Массачусетский язык — алгонкинский язык алгической языковой семьи , на котором раньше говорили несколько народов восточного побережья и юго-востока Массачусетса . В возрожденной форме на нем говорят в четырех общинах вампаноагов . Язык также известен как натик или вопанак (вампаноаг), а исторически — поканокет , индейский или нонантум . [10]
Язык наиболее примечателен своим сообществом грамотных коренных американцев и количеством переводов религиозных текстов на этот язык. Перевод христианской Библии Джона Элиота в 1663 году с использованием диалекта Натик, известного как Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God , был первым напечатанным в Америке, первой Библией, переведенной не носителем языка, и одним из самых ранних примеров перевода Библии на ранее не имевший письменности язык. Грамотные священники и учителя коренных американцев обучали грамоте элиту и других членов своих общин, влияя на широкое принятие. Это подтверждается многочисленными судебными петициями, церковными записями, административными записями молящихся городов , заметками на полях книг, личными письмами и широким распространением других переводов религиозных трактатов на протяжении всего колониального периода. [11]
На диалектах этого языка раньше говорили несколько народов юга Новой Англии , включая все прибрежные и островные районы восточного Массачусетса , а также юго-восточный Нью-Гэмпшир , южную оконечность Мэна и восточный Род-Айленд , и он также был распространенным вторым или третьим языком на большей части Новой Англии и в частях Лонг-Айленда . [7] Использование языка в межплеменных общинах христианских новообращенных, называемых молитвенными городами , привело к его принятию некоторыми группами нипмуков и пеннакуков . [12] [13]
Возрождение языка началось в 1993 году, когда Джесси Литтл Доу Бэрд ( Mashpee Wampanoag ) запустила проект Wôpanâak Language Reclamation Project (WLRP). Он успешно вернул возрожденный диалект вампаноаг в общины Mashpee , Aquinnah , Assonet и Herring Pond племени вампаноагов Кейп-Кода и островов, с горсткой детей, которые вырастают первыми носителями языка за более чем столетие. [14] [15]
Массачусетт находится в восточной ветви алгонкинских языков , которая включает все известные алгонкинские языки, на которых говорят от Канадских приморских островов на юг до Каролин. В восточных подразделениях Массачусетт группируется с языками южной новоанглийской алгонкинской группы (SNEA). Если считать диалектом SNEA, то это SNEA 'N-диалект'. Другие восточные языковые подразделения включают абенакские языки, на которых говорят непосредственно на севере, и делаварские языки к западу и юго-западу от региона SNEA. К югу от делаварских языков находятся нантикоканские языки водораздела залива Чесапик и реки Потомак, поухатанские языки прибрежной Вирджинии и каролинские алгонкинские языки Каролин. Восточные языки являются единственной генетической группой, которая произошла от алгонкинских языков, поскольку все языки происходят от прото-восточного алгонкинского языка (PEA), который, вероятно, отделился из-за изоляции от других носителей алгонкинских языков из-за наличия крупных очагов ирокезских и сиуанских языков и Аппалачей . Центральные и равнинные языки , однако, являются группами, основанными на ареальных особенностях и географической близости.
Все языки SNEA были в некоторой степени взаимопонятны, существуя в диалектной цепочке или связке , с границами между совершенно разными диалектами, размытыми серией переходных разновидностей. Все языки SNEA, включая Массачусетский, можно отличить от других языков восточной ветви несколькими общими нововведениями, включая слияние PEA * hr и * hx в * hš , палатизацию PEA * k в SNEA * t y там, где он встречается после PEA * ē и некоторых случаев PA * i , палатизацию PEA * sk в похожих средах с * hč и слияние PEA * r в конце слова в * š . [17]
В пределах SNEA Массачусетт имеет наибольшее сходство с Наррагансеттом и Нипмуком, своими непосредственными соседями, с несколькими лексическими единицами, указывающими на разделение на восток-запад. Например, слово 'fish' в Массачусетте - namohs ( namâhs ), namens в Нипмуке и Наррагансетте namaùs , все они, вероятно, произносятся аналогично /namaːhs/ из протоалгонкинского * nameᐧʔsa , в отличие от мохеганско-пекотского piyamáq и кирипи opéramac , которые происходят от местной основы * pere- и древней альтернативной основы для 'fish,' * -aᐧmeᐧkwa , вероятно, протозападного SNEA * pīramākw /piːramaːkʷ/ . Хотя нипмукский язык близок к массачусетскому, он консервативен в том смысле, что в нем сохраняется больше финалей существительных и глаголов, которые в большинстве случаев сокращаются в других языках SNEA. [18]
Наиболее определяющей особенностью Массачусетта по сравнению с другими языками SNEA является результат /n/ в рефлексах PEA * r , который сам по себе представляет собой слияние протоалгонкинских * r и * θ . Массачусетт и его диалекты всегда имеют / n / и, следовательно, его классифицируют как N-диалект SNEA. Это становится /j/ в Y-диалектах Наррагансетта, Восточного и Западного Ниантика и Мохеган-Пекот, /r/ в R-диалектах Квирипи и /l/ в L-диалекте языка Нипмук. [19]
^1 Встречается только с уменьшительной формой, например, «щенок», более распространенным словом является náhtiá . ^2 Возможно, запись диалекта Каусета, сделанная Уильямсом.
«Abenakian syncope» был ареальной чертой, которая распространилась из языков Abenakian в Mahican , делаварский язык, и начала распространяться в SNEA в ранний колониальный период. Эта черта была обязательной в диалектах Quiripi, Unquachoag, Montauk, Mohegan и Pequot в лонг-айлендском звучании, часто встречалась в Nipmuc и в основном отсутствовала в Massachusett и Narragansett. Например, «Fox Sachem» из Pequot был известен поздним носителям как Wôqs /wãkʷs/, тогда как английское название «Uncas», вероятно, сохраняет более старое диалектное и досинкопированное произношение стадии /[w]ãkʷəhs/ , ср. Массачусетский wonquiss ( wôquhs ) /wãkʷəhs/ , что указывает на то, что переход не был завершён в Новой Англии, когда прибыли английские колонисты. Когда он появляется в документах Массачусетта, он, по-видимому, указывает на диалектные особенности или на вынужденные ситуации, такие как певческие версии массачусетских переводов Псалмов Давида в Массачусетском Псалтыре. [20]
В диалектах, допускавших синкопирование, оно обычно включало удаление /ə/ , /a/ и иногда /iː/ , обычно в конце слова, после долгой гласной, или метрические факторы, такие как правила ударения в алгонкинском языке, которые удаляли эти гласные в слабоударных позициях. В Массачусетте есть некоторые синкопированные формы, такие как kuts /kəts/ , ' баклан ' и ꝏsqheonk /wəskʷhjᵊãk/ , 'его/ее кровь', но это редкие случаи по сравнению с более распространенными kuttis ( kutuhs ) /kətəhs/ и wusqueheonk ( wusqeeheôk ) /wəskʷiːhjᵊãk/ соответственно, которые также появляются в переводах Элиота. Несмотря на явную диалектную особенность, к сожалению, большинство документов имеют неизвестное авторство и географическое происхождение. [20]
Суффикс локального падежа, как в «Massachus ett » с /-ət/ преобладает в соотношении три к одному над более старым вариантом /-ək/ в документах на языке Массачусетта, что указывает на то, что это была диалектная особенность. В топонимах алгонкинского происхождения в Массачусетсе нововведение Массачусетта охватывает большую часть областей Массачусетт, Потакет, Вампаноаг и Каусет, а также, по-видимому, распространилось на Наррагансетт и Нипмук. Однако Нантакет и Наусет исторически были /-ək/ , как и многие диалекты Нипмук и, вероятно, в Наррагансетте, хотя он также, весьма вероятно, был взаимозаменяемым в некоторых диалектах. Большинство людей Натика также в основном использовали более старый вариант, несмотря на то, что Элиот использовал альтернативную форму в своих переводах. Это можно объяснить тем фактом, что первыми поселенцами Натика были выходцы из Массачусетса из Непонсета , но после войны короля Филиппа община привлекла много нипмуков, чьи диалекты в основном предпочитают /-ək/ . [21]
Поскольку Элиот использовал форму /-ət/ в своих переводах, эта форма распространилась как «стандарт» в письме. Многие примеры, по-видимому, были стандартизированы колониальными картографами и самими индийскими переводчиками. Например, колонисты называли холм, который когда-то существовал, как Хассунек или Хассунэт Хилл, но название сохранилось и сегодня как Assone t Street в Вустере. Аналогичным образом, Asnacome t Pond, в бывшей области с языком нипмук, был записан как «Asacancomi c» в более старых колониальных источниках. [21] [22] [23] Это «исправление» останавливается на реке Коннектикут, поскольку большинство топонимов из областей, связанных с магиканами, такие как Hoos ic , Housaton ic , Mahkeen ak , Quass uck и Mananos ick , а также примеры покомтуков, такие как Podat uck , Pocumt uck , Suns ick , Norwott uck и Pachass ic, заметно лишены этой особенности. [22] [23] Тем не менее, из-за широкого диалектного разнообразия, /-ət/ сам по себе не является диагностическим признаком Массачусетта. [21]
Традиционным методом обозначения языка было просто hettꝏonk [24] ( hutuwôk ) /hətəwãk/ , «то, на чем они [могут] говорить друг с другом» [25]. Диалекты или языки, которые было труднее понять, назывались siogontꝏwaonk [26] ( sayakôtuwâôk ) /sajakãtəwaːãk/ , [27] «трудный язык», в отличие от penꝏwantꝏaog [26] ( peen8wôtuwâôk ) /piːnuːwãtəwaːãk/ , [28] «иностранный» или «странный язык».
Когда требовалось указать на конкретных людей или места, за названием людей или мест следовало unnontꝏwaog [26] ( unôtuwâôk ) /ənãtəwaːãk/ [29], чтобы указать «язык этого народа» или «то, на чем говорят люди». [26] В колониальный период язык был широко известен как Massachusett unnontꝏwaonk ( Muhsachuweesut unôtuwâôk ) /məhsatʃəwiːsət ənãtəwaːãk/ , «язык Массачусетта (региона)» или Massachusee unnontꝏwaonk ( Muhsachuweesee unôtuwâôk ) /məhsatʃəwiːsiː ənãtəwaːãk/ , «язык Массачусетта (народа)». Massachusee было правильной краткой формой в традиционном использовании Массачусетта для обозначения народа и языка, несмотря на принятие Massachusett в английском языке, отсюда и перевод Massachusett Psalter как Massachusee Psalter . [30] Народ и язык получили свое название от священного холма, известного в английском языке как Great Blue Hill . Название происходит от missi- [31] ( muhs- ), [30] [32] 'большой,' 'священный,' или 'великий,' [w]achuwees ( [w]achuwees ) /[w]atʃəw[iː]s/ , 'холм' (буквально 'маленькая гора') и местного суффикса -ett ( -ut ). Синкопирование уменьшительного ( -ees ) в -s было распространено в диалектах и быстрой или расслабленной речи, таким образом, колониальная форма wachus в отличие от осторожного Массачусетта ( wachuwees ).
Племена вампаноагов, связанные с WLRP, называют этот язык ( Wôpanâôtuwâôk ), возможно, переделав его в колониальное написание как Wampanaontꝏwaonk , «язык вампаноагов», чтобы обозначить не только варианты, исторически используемые народом вампаноагов, но и язык Массачусетта в целом. Название происходит от wampan- [33] ( wôpan- ), [34] «восток» или «рассвет», и, таким образом, означает «язык восточных жителей» или «язык людей рассвета». Современные носители возрожденного диалекта сокращают его до ( Wôpanâak ) (Wampanoag), хотя технически это относится только к народу. [2]
Английские поселенцы колоний Массачусетского залива и Плимута изначально называли Массачусетт индейским языком , поначалу потому, что они не знали об этнических и языковых границах между народами. Массачусетт был принят как общий термин, хотя из-за влияния индейской миссии и успеха Молящегося города Натик, Натик также был распространенным обозначением языка, особенно в письменной форме. В Плимутской колонии как Массачусетт , так и Вампаноаг , особенно потому, что колония охватывала большую часть их традиционной территории, были в общем употреблении. Эти три термина остаются наиболее распространенным способом обозначения языка в английском языке сегодня, вытесняя старые колониальные названия, такие как Нонантум , Поканокет или Абергинец .
В более технических контекстах Массачусетт часто известен под названиями, относящимися к его панэтническому использованию, такими как Массачусетт-Вампаноаг , Вампаноаг-Массачусетт , Массачусетт-Каусет или Массачусетт-Наррагансетт , хотя большинство лингвистов считают Наррагансетт отдельным, хотя и тесно связанным языком. [35] Из-за большого научного, культурного и медийного внимания, окружающего возрождение языка в рамках Проекта по восстановлению языка Вôпанâак Джесси Литтл Доу Бэрд, а также из-за того, что вампаноаг намного превосходит по численности жителей Массачусетта, использование «Вампаноаг» или его возрожденной формы «Вôпанâак» для обозначения всего языка увеличивается. [2] [35]
До конца XVII века массачусетский был локально важным языком. В своей упрощенной пиджин-форме он был принят в качестве регионального лингва-франка Новой Англии и Лонг-Айленда. Как родной язык, на его диалектах говорили несколько народов, населяющих прибрежные и островные регионы Массачусетса, прилегающие части северного и юго-восточного Род-Айленда и части юго-восточного и прибрежного Нью-Гэмпшира, с переходными диалектами, исторически простирающимися на север до самой южной оконечности Мэна. [ необходима цитата ] Из-за волн эпидемий, которые убили большую часть коренных народов, конкуренции с большим притоком английских колонистов за землю и ресурсы и великого потрясения после войны короля Филиппа , к началу 18-го века язык и его носители сократились до сокращающейся земельной базы и населения, сосредоточенного в бывших молитвенных городах Натик и Понкапоаг и более крупных Вампаноаг, изолированных поселениях Вампаноаг на островах Мартас-Винъярд и Нантакет и Машпи на материке. После еще одного столетия крайнего давления ассимиляции, смешанных браков и необходимости изучать и использовать английский в повседневной жизни, язык исчез из общин, говорящих на Массачусетте, к 19-му веку, а самые последние носители вымерли в конце столетия на Мартас-Винъярд. [36]
Современные носители языка ограничены территорией, окружающей четыре общины на Кейп-Коде и островах, а также близлежащими регионами, расположенными немного «в стороне от Кейпа», включая Машпи , Аквиннах , Фритаун и Сидарвилл, Плимут, которые являются домом для признанных на федеральном уровне племен Машпи и Аквиннах, а также общин Ассонет и Херринг-Понд, которые участвуют в проекте по восстановлению языка Вопанаак. [2]
Другие группы, имеющие некоторое происхождение от народов, говорящих на языке Массачусетта, включают племена, которые приняли беженцев войны короля Филиппа, такие как Абенаки ( Alnôbak ) северного Нью-Гэмпшира, Вермонта и Квебека ; Шагтикоки ( Pishgachtigok ) западного Коннектикута вдоль границы с Нью-Йорком и Бразертаун или Бразертон ( Eeyawquittoowauconnuck ) и Стокбридж-Манси ( Mahiikaniw - Munsíiw ) [ нужна ссылка ] — оба объединения народов юга Новой Англии и других мест, которые переселились в Висконсин. [37] [ нужен лучший источник ]
Южно-новоанглийские алгонкинские языки существовали в диалектном континууме , где границы между языками и диалектами смягчались переходными речевыми разновидностями. Между соседними общинами существовали небольшие различия, но они увеличивались с расстоянием и изоляцией, и у носителей противоположных концов континуума были немного большие трудности с взаимопониманием, но все языки и диалекты SNEA были в некоторой степени взаимопонятны. [20]
Многочисленные диалекты были утрачены во время депопуляции коренных народов из-за вспышек болезней и хаоса войны короля Филиппа. Несмотря на то, что они пострадали от нескольких эпидемий, вызванных воздействием патогенов, с которыми они ранее не сталкивались, вспышка лептоспироза в 1616–19 годах и острая эпидемия оспы в 1633 году почти очистили земли коренных американцев. Первая вспышка поразила густонаселенные прибрежные районы с уровнем смертности до 90 процентов, но последняя эпидемия имела более широкое воздействие. [38] Эпидемии открыли народы, говорящие на языке Массачусетта, для атак со стороны региональных соперников, таких как наррагансетты и пеннакуки, и исторических врагов, таких как тарратины (абенаки) и мохоки, а также устранили любое сопротивление колониальной экспансии. Война заставила многие коренные народы покинуть этот район, а оставшееся население перегруппировалось, объединив диалектные общины и разрозненные народы. [39]
Знание разговорного языка и его многообразия прекратилось со смертью последних носителей языков SNEA. Большинство из них перестали быть функциональными, повседневными языками индейских общин к концу восемнадцатого века, если не раньше, и все они вымерли к началу двадцатого века. Большая часть лингвистических знаний опирается на списки слов и мимолетные упоминания в колониальных источниках, которые могут обеспечить лишь очень ограниченное понимание. [40] Письменные записи показывают некоторые различия, но выравнивание диалектов было вызвано введением фактического стандартного письменного языка , который использовался в переводе Библии Элиотом и нескольких учебниках и катехизисах, используемых для обучения грамоте, которые были созданы с помощью переводчиков, редакторов и толкователей коренных американцев из Натика и были основаны на его речи. [41]
Привлечение многочисленных грамотных коренных американцев в молитвенных городах колоний Массачусетского залива и Плимута, многие из которых были из Натика или учились там некоторое время, также помогло поднять разговорный язык, поскольку он декламировался, когда отрывки из Библии читались вслух во время проповедей или любого письменного документа. Опыт Мэйхью , сам двуязычный в языке и прямой линии миссионеров к коренным американцам Мартас-Винъярда, где речь, как говорили, была совершенно непонятна соседним вампаноагам с материка, отметил, что «... большинство небольших различий между ними были счастливо утрачены, и наши индейцы говорят, но особенно пишут во многом так же, как это делают натики». [42] [43]
Небольшие различия можно установить из письменных источников, но большинство записей указывают на то, что говорящие на языке массачусетт говорили очень похоже друг на друга. Дэниел Гукин, который сопровождал Элиота в его поездках по городам молящихся, отметил, что потакет, поканокет (машпи вампаноаг) и массачусетт говорили по сути на одном языке. Айвс Годдард, цитируя этнополитические границы, перечисленные Джоном Р. Свантоном или Фредериком Уэббом Ходжем, перечисляет пять диалектов: натик, северный берег, вампаноаг, наусет и каусет, которые соответствуют народам массачусетт, потакет, вампаноаг, наусет и каусет, хотя наусет, возможно, был просто изолированным подплеменем вампаноаг. [5]
Несколько региональных разновидностей пиджина основных восточно-алгонкинских языков засвидетельствованы в колониальных записях, включая те, которые основаны на языках магикан, манси, поухатан и в Новой Англии, Массачусетт. Все эти разновидности пиджина характеризовались сокращенным словарным запасом и упрощениями грамматики. Эти разновидности пиджина использовались в качестве средства общения между носителями диалектов или языков с ограниченной взаимопонимаемостью. [44]
Массачусетский пиджин использовался как общий язык в Новой Англии и Лонг-Айленде и, вероятно, использовался иностранными английскими поселенцами. Например, Эдвард Уинслоу описывает ситуацию в своих « Благих новостях из Новой Англии» 1624 года , когда он и несколько других пилигримов могли хорошо общаться и понимать коренных американцев, но коренные американцы время от времени говорили друг с другом на похожем, но непонятном языке, либо как на своем родном языке, либо, вероятно, чтобы ограничить обмен информацией с иностранными английскими поселенцами. Разновидность пиджина отличалась от Массачусетского следующим образом: [45]
Упрощение словарного запаса
Использование немассачусетской лексики
Редукция глаголов до непереходных неодушевленных
Хотя использование Massachusett Pidgin снизилось в пользу Massachusett Pidgin English, особенно после того, как английские поселенцы обосновались и увидели мало использования в языке народа, чьи земли они узурпировали и вымирали от болезней. Интерес к Massachusett Pidgin и другим алгонкинским языкам-пиджинам обусловлен тем фактом, что они, вероятно, были основным источником слов из алгонкинских языков. Например, ранние пилигримы и пуритане упоминают только вигвамы и никогда wetu s . Аналогично, sagamore часто встречался как sachem в раннем английском Новой Англии. [45]
Горстка коренных американцев имела элементарные знания английского языка благодаря случайным контактам с английскими мореплавателями, искателями приключений, рыбаками и торговцами в течение нескольких десятилетий до первого постоянного английского колониального поселения в Новой Англии в Плимуте. Когда пилигримы основали свой форпост, их приветствовали на английском языке Самосет , изначально абенаки из прибрежного Мэна, и Тисквантум («Скуанто»), местный вопанаак, но обе их родные деревни также были уничтожены эпидемией, вызванной инфекционными агентами, неизвестными в Новом Свете. Тисквантум был похищен командой английского судна, продан в рабство в Испанию , таинственным образом добрался до Лондона, где получил работу на английских исследованиях североамериканского побережья, а затем сбежал и поселился в соседней деревне вопанаак. [53]
Поскольку коренные американцы уже находились в многодиалектном, многоязычном обществе, английский язык был принят довольно быстро, хотя и с сильным влиянием лексики, грамматики и, вероятно, произношения Массачусетта. По мере того, как число английских поселенцев росло и быстро превосходило численностью местные народы, коренные жители стали чаще использовать английский язык, а поселенцы также использовали его для общения с коренными американцами. Получившийся пиджин , вероятно, был вектором передачи многих так называемых «слов вигвама», т. е. местных заимствованных из алгонкинского языка слов, которые когда-то были распространены в английском языке, на котором говорили в Америке.
Massachusett Pidgin English был в основном английским по словарному запасу, но включал многочисленные заимствованные слова, грамматические особенности и кальки Massachusett Pidgin. Среди коренных американцев он сосуществовал с использованием «стандартного» языка Massachusett, местной речи и других диалектов или языков, Massachusett Pidin и английского. Поскольку коренные американцы начали быстрый процесс языкового сдвига в конце восемнадцатого века, вполне вероятно, что Massachusett Pidgin English утратил свои родные черты и слился с эволюцией местной речи, одной из разновидностей восточно-новоанглийского английского или даже общеамериканского большинства некоренных американцев региона в процессе, похожем на декреолизацию . Massachusett Pidgin English имел следующие характеристики: [54]
Массачусетские заимствованные слова (общий словарь Массачусетского пиджина)
Обобщенные местоимения
SNEA N-диалектная интерференция
Кальки
Использование одушевленного суффикса множественного числа «Массачусетт» для обозначения одомашненных животных было введено англичанами.
Примеры Массачусетского пиджин-инглиша [59] [60]
Хотя история человечества в Новой Англии, вероятно, восходит к 10000 г. до н. э., когда палеоиндейцы вошли в тундру, обнажившуюся в результате отступления ледника Висконсин в конце плейстоцена , глоттохронология и некоторые подтверждающие археологические свидетельства прослеживают историю языка до региона Северо-Западного плато или областей Тихоокеанского северо-запада, отделенных от прибрежных равнин высокими горами, вокруг средних и верхних регионов, окружающих реку Колумбия . Эта область, вероятно, является прародиной, связанной с носителями протоальгического языка. [61] Миграции, культурные влияния и языковой сдвиг привели к вытеснению носителей языков калапуйян (†), на-дене , палайхнихан , плато-пенутиан , салишан и т. д., а также языков побережья, которые могли иметь более широкое распространение. Алгические языки были вытеснены из этой области в прибрежные районы северной Калифорнии, где распространены отдаленно родственные им, единственные известные неалгонкинские алгические языки — вийот и юрок. [62]
Потомок протоалгонкинского, протоалгонкинский, отделился и распространился на восток, вероятно, около 1000 г. до н. э., предок алгонкинских языков, которые составляют большую часть известных алгонкинских языков, на которых говорят в северных и восточных частях Соединенных Штатов и Канады к востоку от Скалистых гор вплоть до побережья. Точное место, где говорили на протоалгонкинском языке, вероятно, находится в районе Северо-Западного плато, возможно, в Айдахо, где говорят на самых западных алгонкинских языках, но были предложены многочисленные регионы между этим местом и к западу от Великих озер . [63] Алгонкинские языки раскололись по мере продвижения на восток, вероятно, благодаря распространению культур строителей курганов , которые развивались в культурные периоды Адены (1000–200 гг. до н. э.) и Хоупвелла (200–500 гг. н. э.). [64]
Около 1000 г. н.э. прото-восточный алгонкинский язык появился на территории нынешнего южного Онтарио и на востоке, где дочерние восточно-алгонкинские языки позже распространились из Атлантической Канады на юг до Северной Каролины . Этот период отмечен небольшими миграциями в Новую Англию, вероятно, привносящими начало сельского хозяйства Трех Сестер и влияние ирокезской керамики. Поскольку нет никаких свидетельств крупных миграций, распространение восточно-алгонкинского языка, по-видимому, больше связано с культурно продвинутыми мигрантами, вызвавшими языковой сдвиг, поскольку последнее крупное перемещение населения произошло в архаический период (8000–2000 гг. до н.э.). [65]
Развитие восточноалгонкинского языка, вероятно, было следствием его изоляции, поскольку он был отделен от других алгонкинских языков носителями ирокезских и сиу-катаубских языков.
Несколько столетий спустя протоюжно-новоанглийский алгонкинский (PSNEA) разделился на языки SNEA. Это развитие могло совпасть с успехом новых штаммов тропической кукурузы, лучше приспособленных к северному климату, и возросшим использованием прибрежных ресурсов около 1300 г. н. э., в период позднего лесного массива . Улучшение сельского хозяйства поддерживало большие популяции на пахотных землях вблизи побережья или вдоль крупных рек. Перемещения населения, по-видимому, указывают на распространение языка с юго-востока Новой Англии, распространяя его в Коннектикут и на север. Конкуренция за ресурсы, более оседлые и постоянные поселения и приток небольших миграций с севера и юго-запада, вероятно, подпитывали территориальность, о чем могут свидетельствовать новые стили керамики с ограниченными местными областями производства. Вскоре после этого времени языки, народы и технологии, вероятно, стали узнаваемы для европейцев, которые начали посещать побережья в конце шестнадцатого века. [66]
Первые английские колониальные поселения, Плимутская колония пилигримов в 1620 году и колония Массачусетского залива пуритан в 1629 году, были основаны на территории, где говорили на языке Массачусетса. [67] Колонисты зависели от коренных американцев в плане выживания, и некоторые научились общаться с ними для торговли. [68] По мере того, как численность английских поселенцев увеличивалась из-за дальнейших миграций пуритан , а коренные американцы становились в меньшинстве, были предприняты шаги по ассимиляции коренных американцев. При поддержке колонистов и финансировании Общества распространения Библии миссионеры, такие как Джон Элиот , Томас Мэйхью и его потомки среди вампаноагов, а также Роджер Уильямс, начали изучать местные языки и обращать в христианство туземцев. [69] Элиот начал проповедовать в Нонантуме (ныне Ньютон, Массачусетс ), а с 1651 года основал общины новообращенных, известные как молитвенные города или индейские плантации, где коренных американцев призывали перенимать европейские обычаи и язык, исповедовать христианство и принимать колониальную юрисдикцию. [70] [71] Элиот напечатал Библию в 1663 году , и коренные американцы в молитвенных городах начали принимать орфографию диалекта Натик.
Джон Элиот, начав свою миссию среди индейцев, быстро увидел необходимость в грамотности, чтобы новообращенные могли самостоятельно испытать библейское вдохновение . С помощью местных переводчиков и частых контактов Элиота с коренными американцами он стал свободно говорить на языке и начал записывать звуки, которые он слышал в Натике, в произвольной манере, используя правила английского правописания. К 1651 году Элиот создал рукописный катехизис, который он использовал для обучения грамоте и религии в Натике, а затем перевел Книгу Псалмов, которая была скопирована вручную. Небольшая группа грамотных коренных американцев начала обучать этому других, и Элиот основал школу для обучения миссионеров из числа коренных американцев, которые были грамотными и могли читать эти материалы. [72]
По мере того, как коренные американцы приобретали грамотность, а известность Элиота росла, финансирование осуществлялось Обществом распространения Евангелия в Новой Англии . Общество поддерживало кальвинистские и конгрегационалистские миссии, запрещенные под влиянием англо-католических монархов и лидеров Церкви Англии. В 1655 году был построен Индийский колледж Гарвардского университета, его первое кирпичное здание, и были отправлены печатный станок и материалы. [73] Элиот начал сразу же, печатая копии Книги Бытия и Евангелия от Матфея в том же году. В 1663 году Элиот напечатал завершенный перевод Библии, свое монументальное достижение. Элиот продолжал печатать переводы до своей смерти в 1690 году. [74]
После его смерти Общество наняло других миссионеров, наиболее известным из которых был Экспириенс Мэйхью , который, будучи ребенком в длинной череде миссионеров среди вампаноагов из Мартас-Винъярда, свободно владел языком, и его работы были популярны среди коренных американцев за его последовательное написание и приверженность более естественному разговорному стилю самих коренных американцев. [75] Другие миссионеры, нанятые, включают Сэмюэля Дэнфорта , помощника Джона Элиота; Гриндала Роусона, священника молящихся индейцев из Вацентуга ( Аксбридж, Массачусетс ); Джона Коттона-младшего, проповедника в Вопанааке из Плимута, Машпи и Мартас-Винъярда, и его племянника, Коттона Мэзера , влиятельного пуританиста-теолога. [74] Когда колонии перешли под прямое управление, а интерес к индейской миссии пошел на убыль, Общество в последний раз заказало переиздание Indiane Primer Мейхью asuh Negonneuyeuuk в 1747 году. Окончание миссионерских переводов повлияло, но не покончило с грамотностью коренных народов, которая продолжалась до конца восемнадцатого века. [7] Ниже приведен список публикаций Общества и год их издания:
^1 Издание 1662 года было пересмотренной и более длинной версией. ^2 Эти пересмотренные издания были завершены при содействии Джона Коттона-младшего и включают «Лист правил», ряд правил, которым должны следовать коренные американцы в соответствии с английским законодательством, обычаями и христианской традицией. ^3 Состоит из переработанного издания метрического Wame Ketꝏhomáe uk-Ketꝏhomaongash David с кратким катехизисом. Напечатано как с Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God , так и отдельно. ^4 Наполовину завершено, но никогда не было закончено и опубликовано. ^5 Хотя оно на английском языке, оно включает в себя обширную информацию о языке, особенно о его грамматической структуре. Некоторые экземпляры были переплетены с более поздними версиями Psalter или Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God и, вероятно, распространены среди других миссионеров, работавших среди коренных американцев. ^6 Хотя эти работы были на английском языке, они были распространены среди миссионеров-индейцев, чтобы помочь улучшить их служение. ^7 Начато в Элиоте в 1664 году, но было завершено Гриндалом Роусоном. ^8 Массачусская Псалтырь Мэйхьюсостояла из переведённого на Ук-куттухохомаонгаш Дэвида , «Песни Давида» ( Книга Псалмов ) и переведённого на Вуннаунчемукаонк не Анукхогуп Джона ( Евангелие от Иоанна ). ^9 Обращение к коренным американцам было приложено к копии проповеди Дэнфорта « Горестные последствия пьянства » . ^10 Она, вероятно, никогда не была опубликована, и не сохранилось ни одной копии, но, как говорят, была популярна в качестве катехизиса среди коренных американцев, которые перешли на английскую версию, когда не смогли найти индейских копий. ^11 «Indiane Primer» Мэйхьюбыл переведённым оригинальным букварем Элиота, также связанным с копиями перевода «Nashauanittue Meninnunk wutch Mukkiesog» Гриндала Роусона . ^12 Опубликовано в «India Christiana» Мазера.
Команда переводчиков и устных переводчиков из числа коренных народов помогала Элиоту и другим миссионерам с переводами, хотя большая часть их работы не была указана в титрах. Сам Элиот полагался на Кокено, своего слугу из Лонг-Айленда , который говорил на родственном языке SNEA и мог переводить для Элиота; Джоба Несутана, который был очень искусен в письме и чтении; Джона Сассамона , сироту, выросшего в семьях английских поселенцев и позже ставшего важным переводчиком между поселенцами и коренными американцами, и Джеймса Вавауса Принтера, который научился печатному станку и, по словам Элиота, был самым плодовитым. [76] Когда Мэйхью было поручено выполнять миссионерские переводы, ему помогали Принтер, Ниснумин и Хиакумес, первый обращенный в христианство на острове Мартас-Винъярд.
Некоторые из обращенных Элиотом людей стали миссионерами, которые, в свою очередь, распространяли христианство и грамотность, так что в течение двадцати лет после первых печатных переводов Элиота уровень грамотности вырос с нуля до уровня каждого третьего коренного жителя колоний Массачусетского залива и Плимута.
По крайней мере, несколько коренных американцев посещали занятия, чтобы подготовиться к принятию индейской миссии в Гарвардском университете до строительства Индейского колледжа , такие как Джеймс Принтер и Джон Сассамон, которые позже помогали Элиоту с его переводами, и Джетро, нашавей (северный нипмук), который позже был проповедником в Вамсите. [77] Позже среди студентов были Калеб Чишахтеомук и Джоэл Хайакумес, сын Хайакумеса , два вампаноага из Мартас-Винъярд; Элеазар, вампаноаг; и Джон Вампас, нипмук, который позже был назначен своим народом защищать их права и землю с его двуязычным талантом, но который предал свой народ, чтобы выслужиться перед английскими поселенцами. Последним студентом, посещавшим после того, как здание было снесено, был Брайан Ларнелл, нипмук. За исключением студентов доиндийского колледжа и Джона Вампаса, остальные заболели и погибли, возможно, из-за близкого соседства с английскими поселенцами в городских условиях, что подвергло их инфекциям, против которых у них не было иммунитета. [73]
Натик служил семинарией со школой, где Элиот, а позже и его ученики-индейцы, обучали грамоте в Массачусетте, христианской религии и европейской культуре, прежде чем служить официальными переводчиками, администраторами Молящихся городов или старейшинами индейских церквей, часто набираемых из племенной элиты. Вооруженные грамотностью и копиями миссионерских переводов, эти коренные американцы начали обучать других. [77] В Натике Элиот передал свою роль учителя Монескуассину, который, в свою очередь, обучал ей других. Записи семнадцатого и восемнадцатого веков указывают на то, что было вовлечено довольно много коренных американцев, в основном из Натика или имеющих родственные связи с ним, что в сочетании с использованием этого диалекта в переводах Элиота нивелировало диалектные различия. [78] Многие из этих коренных американцев упоминаются в записях, например, Ахатоны из Понкапоага и Спины из Натика, Джозеф Такавиллипин из Хассанамессита, Саймон Беком из Вамсита, Сэмюэл Черч из Ватуппы и Айзек Джеффри из Маномета и Херринг-Понда. [77]
К 1674 году запрос Дэниела Гукина об уровне грамотности коренных американцев в колонии Плимут показал, что 29% обращенных коренных американцев умели читать, а 17% — писать на языке Массачусетта. С собственной церковью самые высокие показатели грамотности были обнаружены в деревнях Кодтанмут, Эшмуит и Уисквобс — все в пределах Машпи — где 59% населения умели читать, а 31% — писать. Общий уровень, вероятно, был таким же или выше в молящихся городах колонии залива Массачусетс. Эти коренные американцы, из-за своего важного статуса как члены видных племенных семей и мастерства, не только взяли на себя миссию и служили дьяконами, старейшинами, священниками и проповедниками, но также учителями, членами совета, присяжными, констеблями и другими административными функциями в молящихся городах. Грамотность продолжала оставаться важной частью общин коренных американцев до 1770-х годов, однако ее роль уменьшилась, поскольку молодые поколения коренных американцев перешли на использование английского языка, и все меньше и меньше индейских церквей оставались под контролем коренных американцев с прихожанами и проповедниками из числа коренных американцев, отчасти из-за потрясений войны, потери земель и отсутствия экономических стимулов для проживания в молящемся городе. [79]
Использование письменного языка пришло в упадок в течение восемнадцатого века. В Натике, где зародилась индейская грамотность, последние городские записи на языке были сделаны Томасом Уабаном (Виграмоменитом), сыном Уабана , в 1720 году. Последний документ, сохранившийся на языке, — это записи Конгрегационалистской церкви Гей-Хеда, в которых записан брак Джона Джоэла и Мэри Талмон, совершенный священником Закари Хоссюитом в 1771 году. Последнее известное эпиграфическое свидетельство письменного языка — его использование на ныне поврежденном надгробии Сайласа Пола, другого индейского священника Гей-Хеда, в 1787 году. [80] Анекдотические данные свидетельствуют о том, что некоторые индейцы были грамотными вплоть до середины девятнадцатого века, хотя никаких документов этого периода не сохранилось. [81]
Разговорный язык оставался в активном употреблении в 1750-х годах на материке и вплоть до 1770-х годов в более крупных, более изолированных общинах вампаноагов островов Мартас-Винъярд и Нантакет. К 1798 году в Натике был найден только один носитель преклонного возраста. [82] Язык сохранился на Нантакете до смерти вдовы Доркас Онорабл в 1855 году. На Мартас-Винъярд язык сохранился дольше всего. В 1808 году церковный служащий по имени Элиша Клэп, писавший о небольшой общине баптистского священника Захарии Хауасуи (Хоссуэйта), заметил: «Лишь несколько пожилых индейцев, которые не понимают английского языка, посещают его собрания, поскольку он проповедует на родном языке...». Хауасуи продолжал проповедовать до своей смерти где-то в 1830-х годах. [83] Неизвестно, когда умерли последние носители языка, но Тэмсен Уикс, умерший в 1890 году в возрасте 90 лет, вероятно, был одним из последних свободно владеющих языком. Исследования племени вампаноаг в 1920-х годах не обнаружили ни одного носителя языка, а только тех, кто помнил небольшие фрагменты языка. [6]
Язык пришел в упадок по нескольким причинам. Популяция носителей резко сократилась из-за последствий эпидемий оспы, кори, дифтерии и скарлатины на целинных землях , которые продолжали уносить жизни коренных народов вплоть до девятнадцатого века, но начались с особенно серьезной вспышки лептоспироза в 1619 году, которая унесла жизни до 90% прибрежного населения, где проживали носители языка Массачусетс. Это снизило их способность противостоять соседним племенам, таким как Мохоки и Тарратины , и притоку английских поселенцев. [38]
Война также значительно сократила население. Считается, что опустошения войны короля Филиппа (1675–76) сократили население на 40% из-за казней, ответных нападений и перемещений. Многие из молящихся индейцев, которые оставались нейтральными, были окружены и оставлены на островах в Бостонской гавани, где многие погибли от болезней, голода и воздействия стихий. Другие были проданы в рабство в Вест-Индию . Многие из коренных жителей решили уйти, ища безопасности у абенаков на севере или у магиканов на западе, где они в конечном итоге ассимилировались в принимающем племени. [39] Многие мужчины были призваны сражаться вместе с английскими колонистами против французов и их союзников из числа коренных американцев во время франко-индейских войн , серии конфликтов между 1688 и 1763 годами, а также американской войны за независимость (1775–1783). Гендерный дисбаланс привел к увеличению числа смешанных браков между женщинами-индейками и чернокожими или белыми мужчинами за пределами языкового сообщества. [84]
Потеря земли привела к языковому сдвигу другими способами. К концу девятнадцатого века в руках коренных американцев остались только Машпи и Аквинна. Коренные американцы больше не могли содержать себя за счет сельского хозяйства и средств к существованию, поскольку их земли были потеряны из-за вторжения и продажи земли. Это заставило мужчин искать работу в качестве рабочих, моряков или китобоев в прибрежных городах, тогда как женщины и дети нашли работу в качестве прислуги в белых домах или в качестве торговцев корзинами. Сокращающиеся общины больше не могли содержать отдельные церковные общины, которые традиционно использовали этот язык. Население также становилось все меньше и меньше меньшинством с ростом численности потомков английских поселенцев и крупномасштабным прибытием новичков из Европы в девятнадцатом веке, что усугубило уже существующее давление ассимиляции. [84]
Язык оставался в употреблении дольше всего в устной и письменной речи в изолированных, замкнутых общинах Wôpanâak, но по мере того, как его использование постепенно угасало, многие верили, что он вернется с помощью потомков тех, кто его уничтожил. Документы на языке Массачусетта в виде договоров купли-продажи земли, договоров аренды и актов находятся в старейшем слое городских и поселковых архивов в Массачусетсе. Петиции и жалобы в Генеральный суд Массачусетса часто отправлялись на английском языке и в Массачусете. Записи бывшего Молитвенного города, а теперь просто города Натик, Массачусетс , находятся в Массачусетте с 1651 по 1720 год. Коренные американцы также сохраняли свои библиотеки религиозных рукописей и личных записей, даже когда язык перестал быть разговорным, многие из которых позже были проданы частным коллекционерам и в конечном итоге сейчас находятся во владении Исторического общества Массачусетса. Кроме того, были сохранены все переводы на индейский язык и оригинальные работы английских миссионеров. [80]
Словарь Natick , опубликованный в 1903 году и основанный на работе доктора Джеймса Х. Трамбулла, включает описания лексики, в основном из Библии Элиота, но также и из Библии других миссионеров и « A Key ...» Роджера Уильямса . Документы коренных американцев были тщательно проанализированы Айвсом Годдардом и Кэтлин Брэгдон, с выпуском в 1988 году «Native Writings» в Массачусетте. Реконструкции пробелов в грамматике, синтаксисе, лексике и произношении могли быть заполнены путем сравнения с другими родственными алгонкинскими языками или реконструкциями, основанными на вероятных звуковых изменениях, такими как «Proto-Algonquian Dictionary» Джорджа Ф. Обина 1975 года. [85]
По мере того, как в начале двадцатого века росло принятие и признание культуры коренных американцев, местные народы южной части Новой Англии начали воссоединяться через пан-индейские движения и собрания, перенимая аспекты культуры равнинных индейцев и делясь сохранившимися аспектами традиционной культуры и языка. Многие коренные американцы посещали заседания Совета индейцев Акуиднек в Провиденсе, Род-Айленд , или принимали участие в Индейском совете Новой Англии в 1923 году. [86]
Антрополог и эксперт по культуре Восточного Вудлендса Фрэнк Спек посетил вампаноагов Машпи и попытался задокументировать язык, но смог перечислить только двадцать слов, с большим трудом узнав их у пяти старейших членов общины. [87] Аналогичным образом, Глэдис Тантаквиджон ( мохеган ) посетила вампаноагов Аквинны. Она смогла извлечь сто слов из слов самых пожилых людей, ее успех, вероятно, был обусловлен ее попытками сохранить свой собственный язык, который вымер в 1908 году со смертью ее тети, Джитс Буд днака . [88] Гордон Дэй записал чтение молитвы Господней от вождя Дикой Лошади, Клинтона Май Хейнса (1894–1966) из Машпи, в 1961 году. Дикая Лошадь, вероятно, была одной из последних, кто помнил язык . [89]
В 1993 году Джесси Литтл Доу Бэрд из племени вампаноагов Машпи начала проект по восстановлению языка вопанаак в качестве соучредителя. Она начала обучение в Массачусетском технологическом институте (MIT). Работая с доктором Кеннетом Хейлом , а затем с Норвином Ричардсом, Бэрд смогла реконструировать произношение, грамматику и словарный запас документов коренных американцев и переводов английских миссионеров. Позже Бэрд опубликовала свою диссертацию « Введение в грамматику вампаноагов» в 2000 году, в том же году, когда она получила степень магистра в области алгонкинской лингвистики. Позже WLRP расширился, включив в себя участников из племен Ахвиннах, Херринг Понд и Ассонет из племени вопанаак. Поскольку Кеннет Хейл был прямым потомком миссионера Роджера Уильямса , а Бэрд — прямым потомком Натана Покнетта, который сопротивлялся попыткам обращения в христианство, они исполнили пророчество Вопанаака относительно возрождения языка. [90]
В 2010 году Бэрд была удостоена премии MacArthur Foundation Genius Award в знак признания ее усилий по возрождению языка. [91] В следующем году PBS транслировал части документального фильма Энн Мейкпис Âs Nutayanyean-We Still Live Here в качестве сегмента программы Independent Lens . Фильм освещал работу Бэрд, а также интервью с членами племен, участвующих в WLRP, обсуждая историю проекта, прием, цели и опыт возрождения языка в их общинах. [92]
В 2014 году проект по восстановлению языка Wôpanâak смог похвастаться несколькими детьми, которые впервые за столетие росли как носители языка, 15 опытными носителями языка, двумя обученными лингвистами алгонкинского языка, словарем, насчитывающим около 12 000 записей на тот момент, педагогическими материалами и полной неанглийской образовательной программой, а также сотнями студентов на разных этапах изучения языка. Кроме того, он позволил вернуть использование языка в культурных, духовных и священных выражениях идентичности коренных американцев. WLRP продолжает проводить образовательные программы, летние лагеря языкового погружения и внеклассные занятия, а также специальные языковые дни с четырьмя участвующими общинами. [8] [9]
Первоначальные планы для Weetumuw Wôpanâak Charter School, открытие которой планировалось в августе 2015 года, были отложены, поскольку организаторы заявили, что не смогут выполнить установленное законом требование о том, чтобы их ученики набирали наименьший десятый процентиль баллов MCAS . Дженнифер Уэстон, которая является разработчиком Immersion School и директором языкового департамента племени Mashpee Wampanoag, сказала, что «поскольку мы не выполнили это установленное законом требование, судьба нашей заявки зависела от того, будут ли одобрены сначала две другие группы». [93] На решение также повлиял противоречивый политический климат: губернатор-республиканец Чарли Бейкер предложил снять ограничение на чартерные школы, но рассматривался законопроект, который был популярен среди профсоюзов учителей и общественного мнения, надеющихся на мораторий. [93]
Вместо этого WLRP открыл Mukayuhsak Weekuw , «Дом детей», школу языкового погружения в Академии Монтессори в Норт- Фалмуте, штат Массачусетс , с дюжиной учеников. Позже в ноябре 2016 года школа была переведена на территорию племени Mashpee Wampanoag, чтобы быть ближе к Машпи, откуда родом большинство сотрудников, преподавателей и учеников WLRP. [94] [93] [95] В 2013 году было подсчитано, что 6% учеников школьного округа Mashpee были из племени Mashpee Wôpanâak. [95] [96] Проект также получил трехлетний грант, который позволит школе расшириться до 35 учеников и подготовить четырех учителей в стиле Монтессори, но вполне вероятно, что места, возможно, придется распределять по лотерее, учитывая интерес к проекту и его более близость к племенному региону. [97]
Представители вампаноагов возражали против аспектов Saints & Strangers (2015) National Geographic , двухсерийного мини-сериала ко Дню благодарения, в котором исследуется ранняя история английских поселенцев и коренных американцев в Массачусетсе. Бэрд и Линда Кумбс, директор Культурного центра Аквиннах вампаноагов, изначально помогали National Geographic в качестве языковых консультантов. Им отказали, когда они попросили разрешения просмотреть сценарий перед съемками, «чтобы убедиться, что он исторически и культурно точен и что все оскорбительные материалы удалены». [98] Когда National Geographic отказалось позволить им это сделать, вампаноагов отказались участвовать. Они заявили, что диалоги и культурные заблуждения были предвзятыми, «стереотипными» и ошибочными, а некоторые события в получившемся фильме были исторически неверными. [98] Производственная компания наняла другого языкового консультанта и тренера, который перевел диалоги на западный абенаки. Представитель National Geographic сказал, что производство отметило, что это был двоюродный язык вампаноагов, коренных народов, которые столкнулись с ранними английскими поселенцами. Бэрд сказал: «Сказать, что абенаки — это вампаног, это то же самое, что сказать, что португальский — это испанский... Использование одной и той же языковой семьи таким образом означает, что один индеец ничем не отличается от другого индейца. Один язык ничем не отличается от другого. Это маргинализирует целый народ». [98]
Согласные Массачусетта не имеют звонкости и аспирации. Аспирация, или выдыхание воздуха после согласного, распространена в английском языке в начальных согласных или для ясности и акцента, но не является вторым элементом согласных кластеров или конечных позиций слога. Таким образом, Массачусетт /p/ больше похож на [p] в spin [spɪn], чем на [pʰ] в pin [pʰɪn] . Неаспирированный /p/ может звучать звонким и путаться с английским /b/ . Массачусетт, похоже, не делал никаких различий между звонкими и глухими согласными, как они существуют в английском языке, и поэтому колониальный алфавит использовал пары звонкий-глухой, такие как B/P, G/CK, J/Ch, Z/S, D/T и G(w)/Q(u) взаимозаменяемо, хотя возможно, что некоторые согласные были звонкими как аллофонические вариации или звучали звонкими для английских миссионеров. Поскольку звонкий не является фонематической частью языка, современный алфавит очистил звонкие буквы, за исключением собственных и личных имен и заимствованных слов, которые еще не были ассимилированы или заменены. Звук, похожий на звук /tʲ/, встречается в британском английском tune ; его часто путали миссионеры с /tʃ/ и писали с ⟨t⟩ или ⟨j⟩ . Его можно приблизительно передать, быстро произнося «ti» в tiara . Его можно спутать с ⟨te⟩ , который использовался в колониальном и современном письме для обозначения буквы T, за которой следовала «инфицированная гласная», что вместе создает тот же звук с коротким шва, /tʲə̆/ .
Симметричный инвентарь гласных протоалгонкинского языка сократился за счет слияний в ходе его развития. Массачусетские гласные можно разделить на долгие гласные /aː/ , /iː/ и /uː/ ; краткие гласные /a/ и /ə/ и носовой гласный /ã/ , который также можно считать долгим гласным, поскольку он ударяется и удлиняется в речи, как и другие долгие гласные.
Язык богат различными сочетаниями гласных и дифтонгами, созданными с помощью конечных /j/ и /w/ , которые часто являются продуктивными глагольными элементами. Две гласные вместе обычно указывают на перерыв двух отдельных звуков, а не на настоящий дифтонг, например, английские co a gulate и n ai ve . Таким образом, waapinum ( wââpunum ), 'поднимать', произносится как /waːaːpənəm/, а не * /waːːpənəm/ . Тем не менее, сочетания гласных и согласных со скользящим гласным (полугласных) особенно многочисленны, не ограничиваясь /a a/ , /aː a/ , /aː ã /, /ã ə/ , /aː iː/ , /ãwa/ , /əj/ , /əw/ , /əwa/ , /əwaː/ , /əwã/ , /əwə/ , /awa/ , /aːw/ , /aw/ , /ja/ , /jã/ , /iːw/ , /uːaːã/ и т. д.
Из-за большого разнообразия написания гласные было труднее всего реконструировать для языка. Точное значение неизвестно, а гласные /a/ , /ã/ и /aː/ могли иметь значения /ɑ/ , /ɑ̃/ , /ɑː/ или /ɔ/ , /ɔ̃/ , /ɔː/ . Некоторые диалекты могли отличаться в произношении, возможно, используя звуки /ɔ̃/ и /ɑ/ для представления букв /ô/ и /â/ . [30] [100] [101] [102] [103]
Массачусетский язык разделяет несколько общих черт с другими алгонкинскими языками . Существительные имеют род, основанный на одушевленности , основанный на мировоззрении коренных американцев о том, что имеет дух, а что нет. Тело было бы одушевленным, но части тела неодушевлены. Существительные также отмечены как исключаемые , причем существительные, относящиеся к теме, отмечены отдельно от существительных, менее релевантных для дискурса. Личные местоимения различают три лица , два числа (единственное и множественное), инклюзивное и исключающее первое лицо множественного числа и проксимальное/обиативное третье лицо. Существительные также отмечены как отсутствующие, особенно когда речь идет о потерянных вещах или умерших людях. Структуры предложений обычно SVO или SOV, но отклонение от строгого порядка слов не меняет значения из-за синтетической структуры. [104] Глаголы довольно сложны и могут быть разбиты на четыре класса глаголов: одушевленно-непереходные (AI), неодушевленно-непереходные (II), одушевленно-переходные (AT) и неодушевленно-переходные (IT). Глаголы также имеют префиксы и суффиксы с различными склонениями, частицами и спряжениями, поэтому сложные вещи можно легко описать просто глаголом. [105] [106]
Первоначальный алфавит, разработанный Элиотом и использовавшийся коренными американцами с середины семнадцатого по девятнадцатый век, состоял из всех 26 букв латинского алфавита , используемых в английском языке, с добавлением диграфа ⟨Ch⟩ в качестве отдельной буквы, аналогичной его роли в испанском языке до испанских орфографических реформ 1994 года. Диграф ⟨Sh⟩ не получает аналогичной обработки. Гласные могли быть отмечены острым ударением ( ´ ) для обозначения ударения или долгих гласных или циркумфлексом ( ˆ ), используемым для обозначения носового гласного /ã/ , но, несмотря на это предписывающее использование, большинство грамотных носителей языка, и даже Элиот, использовали их как взаимозаменяемые. Двойная лигатура O ⟨Ꝏ⟩ использовалась Элиотом в первую очередь для обозначения /uː/ в отличие от короткой гласной /ə/ , аналогично написанию fꝏd и mꝏd , но cook и rook ; однако ⟨Ꝏ⟩ не считалась отдельной буквой и часто заменялась на ⟨OO⟩ . ⟨F⟩ , ⟨L⟩ , ⟨R⟩ и ⟨V⟩ встречаются только в заимствованных словах. ⟨Y⟩ как представление рунической буквы thorn ( ⟨Þ⟩ ) использовалась во времена Элиота в качестве сокращения для ⟨Th⟩ , часто писалась надстрочно или подстрочно в печати, чтобы отличать от ⟨Y⟩ . Хотя она не включена в колониальный алфавит, ее использование, вероятно, имело место в некоторых заимствованных английских словах, особенно из старейших документов коренных американцев. Буквы ⟨J⟩ и ⟨V⟩ , хотя они ещё не считались отдельными буквами в английском языке XVII века, в Массачусетте рассматривались как отдельные буквы.
Алфавит, используемый общинами Wôpanâak, которые участвуют в возрождении языка, алфавит значительно сокращен и упрощен. ⟨B⟩ , ⟨D⟩ , ⟨C⟩ , ⟨F⟩ , ⟨G⟩ , ⟨I⟩ , ⟨J⟩ , ⟨L⟩ , ⟨O⟩ , ⟨R⟩ , ⟨V⟩ , ⟨X⟩ и ⟨Z⟩ не являются частью алфавита, но продолжают использоваться для имен собственных и названий мест. ⟨Ch⟩ остается отдельной буквой, к которой были добавлены диграфы ⟨Sh⟩ /ʃ/ и ⟨Ty⟩ /tʲ/ . ⟨Â⟩ и ⟨Ô⟩ считаются буквами, но ограничены для представления /aː/ и /ã/ соответственно, и, таким образом, устраняют необходимость в акуте или циркумфлексе. ⟨8⟩ заменяет ⟨Ꝏ⟩ в современном алфавите для удобства ввода и отображения на английских наборах и также считается отдельной буквой. ⟨E⟩ сохраняется, но ограничена для представления /ʲᵊ/, в то время как диграф ⟨Ee⟩ используется как отдельная буква для /iː/ . Единственная буква с двумя звуками — это ⟨Q⟩ , которая представляет /k/ в конечных позициях слова и /kʷ/ в других местах перед гласной в этимологических целях.
Многие из переводов на языке Массачусетта носили религиозный характер, поскольку миссионеры надеялись привлечь новообращенных, используя «индейский язык». Ниже приведен пример молитвы Господней , найденной в издании Элиотом Нового Завета в 1661 году в Евангелии от Матфея 6:9: [107]
Nꝏshum keskqut quttianatamanack hꝏwesaouk.
«Отче наш, сущий на небесах»,
Peyaumꝏutch kukkenau-toomoouk ne a nack okkeet neam keskqut.
«Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя на земле, как и на небе».
Nem-meet-sougash asekesuhokesu assnauean yedyee kesu-kod.
«Хлеб наш насущный дай нам на сей день»,
Kah ahquotaneas inneaen nummateheouqasu, neem machenekukequig nutahquoretawmomouag.
«и прости нам наши грехи, как и мы прощаем должникам нашим»,
Ahque sag hompagunaianeem enqutchuasouqauit webe pohquohwaossueau wutch matchitut.
«и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого».
Nuwatche huhahteem ketassootamouk hah nuumkessouk, kah sosamꝏuk michene. Аминь
«Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь».
Отрывок из «Словаря языка индейцев Массачусетса» Джозайи Коттона , где на английском языке использованы его собственные труды, а на массачусетском — труды его отца, Джона Коттона, выдающегося проповедника вампаноагов: [108]
В: Uttuh woh nittinne nehtuhtauan Indianne unnontꝏwaonk?
«Как мне выучить индийский язык?»
О: Nashpe keketookauaonk Indianeog kah kuhkinasineat ukittooonkannꝏ kah wuttinnohquatumꝏonkanꝏ.
«Разговаривая с индейцами и прислушиваясь к их словам и манере произношения».
В: Kah uttuh unnupponꝏnat wutinnontꝏwaonk ne munohonk neit kohtohkomukcouk?
«А в чем разница между языком острова [Мартас-Винъярд] и основным?»
A: Mat woh nummissohhamꝏunasuh matta aꝏwahiteo webe yeu nꝏwahteauum yeug Indiansog mat wahtanooog usg Indiansog ut nishnow kuttooonganit.
«Я не могу сказать или не знаю, знаю только одно, что эти индейцы не понимают каждое слово этих индейцев».
Пример записей из Молитвенного города Натик, написанных в 1700 году Томасом Уабаном, потомком Уабана : [109]
Восемь но июля, Томас. Вабан-сениар wutch neh
'8 июля. Томас Вабан-старший запросил от имени своего '
wunneechonnoh' nneh Thomas waban Junior' onk no
' 'сын, Томас Вабан-младший, и у него '
wachonnum '2' arcers medow -
'имеется два акра луга. '
Ne nan kesukokot wehquttum Jon wamsquon – wutch
'В тот же день, когда Джон Wamsquon попросил от имени'
Tomas wamsquon onk woh wachonum meddow kah
'Thomas Wamsquon, и у него может быть луг, и '
owachannumun' n4e nan ut – noh wehquttum – Исаак
' он у него есть. В тот же день Исаак '
wuttasukꝏpauin ne keesukot onk noh woh wachonnum
'Вуттасукопауин попросил в тот день, и он может иметь'
два arcours ut wohquomppagok.
«два акра в Вохквомпагоке».
Передача земли из Сусуакуо в Ношкампает из Нантакета в 1686 году [110]
Neen Soosahquo mache noonammattammen noshcampaet
«Я Soosoahquo хорошо торговался с Noshcampaet»,
ta matahketa ahto ahkuh nukquepaskooe akerssoe wana
«В Маттахкете у него есть земля, сто и»
nees akannu ta weessoonkiahkuh kattahtam meth wana
«два акра». На земле по имени Каттахтаммет и '
кабеакут кашкутутккваонк неахмуте кушинемахчак
'кабеакут кашкухтуккусонк неахмуте, что болото широкое'
не сечак вуттах наскомпеат вессунк ахкух муссната
- 'протяженность земли Наскомпита, (и) земли по имени Муссантессуит,
-эссуит' не анне кишко вессунк ahkuh Massooskaassak
'(и) ширина земли по имени Massooskaassak',
wana wessooonk sakahchah nuppessunahqunmeth na-
'и по имени Sakashchah nuppessunahquemmeth до'
pache kuttahkanneth ahquampi 1686 месяц 10-й день 3д.
«Куттахкеммет. Время было 1686 год, 10-й месяц, 3-й день».
Массачусетт разделяет большую часть своего словарного запаса с другими алгонкинскими языками. Следующая таблица, в основном взятая из описания языков SNEA, составленного DJ Costa, демонстрирует связь Массачусетта с другими языками, такими как близкородственные восточноалгонкинские языки, такие как луп и наррагансетт — оба также являются языками SNEA — пенобскот , представитель восточной ветви абенакских языков, манси, язык ленапе , и более дальние родственники, такие как арапахо , язык равнинных алгонкинов , и оджибве , центральный алгонкинский язык. [111]
С прибытием английских колонистов коренные американцы быстро начали перенимать английский язык, чтобы общаться и участвовать в более широком обществе по необходимости, поскольку английские поселенцы окружали и превосходили коренных жителей по численности. Коренные американцы переняли новые культуры — овес , ячмень , пшеницу , рожь ; животноводство и одомашнивание животных — oxin , goates , maresog , hogs ; орудия и методы ведения сельского хозяйства и материальная культура — chember («палата»), puneetur («оловянная посуда»), patakoot («нижняя юбка»), coneeko («колотая» одежда) и т. д. Когда коренные американцы начали терять свою автономию и были расселены в молитвенных городах, приняв христианство — deacon , Bibl , Testament , commandment ; колониальные законы и суды — seal , mark , entry by , king , justice ; обычаи именования — Junior , Senior ; и в конечном итоге приняла английскую систему измерений — мили , аркуры (акры); календарные системы — январь , месяц , вторник , год ; и самоуправление — jureeman («присяжный»), tithingman («сборщик десятины»), selectmons («выборщик»), consteppe («констебль») и экономику — шиллинги , пенсы , monêash («деньги»), deed и т. д. Кроме того, многие слова были введены миссионерами, которые не смогли найти или не знали о подходящем переводе в Массачусетте, таким образом, введя надлежащие названия людей и мест Библии и различные концепции, многие из которых были позже приняты коренными американцами — horsumoh Pharoah («всадники фараона»), shepsoh («пастух»), cherubimsog , ark , Moab , Canaane , Jerusalem , grill и т. д. [118] [119] [120]
Ряд слов были заимствованы в их английской форме множественного числа, использовались в единственном числе и во множественном числе в зависимости от того, как коренные американцы предполагали, является ли рассматриваемый термин одушевленным или неодушевленным. Например, oxsin ('oxen'), peegs ('pigs') и cows ('cows') представляли единственное число 'ox,', 'pig' и 'cow' и были переведены во множественном числе как oxinog ('oxen ak ' ), pigsack ('pigs ack' ) и cowsog ('cows ak ' ) для 'oxen,', 'pigs' и 'cows'. [101] [120] Массовые существительные также часто принимались таким образом и появляются во множественном числе, например , barleyash (' ясень ячменя ' ), monêash (' ясень денег ' ) и shottash (' ясень выстрела ' ) для 'ячменя,' 'деньги' и 'выстрел' (выстреленный). Большинство существительных, встречающихся во множественном числе, были реализованы таким образом. Другие заимствования, большинство из которых, вероятно, чаще можно услышать в единственном числе, также были приняты таким образом, дав saut ('соль'), Indian ('индеец') и plantation ('плантация'). [121]
Из-за сложного набора согласных и гласных английского языка по сравнению с Массачусеттом, английские заимствованные слова произносились одним из двух способов. Те, кто был более опытным и двуязычным в английском языке, вероятно, произносили их ближе к английскому произношению, а большинство носителей адаптировали его к местной фонологии Массачусетта. Это можно увидеть в американском английском, где более образованные носители или те, кто немного знаком с французским языком, произносят заимствованное слово guillotine либо как англицированное /ˈɡɪləˌtiːn/, либо как /gē'əˌtiːn/, что приблизительно соответствует французскому /ɡijɔtin/ . Это может объяснить дублет в Массачусетте Frenchmensog и Panachmonsog для 'французов'. Это можно увидеть в письме, где многие заимствования в Массачусетте писались либо примерно так же, как в английском, либо указывали на адаптацию. Так как /l/ и /r/ не встречаются в языке, они были заменены на /n/ , например, в pin aquet и shaa n для « blanket » и «sha r e» или вообще опущены в citi , « cider » и consteppe для «constab l e». [121] [120]
Английские заимствованные слова были изменены с помощью сложной алгонкинской системы склонения существительных и спряжения глаголов, например, ꝏmak ( u mark ), 'her/his mark,' baansu ('bounds uw ' ), 'it is the bounds,' nukohtꝏmun ('nu court umun'), 'we (exclusive) [held] court,' и nugquitglamwaan ('nu quitclaim [w]un'), 'I quitclaim it.' Некоторые использовались как прилагательные или модификаторы, например, stakkisohtug ('stakes uhtuq ) 'wooden stake,' applesank ('apples ôhq' ) [122] 'appletree,' Indian moewehkomonk 'Indian assembly.' [121]
Несмотря на относительное влияние английского языка, особенно на последних этапах, когда число носителей языка было довольно мало, письменные документы часто показывали мало английского словарного запаса. Это было отчасти из-за агглютинативного родного языка, поскольку новые слова могли легко образовываться для выражения новых понятий, а также, возможно, лингвистического утверждения. Многие заимствования находились в противоречии с родным словарным запасом, хотя иногда то или иное, по-видимому, имело специализированное использование. Например, хотя Friday и day использовались в Массачусетте, когда не ссылались на официальные даты, в актах и юридических документах, говорящие также могли использовать nequttatashikquinishonk ( nuqutahshuquneehshôk ) и kesuk ( keesuk ) в общем употреблении. Подобная специализация произошла с manitt ( manut ) /manət/, что означало «бог» или «дух», и позже было заменено на God или Jesus manitt . [121] Важность английского языка для поиска работы, общения с соседними английскими поселенцами и участия в делах за пределами сокращающихся общин коренных американцев и растущий уровень смешанных браков в девятнадцатом веке привели к тому, что носители языка перешли на массчачусетский пиджин-инглиш, но через процесс, похожий на декреолизацию , носители в конечном итоге ассимилировались с местной речью восточно-новоанглийских диалектов английского языка. [123] [124]
После неудачного поселения Роанок (1585) и первого постоянного поселения в Джеймстауне (1607) — рядом с носителями языков поухатан — переместились в Новую Англию с неудачными попытками в Каттиханк (1602) и Кейп-Энн (1624) и успешным заселением Плимута (1621), Сейлема (1628), залива Массачусетс (1629) — все на территории современного Массачусетса и среди народов, говорящих на языке Массачусетса — и нескольких других мест в Новой Англии. Первые поселенцы боролись в более холодном климате Новой Англии, их жизнь зависела от коренных народов Америки в плане образования в области местного сельского хозяйства, продовольственной помощи, защиты от менее гостеприимных племен и рынка для торговли. Благодаря этим тесным взаимодействиям английские поселенцы переняли сотни слов, вероятно, сотни больше, если включить сюда соединения и кальки фраз Массачусетта. Заимствованные из алгонкинского языка слова были известны как «вигвамные слова», причём слово wigwam произошло от массачусетского пиджина, означающего «дом» или «жилище». [125]
Многие из распространенных слов, таких как papoose (первоначально относившихся к детям коренных американцев), squash и moccasin, были популяризированы в 1643 году, еще в Англии, с публикацией книги Роджера Уильямса « A Key into the Language of America» и, как следствие, часто получают этимологию Narragansett. Большинство слов, вероятно, были заимствованы независимо друг от друга, пока общая форма не победила или не усилила друг друга через сходство. [126] Например, жители Новой Англии использовали wauregan для обозначения «красивый» и «показной» до конца девятнадцатого века из R-диалекта SNEA, скорее всего, из Quiripi wauregan , но первые поселенцы в Массачусетсе уже были знакомы со старой родственной формой wunnegin из Массачусетского wunnégan [127] ( wuneekan ) [34] [128] из N-диалекта Массачусетского. Более того, английские поселенцы неудавшейся колонии Попхэм и более поздние поселения на территории современных Мэна и Нью-Гемпшира столкнулись с mos из восточно-абенакского языка, в то время как поселенцы в остальной части Новой Англии столкнулись с mꝏs из языков SNEA, в конечном итоге объединившись в английский moose . [129] [130] Другие формы были сокращены до неузнаваемости, при этом squash стал сокращенной сленговой формой исходных заимствований isquontersquash или squantersquash из Массачусетского askꝏtasquash [127] ( ashk8tasqash ) или Наррагансетт askútasquash . Многие из этих «наррагансеттских» терминов уже были известны английским поселенцам залива Массачусетс и Плимута, поскольку Уильям Вуд записал pappousse и mawcus sinnus от носителей языка потакет в Массачусетсе и опубликовал их в своем «Проспекте Новой Англии» 1634 года за девять лет до papoòs и mocússinass Уильямса .
С западной экспансией многие из «слов вигвама» из Новой Англии и даже «обратная» грамматика и синтаксис массачусетского пиджин-инглиш были перенесены на запад потомками ранних колонистов, общавшихся с коренными народами, причем невинное значение этих слов изменилось на уничижительное или стереотипное к концу восемнадцатого века, поскольку западная экспансия и стремление к Манифесту Судьбы в конечном итоге превратились в затяжной геноцид массовых убийств и биологической войны. Поскольку недавно покоренные народы фронтира часто не говорили на алгонкинском языке и были незнакомы с этими терминами, они, тем не менее, возмущались конкретной лексикой, используемой против них. Наиболее примечательным является squaw , заимствованное из массачусетского squa ( sqâ ) и которое просто означало «женщина» в целом. Однако, поскольку оно использовалось только как оскорбление, с коннотациями покорной, послушной жены коренных американцев, прямолинейной старой женщины-индейки или экзотической соблазнительницы дикой природы, были приписаны народные этимологии, в которые верят многие современные люди, например, происхождение слова от старой ирокезской фразы, обозначающей женские половые органы. [131]
Племенные группы, группы поддержки коренных народов и социальное давление привели к изменению названий нескольких видов и географических названий, но скво остается распространенным элементом в этих областях. Аналогичным образом, многие из заимствованных из алгонкинского языка слов, таких как firewater , bury the hatchet , wampum , papoose , powwow и brave, могут использоваться для построения оскорбительных, стереотипных предложений, особенно при использовании в контекстах, характерных для коренных народов; они долгое время использовались в снисходительных, патерналистских трудах исследователей, правительственных антропологов и отчетах агентств, а также в литературе девятнадцатого века, ссылающейся на «последних» из « благородных дикарей », например, в произведении Джеймса Фенмура Купера 1826 года «Последний из мохеганов» , в котором были заново введены многие из исчезающих терминов колониального периода. Использование слов, связанных с вигвамом, в этих уничижительных контекстах было названо одной из основных причин высокого уровня отсева учащихся средних школ коренных американцев, в которых часто работали учителя европейского происхождения. [132]
Прибрежные диалекты восточного варианта английского языка Новой Англии впитали в себя гораздо больше этих слов из-за более длительного взаимодействия и того факта, что они распространены на территории Массачусетта и родственных языков. Большинство заимствованных из алгонкинского языка слов канули в небытие к концу девятнадцатого века, что совпало локально со смертью последних носителей Массачусетта, а на национальном уровне с полным подчинением всех коренных народов Северной Америки и политикой, в значительной степени успешной, реализованной для искоренения политических единиц, языков и культуры коренных американцев. Большинство местных диалектных слов постигла та же участь, но наследие от них сохранилось в использовании quahog и chogset для обозначения «твердоскорлупного моллюска» или «круглого моллюска» Mercenaria mercenaria и съедобной рыбы- губана Tautoga onitis , известной в других местах как черный порги , голавль , черная рыба или устричная рыба . [135] Сократившийся словарный запас, только около пятидесяти терминов из Новой Англии все еще актуальны, и большинство только локально, тем не менее важны по двум причинам. Во-первых, они представляют собой второй старейший и крупнейший корпус алгонкинских заимствованных слов после Powhatan и являются одними из первых настоящих « американизмов », которые начали отличать американский английский. [130] Во-вторых, заимствованные слова из Массачусетта сопротивлялись замене лексическими заимствованиями из других коренных языков. Хотя с тех пор американский английский принял « типи» , « хоган » и « куигли хол » для обозначения совершенно разных жилищных структур, в начале девятнадцатого века называть их все вигвамами было обычным делом, поскольку это уже было принято как общее слово для обозначения жилища коренных американцев. Аналогично, слово moose не было заменено на Lakota héblaska , Navajo deeteel или Haida chask'w , но фактически было заменено на Lower Chinook hyas mowitch соответствующим словом moose из жаргона чинуков из Массачусетта, через английский язык, заменив исходный термин. [130]
Большинство «слов вигвама», включая wigwam , не были заимствованы напрямую из Массачусетта, а были взяты из Массачусетского пиджина. Более простой по грамматике, он также включал архаичные формы слов и формы из соседних языков, понятных в более широком регионе. Например, английские поселенцы использовали sachem и sagamore в некоторой степени взаимозаменяемо для обозначения вождей племен или «вождей». Sachem , вероятно, происходит от Массачусетского sontim или sachem ( sôtyum ), тогда как sagamore — от Массачусетского пиджина sagamore (* sôkumô ), либо архаичной конструкции, либо от восточно-абенакского sàkama , но все они происходят от протоалгонкинского * sa·kima·wa . Аналогичным образом английские поселенцы переняли meechum для «еды» и wigwam для «дома» из пиджинского meechum ( * meechum ) и wigwam ( * weekuwôm ), при этом правильными терминами в Массачусетсе были meetsuwonk ( meechuwôk ) и wek ( week ), «ее/его дом», или wetu ( weetyuw ), «дом» (в общем), соответственно, со всеми формами, происходящими от протоалгонкинского * wi·kiwa·ʔmi . [45] [54]
Растения, животные и продукты питания [136] [137]
Инструменты, технологии, общество и культура коренных американцев [136] [137]
Многочисленные улицы, пруды, озера, холмы и деревни по всему восточному Массачусетсу имеют происхождение из языка Массачусетт. Само название штата может означать «возле большого холма» или «холм в форме наконечника стрелы». Очень немногие города и поселки имеют названия из Массачусетта, большинство из них в конечном итоге связаны с городами и деревнями в Англии, но те, которые, вероятно, имеют происхождение из Массачусетта, включают Acushnet («место спокойного отдыха у воды»), Aquinnah («под холмами»). Cohasset ( quonnihasset , «длинное рыболовное место»), Mashpee ( massanippe , «большая вода»), Nantucket , «среди вод», Natick , «место холмов», Saugus («выход, расширение»), Scituate , «холодный ручей», Seekonk , « канадская казарка », и Swampscott , «у красной скалы» или «в изломанных водах». [165] Другие известные индейские топонимы включают Шаумут ( машаувомук , прежнее название Бостона , «место причаливания каноэ»), Непонсет (река, протекающая через Дорчестерский район Бостона и деревню Дорчестер, значение неизвестно), остров Каттиханк ( пукуохунккунна , «отправная точка»), Нантаскет (пляж в Халле, «место отлива») и Мистик-Ривер («великая река»). [166]
{{cite episode}}
: Отсутствует или пусто |series=
( помощь ) 11 мин.