Ирландский ( стандартный ирландский : Gaeilge ), также известный как ирландский гэльский или просто гэльский ( / ˈɡ eɪlɪk / GAY -lik ), [3] [4] [5] — кельтский язык индоевропейской языковой семьи . [ 4] [6] [ 7] [8] [3] Он входит в гойдельскую языковую группу островной кельтской подветви семьи и является коренным языком острова Ирландия . [9] Он был основным языком большинства населения до XIX века, когда английский язык постепенно стал доминирующим, особенно в последние десятилетия века, что иногда характеризуется как результат лингвистического империализма .
Сегодня ирландский язык по-прежнему широко используется в качестве родного языка в регионах Гэлтахт в Ирландии , где в 2022 году проживало 2% населения Ирландии. [10]
Общее число людей (в возрасте от 3 лет и старше) в Ирландии, которые заявили, что могут говорить на ирландском языке в апреле 2022 года, составило 1 873 997 человек, что составляет 40% респондентов, но из них 472 887 человек заявили, что никогда не говорили на нем, а еще 551 993 человека заявили, что говорят на нем только в системе образования. [10] Таким образом, лингвистический анализ носителей ирландского языка основан в первую очередь на количестве ежедневных пользователей в Ирландии за пределами системы образования, которое в 2022 году составляло 20 261 человек в Гэлтахте и 51 707 человек за его пределами, что в общей сложности составило 71 968 человек. [10] В ответ на перепись населения Северной Ирландии 2021 года 43 557 человек заявили, что говорят на ирландском языке ежедневно, 26 286 человек говорили на нем еженедельно, 47 153 человека говорили на нем реже, чем еженедельно, и 9 758 человек заявили, что могут говорить на ирландском языке, но никогда не говорили на нем. [11] С 2006 по 2008 год более 22 000 американцев ирландского происхождения сообщили, что говорят дома на ирландском языке как на родном, а число тех, кто «обладает некоторым знанием» этого языка, во много раз превышало это число. [12]
На протяжении большей части зафиксированной ирландской истории ирландский язык был доминирующим языком ирландцев , которые привезли его с собой в другие регионы , такие как Шотландия и остров Мэн , где среднеирландский язык дал начало шотландскому гэльскому и мэнскому . Он также был широко распространен в Канаде в течение некоторого периода, и, по оценкам, в 1890 году на нем ежедневно говорили 200 000–250 000 канадцев, говорящих на ирландском языке. [13] На острове Ньюфаундленд развился уникальный диалект ирландского языка , прежде чем он вышел из употребления в начале 20-го века.
С системой письма , огам , датируемой по крайней мере 4 веком н. э., которая была постепенно заменена латинским письмом с 5 века н. э., ирландский язык имеет одну из старейших народных литератур в Западной Европе . На острове язык имеет три основных диалекта: коннахтский , манстерский и ольстерский ирландский . Все три имеют различия в своей речи и орфографии . Существует также An Caighdeán Oifigiúil , стандартизированная письменная форма, разработанная парламентской комиссией в 1950-х годах. Традиционный ирландский алфавит , вариант латинского алфавита с 18 буквами , был заменен стандартным латинским алфавитом (хотя и с 7–8 буквами, используемыми в основном в заимствованных словах ).
Ирландский язык имеет конституционный статус национального и первого официального языка Республики Ирландия , а также является официальным языком Северной Ирландии и одним из официальных языков Европейского Союза . Государственный орган Foras na Gaeilge отвечает за продвижение языка на всем острове. У ирландского языка нет регулирующего органа, но An Caighdeán Oifigiúil , стандартная письменная форма, регулируется парламентской службой, а новый словарь — добровольным комитетом с участием университета.
В An Caighdeán Oifigiúil («Официальный [письменный] стандарт ») название языка — Gaeilge , от южноконнахтской формы , которая до реформы правописания 1948 года писалась как Gaedhilge , которая изначально была родительным падежом Gaedhealg , формы, используемой в классическом гэльском . [14] Современное написание является результатом удаления немого ⟨dh⟩ в Gaedhilge . Более старые варианты написания включают Gaoidhealg [ˈɡeːʝəlˠəɡ] в классическом гэльском и Goídelc [ˈɡoiðʲelɡ] в древнеирландском . Goidelic , используемый для обозначения языковой семьи, происходит от древнеирландского термина.
Эндонимы языка в различных современных ирландских диалектах включают: Gaeilge [ˈɡeːlʲɟə] в Голуэе, Gaeilg / Gaeilic / Gaeilig [ˈɡeːlʲəc] в Мейо и Ольстере , Gaelainn / Gaoluinn [ˈɡeːl̪ˠən̠ʲ] в Весте / Корке, Керри Мюнстере , а также Гаеде исцеление в Среднем и Восточном Керри/Корке и Уотерфорде Мюнстере, чтобы отразить местное произношение. [15] [16]
Gaeilge также имеет более широкое значение, включая гэльский язык Шотландии и острова Мэн , а также Ирландии. Если того требует контекст, они различаются как Gaeilge na hAlban , Gaeilge Mhanann и Gaeilge na hÉireann соответственно. [17]
В английском языке (включая хиберно-английский ) язык обычно называют ирландским , а также гэльским и ирландским гэльским . [18] [19] Термин ирландский гэльский можно увидеть, когда носители английского языка обсуждают связь между тремя гойдельскими языками (ирландским, шотландским гэльским и мэнским). [20] Гэльский — это собирательный термин для гойдельских языков, [3] [21] [4] [8] [22] и когда контекст ясен, он может использоваться без уточнения для обозначения каждого языка в отдельности. Когда контекст конкретен, но неясен, термин может быть уточнен, как ирландский гэльский, шотландский гэльский или мэнский гэльский. Исторически название «Erse» ( / ɜːr s / URS ) также иногда использовалось в шотландском, а затем в английском языке для обозначения ирландского языка; [23] а также шотландского гэльского.
Письменный ирландский язык впервые засвидетельствован в огамических надписях 4-го века нашей эры [24], стадия языка, известная как примитивный ирландский . Эти письмена были найдены по всей Ирландии и на западном побережье Великобритании.
Первобытный ирландский язык претерпел изменения в древнеирландский в течение V века. Древнеирландский язык, датируемый VI веком, использовал латинский алфавит и засвидетельствован в основном в заметках на полях латинских рукописей. В это время ирландский язык впитал некоторые латинские слова, некоторые через древневаллийский , включая церковные термины : примерами являются easpag (епископ) от episcopus и Domhnach (воскресенье, от dominica ).
К X веку древнеирландский язык превратился в среднеирландский , на котором говорили по всей Ирландии, на острове Мэн и в некоторых частях Шотландии . Это язык большого корпуса литературы, включая Ольстерский цикл . С XII века среднеирландский язык начал превращаться в современный ирландский в Ирландии, в шотландский гэльский в Шотландии и в мэнский язык на острове Мэн .
Ранний современный ирландский язык , возникший в XIII веке, стал основой литературного языка как Ирландии, так и гэльскоязычной Шотландии.
Современный ирландский язык, иногда называемый поздним современным ирландским языком, как это засвидетельствовано в работах таких писателей, как Джеффри Китинг , как говорят, датируется 17-м веком и с того времени стал средством массовой литературы. [25] [26]
Начиная с XVIII века язык терял позиции на востоке страны. Причины этого сдвига были сложными, но сводились к ряду факторов:
Изменение характеризовалось диглоссией (использование двух языков одним сообществом в разных социальных и экономических ситуациях) и переходным двуязычием (бабушки и дедушки, говорящие на ирландском языке, с двуязычными детьми и внуками, говорящими на английском языке, говорящими на одном языке). К середине XVIII века английский язык стал языком католического среднего класса, католической церкви и общественных интеллектуалов, особенно на востоке страны. Все чаще, по мере того как ценность английского языка становилась очевидной, родители санкционировали запрет ирландского языка в школах. [28] Растущий интерес к эмиграции в Соединенные Штаты и Канаду также был движущей силой, поскольку свободное владение английским языком позволяло новым иммигрантам получать работу в областях, отличных от сельского хозяйства. По оценкам, от четверти до трети иммигрантов в США во время Великого голода были ирландцами. [29]
Ирландский язык не был маргинальным в модернизации Ирландии в 19 веке, как часто предполагается. В первой половине века все еще было около трех миллионов человек, для которых ирландский был основным языком, и их численность сама по себе делала их культурной и социальной силой. Носители ирландского языка часто настаивали на использовании языка в судах (даже когда они знали английский), и ирландский язык также был распространен в коммерческих сделках. Язык был тесно связан с «религиозной революцией», которая ознаменовала стандартизацию католической религиозной практики, а также широко использовался в политическом контексте. Вплоть до времени Великого голода и даже после него язык использовался всеми классами, ирландский был как городским, так и сельским языком. [30]
Этот лингвистический динамизм отразился в усилиях некоторых общественных интеллектуалов по противодействию упадку языка. В конце 19-го века они начали возрождение гэльского языка в попытке поощрить изучение и использование ирландского языка, хотя немногие взрослые учащиеся владели языком. [31] Средством возрождения была Гэльская лига ( Conradh na Gaeilge ), и особое внимание уделялось народной традиции, которая в ирландском языке особенно богата. Также были предприняты усилия по развитию журналистики и современной литературы.
Хотя было отмечено, что католическая церковь сыграла роль в упадке ирландского языка до гэльского возрождения, протестантская церковь Ирландии также предприняла лишь незначительные усилия для поощрения использования ирландского языка в религиозном контексте. Ирландский перевод Ветхого Завета, выполненный Лейнстерманом Муирчартахом О Чионгой по заказу епископа Беделла , был опубликован после 1685 года вместе с переводом Нового Завета. В противном случае англицизация рассматривалась как синоним «цивилизации» коренных ирландцев. В настоящее время современные носители ирландского языка в церкви добиваются возрождения языка. [32]
По оценкам, в 1800 году насчитывалось около 800 000 человек, владеющих ирландским языком как моноглот . К концу голода их число сократилось до 320 000, а к 1911 году составило менее 17 000 человек. [33]
Конституция Ирландии признает ирландский язык национальным и первым официальным языком Республики Ирландия (английский является вторым официальным языком). Несмотря на это, почти все правительственные дела и законодательные дебаты ведутся на английском языке. [34]
В 1938 году основатель Conradh na Gaeilge (Гэльской лиги) Дуглас Хайд был инаугурирован в качестве первого президента Ирландии . Запись его инаугурационной Декларации о вступлении в должность на ирландском языке Роскоммон является одной из немногих записей этого диалекта. [35] [36] [37] [38]
В переписи 2016 года 10,5% респондентов заявили, что говорят на ирландском языке ежедневно или еженедельно, в то время как более 70 000 человек (4,2%) используют его в качестве обычного ежедневного средства общения. [39]
С момента основания Ирландского свободного государства в 1922 году (см. Историю Республики Ирландия ), новые назначенцы на государственную службу Республики Ирландия , включая почтовых работников , сборщиков налогов , сельскохозяйственных инспекторов, Garda Síochána (полицию) и т. д., должны были владеть ирландским языком. По закону, Garda, к которому обращались на ирландском языке, должен был отвечать также на ирландском языке. [40]
В 1974 году, отчасти благодаря действиям протестных организаций, таких как Движение за свободу языка , требование для поступления на государственную службу было изменено на владение только одним официальным языком.
Тем не менее, ирландский язык остается обязательным предметом для изучения во всех школах Республики Ирландия, получающих государственное финансирование (см. Образование в Республике Ирландия ). Учителя начальных школ также должны сдать обязательный экзамен под названием Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge . С 2005 года новобранцам Garda Síochána необходимо сдать выпускной аттестат по ирландскому или английскому языку и посещать уроки ирландского языка в течение двух лет обучения. Официальные документы ирландского правительства должны публиковаться как на ирландском, так и на английском языке или только на ирландском (в соответствии с Законом об официальных языках 2003 года, введенным в действие An Coimisinéir Teanga , омбудсменом по ирландскому языку).
Национальный университет Ирландии требует, чтобы все студенты, желающие поступить на курс обучения в федеральной системе NUI, сдали предмет «Ирландский язык» на выпускном аттестате или экзаменах GCE / GCSE . [41] Исключения из этого требования предусмотрены для студентов, которые родились или закончили начальное образование за пределами Ирландии, а также для студентов с диагнозом дислексия .
NUI Galway обязан назначать людей, которые владеют ирландским языком, при условии, что они также компетентны во всех других аспектах вакансии, на которую они назначаются. Это требование установлено Законом об университетском колледже Голуэя 1929 года (раздел 3). [42] В 2016 году университет столкнулся с противоречиями, когда объявил о планируемом назначении президента, который не говорил по-ирландски. Misneach [ необходимо дополнительное объяснение ] организовал протесты против этого решения. В следующем году университет объявил, что Ciarán Ó hÓgartaigh, свободно говорящий по-ирландски, станет его 13-м президентом. Он вступил в должность в январе 2018 года; в июне 2024 года он объявил, что уйдет с поста президента в начале следующего учебного года. [43]
В течение ряда лет в политических, академических и других кругах ведутся бурные дебаты о неспособности большинства учеников англоязычных школ достичь уровня владения ирландским языком, даже после четырнадцати лет преподавания как одного из трех основных предметов. [44] [45] [46] Сопутствующее сокращение числа традиционных носителей языка также стало причиной большой обеспокоенности. [47] [48] [49] [50]
В 2007 году режиссер Манчан Маган обнаружил несколько ирландских носителей в Дублине и столкнулся с недоверием, когда попытался говорить только по-ирландски в Дублине. Он не мог выполнять некоторые повседневные задачи, как показано в его документальном фильме No Béarla . [51]
Однако в городских районах, особенно в Дублине, растет число носителей ирландского языка. Многие из них получили образование в школах, где преподавание ведется на ирландском языке. Такие школы известны как Gaelscoileanna на начальном уровне. Эти школы с преподаванием на ирландском языке показывают лучшие результаты для учащихся, чем школы с преподаванием на английском языке. [52] В 2009 году в статье было высказано предположение, что в течение одного поколения обычные пользователи ирландского языка, не являющиеся гэлтахтами, могут, как правило, быть представителями городского, среднего класса и высокообразованного меньшинства. [53]
Парламентское законодательство должно быть доступно как на ирландском, так и на английском языках, но часто доступно только на английском. И это несмотря на то, что статья 25.4 Конституции Ирландии требует, чтобы «официальный перевод» любого закона на одном официальном языке был немедленно предоставлен на другом официальном языке, если он еще не принят на обоих официальных языках. [1]
В ноябре 2016 года RTÉ сообщил, что более 2,3 миллиона человек по всему миру изучают ирландский язык с помощью приложения Duolingo . [54] Президент Ирландии Майкл Хиггинс официально наградил нескольких переводчиков-волонтеров за разработку ирландского издания и сказал, что борьба за права ирландского языка остается «незавершенным проектом». [55]
В Ирландии есть сельские районы, где ирландский язык до сих пор используется ежедневно в той или иной степени как родной язык . Эти регионы известны по отдельности и вместе как Gaeltacht (множественное число Gaeltachtaí ). Хотя свободно говорящие на ирландском языке в этих районах, число которых оценивается в 20–30 000 человек, [56] составляют меньшинство от общего числа свободно говорящих на ирландском языке, они представляют собой более высокую концентрацию говорящих на ирландском языке, чем в других частях страны, и только в районах Gaeltacht ирландский язык продолжает использоваться в качестве местного языка в некоторой степени.
Согласно данным, собранным Департаментом туризма, культуры, искусств, гэлтахта , спорта и СМИ , только 1/4 домохозяйств в гэлтахтских районах свободно говорят на ирландском языке. Автор подробного анализа опроса, Доннча О'Хеаллайт из Технологического института Голуэй-Мэйо , описал политику ирландского языка, проводимую ирландскими правительствами, как «полную и абсолютную катастрофу». The Irish Times , ссылаясь на его анализ, опубликованный в ирландской газете Foinse , процитировала его следующим образом: «Это абсолютное обвинение последовательных ирландских правительств, что при основании ирландского государства было 250 000 свободно говорящих на ирландском языке, проживающих в ирландоязычных или полуирландоязычных районах, но сейчас это число составляет от 20 000 до 30 000». [56]
В 1920-х годах, когда было основано Ирландское Свободное Государство, ирландский язык все еще был разговорным языком в некоторых западных прибрежных районах. [57] В 1930-х годах районы, где более 25% населения говорили на ирландском языке, были классифицированы как гэлтахты . Сегодня наиболее сильными районами гэлтахтов , численно и социально, являются районы Южной Коннемары , запад полуострова Дингл и северо-запад Донегола, где многие жители по-прежнему используют ирландский язык в качестве своего основного языка. Эти районы часто называют Fíor-Ghaeltacht (истинный гэлтахт ), термин, первоначально официально применявшийся к районам, где более 50% населения говорили на ирландском языке.
Регионы Гэлтахт есть в следующих округах: [58] [59]
Gweedore ( Gaoth Dobhair ), графство Донегол, является крупнейшим приходом Gaeltacht в Ирландии. Летние ирландские языковые колледжи в Gaeltacht посещают десятки тысяч подростков ежегодно. Студенты живут в семьях Gaeltacht, посещают занятия, занимаются спортом, ходят в céilithe и обязаны говорить на ирландском языке. Поощряются все аспекты ирландской культуры и традиций.
Закон был принят 14 июля 2003 года с главной целью улучшения количества и качества государственных услуг, предоставляемых на ирландском языке правительством и другими государственными органами. [60] Соблюдение Закона контролируется An Coimisinéir Teanga (Уполномоченным по ирландскому языку), который был создан в 2004 году [61], и любые жалобы или опасения, касающиеся Закона, доводятся до него. [60] В Закон включено 35 разделов, каждый из которых подробно описывает различные аспекты использования ирландского языка в официальной документации и общении. В эти разделы включены такие темы, как использование ирландского языка в официальных судах, официальных публикациях и топонимах. [62] Закон был недавно изменен в декабре 2019 года с целью укрепления уже существующего законодательства. [63] Все внесенные изменения учитывали данные, собранные в ходе онлайн-опросов и письменных представлений. [64]
Схема официальных языков была принята 1 июля 2019 года и представляет собой 18-страничный документ, который соответствует положениям Закона об официальных языках 2003 года . [65] Целью Схемы является предоставление услуг посредством ирландского и/или английского языков. По данным Департамента Taoiseach, она направлена на «развитие устойчивой экономики и успешного общества, на реализацию интересов Ирландии за рубежом, на реализацию Программы правительства и на построение лучшего будущего для Ирландии и всех ее граждан». [66]
Стратегия была разработана 21 декабря 2010 года и будет действовать до 2030 года; она направлена на языковую жизнеспособность и возрождение ирландского языка. [67] 30-страничный документ, опубликованный правительством Ирландии, подробно описывает цели, к которым оно планирует стремиться в попытке сохранить и продвигать как ирландский язык, так и гэльский язык. Он разделен на четыре отдельных этапа с намерением улучшить 9 основных направлений действий, включая:
Общей целью этой стратегии было увеличение числа ежедневных ораторов с 83 000 до 250 000 к концу ее реализации. [69] К 2022 году число таких ораторов сократилось до 71 968. [70]
До раздела Ирландии в 1921 году ирландский язык был признан школьным предметом и «кельтским» в некоторых учреждениях третьего уровня. Между 1921 и 1972 годами в Северной Ирландии существовало автономное правительство. В те годы политическая партия, находившаяся у власти в парламенте Стормонта , Ольстерская юнионистская партия (UUP), была враждебно настроена к языку. Контекстом этой враждебности было использование языка националистами. [71] В радиовещании существовало исключение в отношении освещения культурных вопросов меньшинств, и ирландский язык был исключен из радио и телевидения в течение почти первых пятидесяти лет предыдущего автономного правительства. [72] После Соглашения Страстной пятницы 1998 года язык постепенно получил определенную степень официального признания в Северной Ирландии со стороны Соединенного Королевства, [73] а затем, в 2003 году, ратификацией британским правительством в отношении языка Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств . В Соглашении Сент-Эндрюс 2006 года британское правительство обещало принять законодательство для продвижения языка [74] , а в 2022 году оно одобрило законодательство о признании ирландского языка официальным языком наряду с английским. Законопроект получил королевское одобрение 6 декабря 2022 года. [75]
Ирландский язык часто использовался в качестве разменной монеты во время формирования правительства в Северной Ирландии, что вызвало протесты со стороны таких организаций и групп, как An Dream Dearg . [76]
Ирландский язык стал официальным языком ЕС 1 января 2007 года, что означает, что депутаты Европарламента, свободно владеющие ирландским языком, теперь могут говорить на этом языке в Европейском парламенте и в комитетах, хотя в последнем случае им необходимо заранее уведомить синхронного переводчика, чтобы гарантировать, что их речь будет переведена на другие языки.
Хотя это официальный язык Европейского союза , до 2022 года были доступны только правила совместного принятия решений из-за пятилетней отсрочки, запрошенной ирландским правительством при обсуждении нового официального статуса языка. Ирландское правительство взяло на себя обязательство подготовить необходимое количество переводчиков и нести связанные с этим расходы. [77] Это отступление в конечном итоге закончилось 1 января 2022 года, сделав ирландский язык полностью признанным языком ЕС впервые в истории государства. [78]
До того, как ирландский язык стал официальным, ему был предоставлен статус языка договоров, и только документы самого высокого уровня ЕС были доступны на ирландском языке.
Ирландский язык был распространен за границей в современный период огромной диаспорой , в основном в Великобритании и Северной Америке, а также в Австралии , Новой Зеландии и Аргентине . Первые крупные перемещения начались в XVII веке, в основном в результате завоевания Ирландии Кромвелем , в результате чего многие ирландцы были отправлены в Вест-Индию . Ирландская эмиграция в Соединенные Штаты была прочно устоявшейся к XVIII веку и была усилена в 1840-х годах тысячами людей, спасавшихся от голода . Этот отток также затронул Британию. До этого времени большинство эмигрантов говорили на ирландском как на своем родном языке, хотя английский язык утверждался как основной. Ирландцы впервые прибыли в Австралию в конце XVIII века в качестве заключенных и солдат, и многие ирландоговорящие поселенцы последовали за ними, особенно в 1860-х годах. Новая Зеландия также получила часть этого притока. Аргентина была единственной неанглоговорящей страной, которая приняла большое количество ирландских эмигрантов, и среди них было мало ирландцев.
Относительно немногие эмигранты владели ирландским языком, но рукописи на этом языке были привезены как в Австралию, так и в Соединенные Штаты, и именно в Соединенных Штатах была основана первая газета, в которой значительно использовался ирландский язык: An Gaodhal . В Австралии язык также нашел свое место в печати. Возрождение гэльского языка , начавшееся в Ирландии в 1890-х годах, нашло отклик за рубежом, и отделения Conradh na Gaeilge были созданы во всех странах, куда эмигрировали носители ирландского языка.
Снижение ирландского языка в Ирландии и замедление эмиграции способствовали снижению языка за рубежом, наряду с естественной убылью в принимающих странах. Несмотря на это, небольшие группы энтузиастов продолжали изучать и развивать ирландский язык в странах диаспоры и в других местах, тенденция, которая усилилась во второй половине 20-го века. Сегодня язык преподается на уровне высшего образования в Северной Америке, Австралии и Европе, а носители ирландского языка за пределами Ирландии вносят вклад в журналистику и литературу на этом языке. Существуют значительные ирландскоязычные сети в Соединенных Штатах и Канаде; [79] данные, опубликованные за период 2006–2008 гг., показывают, что 22 279 ирландских американцев утверждали, что говорят по-ирландски дома. [12]
Ирландский язык также является одним из языков Кельтской лиги , неправительственной организации, которая содействует самоопределению , кельтской идентичности и культуре в Ирландии , Шотландии , Уэльсе , Бретани , Корнуолле и на острове Мэн , известных под общим названием «кельтские нации» .
Ирландский язык был языком местного сообщества вплоть до начала 20-го века на острове Ньюфаундленд , в форме, известной как ирландский язык Ньюфаундленда . [80] Определенные особенности ирландского словаря, грамматики и произношения все еще используются в современном английском языке Ньюфаундленда . [81]
Данные переписи 2016 года показывают:
Общее число людей, ответивших «да» на вопрос о том, что они могут говорить по-ирландски в апреле 2016 года, составило 1 761 420 человек, что немного меньше (на 0,7%) показателя 2011 года, когда было 1 774 437 человек. Это составляет 39,8% респондентов по сравнению с 41,4% в 2011 году... Из 73 803 человек, ежедневно говорящих на ирландском языке (вне системы образования), 20 586 (27,9%) проживали в районах Гэлтахт. [82]
В 1996 году тремя избирательными округами в штате, где ежедневно говорило больше всего ирландцев, были Ан-Турлох (91%+), Скайнимх (89%+), Мин-ан-Хладай (88%+). [85]
Ирландский язык представлен несколькими традиционными диалектами и различными разновидностями «городского» ирландского языка. Последние обрели собственную жизнь и все большее число носителей языка. Различия между диалектами ощущаются в ударении, интонации, словарном запасе и структурных особенностях.
Грубо говоря, три основных сохранившихся диалектных региона примерно совпадают с провинциями Коннахт ( Cúige Chonnacht ), Мюнстер ( Cúige Mumhan ) и Ольстер ( Cúige Uladh ). Записи некоторых диалектов Ленстера ( Cúige Laighean ) были сделаны Ирландской фольклорной комиссией и другими. [86] Ньюфаундленд , расположенный в восточной Канаде, имел форму ирландского языка, полученного от мюнстерского ирландского языка конца 18 века (см. Ньюфаундлендский ирландский язык ).
Исторически ирландский язык Коннахта представляет собой самый западный остаток диалектной области, которая когда-то простиралась с востока на запад через центр Ирландии. Самый сильный диалект ирландского языка Коннахта можно найти в Коннемаре и на островах Аран . Гораздо ближе к большему Коннахтскому гэлтахту находится диалект, на котором говорят в меньшем регионе на границе между Голуэем ( Gaillimh ) и Мейо ( Maigh Eo ). Существует ряд различий между популярной формой ирландского языка Южной Коннемары, формой Среднего Коннахта/Страны Джойс (на границе между Мейо и Голуэем) и формами Ахилла и Эрриса на севере провинции.
Особенности ирландского языка Коннахта, отличающиеся от официального стандарта, включают предпочтение глагольных существительных, оканчивающихся на -achan , например, lagachan вместо lagú , «ослабление». Нестандартное произношение Cois Fharraige с удлиненными гласными и сильно редуцированными окончаниями придает ему особое звучание. Отличительные черты диалектов Коннахта и Ольстера включают произношение конечного /w/ как [w] , а не как [vˠ] в Мюнстере. Например, sliabh («гора») произносится как [ʃlʲiəw] в Коннахте и Ольстере, в отличие от [ʃlʲiəβ] на юге. Кроме того, носители Коннахта и Ольстера склонны включать местоимение «мы» вместо использования стандартной составной формы, используемой в Мюнстере, например, bhí muid используется для «мы были» вместо bhíomar .
Как и в манстерском ирландском языке, некоторые краткие гласные удлиняются, а другие дифтонгизируются перед ⟨ll, m, nn, rr, rd⟩ в односложных словах и в ударном слоге многосложных слов, где за слогом следует согласная. Это можно увидеть в словах ceann [cɑːn̪ˠ] «голова», cam [kɑːmˠ] «кривой», gearr [ɟɑːɾˠ] «короткий», ord [ouɾˠd̪ˠ] «кувалда», gall [gɑːl̪ˠ] «иностранец, не-гэль», iontas [ˈiːn̪ˠt̪ˠəsˠ] «чудо, диво» и т. д. Форма ⟨(a)ibh⟩ , когда встречается в конце таких слов, как agaibh , обычно произносится как [iː] .
В Южной Коннемаре, например, существует тенденция заменять конечный /vʲ/ на /bʲ/ в таких словах, как sibh , libh и dóibh (произносятся соответственно как "shiv," "liv" и " dófa " в других областях). Такое размещение звука B также присутствует в конце слов, оканчивающихся на гласные, таких как acu ( [ˈakəbˠ] ) и ' leo ( [lʲoːbˠ] ). Также существует тенденция опускать /g/ в agam , agat и againn , что характерно и для других диалектов Коннахта. Все эти произношения являются отчетливо региональными.
Произношение, распространенное в округе Джойс (область вокруг Лох-Корриб и Лох-Маск ), довольно похоже на произношение в Южной Коннемаре, с похожим подходом к словам agam , agat и againn и похожим подходом к произношению гласных и согласных, но есть заметные различия в словарном запасе, при этом некоторые слова, такие как doiligh (трудный) и foscailte , предпочитаются более обычным deacair и oscailte . Еще одним интересным аспектом этого субдиалекта является то, что почти все гласные в конце слов, как правило, произносятся как [iː] : eile (другой), cosa (ноги) и déanta (сделано) обычно произносятся как eilí , cosaí и déantaí соответственно.
Северный диалект майо Эрриса ( Iorras ) и Ахилла ( Acaill ) по грамматике и морфологии по сути является диалектом Коннахта, но демонстрирует некоторое сходство с ольстерским ирландским из-за масштабной иммиграции обездоленных людей после плантации Ольстера . Например, слова, оканчивающиеся на - ⟨bh, mh⟩, имеют гораздо более мягкое звучание, с тенденцией заканчивать такие слова, как leo и dóibh , на ⟨f⟩ , давая leofa и dófa соответственно. В дополнение к словарному запасу, типичному для других районов Коннахта, можно также встретить ольстерские слова, такие как amharc (что означает «смотреть»), nimhneach (болезненный или воспаленный), друид (близко), mothaigh (слышать), doiligh (трудный), ur (новый) и tig le (уметь – то есть форма, похожая на féidir ).
Президент Ирландии Дуглас Хайд , возможно, был одним из последних носителей диалекта Роскоммон ирландского языка. [36]
Мюнстерский ирландский — диалект, на котором говорят в районах Гаэлтахт графств Корк ( Contae Chorcaí ), Керри ( Contae Chiarraí ) и Уотерфорд ( Contae Phort Láirge ). Районы Гэлтахт в Корке можно найти на острове Кейп-Клир ( Oleán Chléire ) и Маскерри ( Muscraí ); те, что в Керри, лежат на Корка-Дуибне и полуострове Ивера ; и Уотерфорда в Ринге ( An Rinn ) и Старом приходе ( An Sean Phobal ), оба вместе образуют Gaeltacht na nDéise . Из трех графств ирландский язык, на котором говорят в Корке и Керри, очень похож, а в Уотерфорде он более выражен.
Некоторые типичные черты ирландского языка Манстера:
Ольстерский ирландский — это диалект, на котором говорят в регионах Гэлтахт в Донеголе. Эти регионы включают все общины Ольстера, где ирландский язык использовался непрерывно с тех пор, как этот язык был доминирующим языком Ирландии. Ирландоязычные общины в других частях Ольстера являются результатом возрождения языка — англоговорящие семьи решают изучать ирландский. Данные переписи показывают, что 4130 человек говорят на нем дома.
С лингвистической точки зрения наиболее важным из современных диалектов Ольстера является тот, на котором говорят, с небольшими различиями, в Гуидоре ( Gaoth Dobhair = Вход Текущей Воды) и Россе ( na Rossa ).
Ольстерский ирландский звучит совсем иначе, чем два других основных диалекта. Он разделяет несколько черт с южными диалектами шотландского гэльского и мэнского , а также имеет много характерных слов и оттенков значений. Однако с упадком этих ирландских диалектов, на которых говорили как на родине в современной Северной Ирландии, вероятно, будет преувеличением считать современный ольстерский ирландский промежуточной формой между шотландским гэльским и южными и западными диалектами ирландского. Северный шотландский гэльский имеет много общих черт с манстерским ирландским.
Одной из заметных черт ольстерского ирландского, шотландского гэльского и мэнского языков является использование отрицательной частицы cha(n) вместо мюнстерского и коннахтского ní . Хотя южные донегольские ирландцы склонны использовать ní чаще, чем cha(n) , cha(n) почти вытеснило ní в самых северных диалектах (например, Росгилл и остров Тори ), хотя даже в этих областях níl «не является» встречается чаще, чем chan fhuil или cha bhfuil . [87] [88] Другой заметной чертой является произношение окончания первого лица единственного числа глагола -(a)im как -(e)am , также распространенного на острове Мэн и в Шотландии (мюнстер/коннахт siúlaim «я иду», ульстерский siúlam ).
Вплоть до начала 19 века и даже позже на ирландском языке говорили во всех двенадцати графствах Ленстера. Доказательства, представленные топонимами, литературными источниками и записанной речью, указывают на то, что диалекта Ленстера как такового не существовало. Вместо этого основной диалект, используемый в провинции, был представлен широкой центральной полосой, простирающейся от западного Коннахта на восток до устья Лиффи и на юг до Уэксфорда , хотя и со многими местными вариациями. Два меньших диалекта были представлены ольстерской речью графств Мит и Лаут, которая простиралась на юг до долины реки Бойн , и диалектом Манстера, обнаруженным в Килкенни и южном Лиишь.
Основной диалект имел характеристики, которые сохранились сегодня только в ирландском языке Коннахта. Он обычно ставил ударение на первый слог слова и демонстрировал предпочтение (найденное в топонимах) произношению ⟨cr⟩ там, где стандартное написание ⟨cn⟩ . Слово cnoc (холм) поэтому произносилось бы как croc . Примерами являются топонимы Crooksling ( Cnoc Slinne ) в графстве Дублин и Crukeen ( Cnoicín ) в Карлоу. В восточном Ленстере наблюдалась та же дифтонгизация или удлинение гласных, что и в ирландском языке Манстера и Коннахта, в таких словах, как poll (дыра), cill (монастырь), coill (дерево), ceann (голова), cam (кривой) и dream (толпа). Особенностью диалекта было произношение ⟨ao⟩ , которое обычно становилось [eː] в восточном Ленстере (как в Манстере) и [iː] на западе (как в Коннахте). [89]
Ранние свидетельства о разговорном ирландском языке в Восточном Ленстере можно найти в «Первой книге введения в знания» (1547) английского врача и путешественника Эндрю Борда. [90] Иллюстративные фразы, которые он использует, включают следующее:
Pale ( An Pháil ) — область вокруг позднесредневекового Дублина, находившаяся под контролем английского правительства. К концу XV века она включала территорию вдоль побережья от Dalkey , к югу от Дублина , до гарнизонного города Dundalk , с внутренней границей, охватывающей Naas и Leixlip в графстве Килдэр и Trim и Kells в графстве Мит на севере. В этой области «английского языка» английский язык никогда не был доминирующим языком — и, более того, появился сравнительно поздно; первыми колонизаторами были норманны, говорившие на нормандском французском, а до них — на норвежском. Ирландский язык всегда был языком основной массы населения. Один английский чиновник заметил о Pale в 1515 году, что «все простые люди указанных полуграфств, которые подчиняются законам короля, по большей части имеют ирландское происхождение, ирландские привычки и говорят на ирландском языке». [91]
С усилением английского культурного и политического контроля начали происходить языковые изменения, но это не стало очевидным до 18 века. Даже тогда, в десятилетний период 1771–81, процент ирландцев в Мите составлял не менее 41%. К 1851 году этот показатель упал до менее 3%. [92]
Английский язык значительно распространился в Ленстере в XVIII веке, но ирландцы все еще были многочисленны. В десятилетний период 1771–81 гг. некоторые графства оценили процент ирландцев следующим образом (хотя оценки, вероятно, слишком низкие): [92]
Самый быстрый начальный спад языка наблюдался в графствах Дублин, Килдэр, Лиишь, Вексфорд и Уиклоу. В последние годы графство Уиклоу было отмечено как имеющее самый низкий процент носителей ирландского языка среди всех графств Ирландии, и только 0,14% его населения заявили, что имеют сносное знание языка. [93] Доля детей, говорящих на ирландском языке, в Ленстере снизилась следующим образом: 17% в 1700-х годах, 11% в 1800-х годах, 3% в 1830-х годах и практически ни одного в 1860-х годах. [94] Ирландская перепись 1851 года показала, что в графстве Дублин все еще было некоторое количество носителей постарше. [92] Звукозаписи были сделаны между 1928 и 1931 годами некоторых из последних носителей в Омите , графство Лаут (теперь доступны в цифровой форме). [95] Последним известным традиционным носителем языка в Омите и в Ленстере в целом была Энни О'Ханлон (урожденная Доббин), которая умерла в 1960 году. [28] Ее диалект был, по сути, ветвью ирландского языка юго-востока Ольстера. [96]
Ирландский язык был языком общины в ирландских городах и поселках вплоть до XIX века. В XVI и XVII веках он был широко распространен даже в Дублине и Пейле. Английский администратор Уильям Джерард (1518–1581) прокомментировал это следующим образом: «Все англичане, и большая часть из них с удовольствием, даже в Дублине, говорят на ирландском» [97], в то время как историк старой Англии Ричард Станихерст (1547–1618) сетовал, что «когда их потомки стали не столь осторожны в соблюдении, как их предки были храбры в завоеваниях, ирландский язык был свободно закреплен в английском Пейле: эта язва пустила такие глубокие корни, что тело, которое прежде было целым и здоровым, постепенно нагнаивалось и, в некотором роде, полностью разлагалось» [98] .
Ирландский язык Дублина, расположенный между восточным диалектом Ольстера Мита и Лаута на севере и диалектом Лейнстер-Коннахт на юге, возможно, отражал характеристики обоих в фонологии и грамматике. В самом графстве Дублин общим правилом было ставить ударение на начальную гласную слов. Со временем, по-видимому, формы дательного падежа взяли верх над другими окончаниями во множественном числе (тенденция, обнаруженная в меньшей степени в других диалектах). В письме, написанном в Дублине в 1691 году, мы находим такие примеры, как следующие: gnóthuimh (винительный падеж, стандартная форма — gnóthaí ), tíorthuibh (винительный падеж, стандартная форма — tíortha ) и leithscéalaibh (родительный падеж, стандартная форма — leithscéalta ). [99]
Английские власти периода Кромвеля, зная, что ирландский язык широко распространен в Дублине, организовали его официальное использование. В 1655 году нескольким местным сановникам было приказано наблюдать за лекцией на ирландском языке, которая должна была быть прочитана в Дублине. В марте 1656 года обращенный католический священник, Шеамас Корси, был назначен проповедовать на ирландском языке в приходе Брайд каждое воскресенье, а также ему было приказано проповедовать в Дроэде и Ати . [100] В 1657 году английские колонисты в Дублине подали петицию в муниципальный совет, жалуясь, что в самом Дублине «ирландский язык широко распространен и обычно употребляется». [101]
Существуют современные свидетельства использования ирландского языка в других городских районах того времени. В 1657 году было признано необходимым, чтобы Клятва отречения (отвержение власти Папы) была прочитана на ирландском языке в Корке , чтобы люди могли ее понять. [102]
Ирландский язык был достаточно силен в Дублине в начале XVIII века, чтобы быть языком кружка поэтов и писцов во главе с Шоном и Тадгом О'Нихтейном, оба выдающиеся поэты. [103] Писцовая деятельность на ирландском языке сохранялась в Дублине вплоть до XVIII века. Ярким примером был Мюирис О'Гормейн (Морис Горман), плодовитый производитель рукописей, который рекламировал свои услуги (на английском языке) в журнале Фолкнера «Дублинский журнал» . [104] Во время переписи 1851 года в графстве Дублин все еще было значительное количество носителей ирландского языка . [105]
В других городских центрах потомки средневековых англо-нормандских поселенцев, так называемые староанглийские , были ирландскоязычными или двуязычными к XVI веку. [106] Английский администратор и путешественник Файнс Морисон , писавший в последние годы XVI века, сказал, что «английские ирландцы и сами граждане (за исключением тех, кто живет в Дублине, где проживает лорд-наместник), хотя они могли говорить по-английски так же хорошо, как и мы, тем не менее, обычно говорят по-ирландски между собой, и едва ли были склонны к общению с нами по-английски». [107] В Голуэе, городе, где доминировали староанглийские торговцы и который был верен короне вплоть до Ирландских конфедеративных войн (1641–1653), использование ирландского языка уже спровоцировало принятие Акта Генриха VIII (1536), постановляющего следующее:
Упадок местных культурных институтов в семнадцатом веке привел к снижению социального престижа ирландцев, и последовала постепенная англизация средних классов. [109] Однако перепись 1851 года показала, что в городах и поселках Манстера все еще было значительное ирландоговорящее население. Намного раньше, в 1819 году, Джеймс Маккуидж, ветеран методистского мирского проповедника на ирландском языке, писал: «В некоторых из крупнейших южных городов, Корке, Кинсейле и даже протестантском городе Бандон , продовольствие продается на рынках и кричит на улицах на ирландском языке». [110] Ирландцы составляли более 40% населения Корка даже в 1851 году . [111]
В конце 18-го и 19-го веков наблюдалось сокращение числа ирландцев в Дублине, в соответствии с тенденцией в других местах. Это продолжалось до конца 19-го века, когда возрождение гэльского языка привело к созданию сильной ирландоязычной сети, как правило, объединенной различными ветвями Conradh na Gaeilge , и сопровождалось возобновлением литературной деятельности. [112] К 1930-м годам в Дублине кипела оживленная литературная жизнь на ирландском языке. [113]
Городской ирландский язык был бенефициаром, начиная с последних десятилетий 20-го века, быстро расширяющейся системы Gaelscoileanna , обучающей полностью на ирландском языке. По состоянию на 2019 год только в Дублине было 37 таких начальных школ. [114]
Было высказано предположение, что города и поселки Ирландии приобретают критическую массу носителей ирландского языка, что отражается в расширении ирландских языковых СМИ. [115] Многие из них являются молодыми носителями языка, которые, столкнувшись с ирландцами в школе, приложили усилия, чтобы овладеть им бегло, в то время как другие получили образование на ирландском языке, а некоторые выросли на ирландском. Те, кто имеет англоязычное происхождение, теперь часто описываются как nuachainteoirí («новые носители»), и они используют любые доступные возможности (фестивали, «всплывающие» мероприятия), чтобы практиковать или улучшать свой ирландский. [116]
Было высказано предположение, что сравнительным стандартом по-прежнему является ирландский язык гэлтахта, [117] но другие данные свидетельствуют о том, что молодые городские носители гордятся тем, что имеют свою собственную отличительную разновидность языка. [118] Сравнение традиционного ирландского и городского ирландского показывает, что различие между широкими и узкими согласными, которое является основополагающим для ирландской фонологии и грамматики, не полностью или последовательно соблюдается в городском ирландском. Эти и другие изменения делают возможным, что городской ирландский язык станет новым диалектом или даже, в течение длительного периода, разовьется в креольский (т. е. новый язык), отличный от гэлтахтского ирландского. [115] Также утверждалось, что среди носителей ирландского языка существует определенная элитарность, при этом наибольшее уважение уделяется ирландскому языку носителей гэлтахта, а «дублинский» (т. е. городской) ирландский язык недостаточно представлен в средствах массовой информации. [119] Однако это происходит параллельно с неспособностью некоторых городских носителей ирландского языка признать грамматические и фонологические особенности, существенные для структуры языка. [115]
Не существует единого официального стандарта произношения ирландского языка. Некоторые словари, такие как Foclóir Póca , предлагают единое произношение. Онлайн-словари, такие как Foclóir Béarla-Gaeilge [120], предоставляют аудиофайлы на трех основных диалектах. Различия между диалектами значительны и привели к повторяющимся трудностям в концептуализации «стандартного ирландского». В последние десятилетия контакты между носителями разных диалектов стали более частыми, а различия между диалектами менее заметными. [121]
An Caighdeán Oifigiúil («Официальный стандарт»), часто сокращаемый до An Caighdeán , — это стандарт правописания и грамматики письменного ирландского языка, разработанный и используемый ирландским правительством. Его правилам следуют большинство школ Ирландии, хотя школы в ирландоговорящих регионах и около них также используют местный диалект. Он был опубликован отделом переводов Dáil Éireann в 1953 году [122] и обновлен в 2012 [123] и 2017 годах.
По произношению ирландский язык больше всего похож на своих ближайших родственников, шотландский гэльский и мэнский . Одной из примечательных особенностей является то, что согласные (кроме /h/ ) идут парами, одна «широкая» ( веляризованная , произносится с оттягиванием задней части языка к мягкому нёбу) и одна «узкая» ( палатализованная , произносится с оттягиванием середины языка к твёрдому нёбу). Хотя пары «широкий-узкий» не являются уникальными для ирландского языка (встречаются, например, в русском языке ), в ирландском они имеют грамматическую функцию.
Дифтонги ирландского языка: /iə, uə, əi, əu / .
Ирландский язык — фузионный , VSO , номинативно-винительный язык . Он не имеет ни глагольных , ни сателлитных рамок и свободно использует дейктические глаголы.
Существительные склоняются по 3 числам : единственному , двойственному (только в сочетании с числом dhá «два»), множественному ; 2 рода : мужской, женский; и 4 падежа : именной - винительный ( ainmneach ), звательный ( gairmeach ), родительный ( ginideach ) и предложно - местный ( tabharthach ), с сохранившимися следами более древнего винительного ( cuspóireach ). Прилагательные согласуются с существительными в числе , роде и падеже . Прилагательные обычно следуют за существительными, хотя некоторые предшествуют или приставляются к существительным. Указательные прилагательные имеют проксимальную , медиальную и дистальную формы. Предложно - местный падеж по соглашению называется дательным , хотя он происходит от протокельтского аблатива.
Глаголы спрягаются по 3 временам : прошедшее , настоящее , будущее ; 2 вида : совершенный вид , несовершенный вид ; 2 числа: единственное , множественное число ; 4 наклонения : изъявительное , сослагательное , условное , повелительное ; 2 относительные формы: настоящее и будущее относительное; а в некоторых глаголах — независимые и зависимые формы. Глаголы спрягаются по 3 лицам и безличной форме, которая не имеет действующего лица ; 3-е лицо единственного числа выступает в качестве личной формы, не зависящей от лица, которая может следовать или иным образом относиться к любому лицу или числу.
Есть два глагола для "to be", один для присущих качеств с двумя формами, is "настоящее" и ba "прошедшее" и "условное", и один для преходящих качеств с полным набором форм, за исключением глагольного прилагательного. Оба глагола разделяют одно глагольное существительное.
Ирландское глагольное образование использует смешанную систему во время спряжения, при этом в зависимости от времени, числа, наклонения и лица используются как аналитические , так и синтетические методы. Например, в официальном стандарте глаголы настоящего времени имеют спрягаемые формы только в 1-м лице и автономные формы (т. е. molaim 'я хвалю', molaimid 'мы хвалим', moltar 'хвалится, хвалит'), тогда как все остальные лица передаются аналитически (т. е. molann sé 'он хвалит', molann sibh 'вы , мн. ч. хвалите'). Соотношение аналитических и синтетических форм в данной парадигме глагола варьируется в зависимости от различных времен и наклонений. Условные, повелительные и прошедшие привычные формы предпочитают синтетические формы в большинстве лиц и чисел, тогда как сослагательное наклонение, прошедшее, будущее и настоящее формы предпочитают в основном аналитические формы.
Значение страдательного залога в основном передается через автономную глагольную форму, однако существуют и другие структуры, аналогичные страдательным и результативным конструкциям. Существует также ряд превербальных частиц, обозначающих отрицательные , вопросительные , сослагательные , относительные предложения и т. д. Существует отглагольное существительное и отглагольное прилагательное . Формы глаголов весьма регулярны , многие грамматики признают только 11 неправильных глаголов .
Предлоги склоняются по лицам и числам . Разные предлоги управляют разными падежами . В древнеирландском и среднеирландском предлоги управляли разными падежами в зависимости от предполагаемой семантики ; в современном ирландском это исчезло, за исключением окаменелой формы.
В ирландском языке нет глагола для выражения наличия; вместо этого используется слово ag («at» и т. д.) в сочетании с переходным глаголом «be» bheith :
Числительные имеют три формы: абстрактную, общую и порядковую. Числа от 2 до 10 (и они в сочетании с более высокими числами) редко используются для людей, вместо них используются числительные номиналы:
В ирландском языке есть как десятичная, так и двадцатеричная системы:
10: дейч
20: фише
30: двадцатеричный – deich is fiche ; десятичная дробь – триоха
40: с. daichead, dá fhichead ; д. кеатраха
50: д. дейч — дайчхед ; д. каога (также: кожаный «полсотни»)
60: с. три фичид ; д. море
70: д. деич — трифихид ; д. море
80: v. cheithre fichid ; д. окто
90: v. дейч есть хетре фичид ; д. ночь
100: с. cúig fichid ; д. céad
Число 35 имеет различные формы:
Куигдеаг - это цифра "15 и 20".
cúig — это триоха «5 и 30»
cúigdéag ar fhichid "15 на 20"
cúig ar thríochaid "5 на 30"
a cúigdéag ichead "15 из 20 (родительный падеж)"
a cúig tríochad "5 из 30 (родительный падеж)"
фишка 'sa cúigdéag "20 и 15"
tríocha 'sa cúig "30 и 5"
Последнее чаще всего используется в математике.
В ирландском языке существует два класса начальных согласных мутаций , которые выражают грамматические отношения и значение в глаголах, существительных и прилагательных:
Мутации часто являются единственным способом различения грамматических форм. Например, единственный неконтекстный способ различить притяжательные местоимения «her», «his» и «their» — это начальные мутации, поскольку все значения представлены одним и тем же словом a .
Из-за начальной мутации , префиксов , клитик , суффиксов , корневой флексии , морфологии окончания , элизии , сандхи , эпентезы и ассимиляции начало, ядро и конец слова могут радикально и даже одновременно меняться в зависимости от контекста.
Для записи примитивного ирландского и древнеирландского языков использовалась собственная система письма — огамическое письмо , пока в V веке н. э. не была введена латиница . [125] С момента введения латиницы основным шрифтом для записи ирландских слов был гэльский шрифт , пока в середине XX века его не заменил римский шрифт .
Традиционный ирландский алфавит ( áibítir ) состоит из 18 букв : ⟨ a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u ⟩ ; он не содержит ⟨j, k, q, v, w, x, y, z⟩ . [126] [127] Однако современный ирландский язык использует полный латинский алфавит, при этом ранее неиспользуемая буква используется в современных заимствованных словах ; ⟨v⟩ встречается в небольшом количестве (в основном звукоподражательных ) местных слов и разговорных выражений .
Гласные могут ставиться с острым ударением ( ⟨á, é, í, ó, ú⟩ ; ирландский и хиберно-английский : (síneadh) fada «длинный (знак)»), но он игнорируется в целях алфавитизации. [128] Он используется, среди других условных обозначений, для обозначения долгих гласных , например, ⟨e⟩ — /ɛ/, а ⟨é⟩ — /eː/ .
Оверточка ( ponc séimhithe « точка лениции») использовалась в традиционной орфографии для обозначения лениции ; Кайдеан использует для этой цели следующее ⟨h⟩ , то есть буквы с точками ( litreacha buailte «вычеркнутые буквы») ⟨ ḃ, ċ, ḋ, ḟ, ġ, ṁ, ṗ, ṡ, ṫ ⟩ эквивалентны ⟨ bh, ch , dh, fh, gh, mh, ph, sh, th ⟩ .
Использование гэльского шрифта и точки над буквой сегодня ограничено теми случаями, когда сознательно используется традиционный стиль, например, Óglaiġ na h-Éireann на кокардах ирландских сил обороны (см. выше). Распространение использования точки над буквой на латинский шрифт теоретически имело бы преимущество в том, что ирландские тексты стали бы значительно короче, например, gheobhaidh sibh "ты (мн. ч.) получишь" стало бы ġeoḃaiḋ siḃ .
Во время Второй мировой войны , Séamas Daltún, отвечавший за Rannóg an Aistriúcháin (Департамент переводов ирландского правительства ), выпустил собственные руководящие принципы о том, как стандартизировать ирландскую орфографию и грамматику . Этот фактический стандарт впоследствии был одобрен государством и развился в Caighdeán Oifigiúil , который упростил и стандартизировал орфографию и грамматику, удалив междиалектные немые буквы и упростив сочетания гласных. В тех случаях, когда для одного и того же слова в разных диалектах существовало несколько версий, выбиралась одна, например:
Caighdeán не отражает все диалекты в одинаковой степени, например, cruaidh /kɾˠuəj/ «жесткий», leabaidh /ˈl̠ʲabˠəj/ «кровать» и tráigh /t̪ˠɾˠaːj/ «пляж» были стандартизированы как crua , leaba и trá, несмотря на реформированное написание. отражает только Южный Коннахт реализации [kɾˠuə], [ˈl̠ʲabˠə] и [t̪ˠɾˠaː] , не представляющие другие диалектные реализации [kɾˠui], [ˈl̠ʲabˠi] и [t̪ˠɾˠaːi] (в Мейо и Ольстере) или [kɾˠuəɟ], [ˈl̠ʲabˠəɟ] и [t̪ˠɾˠaːɟ] (в Мюнстере), которые ранее были представлены дореформенными вариантами написания. [129] По этой причине некоторые носители языка используют дореформенные варианты написания для отражения диалектного произношения.
Другие примеры включают родительный падеж от bia «еда» ( /bʲiə/ ; дореформенный biadh ) и saol «жизнь, мир» ( /sˠeːlˠ/ ; дореформенный saoghal ), реализованные [bʲiːɟ] и [sˠeːlʲ] в Мюнстере, отражающие докайдеанские варианты написания бидх и саогхайль , которые были стандартизированы как биа и саойл, несмотря на то, что они не отражали мюнстерское произношение. [130] [131]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека
... между Foras na Gaeilge и Bòrd na Gàidhlig, продвигая использование ирландского гэльского и шотландского гэльского языков в Ирландии и Шотландии...»
названия: Erse, Gaelic Irish, Irish Gaelic
Сэр ЧАРЛЬЗ ОМАН спросил государственного секретаря по делам колоний, протестовал ли он против недавней попытки Временного правительства Ирландии навязать обязательный эрсийский язык во всей официальной переписке, несмотря на соглашение о том, что эрсийский и английский языки должны быть в равной степени допустимы. Г-Н ЧЕРЧИЛЛЬ. Я не ожидаю, что ирландские министры добровольно пойдут на большую путаницу, которая неизбежно возникнет из-за использования ирландского языка в существенных частях их переписки.
Современный ирландский язык (MI), иногда называемый поздним современным ирландским языком (LMI), считается возникшим около 1600 года и существующим до наших дней.
Из 1,76 миллиона, которые заявили, что могут говорить на ирландском языке, 73 803 заявили, что говорят на нем ежедневно вне системы образования, что на 3 382 меньше, чем в 2011 году. ... (421 274) заявили, что никогда не говорили на ирландском языке. ... Из 73 803 ежедневно говорящих на ирландском языке (вне системы образования) 20 586 (27,9%) проживали в районах Гэлтахт. Общая численность населения всех районов Гэлтахт в апреле 2016 года составляла 96 090 человек
{{cite news}}
: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )