в произношении шипящих согласных , известные по-испански как reajuste de las sibilantes , что привело к характерному велярному [x] произношению буквы ⟨j⟩ и — в большая часть Испании - характерный межзубный [θ] («th-звук») для буквы ⟨z⟩ (и для ⟨c⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ ). Подробности см . в «Истории испанского языка» (современное развитие староиспанских шипящих) .
Gramática de la lengua castellana , написанная в Саламанке в 1492 году Элио Антонио де Небриха , была первой грамматикой, написанной для современного европейского языка. [25] Согласно популярному анекдоту, когда Небриджа представил его королеве Изабелле I , она спросила его, какая польза от такого произведения, и он ответил, что язык — это инструмент империи. [26] Во введении к грамматике, датированном 18 августа 1492 года, Небриха писал, что «... язык всегда был спутником империи». [27]
Начиная с 16 века, язык был занесен в открытую испанцами Америку и Испанскую Ост-Индию в результате испанской колонизации Америки . Мигель де Сервантес , автор «Дон Кихота» , настолько известен в мире, что испанский язык часто называют la lengua de Cervantes («язык Сервантеса»). [28]
В 20-м веке испанский язык был завезен в Экваториальную Гвинею и Западную Сахару , а также в районы Соединенных Штатов, которые не были частью Испанской империи, такие как Испанский Гарлем в Нью-Йорке . Подробную информацию о заимствованных словах и других внешних влияниях на испанский язык см. в разделе « Влияния на испанский язык» .
Испанский является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, по состоянию на 2023 год около 486 миллионов человек говорят на испанском как на родном языке , что делает его вторым по распространенности языком по количеству носителей языка . [29] Еще 75 миллионов человек говорят на испанском как на втором или иностранном языке , что делает его четвертым по распространенности языком в мире после английского, китайского языка и хинди с общим числом носителей 538 миллионов человек. [30] Испанский также является третьим наиболее используемым языком в Интернете после английского и китайского. [31]
Испанский является официальным языком Испании . После появления к концу Средневековья кастильской короны в качестве доминирующей державы на Пиренейском полуострове романский язык, связанный с этим государством, стал все чаще использоваться в случаях престижа и влияния, а также различие между «кастильским» и «испанским» языками. "начала размываться. [32] Жесткая политика, устанавливающая гегемонию языка в сильно централизованном испанском государстве, проводилась с 18 века. [33]
Другие европейские территории, на которых он также широко распространен, включают Гибралтар и Андорру . [34]
На испанском также говорят общины иммигрантов в других европейских странах, таких как Великобритания , Франция , Италия и Германия . [35] Испанский язык является официальным языком Европейского Союза .
Сегодня большинство говорящих по-испански живут в латиноамериканской Америке . На национальном уровне испанский язык является официальным языком – де-факто или де-юре – в Аргентине , Боливии (одним из официальных языков с 36 языками коренных народов), Чили , Колумбии , Коста-Рике , Кубе , Доминиканской Республике , Эквадоре , Сальвадоре , Гватемале , Гондурасе , Мексика (официальный язык 63 коренных народов), Никарагуа , Панама , Парагвай (официальный язык гуарани ), [36] Перу (официальный язык кечуа , аймара и «другие языки коренных народов»), [37] Пуэрто Рико (со-официальный с английским), [38] Уругвай и Венесуэла .
Испанский язык имеет долгую историю на территории нынешних Соединенных Штатов, начиная с 16 века. [39] После заключения договора Гваделупе-Идальго 1848 года сотни тысяч говорящих по-испански стали меньшинством в Соединенных Штатах. [39] В 20 веке наблюдался дальнейший массовый рост испаноязычного населения в районах, где их до сих пор было мало. [40]
По данным переписи 2020 года, более 60 миллионов человек населения США были выходцами из Латинской Америки или латиноамериканцами по происхождению. [41] В свою очередь, 41,8 миллиона человек в США в возрасте от пяти лет и старше говорят дома по-испански, или около 13% населения. [42] Испанский язык преобладает на некорпоративной территории Пуэрто-Рико , где он также является официальным языком наряду с английским.
Испанский, безусловно, является наиболее распространенным вторым языком в стране, на нем говорят более 50 миллионов человек, если учитывать тех, кто не является родным или вторым языком. [43] Хотя английский является де-факто национальным языком страны, испанский часто используется в государственных службах и уведомлениях на федеральном уровне и уровне штата. Испанский также используется в администрации штата Нью-Мексико . [44] Язык имеет сильное влияние в крупных мегаполисах, таких как Лос-Анджелес , Майами , Сан-Антонио , Нью-Йорк , Сан-Франциско , Даллас , Тусон и Феникс Солнечного коридора Аризоны , а также, в последнее время, Чикаго , Лас-Вегас , Бостон , Денвер , Хьюстон , Индианаполис , Филадельфия , Кливленд , Солт-Лейк-Сити , Атланта , Нэшвилл , Орландо , Тампа , Роли и Балтимор-Вашингтон, округ Колумбия, из-за иммиграции 20-го и 21-го веков.
Хотя испанский язык не имеет официального признания в бывшей британской колонии Белиз (известной до 1973 года как Британский Гондурас ) , где английский является единственным официальным языком, по данным переписи 2010 года, на нем тогда говорили 45% населения и 56,6% населения. все население могло говорить на этом языке. [45]
Из-за своей близости к испаноязычным странам и небольшого существующего коренного испаноязычного меньшинства Тринидад и Тобаго внедрил преподавание испанского языка в свою систему образования. Правительство Тринидада запустило инициативу «Испанский как первый иностранный язык» (SAFFL) в марте 2005 года .
Помимо разделения большей части границ с испаноязычными странами, создание Меркосур в начале 1990-х годов создало благоприятную ситуацию для продвижения преподавания испанского языка в Бразилии . [47] [48] В 2005 году Национальный конгресс Бразилии одобрил законопроект, подписанный президентом , который обязывает школы предлагать испанский язык в качестве альтернативного курса иностранного языка как в государственных, так и в частных средних школах Бразилии. [49] В сентябре 2016 года этот закон был отменен Мишелем Темером после импичмента Дилме Руссефф . [50] Во многих приграничных городах и деревнях вдоль Парагвая и Уругвая говорят на смешанном языке , известном как портуноль . [51]
Экваториальная Гвинея — единственная испаноязычная страна, полностью расположенная в Африке, язык которой появился в испанский колониальный период . [52] Испанский язык, закрепленный в конституции как официальный язык (наряду с французским и португальским), занимает видное место в системе образования Экватогвинии и является основным языком, используемым в правительстве и бизнесе. [53] Хотя испанский язык не является родным практически ни для одного из его носителей, подавляющее большинство населения свободно владеет испанским языком. [54] По оценкам Института Сервантеса , 87,7% населения свободно говорит по-испански. [55] Эта цифра показывает, что в Экваториальной Гвинее более высокая доля носителей колониального языка, владеющих колониальным языком, по сравнению с соответствующими столичными языками в других странах Западной и Центральной Африки. [56]
На испанском говорят очень небольшие общины в Анголе из-за кубинского влияния времен холодной войны , а также в Южном Судане среди коренных жителей Южного Судана, которые переехали на Кубу во время суданских войн и вернулись за независимость своей страны. [57]
На испанском языке также говорят на неотъемлемых территориях Испании в Африке, а именно в городах Сеута и Мелилья , а также на Канарских островах , расположенных в Атлантическом океане примерно в 100 км (62 милях) от северо-запада материковой части Африки. Испанский язык, на котором говорят на Канарских островах , берет свое начало со времен кастильского завоевания в 15 веке и, помимо сходства с западноандалузскими речевыми моделями, он также отличается сильным влиянием испанских разновидностей, на которых говорят в Америке . ], который, в свою очередь, также исторически находился под влиянием канарского испанского языка. [59] Испанский язык, на котором говорят в Северной Африке носители двуязычного арабского или берберского языка, которые также говорят на испанском как на втором языке, имеет характеристики, связанные с изменчивостью системы гласных. [60]
Несмотря на то, что период расцвета испанского протектората в Марокко был далек от времени, на севере Марокко все же присутствует некоторое присутствие испанского языка , что связано, например, с наличием некоторых испаноязычных средств массовой информации. [61] Согласно опросу, проведенному в 2012 году Королевским институтом стратегических исследований Марокко (IRES), проникновение испанского языка в Марокко достигает 4,6% населения. [62] Многие северные марокканцы имеют элементарное знание испанского языка, [61] причем испанский язык особенно важен в районах, прилегающих к Сеуте и Мелилье. [63] Испанский язык также присутствует в системе образования страны (либо через отдельные образовательные центры, управляющие системой образования Испании, в основном расположенные на севере, либо через наличие испанского языка в качестве предмета иностранного языка в средней школе). [61]
В Западной Сахаре , бывшей Испанской Сахаре , территории, преимущественно говорящей на арабском языке Хасания , в конце 19-го и 20-го веков официально языком колониальной администрации был испанский язык. Сегодня испанский язык присутствует в частично признанной Сахарской Арабской Демократической Республике в качестве второго официального языка, [64] и в лагерях сахарских беженцев в Тиндуфе ( Алжир ), где испанский язык до сих пор преподается как второй язык, в основном кубинцами. преподаватели. [65] [66] [67] Число говорящих по-испански неизвестно. [ не удалось пройти проверку ] [68] [69]
Испанский также является официальным языком Африканского Союза .
Испанский был официальным языком Филиппин с начала испанской администрации в 1565 году до изменения конституции в 1973 году. Во время испанской колонизации он был языком правительства, торговли и образования, на нем говорили как на первом языке испанцы и образованные люди. Филиппинцы ( Иллюстрадос ). Несмотря на систему государственного образования, созданную колониальным правительством, к концу испанского правления в 1898 году только около 10% населения владели испанским языком, в основном люди испанского происхождения или элитного положения. [70]
Испанский язык продолжал оставаться официальным и использоваться в филиппинской литературе и прессе в первые годы американской администрации после испано-американской войны , но в конечном итоге к 1920-м годам он был заменен английским в качестве основного языка управления и образования. [71] Тем не менее, несмотря на значительное снижение влияния и носителей, испанский оставался официальным языком Филиппин после обретения независимости в 1946 году, наряду с английским и филиппинским , стандартизированной версией тагальского языка .
Испанский язык был ненадолго лишен официального статуса в 1973 году, но два месяца спустя вновь получил статус под управлением Фердинанда Маркоса . [72] Он оставался официальным языком до ратификации нынешней конституции в 1987 году, в которой он был переименован в добровольный и необязательный вспомогательный язык. [73] Кроме того, статья XIV конституции предусматривает, что правительство должно предоставить народу Филиппин перевод конституции страны на испанский язык. [74] В последние годы изменение отношения среди филиппинцев, не говорящих по-испански, помогло стимулировать возрождение языка, [75] [76] и, начиная с 2009 года, испанский язык был вновь введен в программу базового образования в ряде государственных средних школ. , став крупнейшей программой изучения иностранных языков, предлагаемой системой государственных школ, [77] только в 2021–2022 учебном году более 7000 учащихся изучают этот язык. [78] Местная индустрия аутсорсинга бизнес-процессов также помогла улучшить экономические перспективы языка. [79] Сегодня, хотя фактическое число говорящих по-испански составляет около 400 000, или менее 0,5% населения, [80] на Филиппинах также появилось новое поколение говорящих по-испански, хотя оценки говорящих по-испански сильно различаются. [81]
Помимо стандартного испанского, на юге Филиппин развился креольский язык, основанный на испанском языке, под названием чавакано . Однако это не взаимопонятно с испанским. [82] Число говорящих на чавакано оценивалось в 1,2 миллиона в 1996 году. [83] Местные языки Филиппин также сохраняют значительное испанское влияние, при этом многие слова заимствованы из мексиканского испанского языка из-за управления островами Испанией через Новая Испания до 1821 года, до прямого управления из Мадрида впоследствии до 1898 года. [84] [85]
Испанский язык является официальным и наиболее распространенным языком на острове Пасхи , который географически является частью Полинезии в Океании и политически частью Чили . Однако традиционным языком острова Пасхи является рапа-нуи , восточно-полинезийский язык .
В результате бывшей испанской Ост-Индии испанские заимствованные слова присутствуют в местных языках Гуама , Северных Марианских островов , Палау , Маршалловых Островов и Микронезии . [86] [87]
Кроме того, в Австралии и Новой Зеландии существуют коренные испанские общины, образовавшиеся в результате эмиграции из испаноязычных стран (в основном из Южного Конуса ). [88]
20 стран и одна территория Соединенных Штатов официально говорят на испанском языке, и этот язык имеет значительное неофициальное присутствие в остальной части Соединенных Штатов, а также в Андорре, Белизе и на территории Гибралтара.
Большинство грамматических и типологических особенностей испанского языка общие с другими романскими языками . Испанский язык – это слитный язык . Системы существительных и прилагательных имеют два рода и два числа . Кроме того, артикли, некоторые местоимения и определители имеют средний род в единственном числе. У каждого глагола около пятидесяти спряженных форм с тремя временами: прошедшее, настоящее, будущее; 2 аспекта прошедшего времени: совершенное , несовершенное ; 4 наклонения : изъявительное, сослагательное, условное, повелительное; 3 человека: первый, второй, третий; 2 числа: единственное, множественное число; 3 глаголоидные формы: инфинитив, герундий и причастие прошедшего времени. Изъявительное наклонение является немаркированным , в то время как сослагательное наклонение выражает неопределённость или неопределённость и обычно сочетается с условным наклонением, используемым для выражения «хотел бы» (например, «Я бы ел, если бы у меня была еда»); повелительное наклонение - это наклонение, выражающее команду, обычно это фраза из одного слова - «¡Di!» ("Разговаривать!").
Глаголы выражают телевизионные различия , используя разные лица для официальных и неформальных обращений. (Подробный обзор глаголов см. в разделах «Испанские глаголы» и «Испанские неправильные глаголы ».)
Испанский синтаксис считается правоветвящимся , что означает, что подчиненные или модифицирующие составляющие обычно располагаются после главных слов. В языке используются предлоги (а не послелоги или изменение существительных по падежу ) и обычно — хотя и не всегда — после существительных ставятся прилагательные , как и в большинстве других романских языков.
Испанский классифицируется как язык субъект-глагол-объект ; однако, как и в большинстве романских языков, порядок составляющих сильно варьируется и определяется главным образом тематикой и фокусом , а не синтаксисом. Это язык, поддерживающий отбрасывание , или « нулевой субъект », то есть он позволяет удалять подлежащие местоимения, когда они прагматически не нужны. Испанский язык описывается как « обрамленный глаголами » язык, что означает, что направление движения выражается глаголом, а способ передвижения выражается наречием (например, subir corriendo или salir volando ; соответствующие английские эквиваленты этих примеров — «бежать» вверх» и «вылетать» — показывают, что английский язык, напротив, «спутниковый», со способом передвижения, выраженным в глаголе, а направление — в наречном модификаторе).
Испанская фонологическая система развилась из народной латыни . Его развитие демонстрирует некоторые общие черты с другими западно-романскими языками , другие с соседними латиноамериканскими разновидностями, особенно леонским и арагонским , а также другие особенности, уникальные для испанского языка. Испанский язык является единственным среди своих непосредственных соседей, который часто подвергался аспирации и возможной утрате латинского начального звука /f/ (например, Cast. harina против Leon. и араг. Farina ). [209] Латинские начальные последовательности согласных pl- , cl- и fl- в испанском языке обычно сливаются как ll- (первоначально произносится [ʎ] ), в то время как в арагонском языке они сохраняются в большинстве диалектов, а в леонском они представляют собой множество результаты, включая [tʃ] , [ʃ] и [ʎ] . Там, где в латыни перед гласной (например, filius ) или окончанием -iculus , -icula (например, auricula ) стояло -li- , в староиспанском образовывался [ʒ] , который в современном испанском языке стал велярным фрикативным звуком [x] ( hijo , oreja ), тогда как в соседних языках есть небный боковой [ʎ] (например, португальский filho , orelha ; каталонский fill , orella ).
Фонематический инвентарь испанского языка состоит из пяти гласных фонем ( /a/ , /e/ , /i/ , /o/ , /u/ ) и от 17 до 19 согласных фонем (точное количество зависит от диалекта [210] ). Основная аллофоническая вариация среди гласных — это редукция верхних гласных /i/ и /u/ до скользящих — [j] и [w] соответственно — когда они безударны и примыкают к другой гласной. Некоторые случаи средних гласных /e/ и /o/ , определенных лексически, чередуются с дифтонгами /je/ и /we/ соответственно при ударении, в процессе, который лучше описать как морфонематический , а не фонологический, поскольку он непредсказуем. только из фонологии.
Испанская система согласных характеризуется (1) тремя носовыми фонемами и одной или двумя (в зависимости от диалекта) боковыми фонемами, которые в конце слога теряют контраст и подлежат ассимиляции со следующим согласным; (2) три глухие остановки и аффриката /tʃ/ ; (3) три или четыре (в зависимости от диалекта) глухих фрикативов ; (4) набор звонких шумящих звуков — /b/ , /d/ , /ɡ/ и иногда /ʝ/ — которые чередуются между аппроксимантными и взрывными аллофонами в зависимости от окружения; и (5) фонематическое различие между « стучащими » и « трелями » r- звуками (одинарным ⟨r⟩ и двойным ⟨rr⟩ в орфографии).
В следующей таблице согласных фонем /ʎ/ отмечен звездочкой (*), чтобы указать, что он сохраняется только в некоторых диалектах. В большинстве диалектов он был объединен с /ʝ/ в результате слияния, называемого yeísmo . Точно так же /θ/ также отмечен звездочкой, чтобы указать, что большинство диалектов не отличают его от /s/ (см. seseo ), хотя это не настоящее слияние, а результат различной эволюции шипящих в Южной Испании.
Фонема /ʃ/ заключена в круглые скобки (), чтобы указать, что она встречается только в заимствованных словах . Каждая из звонких глухих фонем /b/ , /d/ , /ʝ/ и /ɡ/ появляется справа от пары глухих фонем, чтобы указать на то, что, хотя глухие фонемы сохраняют фонематический контраст между взрывными (или аффрикатными) фонемами, ) и фрикативных, звонкие чередуются аллофонически (т. е. без фонематического контраста) между взрывными и аппроксимантными произношениями.
По ритму испанский язык классифицируется как слогово-синхронизированный язык : каждый слог имеет примерно одинаковую продолжительность независимо от ударения. [212] [213]
Испанская интонация значительно варьируется в зависимости от диалекта, но в целом соответствует модели нисходящего тона для повествовательных предложений и вопросов (кто, что, почему и т. д.) и повышающегося тона для вопросов типа «да/нет» . [214] [215] Синтаксических маркеров, позволяющих различать вопросы и утверждения, не существует, и, таким образом, распознавание повествовательного или вопросительного слова полностью зависит от интонации.
Ударение чаще всего возникает на любом из трех последних слогов слова, за некоторыми редкими исключениями - на предпоследнем или более ранних слогах. Стресс обычно возникает следующим образом: [216] [ нужен лучший источник ]
В дополнение ко многим исключениям из этих тенденций, существует множество минимальных пар , которые контрастируют исключительно по ударению, такие как сабана («лист») и сабана («саванна»); límite («граница»), limite («он/она ограничивает») и limité («я ограничивал»); líquido («ликвид»), Liquido («Я продаю») и Liquidó («он/она продал»).
Орфографическая система однозначно отражает, где возникает ударение: при отсутствии знака ударения ударение падает на последний слог, если только последняя буква не ⟨n⟩ , ⟨s⟩ или гласная, в этих случаях ударение падает на предпоследний (предпоследний) слог. Исключения из этих правил обозначаются острым ударением над гласной ударного слога. (См. испанскую орфографию .)
Испанский является официальным или национальным языком в 18 странах и на одной территории в Северной и Южной Америке , Испании и Экваториальной Гвинее . На испаноязычную Америку с населением более 410 миллионов приходится подавляющее большинство испаноговорящих, из которых Мексика является самой густонаселенной испаноязычной страной. В Европейском Союзе испанский язык является родным языком для 8% населения, а еще 7% говорят на нем как на втором языке. [217] Кроме того, испанский язык является вторым по распространенности языком в Соединенных Штатах и, безусловно, самым популярным иностранным языком среди студентов. [218] По оценкам, в 2015 году более 50 миллионов американцев говорили по-испански, около 41 миллиона из них были носителями языка. [219] Ожидается, что в связи с продолжающейся иммиграцией и расширением использования языка внутри страны в общественных сферах и средствах массовой информации число говорящих по-испански в Соединенных Штатах будет продолжать расти в ближайшие десятилетия. [220]
Несмотря на то, что разговорный испанский язык взаимопонятен, существуют важные различия ( фонологические , грамматические и лексические ) в разговорном испанском языке в различных регионах Испании и во всех испаноязычных регионах Америки.
Национальная разновидность, на которой говорит большинство говорящих, — мексиканский испанский . На нем говорят более двадцати процентов говорящих по-испански в мире (более 112 миллионов из более чем 500 миллионов, согласно таблице выше). Одной из основных его особенностей является редукция или утрата безударных гласных , главным образом при их соприкосновении со звуком /с/. [221] [222]
В Испании северные диалекты обычно считаются более близкими к стандарту, хотя положительное отношение к южным диалектам значительно возросло за последние 50 лет. Речь образованных слоев Мадрида является стандартным вариантом для использования на радио и телевидении в Испании, и многие отмечают, что она больше всего повлияла на письменный стандарт испанского языка. [223] Было отмечено, что образцы речи центрального (европейского) испанского языка находятся в процессе слияния с более инновационными южными вариантами (включая восточно-андалузский и мурсийский) как новый междиалектный уровень койне, буферизованный между традиционным национальным стандартом Мадрида и севильской речью. тенденции. [224]
Четыре основных фонологических подразделения основаны соответственно на (1) фонеме / θ / , (2) дебуккализации конечного слога /s/ , (3) звуке написанного ⟨s⟩ , (4) и фонеме / ʎ / .
Основные морфологические различия между диалектами испанского языка связаны с разным использованием местоимений, особенно второго лица и , в меньшей степени, объектных местоимений третьего лица .
Практически все диалекты испанского языка проводят различие между формальным и фамильярным регистром во втором лице единственного числа и, таким образом, имеют два разных местоимения, означающих «вы»: usted в формальном и tú или vos в фамильярном (и каждое из этих трех местоимения имеют связанные с ними глагольные формы), причем выбор tú или vos варьируется от одного диалекта к другому. Использование vos и его глагольных форм называется voseo . В некоторых диалектах используются все три местоимения, причем usted , tú и vos обозначают соответственно формальность, знакомство и близость. [226]
В языке voseo vos — это форма субъекта ( vos decís , «вы говорите») и форма объекта предлога ( voy con vos , «я иду с вами»), в то время как прямые и косвенные формы объекта , а притяжательные падежи такие же, как и те, которые связаны с tú : Vos sabés que tus amigos te respetan («Вы знаете, что ваши друзья уважают вас»).
Формы глаголов общего voseo такие же, как и с tú , за исключением глаголов в настоящем времени ( изъявительном и повелительном наклонении ). Формы vos обычно можно получить из форм vosotros (традиционное знакомое множественное число от второго лица ), удалив glide [i̯] или /d/ , где он появляется в окончании: vosotros pensá i s > vos pensás ; vosotros volvé i s > vos volvés , pensa d ! ( восотрос ) > думаю! ( вос ), вольве д ! ( восотрос ) > вольве! ( вос ). [227]
С другой стороны, в чилийском возео почти все формы глаголов отличаются от стандартных форм tú .
Употребление местоимения вос с глагольными формами ту ( vos piensas ) называется «местоименным восео ». И наоборот, использование глагольных форм вос с местоимением ту ( tú pensás или tú pensái ) называется «вербальным восео ».
В Чили, например, глагол voseo встречается гораздо чаще, чем фактическое использование местоимения vos , которое обычно используется в весьма неформальных ситуациях.
В центральноамериканских восео можно увидеть еще большее различие. [ нужны разъяснения ]
Хотя vos не используется в Испании, он встречается во многих испаноязычных регионах Америки как основная разговорная форма фамильярного местоимения второго лица единственного числа, с большими различиями в социальных аспектах. [229] [ нужен лучший источник ] В целом можно сказать, что существуют зоны исключительного использования туто (использования ту ) в следующих областях: почти вся Мексика , Вест-Индия , Панама , большая часть Колумбии , Перу. , Венесуэла и прибрежный Эквадор .
Тутео как культурная форма чередуется с восео как популярная или сельская форма в Боливии , на севере и юге Перу, в Андском Эквадоре, в небольших зонах венесуэльских Анд (и особенно в венесуэльском штате Сулия ) и в большая часть Колумбии. Некоторые исследователи утверждают, что восео можно услышать в некоторых частях восточной Кубы, другие утверждают, что на острове его нет. [230]
Тутео существует как употребление от второго лица с промежуточной степенью формальности наряду с более привычным восео в Чили , в венесуэльском штате Сулия , на карибском побережье Колумбии , на полуострове Асуэро в Панаме, в мексиканском штате Чьяпас , и в некоторых частях Гватемалы.
Районы генерализованного возео включают Аргентину , Никарагуа , восточную Боливию , Сальвадор , Гватемалу , Гондурас , Коста-Рику , Парагвай , Уругвай и колумбийские департаменты Антиокия , Кальдас , Рисаральда , Киндио и Валле-дель-Каука . [226]
Ustedes функционирует как формальное и неформальное второе лицо во множественном числе во всей латиноамериканской Америке, на Канарских островах и в некоторых частях Андалусии . Согласуется с глаголами в третьем лице множественного числа. На большей части территории Испании сохраняется формальное/знакомое различие с ustedes и vosotros соответственно.употребление ustedes во втором лице множественного числа, но это нестандартно.
Usted — обычное местоимение второго лица единственного числа в формальном контексте, но оно используется совместно с глаголом третьего лица единственного числа. Он используется для выражения уважения к кому-то, кто на поколение старше или имеет более высокий авторитет («вы, сэр» / «вы, мэм»). Он также используется в знакомом контексте многими говорящими в Колумбии и Коста-Рике, а также в некоторых частях Эквадора и Панамы, за исключением tú или vos . Это использование иногда называется ustedeo по-испански.
В Центральной Америке, особенно в Гондурасе, usted часто используется как официальное местоимение, чтобы передать уважение между членами романтической пары. Устед также используется таким образом между родителями и детьми в Андских регионах Эквадора, Колумбии и Венесуэлы.
Большинство говорящих используют (и Real Academia Española предпочитает) местоимения lo и la для прямых объектов (мужского и женского рода соответственно, независимо от одушевленности , означающие «он», «ее» или «оно»), и le для косвенных объектов ( независимо от пола или одушевленности , что означает «ему», «ей» или «ему»). Использование иногда называют «этимологическим», поскольку эти прямые и косвенные объектные местоимения являются продолжением соответственно винительного и дательного местоимений латыни, языка-прародителя испанского языка.
Отклонения от этой нормы (более распространенные в Испании, чем в Америке) называются « leísmo », « loísmo » или « laísmo », согласно которым соответствующее местоимение le , lo или la вышло за рамки этимологического употребления ( le как прямой объект, или lo или la как косвенный объект).
Некоторые слова могут существенно отличаться в разных испаноязычных странах. Большинство говорящих по-испански могут распознавать другие испанские формы даже в тех местах, где они обычно не используются, но испанцы обычно не признают специфических американских форм. Например, испанские mantequilla , aguacate и albaricoque (соответственно «масло», «авокадо», «абрикос») соответствуют manteca (слово, используемое для обозначения сала на полуостровном испанском языке ), palta и damasco соответственно в Аргентине, Чили (за исключением мантека ), Парагвай, Перу (кроме мантека и дамаско ) и Уругвай. В контексте здравоохранения оценка испанского перевода QWB -SA выявила некоторые региональные словарные запасы и концепции, специфичные для США, которые не могут быть успешно реализованы в Испании без адаптации. [231]
Около 85% повседневной испанской лексики имеет латинское происхождение . Большая часть основного словарного запаса и наиболее распространенных слов в испанском языке взята из латыни. Испанские слова, которые дети впервые изучают, когда они учатся говорить, в основном являются словами латинского происхождения. Эти слова латинского происхождения можно отнести к словам наследия, культизмам и полукультизмам.
Большая часть испанской лексики состоит из лексики наследия. Наследственными или непосредственно унаследованными являются слова, присутствие которых в разговорном языке продолжалось еще до дифференциации романских языков . Слова наследия характеризуются тем, что претерпели все фонетические изменения, произошедшие в языке. Это отличает его от культизмов и полукультизмов, которые больше не использовались в разговорной речи и позже были вновь введены для ограниченного использования. Из-за этого культизмы, как правило, не претерпели некоторых фонетических изменений и представляют собой другую форму, чем если бы они передавались с помощью традиционных слов.
В филологической традиции испанского языка культизмом называют слово, морфология которого очень строго следует его греческому или латинскому этимологическому происхождению, не претерпевая тех изменений, за которыми последовала эволюция испанского языка от его происхождения из народной латыни . Та же концепция существует и в других романских языках. Вновь введенный в язык по культурным, литературным или научным соображениям, культизм лишь адаптирует свою форму к орфографическим и фонологическим условностям, возникшим в результате лингвистической эволюции, но игнорирует трансформации, которые корни и морфемы претерпели в развитии романского языка.
В некоторых случаях культизмы используются для введения технической или специализированной терминологии, которая присутствовала в классическом языке, но не появилась в романском языке из-за отсутствия использования; Так обстоит дело со многими литературными, юридическими и философскими терминами классической культуры, такими как атараксия (от греческого ἀταραξία, «бесстрастие») или законодатель (от латинского законодателя). В других случаях они конструируют неологизмы, например названия большинства научных дисциплин.
Полукультизм - это слово, которое не развилось ожидаемым образом в народном языке (романском языке), в отличие от слов наследия; его эволюция незавершена. Много раз прерывалось культурными влияниями (церковными, правовыми, административными и т. д.). По той же причине они сохраняют некоторые черты языка происхождения. Диос — яркий пример полукультизма, откуда оно произошло от латинского Deus . Это полукультизм, поскольку он сохраняет (в данном случае не полностью адаптируясь к кастильизации) некоторые характеристики латинского языка — окончание на -s —, но в то же время претерпевает небольшие фонетические модификации (изменение ЕС для io). Деус > Диос (вместо того, чтобы оставаться культистом: Деус > *Деус или становиться наследственным словом: Деус > *Дио ). Католическая церковь повлияла, остановив естественную эволюцию этого слова, и, таким образом, превратила это слово в полукульт и бессознательно не позволила ему стать словом-наследием.
На испанский словарный запас оказали влияние несколько языков. Как и в других европейских языках, классические греческие слова (эллинизмы) изобилуют терминологией нескольких областей, включая искусство , науку , политику , природу и т. д. [232] Его словарный запас также находился под влиянием арабского языка , развившегося во времена Аль- Андалусская эпоха на Пиренейском полуострове , около 8% словарного запаса которой имеют арабские лексические корни. [233] [234] [235] [236] На него также повлияли баскский , иберийский , кельтиберийский , вестготский и другие соседние иберо-романские языки. [237] [236] Кроме того, он впитал словарный запас из других языков, особенно из других романских языков, таких как французский , мосарабский , португальский , галисийский , каталанский , валенсийский , окситанский и сардинский , а также из кечуа , науатля и других коренных народов. языки Америки . [238] В 18 веке к испанскому лексику были добавлены слова, взятые из французского языка, относящиеся, прежде всего, к моде, кулинарии и бюрократии. В 19 веке были включены новые заимствованные слова, особенно из английского и немецкого, а также из итальянского языка в областях, связанных с музыкой, особенно в опере и кулинарии. В 20 веке сильно усилилось влияние английского языка в области технологий, информатики, науки и спорта.
В целом Латинская Америка более восприимчива к заимствованиям из английского языка или англицизмов. Например: в Латинской Америке используется mouse (компьютерная мышь), в Испании — ratón . Это происходит во многом благодаря более тесным контактам с США . Со своей стороны, Испания известна использованием галлицизмов или слов, взятых из соседней Франции (например, Gallicism ordenador в европейском испанском языке, в отличие от англицизма computador или computadora в американском испанском языке).
Испанский тесно связан с другими западно-иберийскими романскими языками , включая астурийский , арагонский , галисийский , ладино , леонский , мирандский и португальский . Он несколько менее похож, в той или иной степени, на других членов романской языковой семьи.
Общепризнано, что говорящие на португальском и испанском языках могут общаться в письменной форме с разной степенью взаимного понимания. [239] [240] [241] [242] Взаимопонимание письменных испанского и португальского языков высокое, лексическое и грамматическое. «Этнолог» дает оценки лексического сходства между родственными языками в точных процентах. Для испанского и португальского этот показатель составляет 89%, хотя фонологически эти два языка весьма различны. Итальянский, с другой стороны, фонологически похож на испанский, но имеет меньшее лексическое и грамматическое сходство - 82%. Взаимная разборчивость между испанским и французским языками или между испанским и румынским еще ниже, учитывая рейтинги лексического сходства 75% и 71% соответственно. [243] [244] Понимание испанского языка франкоговорящими людьми, которые не изучали этот язык, намного ниже, примерно на 45%. В целом, благодаря общим чертам письменности романских языков, межъязыковое понимание письменного слова выше, чем при устном общении.
В следующей таблице сравниваются формы некоторых распространенных слов в нескольких романских языках:
1. В романской этимологии латинские термины даются в винительном падеже, поскольку большинство форм происходит от этого падежа.
2. Как и в «нас самих», выразительное выражение.
3. Также nos outros на португальском языке раннего Нового времени (например, «Лузиады ») и nosoutros на галисийском языке.
4. Альтернативно nous autres по- французски .
5. noialtri во многих южноитальянских диалектах и языках .
6. Средневековый каталанский язык (например, Llibre dels fets ).
7. Изменено изученным суффиксом -ción .
8. В зависимости от используемой письменной нормы (см. Реинтеграционизм ).
9. От баскского esku «рука» + erdi «половина, неполная». Это негативное значение применимо и к латинскому sinistra(m) («темный, несчастный»).
10. Румынский caş (от латинского cāsevs ) означает сорт сыра. Универсальный термин для сыра на румынском языке — brânză (из неизвестной этимологии). [245]
Иудео-испанский, также известный как ладино, [246] представляет собой разновидность испанского языка, сохраняющую многие черты средневекового испанского и некоторых старых португальских языков, на котором говорят потомки евреев- сефардов , изгнанных из Испании в 15 веке . [246] В то время как в Португалии обращение евреев произошло раньше и ассимиляция новых христиан была подавляющей, в Испании евреи сохранили свой язык и идентичность. Таким образом, связь ладино и испанского языка сравнима с связью языка идиш с немецким языком . Носителями ладино сегодня являются почти исключительно евреи -сефарды , имеющие семейные корни в Турции, Греции или на Балканах, живущие в основном в Израиле, Турции и Соединенных Штатах, а также несколько общин в латиноамериканской Америке. [246] Иудео-испанскому языку не хватает индейской лексики , которая была усвоена стандартным испанским языком во время испанского колониального периода , и он сохраняет многие архаичные черты, которые с тех пор были потеряны в стандартном испанском языке. Однако он содержит другую лексику, которой нет в стандартном испанском языке, включая лексику иврита , французского, греческого и турецкого языков, а также других языков, на которых говорят там, где поселились сефарды.
Иудео-испанский язык находится под серьезной угрозой исчезновения, поскольку многие носители языка сегодня являются пожилыми людьми, а также пожилыми олимами (иммигрантами в Израиле ), которые не передали язык своим детям или внукам. Однако среди сефардских общин он переживает небольшое возрождение, особенно в музыке. В латиноамериканских сообществах опасность исчезновения также связана с ассимиляцией современным испанским языком.
Родственный диалект — хакетия , иудео-испанский язык северного Марокко . Он также имел тенденцию ассимилироваться с современным испанским языком во время испанской оккупации региона.
Испанский язык написан латинским шрифтом с добавлением символа ⟨ ñ ⟩ ( eñe , представляющего фонему / ɲ / , букву, отличную от ⟨n⟩ , хотя типографически состоит из ⟨n⟩ с тильдой ). Раньше орграфы ⟨ch⟩ ( che , представляющие фонему /t͡ʃ/ ) и ⟨ll⟩ ( elle , представляющие фонему / ʎ / или /ʝ/ ), также считались отдельными буквами. Однако орграф ⟨rr⟩ ( erre fuerte , «сильный r», erre doble , «double r» или просто erre ), который также представляет собой отдельную фонему /r/ , не рассматривался как отдельная буква. С 1994 года ⟨ch⟩ и ⟨ll⟩ рассматривались как пары букв для целей сопоставления , хотя они оставались частью алфавита до 2010 года. Слова с ⟨ch⟩ теперь сортируются в алфавитном порядке между словами с ⟨cg⟩ и ⟨ci⟩ , вместо того, чтобы следовать ⟨cz⟩, как раньше. Аналогичная ситуация и с ⟨ll⟩ . [247] [248]
Таким образом, испанский алфавит состоит из следующих 27 букв:
С 2010 года ни один из диграфов ( ch, ll, rr, gu, qu ) не считается буквой Королевской испанской академии. [249]
Буквы k и w используются только в словах и названиях, происходящих из иностранных языков ( кило, фольклор, виски, киви и т. д.).
За исключением очень небольшого количества региональных терминов, таких как Мексика (см. Топонимия Мексики ), произношение можно полностью определить по написанию. Согласно орфографическим соглашениям, типичное испанское слово ставит ударение на слог перед последним, если оно заканчивается гласной (не включая ⟨y⟩ ) или гласной, за которой следует ⟨n⟩ или ⟨s⟩ ; в противном случае ударение ставится на последний слог. Исключения из этого правила обозначаются установкой острого ударения на ударную гласную .
Острый ударение используется, кроме того, для различения определенных омофонов , особенно когда один из них является ударным словом, а другой — клитическим : сравните el («the», определенный артикль мужского рода единственного числа) с él («он» или «оно»), или te («вы», объектное местоимение) с té («чай»), de (предлог «из») против dé («дать» [формальное повелительное наклонение/сослагательное наклонение настоящего времени в третьем лице]), и se (возвратное местоимение) против sé («я знаю» или повелительное наклонение «быть»).
Вопросительные местоимения ( qué , cuál , dónde , quién и др.) также получают ударения в прямых или косвенных вопросах, а некоторые указательные местоимения ( ése , éste , aquél и др.) могут ставиться с ударением при использовании в качестве местоимений. Раньше знаки ударения на заглавных буквах опускались (широко распространенная практика во времена пишущих машинок и на заре компьютеров, когда с ударением были доступны только строчные гласные), хотя Real Academia Española не советует этого делать, и орфографические правила, преподаваемые в школах, требуют соблюдения использование акцента.
Когда u пишется между g и гласной переднего ряда e или i , это указывает на « твердое » произношение. Диаэрезис ü указывает на то, что он не тихий , как обычно (например, cigüeña , «аист», произносится как [θiˈɣweɲa] ; если бы он был написан * cigueña , он произносился бы * [θiˈɣeɲa] ).
Вопросительные и восклицательные предложения начинаются с перевернутых вопросительных и восклицательных знаков ( ¿ и ¡ соответственно) и закрываются обычными вопросительными и восклицательными знаками.
Королевская академия испанского языка ( Real Academia Española ), основанная в 1713 году [250] вместе с 21 другой национальной академией (см. Ассоциация академий испанского языка ), оказывает стандартизирующее влияние посредством публикации словарей и широко уважаемых руководств по грамматике и стилю. [251] Из-за влияния и по другим социально-историческим причинам стандартизированная форма языка ( стандартный испанский ) широко признана для использования в литературе, академическом контексте и средствах массовой информации.
Ассоциация академий испанского языка ( Asociación de Academias de la Lengua Española , или ASALE ) является организацией, которая регулирует испанский язык. Она была создана в Мексике в 1951 году и представляет собой союз всех отдельных академий испаноязычного мира. В ее состав входят академии 23 стран, упорядоченные по дате основания академии: Испания (1713 г.), [253] Колумбия (1871 г.), [254] Эквадор (1874 г.), [255] Мексика (1875 г.), [256] Сальвадор ( 1876 г.), [257] Венесуэла (1883 г.), [258] Чили (1885 г.), [259] Перу (1887 г.), [260] Гватемала (1887 г.), [261] Коста-Рика (1923 г.), [262] Филиппины (1924 г. ) ), [263] Панама (1926 г.), [264] Куба (1926 г.), [265] Парагвай (1927 г.), [266] Доминиканская Республика (1927 г.), [267] Боливия (1927 г.), [268] Никарагуа (1928 г.) , [269] Аргентина (1931 г.), [270] Уругвай (1943 г.), [271] Гондурас (1949 г.), [272] Пуэрто-Рико (1955 г.), [273] США (1973 г.) [274] и Экваториальная Гвинея (2016 г. ) ). [275]
Instituto Cervantes («Институт Сервантеса») — это всемирная некоммерческая организация, созданная правительством Испании в 1991 году. Эта организация имеет филиалы в 45 странах, при этом 88 центров посвящены испанской и латиноамериканской культуре и испанскому языку. [276] Целями Института являются всеобщее содействие образованию, изучению и использованию испанского языка в качестве второго языка, поддержка методов и мероприятий, которые помогают процессу образования на испанском языке, а также содействие развитию испанского языка. испанская и латиноамериканская культуры в неиспаноязычных странах. В отчете института за 2015 год «El español, una lengua viva» (испанский, живой язык) подсчитано, что во всем мире насчитывается 559 миллионов человек, говорящих по-испански. В последнем ежегодном отчете El español en el mundo 2018 (Испанский в мире, 2018) насчитывается 577 миллионов говорящих по-испански во всем мире. Среди источников, цитируемых в докладе, — Бюро переписи населения США , согласно которому к 2050 году в США будет проживать 138 миллионов человек, говорящих по-испански, что сделает страну крупнейшей испаноязычной нацией на земле, причем испанский является родным языком почти трети ее граждан. . [277]
Испанский является одним из официальных языков Организации Объединенных Наций , Европейского Союза , Всемирной торговой организации , Организации американских государств , Организации иберо-американских государств , Африканского союза , Союза южноамериканских наций , Секретариата Договора об Антарктике. Латинский союз , Карибское общество , Североамериканское соглашение о свободной торговле , Межамериканский банк развития и множество других международных организаций.
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на испанском языке:
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке:
Неоспоримое влияние на формирование латиноамериканского испанского языка, часто затмеваемое обсуждением «андалузского» вклада, оказали Канарские острова.
Страница TS2: Население старше 15 лет в каждой стране. страница T74: Носители, которые очень хорошо говорят по-испански. Страница T46: Говорящие, говорящие достаточно хорошо, чтобы иметь возможность вести беседу.
1 098 244 человека говорят на другом языке как на родном (основные языки: китайский 400 000, португальский 254 000, вайю 199 000, арабский 110 000). )
испанский (официальный) 84,1%, кечуа (официальный) 13%, аймара 1,7%, ашанинка 0,3% , другие родные языки (включает большое количество второстепенных амазонских языков) 0,7%, прочие 0,2%
5 782 260 человек говорят на другом языке как на родном (основные языки: кечуа (среди 32 разновидностей кечуа) 4 773 900, аймара (2) сорта) 661 000, китайские 100 000).
281 600 человек говорят на другом языке, в основном мапудунгун (250 000).
испанский (официальный) 69,9%, индейские языки 40%
{{citation}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)