stringtranslate.com

Возрождение иврита.

Первая полоса газеты HaZvi с подзаголовком «Газета новостей, литературы и науки». ХаЦви произвел революцию в издании еврейских газет в Иерусалиме, представив светские проблемы и методы современной журналистики.

Возрождение иврита произошло в Европе и Палестине в конце 19-го и начале 20-го веков, в течение которого использование языка изменилось с чисто священного языка иудаизма на устный и письменный язык , используемый в повседневной жизни в Израиле . . Этот процесс начался, когда евреи из разных регионов начали прибывать и обосновываться наряду с ранее существовавшей еврейской общиной в регионе Палестины в первой половине двадцатого века. Арабоязычные евреи в Палестине и лингвистически разнообразные вновь прибывшие евреи перешли на иврит как на лингва-франка , [1] [2] исторический лингвистический общий знаменатель всех еврейских групп. В то же время параллельное развитие в Европе превратило иврит из священного литургического языка в литературный язык , [3] который сыграл ключевую роль в развитии националистических образовательных программ. [4] Современный иврит был одним из трёх официальных языков Подмандатной Палестины , а после Декларации независимости Израиля в 1948 году — одним из двух официальных языков Израиля, наряду с современным арабским языком . В июле 2018 года новый закон сделал иврит единственным официальным языком государства Израиль, придав арабскому языку «особый статус». [5]

Возрождение иврита было не просто лингвистическим процессом, оно было использовано еврейской модернизацией и политическими движениями , заставило многих людей изменить свои имена [6] и стало принципом идеологии, связанной с заселением и переименованием земель , сионизма [7]. и политика Израиля.

Процесс возвращения иврита к регулярному использованию уникален; нет других примеров естественного языка без того, чтобы кто-либо из носителей языка впоследствии приобрел несколько миллионов носителей языка, и нет других примеров того, как священный язык становился национальным языком с миллионами носителей языка .

Возрождение языка в конечном итоге принесло с собой лингвистические дополнения. Хотя первоначальные лидеры процесса настаивали, что они продолжают только «с того места, где закончилась жизнеспособность иврита», то, что было создано, представляло собой более широкую основу для принятия языка; он включает в себя характеристики, заимствованные из всех периодов развития иврита, а также из нееврейских языков, используемых давно сформировавшимися еврейскими общинами Европы, Северной Африки и Ближнего Востока, при этом преобладает идиш .

Фон

Арабско - ивритско - латинский словарь , 1524 г.
Мишне Тора , написанная на иврите Маймонидом .

Исторические записи свидетельствуют о существовании иврита с 10-го века до нашей эры [8] до позднего периода Второго Храма (длившегося до 70 г. н. э.), после чего этот язык развился в мишнаический иврит . Примерно с VI века до нашей эры до средневековья многие евреи говорили на арамейском языке , родственном семитском языке. Со II века нашей эры до возрождения иврита в качестве разговорного языка примерно в 1880 году иврит служил литературным и официальным языком, а также иудейским языком молитв . [9] После того, как во 2 веке н. э. прекратилось устное использование мишнаического иврита, на иврите не говорили как на родном языке .

Несмотря на это, в средние века евреи использовали этот язык в самых разных дисциплинах. Такое употребление сохранило значительную часть черт, характерных для иврита. Прежде всего, классический иврит был полностью сохранен благодаря общепризнанным источникам, главным образом Танаху ( особенно тем частям, которые использовались литургически, таким как Тора , Хафтарот , Мегилот и Книга Псалмов ) и Мишне . Помимо этого, иврит был известен через гимны , молитвы , мидраши и тому подобное.

В средние века иврит продолжал использоваться в качестве письменного языка в раввинистической литературе, в том числе в суждениях Галахи , Респонсы , библейских и талмудических комментариях, а также в книгах для медитации. В большинстве случаев, особенно в период возрождения иврита, в Европе XVIII и XIX веков, использование иврита было совсем не естественным, а было насыщенным цветистым языком и цитатами, неграмматическими формами и смешением других языков. , особенно арамейский. Иврит также функционировал как язык светской высокой культуры и как лингва-франка между евреями из разных стран. Еврейские ученые и историки, такие как Авраам Закуто и Давид Ганс, писали на иврите, как и такие путешественники, как Бенджамин Туделинский и Хаим Йосеф Давид Азулай .

Особый расцвет иврита произошел в средневековой Испании , где под влиянием современной исламской культуры такие ученые, как Шмуэль Ха-Нагид , Иуда Ха-Леви и Авраам ибн Эзра , активно занимались светской еврейской поэзией, обсуждая такие темы, как любовь, природа и вино. Произведения этих сефардских поэтов сильно повлияли на будущие попытки создания еврейской поэзии, включая современное возрождение. За пределами Испании евреи Йемена до наших дней были особенно известны своей поэтической традицией , примером которой является уважаемый раввин и поэт 17-го века Шалом Шабази . Среди других светских поэтов пост-испанской эпохи — Иммануил Римлянин и Израиль бен Моисей Наджара .

В остальном творчество на иврите в основном ограничивалось литургическими стихами, известными как пиют , предназначенными для пения, распевания или чтения во время религиозных служб . Эта форма возникла в позднеантичной Эрец Исраэль благодаря таким поэтам, как Хосе бен Хосе , Елеазар бен Калир и Янаи , и в последующие столетия распространилась по всему миру. Работы этих ранних поэтов, часто весьма малоизвестные, сохранились главным образом в итальянских , романиотских (древнегреческих) и ашкеназских обрядах; однако общая концепция пения религиозных стихов во время молитвы теперь распространена во всех обрядах.

Иврит использовался не только в письменной форме, но и как членораздельный язык, в синагогах и в батей-мидрашах . Таким образом, была сохранена фонология иврита и произношение гласных и согласных . Несмотря на это, региональные влияния других языков вызвали множество изменений, приведших к развитию разных форм произношения:

Внутри каждой из этих групп также существовали разные подмножества произношения. Например, существовали различия между ивритом, используемым польским еврейством , ивритом литовского и немецкого евреев .

За пятьдесят лет, предшествовавших началу процесса возрождения, вариант разговорного иврита уже существовал на рынках Иерусалима . Евреи-сефарды, говорившие на ладино или по-арабски , и евреи-ашкенази, говорившие на идише, нуждались в общем языке для коммерческих целей. Самым очевидным выбором был иврит. Хотя в данном случае говорили на иврите, это был не родной язык, а скорее пиджин .

Лингвистическая ситуация, на фоне которой происходил процесс возрождения, была ситуацией диглоссии , когда два языка — один престижно-классовый, а другой — массовый, существуют внутри одной культуры. В Европе это явление сошло на убыль, начиная с английского языка в 16 веке, но различия между разговорной уличной речью и письменной речью все еще существовали. Среди евреев Европы ситуация напоминала ситуацию среди населения в целом, но с:

На арабском Ближнем Востоке ладино и разговорный арабский язык были наиболее распространенными разговорными языками в еврейских общинах (при этом ладино более распространено в Средиземноморье, а арабский, арамейский, курдский и персидский языки более широко распространены среди евреев на Востоке), в то время как классический арабский язык был наиболее распространен в арабском Ближнем Востоке. использовался для светского письма, а иврит использовался в религиозных целях (хотя некоторые еврейские ученые из арабского мира, такие как Маймонид (1135–1204), писали преимущественно на арабском или на иудео-арабских языках ). [11]

Возрождение литературного иврита

Возрождение иврита на практике происходило в двух параллельных направлениях: возрождение письменного литературного иврита и возрождение разговорного иврита. В первые несколько десятилетий эти два процесса не были связаны друг с другом и даже происходили в разных местах: литературный иврит обновлялся в городах Европы, тогда как разговорный иврит развивался преимущественно в Палестине. Два движения начали сливаться лишь в начале 1900-х годов, и важным моментом в этом процессе стала иммиграция Хаима Нахмана Бялика в Палестину в 1924 году. Иврит остался, и эта разница сохраняется и сегодня. Характеристики разговорного иврита начали проникать в литературу только в 1940-х годах, и только в 1990-х годах разговорный иврит начал широко появляться в романах. [12]

Иврит во время Хаскалы

Первый известный перевод Шекспира на иврит, сделанный Соломоном Лёвишном в 1816 году. Надпись «В этот час спите!» монолог из «Генриха IV», часть 2 .

Предыдущий процесс возрождения литературного иврита произошел во времена Хаскалы , еврейского движения, параллельного светскому Просвещению . Члены этого движения, называемого маскалим (משכילים), стремившиеся дистанцироваться от раввинистического иудаизма, решили, что иврит, особенно библейский иврит , заслуживает прекрасной литературы. Они считали Мишнаический иврит и другие разновидности иврита дефектными и непригодными для письма. Особое влияние на движение оказал итальянский раввин начала XVIII века Моше Хаим Луццатто . Сочиняя стихи и драму на чистом библейском стиле иврита, он вызывал большое восхищение у маскиллим, считавших его основателем современной еврейской литературы.

Литература эпохи Хаскалы, написанная на иврите, основывалась на двух основных принципах: пуризме и цветистом языке. Пуризм был принципом, который требовал, чтобы все используемые слова имели библейское происхождение (даже если их значение не было библейским). Принцип цветистого языка был основан на использовании полных стихов и выражений из Танаха, и чем более цветистым был стих, тем большим качеством он обладал. Еще одной лингвистической чертой, которая, как считалось, повышала престиж текста, было использование hapax legomena — слов, встречающихся в тексте только один раз.

Но если писать рассказы, происходящие в библейский период и затрагивающие библейские темы, было легко, то писателям эпохи Хаскалы стало все труднее писать на современные темы. Это было связано главным образом с отсутствием широкого и современного словарного запаса , а это означало, что перевод книг по естественным наукам и математике или европейской литературы был затруднен. Хотя более ранняя, малоизвестная попытка написания научных статей была предпринята, когда Израэль Вольф Сперлинг перевел « Двадцать тысяч лье под водой» Жюля Верна и « Путешествие к центру Земли» в 1877 и 1878 годах [13] , этот барьер был преодолен с более продолжительными эффект в 1880-х годах писатель по имени Менделе Мохер Сфарим .

Еще одна трудность, с которой столкнулись писатели Хаскалы на иврите, заключалась в том, что аудитория состояла исключительно из мужчин с глубоким образованием. аудитории. [14]

Еврейские писатели и педагоги

Менделе Мохер Сфарим

Менделе Мохер Сфарим

Яаков Абрамович (1836–1917) часто известен по имени своего главного героя «Менделе Мохер Сфарим» (מוכר ספרים), что означает «книготорговец». Он начал писать на иврите как писатель Хаскалы и писал в соответствии со всеми условностями литературы эпохи Хаскалы. В определенный момент он решил писать на идиш и произвел лингвистическую революцию, которая выразилась в широком использовании идиш в еврейской литературе. После долгого перерыва он вернулся в 1886 году к письму на иврите, но решил игнорировать правила библейского иврита и сторонников этого стиля, таких как Авраам Мапу , и добавил в словарный запас множество слов из раввинистической эпохи и средневековья. . Его новый плавный и разнообразный стиль письма на иврите отражал идиш, на котором говорили вокруг него, сохраняя при этом все исторические слои иврита.

Язык Менделе считался синтетическим, так как состоял из разных звеньев развития иврита и не был прямым продолжением какого-то конкретного звена. Однако сегодня его язык часто считают продолжением раввинистического иврита, особенно в грамматическом отношении. Его считали представительной фигурой, создавшей великую литературу на любом языке, с которым он был связан. [14]

Девора Барон

Девора Барон (также пишется Двора Барон и Дебора Барон) (1887–1956) была еврейской писательницей, которая очаровала своих читателей своим уникальным использованием языка в Восточной Европе, где доминировали носители идиш. Ее ранние произведения в основном связаны с женскими традициями идиша, а в более поздних произведениях она работала над более феминистскими темами. Темы в основном были разделены на два типа: (1) маргинализация женщин в религиозной и семейной жизни; (2) напряженность между мужчинами и женщинами, а также между поколениями. [14]

Другие цифры

См. также Роберта Альтера и его книгу « Изобретение еврейской прозы» , который проделал значительную работу над современной ивритской литературой и контекстом, который позволил языку возродиться посредством творческого письма. В книге есть большой раздел, посвященный Абрамовичу. Яэль С. Фельдман также дает краткий обзор Менделе и его окружения в своей книге « Модернизм и культурный трансфер» . Она отмечает влияние идиша на его иврит и связывает это языковое взаимодействие с Габриэлем Прейлом , последним американским поэтом Хаскалы. В конце концов, такие писатели, как Йосеф Хаим Бреннер , отошли от стиля Менделе и начали использовать более экспериментальные методы.

В своей книге «Великие преподаватели иврита» (גדולי חינון בעמנו, Rubin Mass Publishers, Иерусалим, 1964) Цви Шарфштейн описал деятельность Махарала Пражского , Нафтали Хирца Вессели (Вайзеля), Р. Хайима Воложинского , Р. Нафтали Цви Иегуда Берлинского , Р. Исраэль Салантер , Р. Исраэль Меир Ха-Коэн (Хафес Хаим), Аарон Канстам, Шалом Иона Чарно, Симха Хайим Вилкомиц, Ишак Эпштейн , Дэвид Йеллин , Самсон Бендерли , Ниссон Турофф, Сара Шенирер , Йехиэль Гальперин, Х. А. Фридланд, и Януш Корчак как важные участники движения. [15]

Продолжение литературного возрождения.

Стиль Менделе был с энтузиазмом принят современными писателями и быстро распространился. Он также был расширен на дополнительные области: Ахад Хаам написал статью в 1889 году, используя стиль, озаглавленный «Это не путь», а Хаим Нахман Бялик расширил ее до стихов своим стихотворением «Птице» того же года. Кроме того, большие усилия были предприняты для написания научных книг на иврите, для чего значительно увеличился словарный запас научно-технических терминов. В то же время в Европе наблюдался рост газет и журналов на иврите, в то время как даже заседания и дискуссии сионистских групп проводились и записывались на иврите. Кроме того, поэты и писатели, такие как Давид Фришман и Шауль Черниховский , начали энергично переводить европейские произведения на иврит, от финского эпоса «Калевала» до произведений Мольера, Гете, Шекспира, Гомера, Байрона, Лермонтова и Эсхила. В то же время такие писатели, как Михей Йосеф Бердичевский и Ури Ниссан Гнесин , начали писать сложные произведения, короткие художественные произведения и романы на иврите, впервые используя этот язык для выражения психологического реализма и внутренней сущности. Когда еврейские поэты и писатели начали прибывать в Палестину, вооруженные новым литературным языком, они также оказали определенное влияние на развитие разговорного иврита.

Возрождение разговорного иврита

Элиэзер Бен-Иегуда

Элиэзер Бен-Иегуда , работает

Еврейские общины с разными разговорными языками использовали иврит для общения друг с другом по всей Европе и на Ближнем Востоке со времен средневековья. Использование иврита позволило евреям процветать в международной торговле по всей Европе и Азии в средние века. В еврейских общинах, существовавших по всей Европе, арабским землям, Персии и Индии, еврейские купцы знали иврит в достаточной степени, чтобы общаться, и поэтому им было гораздо легче торговать друг с другом, чем неевреям, торговать на международном уровне, из-за языкового барьера. [16] Поскольку евреи в Палестине говорили на разных языках, таких как арабский , ладино , идиш и французский , межобщинные дела, требующие устного общения, решались на модифицированной форме средневекового иврита. Иврит использовался евреями разного языкового происхождения на рынках Иерусалима, по крайней мере, с начала 19 века. [17] [18]

Элиэзер Бен-Иегуда (1858–1922) ( אליעזר בן יהודה ‎) часто рассматривается как «возродитель иврита» («מחיה השפה העברית»): [12] он первым выдвинул концепцию возрождения иврита, опубликовать статьи в газетах по этой теме и инициировал проект, известный как Словарь Бен-Иехуды . [19] Однако в конечном итоге к возрождению иврита привели события в поселениях Первой и Второй алии . В этих поселениях были созданы первые еврейские школы, иврит все больше становился разговорным языком повседневной жизни и, наконец, стал систематическим и национальным языком. Однако слава и известность Бен-Иехуды проистекают из его инициирования и символического руководства возрождением иврита.

Главное нововведение Бен-Йехуды в возрождении иврита заключается в том, что он изобрел множество новых слов для обозначения объектов, неизвестных в еврейской древности или которые были давно забыты в их первоначальном еврейском использовании и контексте. Он изобрел такие слова, как хациль ( חציל ‎) для баклажана (баклажана) [адаптировано из арабского ḥayṣal (حَيْصَل)] [20] и хашмаль ( חשמל ‎) [адаптировано из аккадского elmešu ] [21] для электричества, [22] [21] хотя последнее слово ( хашмаль ), найденное в Книге Иезекииля , глава 1, было объяснено раввином Йеудой в I веке нашей эры как означающее «огненные существа, которые говорят». [23]

Поскольку не удалось найти эквивалента на иврите для названий некоторых продуктов, произрастающих в Новом Свете , он придумал новые еврейские слова для кукурузы и помидоров , назвав их тирас ( תירס ‎) и агванияйя ( עגבניה ‎) соответственно. Первое слово происходит от имени сына Иафета ( Тираса ), указанного в Бытие 10 , которого иногда отождествляли с турецким народом , который традиционно считался основным источником распространения кукурузы в Европе. [24] Последнее слово произошло от немецкого Liebesapfel (буквально «яблоко любви»), от трехсогласного еврейского корня ע־ג־ב, означающего похоть. Новое название, предложенное Йехиэлем Мишелем Пинесом , было отвергнуто Бен-Йехудой, который счел его слишком вульгарным, предложив вместо этого называть его бадура . [25] В конце концов имя Агвания вытеснило другое имя.

Иногда старые еврейские слова приобретали совершенно разные значения. Например, еврейское слово кивиш ( כביש ‎), которое сейчас обозначает «улицу» или «дорогу», на самом деле является арамейским прилагательным, означающим «попираемый; пылающий», а не нарицательным существительным. Первоначально оно использовалось для описания « проторенной тропы». [26] Большинство раввинов считают ошибкой то, что Бен-Йехуда ввел новое еврейское слово « риба » ( ריבה ‎), обозначающее «конфитюр; мармелад», полагая, что оно происходит от лексического корня reḇaḇ и связано с Арабское слово мурабба (варенье; фруктовые консервы; мармелад). [27] Он также изобрел слово тапуз ( תפוז ‎) для обозначения цитрусового апельсина, которое представляет собой комбинацию тапуах (яблоко) + захав (золотое) или «золотое яблоко».

Слово тирош ( תירוש ‎), упомянутое 38 раз в еврейской Библии, теперь широко используется в современном иврите для обозначения «виноградного сока», хотя в своем первоначальном использовании это просто синоним марочного вина. [28]

Три этапа возрождения

Возрождение разговорного иврита можно разделить на три этапа, которые совпадают с (1) Первой алией, (2) Второй алией и (3) периодом британского мандата . В первый период деятельность сосредоточивалась на еврейских школах в поселениях и Обществе чистого языка; [29] во второй период иврит использовался на собраниях и общественной деятельности; а в третий период он стал языком, используемым ишувом , еврейским населением в период мандата, для общих целей. На этом этапе иврит имел как устную, так и письменную формы, и его важность отразилась на официальном статусе иврита во время британского мандата. [30] Все этапы характеризовались созданием множества организаций, принимавших активное и идеологическое участие в еврейской деятельности. Результатом этого стало создание еврейских средних школ (גימנסיות), Еврейского университета , Еврейского легиона , рабочей организации «Гистадрут» , а в Тель-Авиве — первого еврейского города.

иврит и идиш

На протяжении всех периодов иврит означал как для своих сторонников, так и для противников идиш . Языку изгнания идиш противостоял возрожденный иврит, язык сионизма , низовых пионеров и, прежде всего, превращения евреев в еврейскую нацию со своей собственной землей. Идиш унизительно называли жаргоном , и его носители столкнулись с резким сопротивлением, которое в конечном итоге привело к языковой войне между идиш и иврит. [14]

Тем не менее, некоторые лингвисты, такие как Гилад Цукерман , полагают, что «идиш внес основной вклад в израильский иврит , поскольку он был родным языком подавляющего большинства языковых возрожденцев и первых пионеров в Эрец Исраэль в решающий период зарождения израильского языка». Иврит". [31] По словам Цукермана, хотя сторонники возрождения хотели говорить на иврите с семитской грамматикой и произношением , они не могли избежать мышления ашкенази , возникшего из-за их европейского происхождения. Он утверждает, что их попытка отрицать свои европейские корни, отрицать диаспоризм и избегать гибридности (как это отражено в идиш) провалилась. «Если бы сторонники языкового возрождения были арабоязычными евреями (например, из Марокко ), израильский иврит был бы совершенно другим языком — как генетически , так и типологически , гораздо более семитским . Влияние населения-основателя на израильский иврит несравнимо с влиянием более позднего периода . иммигранты ». [31]

Первая алия (1882–1903)

Начальная школа Хавива

С ростом еврейского национализма в Европе XIX века Элиезер Бен-Иегуда был очарован новаторскими идеями сионизма. В то время считалось, что одним из критериев определения нации , достойной национальных прав, было использование общего языка, на котором говорит как общество, так и человек. 13 октября 1881 года, находясь в Париже, Бен-Иегуда начал говорить с друзьями на иврите, что считается первым современным разговором с использованием этого языка. [32] Позже в том же году он совершил алию и переехал жить в Иерусалим.

В Иерусалиме Бен-Иегуда пытался заручиться поддержкой идеи говорить на иврите. Он решил, что его семья будет говорить только на иврите, и воспитал своих детей так, чтобы они были носителями иврита. Его первый ребенок, сын по имени Итамар Бен-Ави , родившийся в Иерусалиме 31 июля 1882 года, стал первым носителем современного иврита. Бен-Иегуда пытался убедить другие семьи сделать то же самое, основал ассоциации говорящих на иврите, начал издавать ивритскую газету « ХаЦви» и некоторое время преподавал в еврейских школах, впервые применив метод «Иврит в Иврит". В 1889 году шли пьесы на иврите и в школах учили детей говорить на иврите. [29] Попытки Бен-Йехуды убедить еврейские семьи использовать в повседневной жизни дома только иврит, имели весьма ограниченный успех. По словам Бен-Иехуды, через десять лет после его иммиграции в Палестину в Иерусалиме было всего четыре семьи, которые использовали исключительно иврит. По данным газеты «Хашкафа» , в 1900 году таких семей было десять. [33]

С другой стороны, в эпоху Османской империи началась широкая деятельность в мошавотах , или сельскохозяйственных поселениях Первой алии, которые были сосредоточены в еврейских школах. Еврейская школа-интернат была основана Арье Лейбом Фрумкиным в 1884 году, где религиоведение велось на иврите, а ученики говорили на иврите со своими учителями и между собой. В 1886 году в еврейском поселении Ришон-ле-Цион была открыта начальная школа Хавива , где обучение велось исключительно на иврите. Школа Хавив признана первой еврейской школой современности. С 1880-х годов в школах сельскохозяйственных поселений постепенно стали преподавать общеобразовательные предметы на иврите. В 1889 году Исраэль Белкинд открыл в Яффо школу , в которой преподавали иврит и использовали его в качестве основного языка обучения. Оно просуществовало три года. [34] Литературный совет, основанный на Обществе «Ясный язык», был основан в 1890 году для проведения экспериментов в муниципальных и сельских школах. Это показало возможность сделать иврит единственным языком в поселении. [29] На этом этапе прогресс был медленным, и он столкнулся со многими трудностями: родители были против того, чтобы их дети учились на непрактичном языке, бесполезном в высшем образовании ; четырехлетние школы для детей фермеров были невысокого уровня; и большая нехватка языковых средств для преподавания иврита, а также отсутствие слов для описания повседневной деятельности, не говоря уже об отсутствии школьных учебников по ивриту. Вдобавок к этому не было соглашения о том, какой акцент использовать, поскольку одни учителя преподавали ашкеназский иврит, а другие преподавали сефардский иврит.

В 1889 году Бен-Иегуда вместе с раввинами Яаковом Меиром и Хаимом Хиршенсоном и педагогом Хаимом Кальми основал Общество «Ясный язык» с целью преподавания иврита. Компания преподавала иврит и поощряла образование иврита в школах, хедерах и ешивах . Первоначально оно нанимало женщин, говорящих на иврите, для обучения еврейских женщин и девочек разговорному и письму на иврите. В 1890 году компания учредила Комитет по ивриту, который придумал новые слова на иврите для повседневного использования и для широкого спектра современных применений, а также поощрял использование грамматически правильного иврита. Хотя организация распалась в 1891 году, Комитет ивритского языка продолжал функционировать. Он издавал книги, словари, бюллетени и периодические издания, изобретая тысячи новых слов. [35] Комитет по ивриту продолжал функционировать до 1953 года, когда на смену ему пришла Академия языка иврит .

В 1893 году в Яффо открылась еврейская школа для мальчиков, а затем еврейская школа для девочек. Хотя некоторые предметы преподавались на французском языке , основным языком обучения был иврит. В течение следующего десятилетия школа для девочек стала крупным центром еврейского образования и активизма. В 1898 году в Ришон-ле-Ционе открылся первый еврейский детский сад. [34] За ним последовал второй в Иерусалиме в 1903 году.

В 1903 году был основан Союз учителей иврита, и в его первом собрании приняли участие шестьдесят педагогов. Хотя с количественной точки зрения программа школы иврита не была особенно впечатляющей, она все же создала ядро ​​из нескольких сотен свободно говорящих на иврите и доказала, что иврит можно использовать в повседневном контексте.

Вторая алия (1904–1914)

Еврейская гимназия Герцлии

С началом Второй алии использование иврита начало вырываться из семейных и школьных рамок и переходить в общественное пространство. Руководствуясь идеологией неприятия диаспоры и ее идишской культуры, члены Второй алии создали относительно закрытые социальные ячейки молодых людей с общим мировоззрением. В этих социальных ячейках — в основном в мошавотах — иврит использовался на всех общественных собраниях. Хотя иврит еще не использовался во всех домах и частных помещениях, он закрепил за собой место исключительного языка собраний, конференций и дискуссий. Образованные члены Второй алии уже были знакомы с литературным ивритом, который развился в Европе, и они разделяли мнение, что иврит может послужить стимулом для национального существования еврейского народа в Израиле. [10] [36] К этой группе присоединились вышеупомянутые выпускники еврейских школ, которые уже начали воспитывать в своих семьях носителей иврита. В этот период Всемирный сионистский конгресс также принял иврит в качестве своего официального языка.

Образование на иврите продолжало расширяться, поскольку появлялось все больше и больше еврейских учебных заведений. Число еврейских детских садов продолжало расти. В 1905 году пара педагогов Иегуда Лейб и Фания Матман-Коэн начали преподавать первые классы средней школы на иврите в своей квартире в Яффо. [37] Преподаватели иврита воссоздали Комитет по ивриту, который стал определять единые лингвистические правила, в отличие от разрозненных, возникавших ранее. [29] Совет провозгласил своей миссией «подготовку иврита к использованию в качестве разговорного языка во всех жизненных делах», сформулировал правила произношения и грамматики и предложил новые слова для использования в школах и широкой публикой.

Также началось широкое производство школьных учебников на иврите, и для детей писались стишки в стиле Матушки Гусыни . В течение первого десятилетия 20-го века обучение ивриту Эпштейна и Вилкомица, которое ограничивало детей от разговора на идиш не только в школе, но также дома и на улице, добилось прогресса в направлении более широкого использования иврита. [10] Первые носители иврита, которые в основном изучали его в еврейских школах периода Первой алии и стали говорить на нем как на своем основном языке, в это время достигли совершеннолетия. За исключением редких исключений, родившихся раньше, таких как Итамар Бен-Ави, первое поколение детей, которые освоили современный иврит в качестве носителей языка дома от своих родителей, а не изучали его в основном в школе, родились в течение этого десятилетия у родителей, которые посещал еврейские школы периода Первой алии. [38] Кроме того, многие еврейские иммигранты в этот период имели достаточные навыки чтения на иврите, приобретенные в результате образования до прибытия в страну. Большинство из них все еще изучали его как второй язык. Благодаря росту числа носителей языка и уровня владения вторым языком пресса на иврите смогла вырасти. За этот период его популярность и распространение значительно возросли. В 1912 году было замечено, что в стране вряд ли найдется молодой еврей, который не умел бы читать газету на иврите.

В 1909 году был основан первый еврейский город Тель-Авив . На его улицах и в кафе уже широко говорили на иврите. Все управление городом осуществлялось на иврите, а новых олимов или тех, кто еще не говорил на иврите, заставляли говорить на иврите. Уличные вывески и публичные объявления были написаны на иврите. В том же году в городе было построено новое здание Еврейской гимназии Герцлии , продолжения первой еврейской средней школы, основанной Матман-Коэнами.

Вершина развития иврита в этот период пришлась на 1913 год, во время так называемой « Войны языков » . началось в 1912 году), [39] настаивал на том, что немецкий язык должен быть языком обучения, утверждая, среди прочего, что немецкий обладает обширным научным и техническим словарем, в то время как параллельный словарь, заимствованный из иврита, необходимо будет создавать с нуля, часто используя кальки. или перевод терминов в любом случае. Существенное единодушие в ишуве выступило против этого предложения, которое было отклонено, что привело к основанию ведущего технологического института Израиля , Техниона , с учебной программой, преподаваемой на иврите. Этот инцидент рассматривается как переломный момент в превращении иврита в официальный язык ишува.

Также в 1913 году Комитет по языку проголосовал за установление официального произношения иврита – произношения, во многом основанного на ивритском произношении сефардских общин, поскольку оно звучало для их ушей более «аутентично», чем ашкеназское произношение европейских еврейских общин. [40]

По мере того, как все больше детей посещало школы иврита, число людей, говорящих на иврите как на родном языке, росло. По мере увеличения числа людей, основным языком которых был иврит, рос и спрос на материалы для чтения и развлечения на иврите, такие как книги, газеты и пьесы. Во время Первой мировой войны около 34 000 евреев в Палестине считали иврит своим родным языком. [41]

Период мандата (1919–1948)

После Первой мировой войны , когда Палестина перешла под власть Великобритании, сначала под властью администрации оккупированной вражеской территории , а затем под мандатом на Палестину , иврит продолжал развиваться как основной язык ишува , или еврейского населения Палестины. Согласно мандату, официальными разговорными языками Палестины будут английский, иврит и арабский язык. [30] В 1919 году была создана централизованная еврейская школьная система, в которой языком обучения был иврит. По мере роста ишува иммигранты, прибывшие из диаспоры, не говорили на иврите как на родном языке и изучали его как второй язык либо до иммиграции, либо в Палестине, в то время как их дети выбрали иврит как родной язык. В это время использование иврита в качестве лингва-франка ишува уже было свершившимся фактом , и процесс возрождения был уже не процессом созидания, а процессом расширения. В Тель-Авиве был создан батальон защиты языка , который следил за соблюдением иврита. Евреев, которых слышали, как они говорили на улице на других языках, предупреждали: «Еврей, говори на иврите» (Йехуди, daber ivrit/יהודי, דבר עברית) или, более аллитеративно, «Иврит [человек], говори на иврите» (Ivri, daber ivrit /עברי, דבר עברית) — кампания, инициированная сыном Бен-Йехуды Итамаром Бен-Ави .

Академия ивритского языка сосредоточилась на структуре и правописании иврита и поставила вопросы о дальнейшем расширении использования иврита в Подмандатной Палестине. Академия работала с Языковым колледжем над публикацией Бен-Сиры в научной форме. [29]

Перепись Палестины 1922 года насчитывает 80 396 человек, говорящих на иврите, в Подмандатной Палестине (829 в Южном округе, 60 326 в Иерусалиме-Яффо, 706 в Самарии и 18 625 в Северном округе), в том числе 65 447 в муниципальных районах (32 341 в Иерусалиме , 19 498 в Яффо) . , 5683 в Хайфе , 44 в Газе , 425 в Хевроне , 15 в Наблусе , 2937 в Сафаде , 6 в Лидде , 43 в Назарете , 27 в Рамле , 4280 в Тверии , 13 в Акко , 21 в Тулькарме , 7 в Рамалле , 2 в Дженине , 86 в Беэр-Шеве и 13 в Байсане ). [42]

Государство Израиль

Разговорный язык и владение ивритом в разбивке по полу в Израиле по данным переписи 1948 года.
Израиль: повседневный разговорный язык среди еврейского населения, не говорящего на иврите (1948)

К моменту основания Израиля в 1948 году 80,9% евреев, родившихся в Палестине, говорили на иврите как на единственном языке в повседневной жизни, а еще 14,2% евреев, родившихся в Палестине, использовали его как первый среди двух или более языков. Небольшое меньшинство евреев, родившихся в Палестине, но не использовавших иврит в качестве родного языка, в основном выросло до появления школьной системы на иврите. [43]

После обретения Израилем независимости большие волны еврейских беженцев прибыли из Европы, Северной Африки, Ближнего Востока и других частей мира. Население Израиля значительно увеличилось, удвоившись за короткий период времени. [44] Эти иммигранты говорили на разных языках, и их нужно было учить ивриту. Хотя ожидалось, что дети-иммигранты будут изучать иврит в школе, много усилий было приложено к тому, чтобы взрослые выучили этот язык. Ульпан , или интенсивная школа иврита, был создан для обучения иммигрантов базовым навыкам иврита, и курс ульпана стал важной особенностью опыта иммиграции в Израиль .

Молодые совершеннолетние иммигранты освоили большую часть своего иврита во время обязательной военной службы в Армии обороны Израиля , целью которой было обучение солдат ивриту, чтобы они могли действовать в армии и послевоенной гражданской жизни. В 1950-е годы иврит преподавали на большинстве военных баз завербованными учителями и женщинами-солдатами. Приказ 1952 года требовал, чтобы солдат обучали ивриту до тех пор, пока они не смогут свободно разговаривать на повседневные темы, писать письмо своему командиру, понимать базовую лекцию и читать огласованную газету. Солдаты также усваивали иврит во время своей регулярной службы. Солдат, которые собирались закончить службу, не владея ивритом, считалось достаточным, на последние три месяца службы отправляли в специальную еврейскую школу, основанную армией. Иммигранты из арабских стран, как правило, изучали иврит быстрее, чем иммигранты из Европы, поскольку арабский язык , как и иврит , является семитским языком .

В повседневной жизни иммигранты в основном ограничивали использование иврита теми случаями, когда им это было необходимо, чаще всего в рабочей жизни, и в несколько меньшей степени для удовлетворения культурных потребностей. Они были склонны больше использовать родной язык при общении и взаимодействии с семьей. В 1954 году около 60% населения сообщили об использовании более чем одного языка. Дети этих иммигрантов, как правило, воспринимали иврит как свой первый язык, в то время как родные языки их родителей либо использовались в качестве вторых языков, либо вообще терялись для них. Израильское арабское меньшинство также начало изучать иврит, поскольку уроки иврита были введены в арабских школах. [43] В 1948 году изучение иврита стало обязательным в арабских школах с третьего класса до средней школы, хотя общий язык обучения оставался арабским. [45] Это создало ситуацию, в которой арабское меньшинство будет продолжать использовать арабский язык в качестве родного языка, но также станет владеть ивритом.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Парфитт, Тюдор (1972) «Использование иврита в Палестине 1800–1822 гг.». Журнал семитских исследований, 17 (2). стр. 237–252.
  2. ^ Тюдор Парфитт; «Вклад старого ишува в возрождение иврита», Журнал семитских исследований , Vol. XXIX, Вып. 2, 1 октября 1984 г., стр. 255–265, https://doi.org/10.1093/jss/XXIX.2.255.
  3. ^ Парфитт, Тюдор (1983) «Роль Ахад Ха-Ама в возрождении и развитии иврита». В: Корнберг Дж. (ред.), На распутье: очерки об Ахад Хааме. Нью-Йорк: Издательство Государственного университета Нью-Йорка, стр. 12–27.
  4. ^ Парфитт, Тюдор (1995) «Перец Смоленскин, возрождение иврита и еврейского образования». В: Абрамсон Г. и Парфит Т. (ред.), Еврейское образование и обучение: опубликовано в честь доктора Дэвида Паттерсона по случаю его семидесятилетия. Кур, Швейцария: Harwood Academic Publishers, стр. 1–11.
  5. ^ Хальбфингер, Дэвид М.; Кершнер, Изабель (19 июля 2018 г.). «Израильский закон объявляет страну «национальным государством еврейского народа»». Нью-Йорк Таймс . Проверено 21 июля 2018 г.
  6. ^ «Гебраизация фамилий». Еврейское агентство Израиля . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 7 января 2009 г.
  7. ^ Пол Джонсон , История евреев , с. 442. «Тем не менее, во всей деятельности [молодого Давида Бен-Гуриона ] три основных принципа оставались неизменными. Во-первых, евреи должны сделать своим приоритетом возвращение на землю; «заселение земли — единственный истинный сионизм, все остальное — самообман, пустое словоблудие и просто времяпрепровождение». [Цитируется по Энциклопедии Иудаика, iv 506.] Во-вторых, структура нового сообщества должна быть спроектирована так, чтобы способствовать этому процессу в социалистических рамках. В-третьих, культурная привязка сионистского общества должен быть иврит.
  8. ^ Происхождение иврита.
  9. ^ Краткая история иврита, Хаим Рабин , Еврейское агентство и Alpha Press, Иерусалим, 1973.
  10. ^ abc Бар-Адон, Аарон (1975). Взлет и упадок диалекта: исследование возрождения современного иврита. Мутон. ISBN 9783111803661.
  11. ^ Элиав, Мордехай (1978). Эрец Исраэль и ее ишув в XIX веке, 1777–1917 гг .
  12. ^ аб Изреэль, Шломо. «Появление разговорного израильского иврита» (PDF) .
  13. ^ "Интернет-книги Израиля Вольфа Сперлинга" . onlinebooks.library.upenn.edu . Пенсильванский университет . Проверено 26 сентября 2016 г.
  14. ^ abcd Зейдман, Наоми (1997). Брак, заключенный на небесах: сексуальная политика иврита и идиша . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 0-520-20193-0.
  15. ^ Рин, Сви (апрель 1966 г.). «Обзор книги גדולי הינוך בעמנו». Еврейские социальные исследования . 28 : 127–128.
  16. ^ "Виртуальный тур по еврейской истории Китая" . www.jewishvirtuallibrary.org .
  17. ^ «Эта неделя в истории: Возрождение иврита». 15 октября 2010 г.
  18. ^ «Элиэзер Бен-Иегуда и создание современного иврита».
  19. ^ Харшав, Бенджамин (февраль 2009 г.), «Цветы не имеют имен: возрождение иврита как живого языка через две тысячи лет не было чудом», Natural History , 118 (1): 24–29..
  20. ^ "Тахал - Викисловарь" . ru.wiktionary.org . Проверено 16 сентября 2021 г.
  21. ^ Аб Блэк, Джереми (2001). «Аметисты». Ирак . 63 : 183–186. дои : 10.2307/4200510. ISSN  0021-0889. JSTOR  4200510. S2CID  232249061. О происхождении ближневосточного археологического янтаря (аккадский эльмесу; еврейский хасмаль).
  22. ^ Эти слова помечены как «Новые слова» в Эвенско-Шошанском словаре иврита , sv חצילים; см.: Современные обычаи иврита . Хашмаль встречается в еврейской Библии только один раз, в видении колесницы Иезекиилем (Иезекииля 1:4; 1:27), но его объяснение содержится в средневековом иудео-арабском лексиконе (перепечатано в книге « Еврейская культура в мусульманских странах»). и Cairo Geniza Studies , под редакцией Йосефа Тоби, Тель-Авивский университет: Тель-Авив, 2006, стр. 61 [примечание 114]) как некой ангельской сущности, обладающей «предельной силой». Другие объяснили, что это означает ангела, меняющего оттенки.
  23. ^ Моисей де Леон , Зоар (Книга Исхода): арамейский: חיות אשא ממללא
  24. ^ "Тирас". Балашон — детектив, владеющий ивритом . Проверено 29 мая 2022 г.
  25. ^ Филологос (25 февраля 2009 г.). «Наконец-то Помедорн!». Форвард . Архивировано из оригинала 7 августа 2022 года . Проверено 8 января 2024 г.
  26. Сравните комментарий Раши к Исходу 9:17, где он говорит, что слово месила переведено на арамейский язык орах кевиша (проторенная тропа), причем слово «кевиш» является всего лишь прилагательным или описательным словом, а не нарицательным существительным, поскольку оно используется сегодня. Говорят, что именно Зеев Явец (1847–1924) придумал современное еврейское слово, обозначающее «дорога». См. «Гаарец», Материалы Зеева Явеца; Мальц, Джуди (25 января 2013 г.). «Когда Ту Бишват близок, в Зихрон-Яакове растет дерево». Гаарец . Проверено 27 марта 2017 г.
  27. ^ Элиэзер Бен-Иегуда об использовании слова риба для обозначения конфитюра (на иврите). Ха-Цви , 9 марта 1888 года.
  28. ^ Профессор Зохар Амар из Университета Бар-Илан «Вино наших предков в древние времена» на YouTube , лекция, опубликованная Департаментом исследований и археологии Земли Мартина (Суша). Университет Бар-Илан / 20 февраля 2020 г., протокол 20:29–20:38. (на иврите)
  29. ^ abcde Солсон, Скотт Б. (1979). Институционализированное языковое планирование – документы и анализ возрождения иврита . Издательство Мутон. ISBN 90-279-7567-1.
  30. ^ ab Мандат над Палестиной, 24 июля 1922 г.
  31. ^ ab См. стр. 63 в Цукермане, Гиладе (2006), «Новое видение« израильского иврита »: теоретические и практические последствия анализа основного языка Израиля как полуинженерного полуевропейского гибридного языка», Журнал современных еврейских исследований 5 (1 ), стр. 57–71.
  32. Омер-Ман, Майкл (12 октября 2011 г.). «Эта неделя в истории: иврит становится разговорным». «Джерузалем Пост» . Проверено 12 октября 2012 г.
  33. ^ Хагеге, Клод: О смерти и жизни языков
  34. ^ аб Сигал, Мириам: новое звучание в еврейской поэзии: поэтика, политика, акцент
  35. ^ Новая еврейская энциклопедия - Ваад ха-Лашон ха-Иврит
  36. ^ Харамати, Ш (1979). Решит хачинух хаиври баарек утрумато лехачьяат халашон .
  37. ^ «1909: Основана первая еврейская средняя школа в догосударственном Израиле» . Гаарец .
  38. ^ Лепши, Джулио К.: Родные языки и другие размышления об итальянском языке , с. 16
  39. ^ Израильский технологический институт Технион. «История Техниона: история о том, как один камень изменил мир [веб-страница]». (без даты) http://www.technion.ac.il/en/about/history-of-the-technion/
  40. ^ HNet Humanities and Social Sciences Online, Хаим Рехницер, «Рехницер о Сигале, «Новое звучание в еврейской поэзии: поэтика, политика, акцент»»
  41. ^ Стразный, Филип: Энциклопедия лингвистики , с. 541
  42. ^ Палестинская перепись (1922).
  43. ^ Аб Хельман, Анат: Становление израильтянином: национальные идеалы и повседневная жизнь в 1950-е годы.
  44. ^ «Массовая миграция в Израиль 1950-х годов».
  45. ^ Амара, М.; Мари, Абд ар-Рахман (11 апреля 2006 г.). Политика языкового образования: арабское меньшинство в Израиле. Springer Science & Business Media. ISBN 978-0-306-47588-7.

Внешние ссылки