Голландский ( эндоним : Nederlands [ˈneːdərlɑnts] ⓘ ) —западногерманский язык,на котором говорят около 25 миллионов человек в качестве первого языка[4]и 5 миллионов человек в качестве второго языка. Это третий по распространенностигерманский языкпосле своих близких родственникованглийскогоинемецкого.Африкаанс— это отдельный, но в некоторой степенивзаимно понятный родственный языксовременного голландского языка идочерний язык[a]более ранней формы голландского языка. На нем в той или иной степени говорят по меньшей мере 16 миллионов человек, главным образом вЮжной АфрикеиНамибии,[b]произошедшие отдиалектовмыс-голландскогоЮжной Африки.диалекты,используемыев Бельгии(включаяфламандский) иСуринаме, регулируютсяГолландским языковым союзом.
В Европе большая часть населения Нидерландов ( как один из официальных языков, однако юридически не закрепленный в конституции ) [c] и около 60% населения Бельгии (как один из трёх официальных языков) говорят на нидерландском языке. [2] [3] [8] [9] За пределами Нидерландов голландский язык является родным языком большинства населения южноамериканской страны Суринам , бывшей голландской колонии , где он также имеет официальный статус, поскольку то же самое происходит в островных странах Карибского бассейна Аруба , Кюрасао и Синт-Мартен , которые являются составными государствами Королевства Нидерландов . До полумиллиона носителей языка проживают в США, Канаде и Австралии вместе взятых, [d] а исторические языковые меньшинства, находящиеся на грани исчезновения, остаются в некоторых частях Франции, [10] Германии и Индонезии. [э]
Голландский язык является одним из ближайших родственников немецкого и английского [f] и в просторечии считается «примерно средним» между ними. [g] Голландский, как и английский, не претерпел сдвига согласных в верхненемецком языке , не использует германский умлаут в качестве грамматического маркера, в значительной степени отказался от использования сослагательного наклонения и выровнял большую часть своей морфологии , включая большую часть падежной системы. . [h] Общие с немецким языком черты включают в себя сохранение двух-трех грамматических родов – хотя и с небольшими грамматическими последствиями [i] – а также использование модальных частиц , [11] заглушающую окончательную глухоту и аналогичный порядок слов . [j] Голландская лексика в основном германская; он включает немного больше романских заимствований , чем немецкий, но гораздо меньше, чем английский. [к]
В Бельгии, Нидерландах и Суринаме официальное название голландского языка — Nederlands [12] [13] (исторически Nederlandsch до голландских орфографических реформ ). [14] Иногда Vlaams (« фламандский ») также используется для описания стандартного голландского языка во Фландрии , тогда как Hollands (« голландский ») иногда используется как разговорный термин для стандартного языка в центральной и северо-западной частях Нидерландов. [15]
В английском языке прилагательное «голландский» используется как существительное для языка Нидерландов и Фландрии. Слово происходит от протогерманского *þiudiskaz . Основа этого слова, *þeudō , в протогерманском языке означала «люди», а *-iskaz был суффиксом, образующим прилагательное, из которого -ish является современной английской формой. [16] Theodiscus был его латинизированной формой [17] и использовался как прилагательное , относящееся к германским языкам раннего средневековья . В этом смысле оно означало «язык простого народа». Этот термин использовался в отличие от латыни , неродного языка письма и католической церкви . [18] Впервые это было записано в 786 году, когда епископ Остии написал Папе Адриану I о синоде , проходящем в Корбридже , Англия , где решения записывались « tam Latine quam theodisce », что означает «на латыни, а также на латыни». обычный разговорный язык». [19] [20] [21]
На северо-западе Западной Франции ( то есть в современной Бельгии) этот термин приобрел новое значение в раннем средневековье , когда в контексте весьма дихроматического лингвистического ландшафта он стал антонимом * walhisk (романцы , особенно старофранцузский ). [22] Это слово, теперь переведенное как Dietsc (юго-западный вариант) или duutsc (центральный и северный вариант), может относиться к самому голландскому языку, а также к более широкой германской категории в зависимости от контекста. В эпоху Высокого Средневековья « Дитск / Дуутск » все чаще использовался в качестве обобщающего термина для конкретных германских диалектов, на которых говорили в Нидерландах , его значение в значительной степени неявно обеспечивалось региональной ориентацией средневекового голландского общества: за исключением высших эшелонов голландского общества. духовенства и знати, мобильность была в основном статичной, и, следовательно, хотя слово «голландский» в расширении могло также использоваться в его более раннем смысле, имея в виду то, что сегодня можно было бы назвать германскими диалектами в отличие от романских диалектов , во многих случаях это понималось или означало относятся к языку, ныне известному как голландский. [ нужна ссылка ] [23]
В Нидерландах Дитч или его ранняя современная голландская форма Duytsch как эндоним голландского языка постепенно вышла из общего употребления и постепенно была заменена голландским эндонимом Nederlands . Это обозначение (впервые засвидетельствовано в 1482 году) появилось при бургундском дворе в 15 веке, хотя использование слов neder , laag , bas и низшего («нижний» или «низкий») для обозначения территории, известной как Нидерланды, идет дальше. назад во времени, когда римляне называли этот регион Нижней Германией («Нижняя» Германия). [24] [25] [26] Это отсылка к расположению Нидерландов в нижнем течении реки в дельте Рейна-Мааса-Шельды недалеко от Северного моря .
С 1551 года название «Нидерланды» получило сильную конкуренцию со стороны названия Nederduytsch (буквально «нижнеголландский», голландский язык использовался в его архаичном смысле, охватывающем все континентальные западногерманские языки). Это калька вышеупомянутой римской провинции Germania Inferior и попытка ранних голландских грамматистов придать своему языку больше престижа, связав его с римскими временами. Точно так же Hoogduits («верхненемецкий») и Overlands («верхнеландский») стали использоваться в качестве голландского экзонима для различных немецких диалектов, используемых в соседних немецких государствах. [27] Использование Nederduytsch было популярно в 16 веке, но в конечном итоге проиграло Nederlands в конце 18 века, когда (Hoog)Duytsch зарекомендовал себя как голландский экзоним немецкого языка в тот же период.
В 19 веке в Германии наблюдался рост классификации диалектов: немецкие диалектологи назвали немецкие диалекты, на которых говорят на гористом юге Германии, Hochdeutsch («верхненемецкий»). Впоследствии немецкие диалекты, на которых говорили на севере, получили обозначение Niederdeutsch («нижненемецкий»). Названия этих диалектов голландские лингвисты назвали Nederduits и Hoogduits . В результате Nederduits больше не является синонимом голландского языка. В 19 веке термин « диеты » был возрожден голландскими лингвистами и историками как поэтическое название среднеголландского языка и его литературы . [28]
Древнеголландский язык можно различить примерно в то же время, что и древнеанглийский (англосаксонский), древневерхненемецкий , старофризский и старосаксонский . Эти имена взяты из современных стандартных языков . В эту эпоху еще не существовало стандартных языков, но сохранялся совершенный континуум западногерманских диалектов ; это разделение отражает возможный будущий вклад диалектных групп в развитие более поздних языков. Ранняя форма голландского языка представляла собой набор франконских диалектов, на которых говорили салийские франки в V веке. В течение пятнадцати столетий они развивались от среднеголландского до современного голландского языка. [29] В этот период они вытеснили старофризский язык обратно с западного побережья на север Нидерландов и оказали влияние или даже заменили старосаксонский язык, на котором говорят на востоке (примыкающем к нижненемецкому региону). С другой стороны, голландский язык был заменен на прилегающих территориях современной Франции и Германии. Деление на старо-, средне- и ново-голландский в основном условно, поскольку переход между ними был очень постепенным. Один из немногих моментов, когда лингвисты могут обнаружить что-то вроде революции, — это появление и быстрое утверждение голландского литературного языка. Развитие голландского языка иллюстрируется следующим предложением на старом, среднем и современном голландском языке:
Среди индоевропейских языков голландский относится к германским языкам , то есть имеет общего предка с такими языками, как английский, немецкий и скандинавские языки . На все германские языки распространяются законы Гримма и законы смены звука Вернера , которые зародились в прагерманском языке и определяют основные черты, отличающие их от других индоевропейских языков. Предполагается, что это произошло примерно в середине первого тысячелетия до нашей эры в доримский железный век Северной Европы . [32]
Германские языки традиционно делятся на три группы: восточные (ныне вымершие), западные и северогерманские . [33] Они оставались взаимопонятными на протяжении всего периода миграции . Голландский язык входит в западногерманскую группу, в которую также входят английский, шотландский , фризский , нижненемецкий (старосаксонский) и верхненемецкий языки . Для него характерен ряд фонологических и морфологических новшеств, которых нет в северо- или восточно-германском языке. [34] Западногерманские разновидности того времени обычно делятся на три диалектные группы: ингвеонский (германский диалект Северного моря), истваонский (германский язык Везера-Рейна) и ирминонский (германский язык Эльбы). Похоже, что франкские племена вписываются в первую очередь в группу истваэонских диалектов с определенными ингвеонскими влияниями на северо-западе, которые все еще наблюдаются в современном голландском языке.
Сам франкский язык напрямую не засвидетельствован, единственным возможным исключением является надпись Бергаккера , найденная недалеко от голландского города Тиль , которая может представлять собой первичную запись франкского языка V века. Хотя некоторые топонимы, записанные в римских текстах, такие как вадам (современный голландский: вад , английский: «грязь»), возможно, можно считать старейшими отдельными «голландскими» словами, надпись Бергаккера представляет собой старейшее свидетельство голландской морфологии. Однако в интерпретации остальной части текста нет единого мнения. [35]
Франки возникли в южных Нидерландах ( салийские франки ) и центральной Германии ( рипуарские франки ), а позже спустились в Галлию . Название их королевства сохранилось в названии Франции. Хотя они правили галло-римлянами в течение почти 300 лет, их язык, франкский , вымер на большей части территории Франции и был заменен более поздними формами языка по всей территории Люксембурга и Германии примерно в 7 веке. Во Франции он был заменен старофранцузским ( романским языком со значительным старофранкским влиянием).
Однако старофранконский язык не вымер в целом, поскольку на нем продолжали говорить в Нидерландах, и впоследствии он превратился в то, что сейчас называется старо-нижне-франконским или старо-голландским в Нидерландах. Фактически, древнефранкский язык можно было реконструировать из древнеголландских и франкских заимствований в старофранцузском языке. [36]
Термин «староголландский» или «старый нижнефранконский» [37] [38] относится к набору франконских диалектов (т.е. западногерманских разновидностей, которые, как предполагается, произошли от франкского языка ), на которых говорили в Нидерландах в период раннего средневековья , примерно с 5-го века. до 12 века. [39] Древнеголландский язык в основном записан на фрагментарных реликвиях, а слова были реконструированы из среднеголландских и староголландских заимствований на французском языке. [40] Староголландский считается основным этапом в развитии отдельного голландского языка. На нем говорили потомки салийских франков , оккупировавших территорию нынешних южных Нидерландов , северной Бельгии , части северной Франции и некоторых регионов Нижнего Рейна в Германии.
Сдвиг согласных верхненемецкого языка, пронесшийся по Западной Европе с юга на запад, вызвал дифференциацию с центральным и верхнефранконским языками в Германии. Последний, как следствие, эволюционировал (вместе с алеманским , баварским и ломбардским ) в древневерхненемецкий язык. Примерно в то же время ингвеонский закон носового спиранта, распространявшийся по Западной Европе с запада на восток, привел к развитию древнеанглийского ( или англосаксонского), старофризского и старосаксонского языков . Практически не подверженный влиянию какого-либо развития, древнеголландский язык, вероятно, оставался относительно близким к исходному языку франков. Тем не менее, язык действительно претерпел собственные изменения, такие как очень раннее затруднительное окончание девокации . Фактически, находка в Бергаккере указывает на то, что язык, возможно, уже испытал этот сдвиг в старофранкский период.
Засвидетельствования древнеголландских предложений встречаются крайне редко. Язык в основном записан на фрагментарных реликвиях, а слова были реконструированы из среднеголландского языка и заимствованы из древнеголландского языка в других языках. [40] Самая старая запись содержится в Салическом законе . В этом франкском документе, написанном около 510 года, было обнаружено старейшее голландское предложение: Maltho thi afrio Lito («Я говорю тебе, я освобождаю тебя, крепостной»), использовавшееся для освобождения крепостного. Еще один старый фрагмент нидерландского языка — Visc flot aftar themo uuatare («Рыба плавала в воде»). Самый старый сохранившийся более крупный голландский текст - это обет крещения в Утрехте (776–800 гг.), Начинающийся с Forsachistu diobolae ... ec forsachodiabolae (букв.: «Оставь тебя, дьявол? ... Я оставляю дьявола»). Хотя бы из-за поэтического содержания, самое известное древнеголландское предложение, вероятно, звучит как Hebban olla vogalanestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu («Все птицы начали вить гнезда, кроме меня и тебя, чего же мы ждем?») ), датировано примерно 1100 годом и написано фламандским монахом в монастыре в Рочестере , Англия . Поскольку это предложение обращается к воображению, его часто ошибочно называют самым старым голландским предложением.
Староголландский язык естественным образом превратился в среднеголландский . 1150 год часто называют временем разрыва, но на самом деле он знаменует собой время обильной голландской письменности; в этот период развивалась богатая средневековая голландская литература . В то время не существовало всеобъемлющего стандартного языка ; Среднеголландский — это скорее собирательное название ряда тесно связанных, взаимопонятных диалектов, на которых говорят на территории бывшего Староголландского региона. В то время как фрагменты древнеголландского языка очень трудно читать неподготовленным носителям современного голландского языка, различные литературные произведения на среднеголландском языке несколько более доступны. [41] Самая заметная разница между старо- и среднеголландским языком заключается в особенности речи, известной как редукция гласных , при которой гласные в безударных слогах приравниваются к шва .
На территории среднеголландского диалекта повлияли политические границы. Сфера политического влияния определенного правителя часто также создавала сферу языкового влияния, при этом язык внутри этой территории становился более однородным. Следуя современным политическим разделениям, они расположены в порядке важности:
Процесс стандартизации начался в средние века , особенно под влиянием Бургундского герцогского двора в Дижоне ( Брюссель после 1477 г.). Диалекты Фландрии и Брабанта были наиболее влиятельными в то время. Процесс стандартизации стал намного сильнее в начале 16 века, в основном на основе городского диалекта Антверпена . Падение Антверпена испанской армией в 1585 году привело к бегству в северные Нидерланды, где Голландская республика провозгласила свою независимость от Испании. Это повлияло на городские диалекты провинции Голландия . В 1637 году был сделан еще один важный шаг на пути к единому языку, [45] когда был создан Statenvertaling , первый крупный перевод Библии на голландский язык, который могли понимать люди со всей новой республики. Он использовал элементы различных, даже голландских нижнесаксонских диалектов, но преимущественно основывался на городских диалектах Голландии после 16 века. [46]
В южных Нидерландах (ныне Бельгия и Люксембург) ситуация была иной. При последующем правлении Испании , Австрии и Франции стандартизация голландского языка зашла в тупик. В государстве, законодательстве и во все большей степени в системе образования использовался французский язык, однако более половины населения Бельгии говорило на различных голландских языках. В течение XIX века Фламандское движение отстаивало права говорящих на голландском языке, которых в основном называли «фламандцами». Однако разнообразие диалектов было серьезным недостатком перед лицом стандартизированной франкофонии . [47] Поскольку стандартизация — длительный процесс, Бельгия, говорящая по-голландски, ассоциировала себя со стандартным языком, который уже развивался в Нидерландах на протяжении веков. Таким образом, ситуация в Бельгии по существу ничем не отличается от ситуации в Нидерландах, хотя существуют заметные различия в произношении, сравнимые с различиями в произношении между стандартным британским и стандартным американским английским языком. [48] В 1980 году Нидерланды и Бельгия заключили Договор о языковом союзе . Этот договор устанавливает принцип, согласно которому две страны должны согласовать свою языковую политику друг с другом, среди прочего, для общей системы правописания.
Голландский принадлежит к собственной западногерманской подгруппе, нижнефранконским языкам, в паре с родственным языком лимбургским или восточно-нижнефранконским языком. Его ближайшим родственником является взаимопонятный дочерний язык африкаанс. Другими западногерманскими языками, родственными голландскому, являются немецкий , английский и нестандартизированные языки нижненемецкий и идиш .
Голландский выделяется сочетанием некоторых ингвеонических характеристик (постоянно встречающихся в английском и фризском языках и уменьшающихся по интенсивности с запада на восток в континентальной западногерманской плоскости) с доминирующими истваонскими характеристиками, некоторые из которых также включены в немецкий язык. В отличие от немецкого языка, голландский (за исключением лимбургского) вообще не подвергся влиянию сдвига согласных с юга на север и претерпел некоторые собственные изменения. [l] В результате накопления этих изменений со временем появились отдельные, но связанные стандартные языки с различной степенью сходства и различий между ними. Для сравнения западногерманских языков см. разделы «Морфология», «Грамматика» и «Словарь».
Голландские диалекты — это прежде всего диалекты, которые связаны с голландским языком и на которых говорят в той же языковой области, что и стандартный голландский язык . Хотя они находятся под сильным влиянием стандартного языка, некоторые из них остаются удивительно разнообразными и встречаются в Нидерландах , а также в Брюссельском и Фламандском регионах Бельгии . Районы, в которых на них говорят, часто соответствуют бывшим средневековым графствам и герцогствам. Нидерланды (но не Бельгия) различают диалект и стриктаал (« региональный язык »). Эти слова на самом деле более политические, чем лингвистические, потому что региональный язык объединяет большую группу самых разных разновидностей. Так обстоит дело с диалектом Гронингса , который считается разновидностью голландского нижнесаксонского регионального языка, но он относительно отличается от других голландских нижнесаксонских разновидностей. Кроме того, некоторые голландские диалекты более далеки от стандартного голландского языка, чем некоторые разновидности регионального языка. В Нидерландах проводится дальнейшее различие между региональным языком и отдельным языком, как в случае ( стандартизированного ) западно-фризского языка . На нем говорят наряду с голландским в провинции Фрисландия .
На голландских диалектах и региональных языках говорят не так часто, как раньше, особенно в Нидерландах. Недавнее исследование Герта Дриссена показывает, что использование диалектов и региональных языков среди голландских взрослых и молодежи резко снижается. В 1995 году 27 процентов взрослого населения Нидерландов регулярно говорили на диалекте или региональном языке, но в 2011 году этот показатель составлял не более 11 процентов. В 1995 году 12 процентов детей младшего школьного возраста говорили на диалекте или региональном языке, но в 2011 году этот показатель снизился до четырех процентов. Из официально признанных региональных языков больше всего говорят на лимбургском (в 2011 году среди взрослых 54%, среди детей 31%) и меньше всего на голландском нижнесаксонском (взрослые 15%, дети 1%). По упадку западнофризского языка во Фрисландии занимает среднее положение (взрослые 44%, дети 22%). На диалектах чаще всего говорят в сельской местности, но во многих городах есть особый городской диалект. Например, в городе Гент очень отчетливые звуки «г», «е» и «р», которые сильно отличаются от звуков окружающих деревень. Брюссельский диалект сочетает в себе брабантский язык со словами , заимствованными из валлонского и французского языков .
Некоторые диалекты до недавнего времени распространялись за пределы других стандартных языковых областей. В большинстве случаев сильное влияние стандартного языка нарушило диалектный континуум . Примерами могут служить диалект Гронингса, на котором говорят в Гронингене , а также близкородственные варианты в соседней Восточной Фризии (Германия). Клеверландиш — диалект, на котором говорят в южном Гелдерланде , северной оконечности Лимбурга и к северо-востоку от Северного Брабанта (Нидерланды), а также в прилегающих частях Северного Рейна-Вестфалии (Германия). На лимбургском ( Limburgs ) говорят в Лимбурге (Бельгия), а также в остальной части Лимбурга (Нидерланды) и простирается через границу с Германией. На западнофламандском языке ( Вествлаамс ) говорят в Западной Фландрии , западной части Зеландской Фландрии , а также во Французской Фландрии , где он практически вымер, уступив место французскому языку.
Западно -фламандская группа диалектов, на которых говорят в Западной Фландрии и Зеландии , настолько различна, что ее можно рассматривать как отдельный языковой вариант, хотя сильное значение языка в бельгийской политике не позволяет правительству классифицировать их как таковые. Странность диалекта заключается в том, что звонкий велярный фрикативный звук (на голландском языке пишется как «g») меняется на звонкий голосовой фрикативный звук (на голландском языке пишется как «h»), а буква «h» становится немой (как во французском языке). . В результате, когда жители Западных Фламандии пытаются говорить на стандартном голландском языке, они часто не могут произнести звук g и произносят его так же, как звук h. Это не оставляет, например, никакой разницы между « удерживаемым » (героем) и « калином » (деньгами). Или, в некоторых случаях, они осознают проблему и гиперкорректируют букву «h» в звонкий велярный фрикативный звук или звук «g», снова не оставляя никакой разницы. Западно-фламандский вариант, на котором исторически говорят в прилегающих частях Франции, иногда называют французским фламандским и вносят в список языков французского меньшинства . Однако лишь очень небольшое и стареющее меньшинство франко-фламандского населения все еще говорит и понимает западно-фламандский язык.
На голландском языке говорят в Голландии и Утрехте , хотя оригинальные формы этого диалекта (которые находились под сильным влиянием западно-фризского субстрата , а с 16-го века и брабантских диалектов ) сейчас относительно редки. Городские диалекты Рандстада , являющиеся голландскими диалектами, не сильно отличаются от стандартного голландского языка, но существует явная разница между городскими диалектами Роттердама , Гааги , Амстердама и Утрехта . В некоторых сельских районах Голландии все еще используются более аутентичные голландские диалекты, особенно к северу от Амстердама. Другая группа диалектов, основанная на голландском языке, - это те, на которых говорят в городах и крупных поселках Фрисландии , где они частично вытеснили западно-фризский язык в 16 веке и известны как Stadsfries («городской фризский»). Голландский вместе с, среди прочего, клеверландским и северобрабанским, но без стадсфриса, являются центрально-голландскими диалектами .
Брабантский язык назван в честь исторического герцогства Брабант , которое в основном соответствовало провинциям Северный Брабант и южный Гелдерланд , бельгийским провинциям Антверпен и Фламандский Брабант , а также Брюсселю (где его носители языка стали меньшинством) и провинции Брабант. Валлонский Брабант . Брабантский регион расширяется на небольшие части к западу от Лимбурга , в то время как его сильное влияние на восточно-фламандскую Восточную Фландрию и восточную Зеландскую Фландрию [49] ослабевает к западу. На небольшой территории на северо-западе Северного Брабанта ( Виллемстад )говорят на голландском языке . Условно клеверландские диалекты отличают от брабантских, но для этого нет никаких объективных критериев, кроме географических. На территории проживает более 5 миллионов человек, причем та или иная форма брабантского языка является преобладающим разговорным языком среди 22 миллионов говорящих на голландском языке. [50] [51]
Лимбургский язык , на котором говорят как в бельгийском Лимбурге, так и в нидерландском Лимбурге , а также в прилегающих частях Германии, считается диалектом в Бельгии, но при этом получил официальный статус регионального языка в Нидерландах. Лимбургский язык находился под влиянием прибрежных разновидностей, таких как кёльнский диалект , и со времен позднего средневековья получил несколько иное развитие.
Две диалектные группы получили официальный статус регионального языка (или стриктаала ) в Нидерландах. Как и некоторые другие диалектные группы, обе являются частью диалектного континуума, который продолжается за пределами национальной границы.
Область голландского нижнесаксонского диалекта включает провинции Гронинген , Дренте и Оверэйсел , а также части провинций Гелдерланд , Флеволанд , Фрисландия и Утрехт . Эта группа, которая является не нижнефранконской, а нижнесаксонской и близкой к соседнему нижненемецкому языку, была повышена Нидерландами (и Германией) до правового статуса стриктаала ( регионального языка ) в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств. . Он считается голландским по ряду причин. С 14 по 15 века и далее его городские центры ( Девентер , Зволле , Кампен , Зутфен и Дусбург ) находились под все большим влиянием западного письменного голландского языка и стали лингвистически смешанной территорией. Начиная с 17 века, он постепенно интегрировался в голландскую языковую среду. [52] Голландский нижнесаксонский язык раньше находился на одном конце континуума нижненемецкого диалекта . Однако национальная граница уступила место границам диалектов, совпадающим с политической границей, поскольку традиционные диалекты находятся под сильным влиянием национальных стандартных разновидностей. [53]
Будучи несколько разнородной группой нижнефранконских диалектов, лимбургский получил официальный статус регионального языка в Нидерландах и Германии, но не в Бельгии. Благодаря этому официальному признанию он получает защиту в соответствии с главой 2 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств .
Африкаанс , хотя в значительной степени взаимопонятен с голландским, обычно не считается диалектом, а представляет собой отдельный стандартизированный язык . На нем говорят в Южной Африке и Намибии. Как дочерний язык голландского языка, африкаанс развился в основном из голландских диалектов 17-го века, но находился под влиянием различных других языков Южной Африки.
Западно-фризский язык ( Westerlauwers Fries ), наряду с сатерланд-фризским и северо-фризским языком , развился из той же ветви западногерманских языков , что и древнеанглийский (т.е. англо-фризский ), и поэтому генетически более тесно связан с английским и шотландским языком, чем с голландским. Однако различное влияние на соответствующие языки, особенно влияние норманнского французского на английский и голландского на западно-фризский, сделало английский язык совершенно отличным от западно-фризского, а западно-фризский язык менее отличается от голландского, чем от английского. Хотя он находится под сильным влиянием голландского стандартного языка, он не является взаимопонятным с голландским и считается родственным языком голландского языка, как английский и немецкий. [54]
Голландский является официальным языком собственно Нидерландов (однако это не закреплено юридически в конституции ), [c] Бельгии, Суринама, голландских карибских муниципалитетов (Сент-Эстатиус, Саба и Бонайре), Арубы , Кюрасао и Синт-Мартена . Голландский также является официальным языком нескольких международных организаций, таких как Европейский Союз , [59] Союз южноамериканских наций [60] и Карибское сообщество . На академическом уровне голландский язык преподают примерно в 175 университетах в 40 странах. Около 15 000 студентов по всему миру изучают голландский язык в университетах. [61]
В Европе голландский язык является языком большинства в Нидерландах (96%) и Бельгии (59%), а также языком меньшинства в Германии и во Французской Фландрии на севере Франции . Хотя Бельгия в целом многоязычна, три из четырех языковых областей , на которые разделена страна ( Фландрия , франкоязычная Валлония и немецкоязычное сообщество ), в основном одноязычны, а Брюссель является двуязычным. Нидерланды и Бельгия производят подавляющее большинство музыки , фильмов , книг и других средств массовой информации, написанных или произнесенных на голландском языке. [62] Голландский является моноцентричным языком , по крайней мере, в том, что касается его письменной формы, все носители которого используют одну и ту же стандартную форму (разрешенную Союзом голландских языков ), основанную на голландской орфографии , определенной в так называемом « Зеленом буклете » авторитетном словаре. и использование латинского алфавита при письме; однако произношение варьируется в зависимости от диалекта. Действительно, в отличие от письменного единообразия, голландскому языку не хватает уникального престижного диалекта , и он имеет большой диалектный континуум, состоящий из 28 основных диалектов, которые сами по себе можно разделить как минимум на 600 различных разновидностей. [63] [64] В Нидерландах голландский диалект доминирует в национальных средствах массовой информации , в то время как во Фландрии в этом качестве доминирует брабантский диалект , что делает их, в свою очередь, неофициальными престижными диалектами в своих странах.
За пределами Нидерландов и Бельгии диалект, на котором говорят в немецком городе Клеве ( Клеверландский ) и его окрестностях, исторически и генетически представляет собой нижнефранконскую разновидность. На северо-западе Франции территория вокруг Кале исторически была нидерландскоязычной (западно-фламандской), на которой, по оценкам, ежедневно говорят около 20 000 человек. Только к концу XIX века города Дюнкерк , Гравелин и Бурбур стали преимущественно франкоязычными. В сельской местности до Первой мировой войны во многих начальных школах продолжали преподавать на голландском языке, а католическая церковь продолжала проповедовать и преподавать катехизис на голландском языке во многих приходах. [65]
Во второй половине XIX века нидерландский язык был запрещен на всех уровнях образования как в Пруссии , так и во Франции, и он потерял большую часть своих функций как культурный язык. И в Германии, и во Франции стандартный голландский язык практически отсутствует, и носители этих голландских диалектов в повседневной речи используют немецкий или французский язык. Голландский язык не имеет юридического статуса во Франции или Германии ни со стороны центральных, ни региональных органов власти, а знание языка среди молодого поколения снижается. [66]
В качестве иностранного языка голландский язык в основном преподается в начальных и средних школах в районах, прилегающих к Нидерландам и Фландрии . Во франкоязычной Бельгии более 300 000 учащихся обучаются на курсах голландского языка, за ними следуют более 23 000 в немецких землях Нижняя Саксония и Северный Рейн-Вестфалия и около 7 000 во французском регионе Нор -Па-де-Кале (из них 4550 учатся в начальной школе). [67] На академическом уровне наибольшее количество факультетов нирландистики можно найти в Германии (30 университетов), за ней следуют Франция (20 университетов) и Великобритания (5 университетов). [67] [68]
Несмотря на присутствие голландцев в Индонезии в течение почти 350 лет, поскольку это азиатская часть Голландской Ост-Индии , голландский язык не имеет там официального статуса [70] , и небольшое меньшинство, которое может свободно говорить на этом языке, либо является образованными представителями самого старшего поколения, или занятые в юридической профессии, например, историки, дипломаты, юристы, юристы и лингвисты/полиглоты, [71] поскольку некоторые своды законов до сих пор доступны только на голландском языке. [72] Голландский язык преподается в различных образовательных центрах Индонезии, наиболее важным из которых является Языковой центр Эразмус (ETC) в Джакарте . Ежегодно там курсы голландского языка проходят от 1500 до 2000 студентов. [73] В общей сложности несколько тысяч индонезийцев изучают голландский язык как иностранный. [74] Из-за многовекового голландского правления в Индонезии многие старые документы написаны на голландском языке. Поэтому многие университеты включают голландский язык в качестве исходного языка, в основном для студентов-юристов и студентов-историков. [75] В Индонезии в этом участвуют около 35 000 студентов. [61]
В отличие от других европейских стран, голландцы предпочли не проводить политику языковой экспансии среди коренных народов своих колоний. [76] Однако в последней четверти XIX века местная элита освоила голландский язык , чтобы удовлетворить потребности растущей бюрократии и бизнеса. [77] Тем не менее, голландское правительство по-прежнему неохотно преподавало голландский язык в больших масштабах, опасаясь дестабилизации колонии. Голландский, язык власти, должен был оставаться в руках ведущей элиты. [77]
После обретения независимости голландский язык был исключен из числа официальных и заменен малайским . Тем не менее, индонезийский язык унаследовал много слов от голландского: слова для повседневной жизни, а также научные и технологические термины. [78] Один учёный утверждает, что 20% индонезийских слов можно проследить до голландских слов, [79] многие из которых транслитерированы, чтобы отразить фонетическое произношение, например, kantoor «офис» на индонезийском языке — kantor , Handdoek «полотенце» на индонезийском языке — Handuk , или бушалте «автобусная остановка» по-индонезийски означает «остановка автобуса» . Кроме того, многие индонезийские слова являются кальками голландского языка; например, rumah sakit «больница» происходит от голландского ziekenhuis (буквально «больница»), kebun binatang «зоопарк» на dierentuin (буквально «сад животных»), undang-undang dasar «конституция» от grondwet (буквально «земельный закон»). "). Этим объясняются некоторые различия в словарном запасе между индонезийским и малайским языками. В некоторых региональных языках Индонезии также есть голландские заимствования; например, суданское слово Katel или «сковорода» по-голландски происходит от « ketel ». Яванское слово «велосипед», « яма » , восходит к голландскому слову « fiets ».
Штат Малакка в Малайзии также был колонизирован голландцами в самый длительный период, когда Малакка находилась под иностранным контролем . В 19 веке торговля Ост-Индии начала сокращаться, а вместе с ней и важность Малакки как торгового поста. Голландское государство официально уступило Малакку британцам в 1825 году. Малайя обрела независимость только в 1957 году. [80] Несмотря на это, на голландском языке редко говорят в Малакке или Малайзии, и только иностранные граждане могут говорить на этом языке. [ нужна цитата ] Популярный курс голландского языка для детей доступен в Куала-Лумпуре под названием LanguageOne, где обучают студентов в возрасте от 4 до 16 лет. [81]
После провозглашения независимости Индонезии Западная Новая Гвинея , «дикий восток» Голландской Ост-Индии , до 1962 года оставалась голландской колонией, известной как Нидерландская Новая Гвинея . [82] Несмотря на длительное присутствие голландцев, многие папуасы не говорят на голландском языке, поскольку колония была передана Индонезии в 1963 году.
Голландскоязычные иммигрантские сообщества также можно найти в Австралии и Новой Зеландии. Австралийская перепись 2011 года показала, что 37 248 человек говорят дома по-голландски. [83] По данным переписи населения Новой Зеландии 2006 года , 26 982 человека, или 0,70 процента от общей численности населения, сообщили, что говорят по-голландски достаточно свободно, чтобы поддерживать повседневный разговор. [84]
В отличие от колоний в Ост-Индии , начиная со второй половины XIX века, Нидерланды предусматривали экспансию голландцев в свои колонии в Вест-Индии . До 1863 года, когда рабство было отменено в Вест-Индии, рабам было запрещено говорить по-голландски, в результате чего в Голландской Вест-Индии стали распространены местные креольские языки, такие как папьяменто и сранан тонго , которые были основаны не на голландском, а на других европейских языках. . Однако, поскольку большинство людей в колонии Суринам (ныне Суринам ) работали на голландских плантациях, это усилило использование голландского языка как средства прямого общения. [77] [85]
Сегодня в Суринаме голландский язык является единственным официальным языком, [86] и более 60 процентов населения говорит на нем как на родном языке . [8] Голландский язык является обязательным языком обучения в школах Суринама, даже для тех, для кого он не является родным. [87] Еще двадцать четыре процента населения говорят на голландском как на втором языке . [88] Суринам получил независимость от Нидерландов в 1975 году и является ассоциированным членом Голландского языкового союза с 2004 года. [89] Однако лингва -франка Суринама — сранан-тонго , [90] на котором говорят примерно пятая часть населения. населения. [62] [м]
На Арубе , Бонайре , Кюрасао и Синт-Мартене , во всех частях Королевства Нидерландов , голландский язык является официальным языком, но на нем говорят как на первом языке только 7–8% населения, [91] хотя большинство коренных жителей на островах можно говорить на этом языке, поскольку система образования на некоторых или всех уровнях ведется на голландском языке.
В Соединенных Штатах на ныне вымершем диалекте голландского языка, Джерси-голландском , на котором говорили потомки голландских поселенцев 17-го века в графствах Берген и Пассаик, все еще говорили в 1921 году . Америка включает голландских могавков (в Олбани, Нью-Йорк ), Бербис (в Гайане), Скепи (в Эссекибо, Гайана ) и Негерхолландс (на Виргинских островах Соединенных Штатов ). Пенсильванский голландский не является членом набора голландских диалектов и менее ошибочно называется пенсильванским немецким языком . [93]
Мартин Ван Бюрен , восьмой президент Соединенных Штатов , говорил по-голландски по-родному и является единственным президентом США, чьим родным языком не был английский. Голландский язык преобладал на протяжении многих поколений в качестве доминирующего языка в некоторых частях Нью-Йорка, расположенных вдоль реки Гудзон . Еще одним известным американцем, родившимся в этом регионе и говорившим на голландском как на родном языке, был Соджорнер Трут .
По данным переписи населения США 2000 года , 150 396 человек говорили дома на голландском языке, [94] тогда как по данным переписи населения Канады 2006 года это число достигает 160 000 человек, говорящих на голландском языке. [95] На академическом уровне 20 университетов предлагают изучение голландского языка в США. [67] [68] В Канаде голландский является четвертым по распространенности языком среди фермеров после английского, французского и немецкого, [96] и пятым по распространенности неофициальным языком в целом (0,6% канадцев). [97]
Самое большое наследие голландского языка находится в Южной Африке, которая привлекла большое количество голландских, фламандских и других поселенцев-фермеров из северо-западной Европы (по-голландски « бур »), все из которых были быстро ассимилированы. [98] Длительная изоляция от остального голландскоязычного мира привела к тому, что голландский язык, на котором говорят в Южной Африке, превратился в то, что сейчас называется африкаанс. [99] В 1876 году в Капской колонии вышла первая газета на языке африкаанс под названием Die Afrikaanse Patriot . [100]
Европейский голландский язык оставался литературным языком [99] до начала 1920-х годов, когда под давлением африканерского национализма местный «африканский» голландский язык стал предпочитаться письменному, основанному на Европе стандарту. [98] В 1925 году в раздел 137 конституции Южно-Африканского Союза 1909 года были внесены поправки Законом 8 от 1925 года, в которых говорилось, что «слово голландский в статье 137... настоящим объявляется включающим африкаанс». [101] [102] В конституции 1983 года в качестве официальных языков были указаны только английский и африкаанс. Подсчитано, что от 90% до 95% словарного запаса африкаанс имеет голландское происхождение. [103] [104]
Оба языка по-прежнему в значительной степени взаимопонятны, хотя в некоторых областях (таких как лексика, орфография и грамматика) это соотношение может быть асимметричным, поскольку говорящим на голландском языке легче понимать письменный африкаанс, чем говорящим на африкаансе понимать письменный голландский язык. [105] Африкаанс грамматически гораздо менее сложен, чем голландский, и словарные элементы обычно изменяются четко по шаблону, например, vogel становится voël («птица»), а regen становится reën («дождь»). [106] В Южной Африке количество студентов, изучающих голландский язык в университетах, трудно оценить, поскольку академическое изучение африкаанса неизбежно включает изучение голландского языка. [61] В других странах мира количество людей, изучающих голландский язык, относительно невелико.
Африкаанс — третий по величине язык Южной Африки по числу носителей языка (~13,5%), [107] из которых 53% — цветные и 42,4% — белые . [108] В 1996 году 40 процентов южноафриканцев сообщили, что знают африкаанс, по крайней мере, на самом базовом уровне общения. [109] Это лингва-франка в Намибии, [98] [110] [111] где на нем говорят по-родному в 11 процентах домохозяйств. [112] В общей сложности африкаанс является первым языком только в Южной Африке для около 7,1 миллиона человек [107] и, по оценкам, является вторым языком как минимум для 10 миллионов человек во всем мире [113] по сравнению с более чем 23 миллионами [8] и 5 миллионов соответственно для голландцев. [2]
Голландское колониальное присутствие в других частях Африки, особенно в Голд-Косте , было слишком эфемерным, чтобы не быть уничтожено преобладающими европейскими преемниками-колонизаторами. Бельгийское колониальное присутствие в Конго и Руанде-Урунди ( Бурунди и Руанда , находившиеся под мандатом Лиги Наций , а затем подопечной территорией ООН) оставило мало голландского (фламандского) наследия, поскольку основным колониальным языком был французский. [114]
Более подробную информацию о различных реализациях фонем, диалектных различиях и примерах слов можно найти в полной статье на сайте голландской фонологии .
В отличие от других германских языков, в голландском нет фонологического стремления согласных . [115] Как и большинство других германских языков, голландская система согласных не подверглась сдвигу согласных в верхненемецком языке и имеет слоговую структуру, которая допускает довольно сложные группы согласных . В голландском языке также полностью сохраняются велярные фрикативные звуки протогерманского языка , которые были утрачены или изменены во многих других германских языках. У голландца есть финально-затруднительная девуация . В конце слова звонкость нейтрализуется, и все шумящие звуки произносятся глухими. Например, голландское goede («хороший») — это [ˈɣudə] , но родственная форма goed — [ɣut] . Голландский разделяет эту финальную, мешающую речь с немецким языком (голландское существительное goud произносится [ɣɑut] , прилагательное gouden произносится [ɣɑudə(n)] , как и немецкое существительное Gold , произносится [ɡɔlt] , прилагательное gold произносится [ɡɔldn] против английского gold и gold , оба произносятся с [d] .)
Озвучивание довокальных начальных глухих альвеолярных фрикативов происходит, хотя и реже, в голландском языке, чем в немецком (голландский zeven , немецкий sieben с [z] по сравнению с английским Seven и нижненемецким Seven с [s] ), а также сдвиг /θ/ → /d / . Голландский разделяет только с нижненемецким развитие /xs/ → /ss/ (голландский vossen , ossen и нижненемецкий Vösse , Ossen против немецкого Füchse , Ochsen и английских лис , волов ), а также развитие /ft/ → /xt / хотя это гораздо более распространено в голландском языке (голландский zacht и нижненемецкий sacht против немецкого sanft и английского soft , но голландский kracht против немецкого Kraft и английского Craft ).
Примечания:
Как и английский, голландский не разработал i-мутацию в качестве морфологического маркера и, как и большинство других германских языков, имеет удлинение коротких гласных в ударных открытых слогах , что привело к использованию контрастной длины гласного в качестве морфологического маркера. В голландском языке обширный список гласных . Гласные можно разделить на заднезакругленные, передние неокругленные и передние закругленные. Их также традиционно отличают длина или напряженность .
Длина гласных не всегда считается отличительной чертой в голландской фонологии, поскольку она обычно возникает при изменении качества гласных . Тот или иной признак может считаться избыточным, и некоторые фонематические анализы предпочитают трактовать его как оппозицию напряжения . Однако, даже если это не считается частью фонематической оппозиции, долгие/напряженные гласные все равно воспринимаются фонетически длиннее , чем их краткие аналоги. Изменения в качестве гласных также не всегда одинаковы во всех диалектах, некоторые из них могут вообще незначительно отличаться, при этом длина остается основной отличительной чертой. Хотя во всех старых словах длина гласной сочетается с изменением качества гласной, в новых заимствованных словах вновь появились фонематические оппозиции длины. Сравните zonne(n) [ˈzɔnə] («солнца») с Zone [ˈzɔːnə] («зона») с Zonen [ˈzoːnə(n)] («сыновья») или kroes [krus] («кружка») с круизом [ kruːs] («круиз»).
Примечания:
Уникальным для развития голландского языка является распад старого ol / ul / al + Dental на ol + Dental с последующей вокализацией предсогласного / l/ и после короткой гласной. Это создало дифтонг /ɑu/ : голландский goud , zout и bout соответствует нижненемецкому золоту , Solt , Bolt ; Немецкое золото , Зальц , Балт и английское золото , соль , болт . Это наиболее распространенный дифтонг, наряду с /ɛi œy/ . Все три — единственные, которые обычно считаются уникальными фонемами в голландском языке. Носители английского языка склонны произносить голландские имена с /ɛi/ (написанные как ij или ei ) как /aɪ/ (например, английское «long i»), что обычно не приводит к путанице у носителей языка, поскольку в Во многих диалектах (например, в Амстердаме [117] ) слышится одинаковое произношение.
Напротив, /ɑi/ и /ɔi/ в голландском языке встречаются редко. «Долгие/напряженные» дифтонги действительно реализуются как собственные дифтонги, но обычно фонематически анализируются как долгая/напряженная гласная, за которой следует скользящий звук /j/ или /ʋ/ . Все дифтонги оканчиваются на близкую гласную ( /i y u/ ) и сгруппированы здесь по первому элементу.
Слоговая структура голландского языка: (C)(C)(C)V(C)(C)(C)(C). Многие слова, как и в английском языке, начинаются с трех согласных: straat /straːt/ (улица). Есть слова, оканчивающиеся на четыре согласных: herfst /ɦɛrfst/ (осень), ergst /ɛrxst/ (худший), interessantst /ɪn.tə.rɛ.sɑntst/ (самый интересный), sterkst /stɛrkst/ (самый сильный), последний три из которых являются прилагательными превосходной степени .
Наибольшее количество согласных в одном кластере встречается в слове slechtstschrijvend /ˈslɛxtstˌsxrɛi̯vənt/ (худшее написание) с семью согласными фонемами. angstschreeuw ⓘ (крик от страха) — шесть подряд.
Заметные изменения в произношении произошли у молодого поколения в голландских провинциях Утрехт , Северная и Южная Голландия , которые Ян Штроп окрестил «польдер-голландским». [118] Такие носители произносят ⟨ij/ei⟩ , ⟨ou/au⟩ и ⟨ui⟩ , которые раньше произносились соответственно как /ɛi/ , /ɔu/ и /œy/ , постепенно понижаясь до [ai] , [au] и [ay] соответственно. Кроме того, одни и те же носители произносят /eː/ , /oː/ и /øː/ как дифтонги [ei] , [ou] и [øy] [119] соответственно, что делает изменение примером сдвига цепочки .
Это изменение интересно с социолингвистической точки зрения, поскольку оно, очевидно, произошло относительно недавно, в 1970-х годах, и пионерами его стали пожилые хорошо образованные женщины из высшего среднего класса. [120] Понижение дифтонгов уже давно практикуется во многих голландских диалектах и сравнимо с английским Великим сдвигом гласных и дифтонгизацией долгих верхних гласных в современном верхненемецком языке , которые столетиями ранее достигли состояния, которое сейчас наблюдается в польдерском голландском языке. Струп предполагает, что понижение дифтонгов с открытой серединой до открытых является фонетически «естественным» и неизбежным развитием и что голландский язык, после того как он дифтонгизировал долгие высокие гласные, такие как немецкий и английский, «должен» понизить дифтонги, такие как немецкий и английский, как хорошо.
Вместо этого он утверждает, что развитие было искусственно заморожено в «промежуточном» состоянии из-за стандартизации голландского произношения в 16 веке, когда пониженные дифтонги, встречающиеся в сельских диалектах, воспринимались образованными классами как уродливые и, соответственно, были объявлены некачественными. Однако теперь он считает, что недавно богатые и независимые женщины могут позволить себе позволить этому естественному развитию иметь место в их речи. Штроп сравнивает роль польдерского голландского языка с городской разновидностью британского английского произношения, называемой эстуарным английским .
Среди говорящих на бельгийском и суринамском голландском языке, а также среди говорящих из других регионов Нидерландов такого сдвига гласных не происходит.
Голландский грамматически похож на немецкий , например, по синтаксису и морфологии глаголов (морфологию глаголов в английских глаголах, голландском и немецком см. в германском слабом глаголе и германском сильном глаголе ). Грамматические падежи в основном стали ограничиваться местоимениями и многими устойчивыми фразами . Изменяемыми формами артиклей часто являются изящные фамилии и топонимы.
В стандартном голландском языке используются три рода в естественном и грамматическом родах, но для большинства людей, не говорящих на бельгийском языке, мужской и женский род слились, образовав общий род (где de означает «the»). Средний род (использующий het ) остается отличным. Это похоже на языки большинства континентальных скандинавских языков . В меньшей степени, чем в английском, флективная грамматика (например, в окончаниях прилагательных и существительных) упростилась.
Если сгруппировать голландский язык по классу спряжения, то он имеет четыре основных типа глаголов: слабые глаголы , сильные глаголы , неправильные глаголы и смешанные глаголы.
Слабые глаголы наиболее многочисленны и составляют около 60% всех глаголов. В них прошедшее время и причастие прошедшего времени образуются с помощью зубного суффикса:
Сильные глаголы — вторая по численности группа глаголов. Для этой группы характерно чередование основы гласных в прошедшем времени и причастии совершенного вида. В голландском языке различают семь классов, включающих почти все сильные глаголы с некоторыми внутренними вариантами. В голландском языке много «полусильных глаголов»: у них есть слабое прошедшее время и сильное причастие или сильное прошедшее время и слабое причастие. В следующей таблице более подробно показаны чередования гласных. Также показано количество корней (голых глаголов), принадлежащих к каждому классу, варианты с приставкой исключены.
Идет постоянный процесс «ослабления» сильных глаголов. Глагол « ervaren » (испытывать) раньше был строго сильным глаголом 6-го класса, имел прошедшее время « ervoer » и причастие « ervaren », но в настоящее время также используется слабая форма « ervaarde » как для прошедшего времени, так и для причастия. . Некоторые другие глаголы, которые изначально были сильными, такие как « raden » (угадывать) и « stoten » (ударять), имеют формы прошедшего времени « ried » и « stiet », которые в настоящее время встречаются гораздо реже, чем их ослабленные формы; « раадде » и « стотте ». [121] В большинстве примеров таких ослабленных глаголов, которые изначально были сильными, правильными считаются как их сильные, так и слабые образования.
Как и в английском языке, падежная система голландского языка и сослагательное наклонение в значительной степени вышли из употребления, и система обобщила дательный падеж над винительным падежом для некоторых местоимений (NL: me , je ; EN: me , you ; LI: mi , di против DE: mich/mir , dich/dir ). Хотя в стандартном голландском языке есть три грамматических рода , это имеет мало последствий, а мужской и женский род обычно объединяются в общий род в Нидерландах, но не в Бельгии (EN: нет; NL/LI: общий и средний; в Бельгии мужской, женский род). и используется средний род).
Современный голландский язык по большей части утратил свою падежную систему. [122] Однако некоторые идиомы и выражения продолжают включать теперь архаичные падежные склонения. Определенный артикль имеет всего две формы: de и het , более сложные, чем английский, в котором есть только . Использование более старой измененной формы den в дательном и винительном падеже, а также использование der в дательном падеже ограничивается многочисленными устойчивыми словосочетаниями, фамилиями и топонимами. Но в некоторых диалектах по-прежнему используются оба слова, в частности, вместо « хаар » (она) часто используется « дер » .
В современном голландском языке в идиомах обычно используются родительные артикли des и der в нижней строке . Другое использование обычно считается архаичным, поэтическим или стилистическим. Чтобы правильно использовать существительное, необходимо знать, является ли существительное мужским или женским родом. В большинстве случаев вместо этого используется предлог van , средняя линия, за которым следует обычный артикль de или het , и в этом случае не имеет значения, является ли слово мужским или женским родом. Об идиоматическом использовании артиклей в родительном падеже см., например:
В современном использовании родительный падеж по-прежнему встречается немного чаще во множественном числе, чем в единственном числе, поскольку артикль множественного числа используется для всех родов и не нужно принимать во внимание какое-либо специальное склонение существительного. Der обычно используется, чтобы избежать дублирования van , например, het merendeel der gedichten van de auteur вместо het merendeel van de gedichten van de auteur («большая часть стихов автора»).
Существует также форма родительного падежа местоимения die/dat («тот [один], те [те]»), а именно diens для мужского и среднего рода единственного числа (встречи dier для женского рода единственного числа и всех множественных чисел крайне редки). Хотя в обычной речи эту форму обычно избегают, во избежание путаницы ее можно использовать вместо притяжательных местоимений. Сравнивать:
Аналогично, относительное и вопросительное местоимение wie («кто») имеет формы родительного падежа wiens и wier (соответствует английскому чье-то , но используется реже).
В голландском языке также есть ряд устойчивых выражений, в которых используются родительные артикли, которые можно сокращать с помощью апострофов. Распространенные примеры включают « s ochtends » (с s как сокращение от des ; «утром») и desnoods (буквально: «от необходимости», в переводе: «при необходимости»).
Нидерландская письменная грамматика за последние 100 лет упростилась: падежи теперь в основном используются для местоимений, таких как ik (я), mij, me (мне), mijn (мой), wie (кто), wiens (чей: мужской род). или среднего рода единственного числа), wier (чей: женский род единственного числа; мужской, женский или средний род множественного числа). Существительные и прилагательные не склоняются по падежу (за исключением родительного падежа имен собственных (имен): -s, -'s или -'). В разговорном языке падежи и падежные изменения постепенно исчезли с гораздо более раннего периода (вероятно, 15 века), как и во многих континентальных западногерманских диалектах.
Сложнее происходит склонение прилагательных. Прилагательное не имеет окончания с неопределенными существительными среднего рода в единственном числе (как с een /ən/ 'a/an') и -e во всех остальных случаях. (Это также имело место в среднеанглийском языке, например, «хороший мужчина ».) Fiets принадлежит к категории мужского/женского рода, тогда как вода и huis являются средними.
Прилагательное не имеет е , если оно стоит в предикативе : De soep is koud.
Более сложная флексия еще встречается в некоторых лексикализованных выражениях, например, de heer de shui zes (буквально «домохозяин») и т. д. Обычно это остатки падежей (в данном случае родительного падежа, который до сих пор употребляется в немецкий, ср. Der Herr des Hauses ) и другие формы, которые сегодня больше не используются. В таких лексикализованных выражениях также можно обнаружить остатки сильных и слабых существительных, например, в het jaar de s Her en (Anno Domini), где -en фактически является окончанием родительного падежа слабого существительного. Аналогично в некоторых топонимах: 's -Grav en brakel , 's -Hertog en bosch и т. д. (со слабыми родительными падежами от graaf "граф", hertog "герцог"). Также и в этом случае немецкий язык сохраняет эту особенность .
Голландский порядок слов во многом схож с немецким. В голландском языке наблюдается порядок слов субъект-дополнение-глагол , но в главных предложениях спряженный глагол перемещается на вторую позицию в так называемом втором порядке слов глагола или V2 . Это делает голландский порядок слов почти идентичным немецкому, но часто отличающемуся от английского, который имеет порядок слов субъект-глагол-объект и с тех пор потерял порядок слов V2, существовавший в древнеанглийском языке . [123]
Пример предложения, используемого в некоторых курсах и учебниках голландского языка: « Ik kan mijn pen niet vinden omdat het veel te donker is », что дословно переводится на английский как « Я не могу найти свою ручку, потому что слишком темно ». но в стандартном английском порядке слов будет написано: « Я не могу найти свою ручку, потому что слишком темно ». Если предложение разделено на главное и придаточное, а глаголы выделены, можно увидеть логику порядка слов.
Основное предложение: « Ik kan mijn pen niet vinden » .
Инфинитив глагола ставится в конечное положение, но конечный спряженный глагол, в данном случае « kan » (может), становится вторым элементом предложения.
В придаточных предложениях: « omdat het veel te donker is » глагол или глаголы всегда стоят в конечной позиции.
В вопросительном главном предложении обычный порядок слов следующий: спряженный глагол, за которым следует подлежащее; другие глаголы в конечной позиции:
В голландском эквиваленте WH-вопроса порядок слов следующий: вопросительное местоимение (или выражение) + спряженный глагол + подлежащее; другие глаголы в конечной позиции:
В вопросе-теге порядок слов такой же, как и в повествовательном предложении:
Придаточное предложение не меняет порядка слов:
В голландском языке уменьшительное слово широко используется. Нюансы значения, выраженные уменьшительным размером, являются отличительной особенностью голландского языка, и людям, не являющимся носителями языка, может быть сложно их освоить. Оно очень продуктивно [124] : 61 и образуется путем присоединения к рассматриваемому существительному одного из суффиксов в зависимости от фонологического окончания последнего:
Уменьшительные суффиксы -ke (от которого в результате палатализации произошло -tje ), -eke , -ske , -ie (только для слов, заканчивающихся -ch, -k, -p или -s), -kie (вместо -kje ), и -pie (вместо -pje ) используются в южных диалектах, а формы, оканчивающиеся на -ie , также в северных городских диалектах. Некоторые из них являются частью выражений, которые стали стандартным языком, например, een makkie , от ge mak = легкость ). Существительное joch ( молодой мальчик ) имеет, в исключительных случаях, только уменьшительно-ласкательную форму jochie , также в стандартном голландском языке. Форма -ke также встречается во многих женских именах: Яннеке, Марике, Марийке, Мике, Мейке и т. д.
В голландском языке уменьшительное не ограничивается существительными, но может применяться к числительным ( met z'ntwitterjes , «двое из нас»), местоимениям ( onderonsje , «tête-à-tête»), глагольным частицам ( moetje , «брак на дробовике») и даже предлоги ( toetje , «десерт»). [124] : 64–65 Прилагательные и наречия обычно принимают уменьшительные формы; первые имеют уменьшительное окончание и, таким образом, функционируют как существительные, а вторые остаются наречиями и всегда имеют уменьшительное с добавлением -s , например прилагательное: groen («зеленый») → существительное: groen tje («новичок»); наречие: даже («некоторое время») → наречие: даже tjes («немного»).
Некоторые существительные имеют два разных уменьшительных имени, каждое из которых имеет разное значение: bloem ( цветок ) → bloem pje (букв. «маленький цветок»), но bloem etje (букв. также «маленький цветок», что означает букет ). Некоторые существительные существуют исключительно в уменьшительной форме, например, zeepaardje ( морской конек ), в то время как многие, например meisje ( девушка ), первоначально были уменьшительным от meid ( горничная ), приобрели значение, независимое от их неуменьшительных форм. К неисчисляемому существительному иногда можно добавить уменьшительное, чтобы обозначить одну порцию: ijs ( лед , мороженое ) → ijsje ( мороженое , рожок мороженого ), bier ( пиво ) → biertje . Некоторые уменьшительные формы существуют только во множественном числе, например kleertjes ( одежда ).
Когда голландская уменьшительная форма используется для обозначения времени, она может указывать на то, понравилось ли это человеку, о котором идет речь, или нет: een uur tje kletsen ( болтовня в течение «небольшого» часа ). Однако уменьшительная форма может использоваться и в уничижительном смысле: Hij был weer eens het "mannetje" . ( Он вел себя так, как будто он был «маленьким» человечком. )
Все уменьшительные формы (даже лексикализированные, такие как « meisje » (девушка) ) имеют средний род и принимают средние созвучия: « dit kleine meisje », а не « deze kleine meisje ».
Есть две серии личных местоимений: местоимения субъекта и объекта. Формы в правой части каждого столбца представляют собой неэмфатические формы; те, которые обычно не пишутся, приведены в скобках. Только ons и u не имеют безударной формы. Различие между выразительными и неэмфатическими местоимениями очень важно в голландском языке. [124] : 67 Эмфатические местоимения в английском языке используют возвратную форму местоимения , но используются для подчеркивания подлежащего, а не для обозначения прямого или косвенного объекта. Например, фраза «Я дал (себе) деньги» является рефлексивной, а фраза «Я сама отдала деньги (кому-то другому)» — выразительной.
Как и в английском, в голландском дательный падеж обобщен для всех местоимений, например, NL ' me ', ' je ', EN 'me', 'you' вместо DE ' mich '/' mir '' dich '/' реж . Есть одно исключение: стандартный язык предписывает, что в третьем лице множественного числа hen используется для прямого дополнения, а hun — для косвенного дополнения. Это различие было искусственно введено в 17 веке грамматистами, оно в значительной степени игнорируется в разговорной речи и плохо понимается носителями голландского языка. Следовательно, формы множественного числа от третьего лица hun и hen в обычном использовании взаимозаменяемы, причем hun встречается чаще. Общая безударная форма ze также часто используется как в качестве прямого, так и в качестве косвенного дополнения и является полезной стратегией избегания, когда люди не уверены, какую форму использовать. [125]
Голландский язык также разделяет присутствие местоимений h, например, NL hij , hem , haar , hen , hun и EN he , his , her против DE er , ihn , ihr , ihnen .
Как и большинство германских языков, голландский образует составные существительные , где первое существительное изменяет категорию, заданную вторым ( hondenhok = собачья будка). В отличие от английского языка, где новые составные слова или комбинации более длинных существительных часто пишутся в открытой форме с разделителями-пробелами, голландский (как и другие германские языки) либо использует закрытую форму без пробелов ( boomhut = дом на дереве), либо вставляет дефис ( VVD-coryfee). = выдающийся член ВВД , политической партии). Как и немецкий, голландский допускает произвольные длинные составные слова, но чем длиннее они становятся, тем реже они встречаются.
Самая длинная серьезная статья в словаре Ван Дейла — (переговоры о прекращении огня). Листая устав (Statuten), можно встретить 30-буквенное ⓘ (разрешение на представительство). В официальных документах встречается еще более длинное слово — ⓘziektekostenverzekeringsmaatschappij (компания медицинского страхования), хотя более распространено более короткое слово zorgverzekeraar (страховщик здоровья).
Несмотря на официальные правила правописания, некоторые говорящие по-голландски люди, например, некоторые скандинавы и говорящие по-немецки, в настоящее время склонны писать части сложного слова отдельно - практика, которую иногда называют de Engelse ziekte (английская болезнь). [126]
Голландский словарный запас преимущественно германского происхождения, при этом заимствования составляют 20%. [127] Основное иностранное влияние на голландский словарный запас с XII века и кульминацией французского периода было на французском и (северном) масляном языках , на долю которых приходится примерно 6,8% всех слов, или более трети всех заимствованных слов. Далее следует латынь , на которой говорили в южных Нидерландах на протяжении веков и которая затем играла важную роль в качестве языка науки и религии, с показателем 6,1%. Верхненемецкий и нижненемецкий языки имели влияние до середины 20 века и составляли 2,7%, но в основном они неузнаваемы, поскольку многие из них были «голландцами»: немецкий фремдлинг → голландский вримделинг . Голландский заимствовал слова из английского языка с середины 19 века в результате растущей мощи и влияния Великобритании и Соединенных Штатов. Английские заимствования составляют около 1,5%, но продолжают расти. [128] Многие английские заимствованные слова со временем становятся менее заметными, поскольку они либо постепенно заменяются кальками ( небоскреб стал голландским wolkenkrabber ), либо неологизмами ( список желаний стал loodjeslijst ). И наоборот, голландский язык внес много заимствованных слов в английский язык, что составляет 1,3% его лексики. [129]
Главный голландский словарь — это « Groot woordenboek der Nederlandse taal» Ван Дейла , который содержит около 268 826 ключевых слов . [130] В области лингвистики также широко используется Woordenboek der Nederlandsche Taal объемом 45 000 страниц . На завершение этого научного проекта ушло 147 лет, и он содержит все записанные голландские слова, начиная с раннего средневековья .
Голландский язык пишется латиницей . В голландском языке помимо стандартного алфавита используется еще один символ — диграф ⟨ ij ⟩ . В нем относительно высокая доля удвоенных букв, как гласных, так и согласных, из-за образования сложных слов, а также из-за орфографических приемов для различения многих гласных звуков в голландском языке. Примером пяти последовательных двойных букв является слово voorraaddoos ( контейнер для хранения продуктов ). Диаэрезис (голландский: trema ) используется для обозначения гласных, которые произносятся отдельно при наличии пре- или суффикса, а дефис используется , когда проблема возникает в сложных словах, например, beïnvloed ( под влиянием), de zeeen (моря), но zee-eend (турпан; букв. морская утка). Обычно другие диакритические знаки встречаются только в заимствованных словах. Тем не менее, острый ударение также может использоваться для выделения или различения двух форм, и его наиболее распространенное использование — это различие между неопределенным артиклем een /ən/ «a, an» и числительным één /eːn/ «один».
С 1980-х годов Союз голландского языка получил полномочия проверять и давать рекомендации по официальному написанию голландского языка. Реформы правописания, предпринятые профсоюзом, произошли в 1995 и 2005 годах. В Нидерландах официальное правописание в настоящее время закреплено Законом об орфографии от 15 сентября 2005 года. [n] [o] Закон об орфографии дает Комитету министров право Союз голландского языка имеет право определять правописание голландского языка решением министерства. Кроме того, закон требует соблюдать данное написание "в органах государственной власти, в учебных заведениях, финансируемых за счет госбюджета, а также на экзаменах, к проведению которых установлены законодательные требования". В остальных случаях рекомендуется, но не обязательно следовать официальному написанию. Указ о правилах правописания 2005 года содержит прилагаемые правила правописания, принятые Комитетом министров 25 апреля 2005 года . Правила официального правописания и грамматики голландского языка от 30 июня 2006 г. [r]
Woordenlijst Nederlandse taal , более известный как het groene boekje (т.е. «зеленый буклет» из-за его цвета), является авторитетным орфографическим списком слов (без определений) Голландского языкового союза; версию с определениями можно получить как Het Groene Woordenboek ; оба опубликованы Sdu .
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на голландском языке:
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке:
Официальными языками Союза южноамериканских наций будут английский, испанский, португальский и голландский.