Многоязычие — это использование более одного языка , как отдельным говорящим, так и группой говорящих. Когда языков всего два, это обычно называется двуязычием . Считается, что в мире количество говорящих на нескольких языках превышает количество говорящих на одном языке . [1] [2] Более половины всех европейцев утверждают, что говорят по крайней мере на одном языке, кроме своего родного ; [3] но многие читают и пишут на одном языке. Знание нескольких языков выгодно для людей, желающих участвовать в торговле, глобализации и культурной открытости. [4] Благодаря простоте доступа к информации, облегчаемой Интернетом, воздействие нескольких языков для людей становится все более возможным. Людей, говорящих на нескольких языках, также называют полиглотами . [5]
Многоязычные носители языка приобрели и сохранили по крайней мере один язык в детстве, так называемый первый язык (L1). Первый язык (иногда также называемый родным языком) обычно приобретается без формального образования, с помощью механизмов , о которых ученые не сходятся во мнениях. [6] Дети, усваивающие два языка как родные с этих ранних лет, называются синхронными билингвами . Для молодых синхронных билингвов характерно более свободное владение одним языком, чем другим. [7]
Сообщается, что люди, говорящие на нескольких языках, лучше усваивают языки по сравнению с теми, кто говорит только на одном языке. [8]
Многоязычие в вычислительной технике можно считать частью континуума между интернационализацией и локализацией . Из-за статуса английского языка в вычислительной технике , разработка программного обеспечения почти всегда использует его (но не в случае языков программирования, не основанных на английском языке ). Некоторое коммерческое программное обеспечение изначально доступно в английской версии, а многоязычные версии, если таковые имеются, могут быть созданы как альтернативные варианты на основе английского оригинала.
Первое зафиксированное использование слова multilingual в английском языке произошло в 1830-х годах. Слово представляет собой комбинацию multi- («много») и - lingual («относящийся к языкам»). [9] Феномен многоязычия так же стар, как и само существование разных языков. [10]
Сегодня свидетельство многоязычия в регионе включает такие вещи, как двуязычные знаки , которые представляют одно и то же сообщение на более чем одном языке. Исторические примеры включают глоссы в текстовых источниках, которые могут предоставлять заметки на языке, отличном от исходного текста; макаронические тексты , которые смешивают два или более языков с ожиданием, что читатель поймет оба; существование отдельных священных и народных языков (например, церковная латынь против обычных форм латыни и иврит против арамейского и еврейского языков ); и частота языковых заимствований и другие результаты языкового контакта . [11]
Определение многоязычия является предметом споров так же, как и определение языковой беглости. На одном конце лингвистического континуума многоязычие можно определить как владение более чем одним языком. Говорящий будет обладать знанием и контролем над языками, эквивалентными знанию носителя языка. На противоположном конце спектра будут люди, которые знают достаточно фраз, чтобы перемещаться как турист, используя альтернативный язык. С 1992 года Вивиан Кук утверждает, что большинство говорящих на нескольких языках находятся где-то между минимальным и максимальным определениями. Кук называет таких людей мультикомпетентными . [12] [13]
Кроме того, не существует последовательного определения того, что представляет собой отдельный язык. [14] Например, ученые часто не соглашаются, является ли шотландский язык самостоятельным языком или просто диалектом английского языка . [15] Кроме того, то, что считается языком, может меняться, часто по чисто политическим причинам. Одним из примеров является создание сербохорватского языка в качестве стандартного языка на основе восточногерцеговинского диалекта , чтобы функционировать как зонт для многочисленных южнославянских диалектов; после распада Югославии он был разделен на сербский , хорватский , боснийский и черногорский . Другим примером является историческое игнорирование украинского языка как русского диалекта русскими царями , чтобы препятствовать национальным чувствам. [16] Сегодня школьники многих малых независимых государств вынуждены изучать несколько языков из-за международных взаимодействий. [17] Например, в Финляндии все дети обязаны изучать как минимум три языка: два национальных языка (финский и шведский) и один иностранный язык (обычно английский). Многие финские школьники также изучают дополнительные языки, такие как немецкий или русский. [18]
В некоторых крупных странах с несколькими языками, например, в Индии , школьники могут регулярно изучать несколько языков в зависимости от того, где они проживают в стране.
Во многих странах двуязычие происходит через международные отношения, которые, поскольку английский является глобальным языком международного общения , иногда приводят к двуязычию большинства, даже если в рассматриваемых странах есть только один внутренний официальный язык. Это происходит особенно в таких регионах, как Скандинавия и Бенилюкс , а также среди германоязычных , но это явление также распространяется на некоторые негерманские страны. [19]
Одна из точек зрения принадлежит лингвисту Ноаму Хомскому , который называет это устройством усвоения человеческого языка — механизмом, который позволяет учащемуся правильно воссоздавать правила и некоторые другие характеристики языка, используемого окружающими его носителями. [20] Это устройство, по мнению Хомского, со временем изнашивается и обычно недоступно к моменту полового созревания , что он использует для объяснения плохих результатов, которые некоторые подростки и взрослые получают при изучении аспектов второго языка (L2).
Если изучение языка является когнитивным процессом , а не средством усвоения языка, как предполагает школа под руководством Стивена Крашена , то между двумя типами изучения языка будут существовать лишь относительные, а не категориальные различия.
Род Эллис цитирует результаты исследования, согласно которым чем раньше дети изучают второй язык, тем лучше у них с точки зрения произношения . [a] Европейские школы обычно предлагают своим ученикам уроки второго языка на ранних этапах из-за взаимосвязанности соседних стран с разными языками. Большинство европейских учеников теперь изучают как минимум два иностранных языка, процесс, настоятельно поощряемый Европейским Союзом . [21]
Согласно исследованию Энн Фатман « Связь между возрастом и продуктивной способностью к изучению второго языка» [ 22], существует разница в скорости усвоения английской морфологии, синтаксиса и фонологии в зависимости от возраста, но порядок усвоения при изучении второго языка не меняется с возрастом.
На занятиях по второму языку студенты обычно сталкиваются с трудностями в мышлении на целевом языке, поскольку на них влияет их родной язык и культурные модели. Роберт Б. Каплан считает, что на занятиях по второму языку работы иностранных студентов могут казаться не в фокусе, поскольку иностранный студент использует риторику и последовательности мыслей, которые нарушают ожидания читателя-носителя языка. [23] Иностранные студенты, освоившие синтаксические структуры, все еще демонстрируют неспособность составлять адекватные темы, курсовые работы, диссертации и дипломные работы. Роберт Б. Каплан описывает два ключевых слова, которые влияют на людей, когда они изучают второй язык. Логика в популярном, а не логическом смысле этого слова является основой риторики, развившейся из культуры; она не универсальна. Риторика , таким образом, также не универсальна, но варьируется от культуры к культуре и даже время от времени в пределах данной культуры. [23] Преподаватели языка знают, как предсказать различия между произношением или конструкциями в разных языках, но они могут быть менее ясны относительно различий между риторикой, то есть в том, как они используют язык для достижения различных целей, особенно в письме. [24]
Люди, которые изучают несколько языков, также могут испытывать положительный перенос — процесс, посредством которого становится легче изучать дополнительные языки, если грамматика или словарный запас нового языка похожи на грамматику или словарный запас языков, на которых уже говорят. С другой стороны, студенты могут также испытывать отрицательный перенос — помехи от языков, изученных на более ранней стадии развития, при изучении нового языка позже в жизни. [25]
Транслингвинг также способствует освоению новых языков. Он помогает развитию новых языков, формируя связи между одним языком и другим. Освоение второго языка приводит к лексическому дефициту. [26] [ необходимо дополнительное объяснение ]
Рецептивные билингвы — это те, кто понимает второй язык, но не говорит на нем или чьи способности говорить на нем сдерживаются психологическими барьерами. Рецептивный билингвизм часто встречается среди взрослых иммигрантов в США, для которых английский язык не является родным, но у которых есть дети, которые говорят на английском как на родном, как правило, отчасти потому, что образование этих детей проводилось на английском языке; в то время как родители-иммигранты понимают как свой родной язык, так и английский, они говорят со своими детьми только на родном языке. Если их дети также рецептивно двуязычны, но продуктивно владеют английским-монолингвом, на протяжении всего разговора родители будут говорить на родном языке, а дети будут говорить на английском. Однако, если их дети продуктивно двуязычны, эти дети могут отвечать на родном языке своих родителей, на английском или на комбинации обоих языков, варьируя свой выбор языка в зависимости от таких факторов, как содержание общения, контекст или эмоциональная интенсивность, а также наличие или отсутствие сторонних носителей того или иного языка. Третья альтернатива представляет собой явление « переключения кодов », при котором продуктивная двуязычная сторона коммуникации переключает языки в ходе этой коммуникации. Рецептивно двуязычные люди, особенно дети, могут быстро достичь устной беглости, проводя длительное время в ситуациях, когда от них требуется говорить на языке, который они до этого понимали только пассивно. Пока оба поколения не достигнут устной беглости, не все определения двуязычия точно характеризуют семью в целом, но языковые различия между поколениями семьи часто представляют собой небольшое или не представляют никакого ущерба для функциональности семьи. [27] Рецептивное двуязычие на одном языке, демонстрируемое носителем другого языка или даже демонстрируемое большинством носителей этого языка, не то же самое, что взаимопонимание языков; последнее является свойством пары языков , а именно следствием объективно высокого лексического и грамматического сходства между самими языками (например, норвежским и шведским), тогда как первое является свойством одного или нескольких лиц и определяется субъективными или межсубъективными факторами, такими как распространенность соответствующих языков в жизненном цикле (включая семейное воспитание, образовательную среду и окружающую культуру) человека или лиц. [28]
При последовательном билингвизме учащиеся получают обучение грамоте на родном языке до тех пор, пока не приобретут «пороговый» уровень грамотности. Некоторые исследователи используют возраст три года как возраст, когда ребенок имеет базовую коммуникативную компетенцию на своем первом языке (Кесслер, 1984). [29] Дети могут пройти процесс последовательного освоения, если они мигрируют в раннем возрасте в страну, где говорят на другом языке, или если ребенок говорит дома исключительно на своем родном языке, пока он или она не погрузится в школьную среду, где обучение предлагается на другом языке.
При одновременном билингвизме родной язык и язык сообщества преподаются одновременно. Преимуществом является грамотность на двух языках как результат. Однако учитель должен хорошо владеть обоими языками, а также методиками обучения второму языку.
Фазы, через которые проходят дети во время последовательного освоения, менее линейны, чем при одновременном освоении, и могут значительно различаться у разных детей. Последовательное освоение — более сложный и длительный процесс, хотя нет никаких указаний на то, что дети без задержки в развитии языка в конечном итоге оказываются менее способными, чем синхронные билингвы, при условии, что они получают адекватную информацию на обоих языках. [30]
Координатная модель предполагает, что равное количество времени должно быть потрачено на раздельное обучение родному языку и языку сообщества. Однако класс родного языка фокусируется на базовой грамотности, в то время как класс языка сообщества фокусируется на навыках слушания и говорения. Быть двуязычным не обязательно означает, что человек может говорить, например, на английском и французском.
Исследования показали, что развитие компетенции в родном языке служит основой владения, которое может быть перенесено на второй язык – общая базовая гипотеза владения. [31] [32] Работа Камминса была направлена на преодоление распространенного в 1960-х годах восприятия того, что изучение двух языков направлено на достижение двух конкурирующих целей. Считалось, что эти два языка являются взаимоисключающими и что изучение второго требует отказа от элементов и динамики первого, чтобы приспособиться ко второму. [33] Доказательства этой точки зрения основывались на том факте, что некоторые ошибки в освоении второго языка были связаны с правилами первого языка. [33]
Еще одно новое событие, повлиявшее на лингвистический аргумент в пользу двуязычной грамотности, — это время, необходимое для освоения второго языка. Раньше считалось, что дети способны выучить язык в течение года, но сегодня исследователи полагают, что в рамках и за пределами академических учреждений этот период приближается к пяти годам. [34] [35] [ нужно обновление? ]
Однако интересный результат исследований начала 1990-х годов подтвердил, что учащиеся, которые получают полное двуязычное обучение, показывают лучшие академические результаты. [34] [35] Эти учащиеся демонстрируют большую когнитивную гибкость , включая лучшую способность анализировать абстрактные визуальные модели. Учащиеся, которые получают двунаправленное двуязычное обучение, где требуется равное владение обоими языками, будут демонстрировать еще более высокий уровень. Примерами таких программ являются международные и многонациональные образовательные школы.
Многоязычный человек — это тот, кто может активно общаться на более чем одном языке (посредством разговора, письма или жестов). Многоязычные люди могут логически говорить на любом языке, на котором они пишут (кроме немых многоязычных людей [36] ), но они не обязательно могут писать на любом языке, на котором они говорят. [37] Более конкретно, двуязычные и трехъязычные люди — это те, кто находится в сопоставимых ситуациях, связанных с двумя или тремя языками соответственно. Многоязычного человека обычно называют полиглотом , термин, который может также относиться к людям, которые изучают несколько языков в качестве хобби. [38] [39] Многоязычные носители языка приобрели и поддерживали по крайней мере один язык в детстве, так называемый первый язык (L1). Первый язык (иногда также называемый родным языком) приобретается без формального образования, с помощью механизмов, которые активно обсуждаются. Дети, осваивающие два языка таким образом, называются синхронными билингвами. Даже в случае синхронных билингвов один язык обычно доминирует над другим. [40]
В лингвистике усвоение первого языка тесно связано с понятием «носитель языка». Согласно широко распространенному среди лингвистов мнению, носитель языка имеет в некоторых отношениях уровень мастерства, которого не может легко достичь изучающий второй (или последующий) язык. Следовательно, описательные эмпирические исследования языков обычно проводятся с использованием только носителей языка. Однако эта точка зрения несколько проблематична, особенно потому, что многие неносители языка, как было показано, не только успешно взаимодействуют с и в своих неродных языковых обществах, но и фактически могут стать культурно и даже лингвистически важными участниками (например, писателями, политиками, медийными личностями и артистами) на своем неродном языке. В последние годы лингвистические исследования сосредоточили внимание на использовании широко известных мировых языков, таких как английский, в качестве лингва-франка или общего общего языка профессиональных и коммерческих сообществ. В ситуациях лингва-франка большинство носителей общего языка функционально многоязычны.
Обратное явление, когда люди, знающие более одного языка, в конечном итоге теряют владение некоторыми или всеми дополнительными языками, называется языковой убылью . Было задокументировано, что при определенных условиях люди могут полностью утратить владение языком L1, переключившись на исключительное использование другого языка, и фактически «стать носителями» языка, который когда-то был вторичным, после того, как L1 полностью убывает.
Это чаще всего наблюдается среди иммигрантских общин и стало предметом существенного академического исследования. Наиболее важным фактором спонтанной полной потери L1, по-видимому, является возраст; при отсутствии неврологической дисфункции или травмы только маленькие дети, как правило, подвержены риску забыть свой родной язык и перейти на новый. [41] После того, как они проходят возраст, который, по-видимому, тесно коррелирует с критическим периодом , около 12 лет, полная потеря родного языка не является типичной, хотя у носителей языка все еще возможно испытывать снижение выразительной способности, если язык никогда не практиковался. [42]
Нет никаких доказательств преимущества двуязычия в исполнительной функции, и есть небольшой недостаток двуязычия в беглости речи. [26] В некоторых первоначальных отчетах сделан вывод о том, что люди, которые используют более одного языка, как сообщается, более искусны в изучении языка по сравнению с монолингвами, [8] и эта идея сохранилась отчасти из-за предвзятости публикаций . [43] Текущие метаанализы не обнаружили никакого эффекта. [44]
Сообщалось, что у людей, которые хорошо владеют двумя или более языками, есть определенная очень незначительно улучшенная или не отличающаяся исполнительная функция , [45] [46] и более позднее начало деменции . [47] [48] [49] [50] [51] Однако в последнее время это утверждение подверглось резкой критике [52] [53] с повторными неудачами при воспроизведении. [54] [55] [56] Тем не менее, многие предыдущие исследования не дают надежной количественной оценки выборок билингвов, находящихся под наблюдением. [57] Новая точка зрения заключается в том, что исследования двуязычных и многоязычных когнитивных способностей должны учитывать проверенные и детальные количественные оценки языкового опыта, чтобы определить граничные условия возможных когнитивных эффектов. [58] [59] [60 ] [61] Овладение вторым языком приводит к лексическому дефициту из-за овладения вторым языком [26] [ необходимо разъяснение ] , а двуязычие приводит к снижению беглости речи. [46]
Показано, что двуязычные и многоязычные люди обладают превосходными способностями к слуховой обработке по сравнению с одноязычными людьми. [62] Несколько исследований сравнивали способности к слуховой обработке одноязычных и двуязычных людей, используя такие задачи, как обнаружение пробелов, временное упорядочение, распознавание шаблонов высоты тона и т. д. В целом, результаты исследований показали превосходную производительность среди двуязычных и многоязычных людей. Кроме того, среди двуязычных людей также сообщалось о влиянии уровня владения вторым языком на способности к слуховой обработке.
Билингвы могут иметь важные преимущества на рынке труда по сравнению с монолингвами, поскольку двуязычные люди могут выполнять обязанности, которые монолингвы не могут, [63] например, взаимодействовать с клиентами, которые говорят только на языке меньшинства. Исследование в Швейцарии показало, что многоязычие положительно коррелирует с зарплатой человека, производительностью фирм и валовым внутренним продуктом (ВВП); авторы утверждают, что ВВП Швейцарии увеличивается на 10% за счет многоязычия. [64] Исследование, проведенное в Соединенных Штатах О. Агирдагом, показало, что двуязычие имеет существенные экономические преимущества, поскольку было обнаружено, что двуязычные люди зарабатывают примерно на 3000 долларов в год больше, чем монолингвы. [65]
Исследование, проведенное в 2012 году, показало, что использование иностранного языка снижает предвзятость принятия решений. Было высказано предположение, что эффект фрейминга исчезал, когда выбор представлялся на втором языке. Поскольку человеческое мышление формируется двумя различными способами мышления: одним из которых является систематическое, аналитическое и когнитивно-интенсивное, а другим — быстрое, бессознательное и эмоционально заряженное, считалось, что второй язык обеспечивает полезную когнитивную дистанцию от автоматических процессов, способствуя аналитическому мышлению и уменьшая необдуманную, эмоциональную реакцию. Поэтому те, кто говорит на двух языках, обладают лучшими навыками критического мышления и принятия решений. [66] Исследование, опубликованное годом позже, показало, что переключение на второй язык, по-видимому, освобождает билингвов от социальных норм и ограничений, таких как политическая корректность . [67] В 2014 году другое исследование показало, что люди, использующие иностранный язык, с большей вероятностью принимают утилитарные решения, сталкиваясь с моральными дилеммами, такими как проблема вагонетки и ее вариации. Участники этого исследования чаще выбирали утилитарный вариант в дилемме «Толстяк», когда она была представлена на иностранном языке. Однако для связанной с ней дилеммы «Переключи трек» использование иностранного языка не оказало существенного влияния на выбор участников. Авторы этого исследования предположили, что иностранный язык не обладает таким эмоциональным воздействием, как родной язык. [68]
Поскольку трудно или невозможно освоить многие высокоуровневые семантические аспекты языка (включая, помимо прочего, его идиомы и эпонимы ) без предварительного понимания культуры и истории региона, в котором развивался этот язык, на практике глубокое знакомство с несколькими культурами является предпосылкой для высокоуровневого многоязычия. Это знание культур по отдельности и в сравнении может стать важной частью как того, что человек считает своей идентичностью, так и того, что другие считают этой идентичностью. [40] [69] Некоторые исследования показали, что группы многоязычных людей получают более высокие средние баллы на тестах по определенным личностным чертам, таким как культурная эмпатия , открытость и социальная инициатива. [70] [71] Идею лингвистической относительности , которая утверждает, что язык, на котором говорят люди, влияет на то, как они видят мир, можно интерпретировать так, что люди, говорящие на нескольких языках, имеют более широкий, более разнообразный взгляд на мир, даже если они говорят только на одном языке одновременно. [72] Некоторые билингвы чувствуют, что их личность меняется в зависимости от того, на каком языке они говорят; [73] таким образом, говорят, что многоязычие создает множественные личности. Сяо-лей Ван утверждает в своей книге « Растем на трех языках: от рождения до одиннадцати »: «Языки, используемые носителями одного или нескольких языков, используются не только для представления единого «я», но и для воплощения различных видов «я», а различные языковые контексты создают различные виды самовыражения и опыта для одного и того же человека». [74] Однако было проведено мало строгих исследований по этой теме, и трудно определить «личность» в этом контексте. Франсуа Грожан писал: «То, что рассматривается как изменение личности, скорее всего, просто изменение в отношении и поведении, которое соответствует изменению ситуации или контекста, независимо от языка». [75] Однако гипотеза Сепира-Уорфа , утверждающая, что язык формирует наше видение мира, может предполагать, что язык, изученный взрослым, может иметь гораздо меньше эмоциональных коннотаций и, следовательно, допускает более спокойное обсуждение, чем язык, изученный ребенком, и в этом отношении более или менее связан с восприятием мира ребенком.
Многие полиглоты знают до пяти или шести языков, но частота полиглотизма резко падает после этой точки. [76] [39] Те, кто знает больше пяти или шести языков — Майкл Эрард предполагает одиннадцать или больше, в то время как Усман В. Чохан предполагает шесть-восемь (в зависимости от уровня владения языком) или больше — иногда классифицируются как гиперполиглоты . [77] [76] [78] Джузеппе Каспар Меццофанти , например, был итальянским священником, который, как полагают, говорил на 30–72 языках. [39] [78]
Термин «савант » в общем смысле может относиться к любому человеку с естественным или врожденным талантом в определенной области; однако люди с диагнозом « синдром саванта» — это конкретно люди со значительными умственными отклонениями, которые демонстрируют определенные глубокие и выдающиеся способности или определенные способности, значительно превышающие то, что обычно считается нормой, [79] [80] иногда включая выдающиеся способности к языкам. Синдром саванта почти всегда связан с увеличенной емкостью памяти определенного рода, которая может, для некоторых савантов, помогать в хранении и извлечении знаний разных языков. [81] Например, в 1991 году лингвисты Нил Смит и Ианти-Мария Цимпли описали мужчину по имени Кристофер, который выучил шестнадцать языков, даже имея невербальный IQ от 40 до 70. Кристофер родился в 1962 году, и примерно через шесть месяцев после его рождения у него диагностировали повреждение мозга. [82] Несмотря на то, что Кристофер был помещен в больницу, поскольку не мог заботиться о себе, его вербальный IQ составлял 89, он мог говорить по-английски без каких-либо нарушений и мог изучать последующие языки с очевидной легкостью. Такая способность к языку и общению считается необычной для большинства людей с диагнозом синдром саванта. [83]
Широко распространенное многоязычие является одной из форм языкового контакта . Многоязычие было распространено в прошлом: в ранние времена, когда большинство людей были членами небольших языковых общин, было необходимо знать два или более языков для торговли или любых других отношений за пределами своего города или деревни, и это справедливо и сегодня в местах с высоким языковым разнообразием, таких как Африка к югу от Сахары и Индия . Лингвист Эккехард Вольф подсчитал, что 50% населения Африки является многоязычным. [84]
В многоязычных обществах не все носители языка должны быть многоязычными. Некоторые штаты могут иметь многоязычную политику и признавать несколько официальных языков, например, Канада (английский и французский). В некоторых штатах определенные языки могут быть связаны с определенными регионами в штате (например, Канада) или с определенными этническими группами (например, Малайзия и Сингапур). Когда все носители языка многоязычны, лингвисты классифицируют сообщество в соответствии с функциональным распределением вовлеченных языков:
Обратите внимание, что все приведенные выше термины относятся к ситуациям, описывающим только два языка. В случаях неопределенного числа языков более уместны термины полиглоссия , омнилингвизм и многочастный лингвизм .
Парадокс Такселла относится к идее, что одноязычные решения необходимы для реализации функционального двуязычия, а многоязычные решения в конечном итоге ведут к одноязычию. Теория основана на наблюдении за тем, что шведский язык в Финляндии в таких средах, как школы, подчиняется языку большинства, финскому, по практическим и социальным причинам, несмотря на положительные характеристики, связанные с взаимным изучением языка. [86] [87]
Всякий раз, когда встречаются два человека, происходят переговоры. Если они хотят выразить солидарность и симпатию, они стремятся найти общие черты в своем поведении. Если же говорящие хотят выразить дистанцию или даже неприязнь к человеку, с которым они разговаривают, происходит обратное, и ищутся различия. Этот механизм также распространяется на язык, как описано в теории коммуникативной аккомодации .
Некоторые многоязычные люди используют переключение кодов , которое подразумевает обмен между языками. Во многих случаях переключение кодов позволяет говорящим участвовать в более чем одной культурной группе или среде. Переключение кодов может также функционировать как стратегия, когда отсутствует владение языком. Такие стратегии распространены, если словарный запас одного из языков не очень развит для определенных областей или если говорящие не развили владение определенными лексическими доменами, как в случае языков иммигрантов.
Это переключение кодов проявляется во многих формах. Если говорящий положительно относится к обоим языкам и к переключению кодов, можно найти много переключений, даже в пределах одного предложения. [88] Если же говорящий неохотно использует переключение кодов, как в случае отсутствия владения языком, он может сознательно или несознательно попытаться замаскировать свою попытку, преобразуя элементы одного языка в элементы другого языка с помощью калькирования . Это приводит к тому, что говорящие используют такие термины, как courrier noir (буквально, черная почта) во французском языке, вместо правильного слова для шантажа во французском языке, chantage .
Иногда развиваются пиджины . Пиджин — это слияние двух или более языков, которое грамматически упрощено, но может быть понято носителями любого из исходных языков. Некоторые пиджины развиваются в «настоящие» креольские языки (например, папьяменто на Кюрасао или синглиш в Сингапуре ), в то время как другие просто эволюционируют в сленги или жаргоны (например, хельсинкский сленг , который остается более или менее взаимопонятным со стандартными финским и шведским языками). [ необходимо разъяснение ] В других случаях длительное влияние языков друг на друга может иметь эффект изменения одного или обоих из них до такой степени, что рождается новый, некреольский язык. Например, многие лингвисты считают, что окситанский язык и каталонский язык были сформированы, потому что население, говорящее на одном окситано-романском языке, было разделено политическими сферами влияния Франции и Испании соответственно. Идиш представляет собой сложную смесь средневерхненемецкого языка с ивритом , а также имеет заимствования из славянских языков.
Двуязычное взаимодействие может происходить даже без переключения говорящих между языками или их смешения. В некоторых областях не редкость, когда говорящие используют другой язык в одном разговоре. Это явление встречается, среди прочего, в Скандинавии . Большинство говорящих на шведском , норвежском и датском языках могут общаться друг с другом, используя свои соответствующие языки, в то время как немногие могут говорить на обоих (люди, привыкшие к таким ситуациям, часто корректируют свой язык, избегая слов, которых нет в другом языке или которые могут быть неправильно поняты). Использование разных языков обычно называется неконвергентным дискурсом , термин, введенный голландским лингвистом Рейтце Йонкманом. [ требуется цитата ] В определенной степени эта ситуация существует также между голландским и африкаанс , хотя повседневные контакты довольно редки из-за расстояния между двумя соответствующими общинами. Другим примером является бывшее государство Чехословакия , где два близкородственных и взаимно понятных языка ( чешский и словацкий ) были в общем употреблении. Большинство чехов и словаков понимают оба языка, хотя они используют только один из них (соответствующий их родной язык) во время разговора. Например, в Чехословакии было обычным делом слышать, как два человека разговаривают по телевизору, каждый из которых говорит на другом языке, без каких-либо затруднений для понимания друг друга. Это двуязычие существует и в наши дни, хотя оно начало ухудшаться после распада Чехословакии. [89]
С появлением новых рынков и расширением международного сотрудничества бизнес-пользователи ожидают возможности использовать программное обеспечение и приложения на своем родном языке. [90] Многоязычие (или «m17n», где «17» означает 17 пропущенных букв) компьютерных систем можно считать частью континуума между интернационализацией и локализацией :
Перевод пользовательского интерфейса обычно является частью процесса локализации программного обеспечения , который также включает в себя адаптации, такие как единицы измерения и преобразование дат. Многие программные приложения доступны на нескольких языках, от нескольких ( наиболее распространенные языки ) до десятков для самых популярных приложений (таких как офисные пакеты , веб-браузеры и т. д.). Из-за статуса английского языка в вычислительной технике , разработка программного обеспечения почти всегда использует его (но см. также Языки программирования, не основанные на английском языке ), поэтому почти все коммерческое программное обеспечение изначально доступно в английской версии, а многоязычные версии, если таковые имеются, могут быть созданы как альтернативные варианты на основе английского оригинала.
Multilingual App Toolkit (MAT) [91] был впервые выпущен одновременно с выпуском Windows 8 как способ предоставить разработчикам набор бесплатных инструментов, которые позволяли добавлять языки в их приложения всего за несколько щелчков мыши, во многом благодаря интеграции бесплатной неограниченной лицензии как для службы машинного перевода Microsoft Translator, так и для службы Microsoft Language Platform, а также расширяемости платформы, позволяющей любому человеку добавлять службы перевода в MAT. Инженеры Microsoft и изобретатели MAT Ян А. Нельсон и Camerum Lerum продолжили стимулировать разработку инструментов, работая со сторонними организациями и органами стандартизации, чтобы обеспечить широкую доступность разработки многоязычных приложений. [92] С выпуском Windows 10 MAT теперь обеспечивает поддержку кроссплатформенной разработки для приложений Universal Windows Platform, а также для приложений iOS и Android.
Согласно Хьюитту (2008) [ полная цитата необходима ] предприниматели в Лондоне из Польши, Китая и Турции, как правило, используют английский язык для общения с клиентами, поставщиками и банками, но свой родной язык для рабочих задач и других социальных целей. Даже в англоязычных странах иммигранты часто могут использовать свой родной язык на рабочем месте благодаря присутствию на этом рабочем месте других иммигрантов, которые приехали из того же места. Ковач (2004) описывает этот феномен в Австралии с финскими иммигрантами в строительной отрасли, которые говорили по-фински в рабочее время. [93] Хотя иностранные языки могут использоваться на рабочем месте, английский по-прежнему является ключевым рабочим навыком.
Многие азиатские компании из-за растущей глобализации в последнее время все больше внимания уделяют уровню владения английским языком своих сотрудников. Особенно в Южной Корее с 1990-х годов азиатские компании в последнее время используют различные тесты по английскому языку для оценки кандидатов на работу, и стандарты для этих тестов продолжают повышаться. Между тем, Япония занимает 53-е место из 100 стран в Индексе владения английским языком EF 2019 года на фоне призывов улучшить этот показатель к Олимпийским играм в Токио 2020 года . [ необходима цитата ] [ необходимо обновление ]
В многонациональных странах, таких как Малайзия и Сингапур , не является чем-то необычным, если человек говорит на двух или более языках, хотя и с разной степенью беглости. [94] [95] [96] Некоторые владеют несколькими вариантами китайского языка, учитывая языковое разнообразие этнической китайской общины в обеих странах. В Сингапуре двуязычие принято в системе образования, где английский язык является средством обучения, а официальный родной язык преподается как второй язык. [97]
В Африке знание английского языка важно не только для многонациональных компаний, но и в областях машиностроения, химии, электричества и аэронавтики. Исследование, проведенное Хиллом и ван Зилом (2002), показывает, что в Южной Африке молодые чернокожие инженеры чаще всего использовали английский язык для общения и документирования. Однако африкаанс и другие местные языки также использовались для объяснения конкретных концепций работникам с целью обеспечения понимания и сотрудничества. [98]
Языки, которые используются во многих странах, включают:
Английский язык является вторым языком, который обычно преподают в школах, поэтому он также является наиболее распространенным выбором для двух говорящих, чьи родные языки различны. Однако некоторые языки настолько близки друг к другу, что при встрече обычно чаще используют их родной язык, а не английский. К этим языковым группам относятся:
В многоязычных странах, таких как Бельгия (голландский, французский и немецкий), Финляндия (финский и шведский), Швейцария (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), Люксембург (люксембургский, французский и немецкий), Испания (испанский, каталонский, баскский и галисийский) и Мальта (мальтийский, английский и итальянский), часто можно увидеть людей, которые владеют двумя или даже тремя основными языками своей страны.
Многие малые русские народности, такие как татары , башкиры и др., также являются многоязычными. Более того, с началом обязательного изучения татарского языка в Татарстане наблюдается рост знания татарского языка среди коренного русскоязычного населения республики. [99]
Продолжающееся глобальное разнообразие привело к все более многоязычному населению. Европа стала прекрасной моделью для наблюдения за этой новой диверсифицированной культурой. Расширение Европейского Союза с его открытым рынком труда предоставило возможности как хорошо подготовленным профессионалам, так и неквалифицированным рабочим переезжать в новые страны в поисках работы. Политические изменения и потрясения также привели к миграции и созданию новых и более сложных многоязычных рабочих мест. В большинстве богатых и безопасных стран иммигранты в основном находятся на низкооплачиваемых работах, но также, все чаще, на высокостатусных должностях. [100]
Чрезвычайно распространено писать музыку на том языке, который является современным лингва франка . Если песня не написана на общепринятом языке, то она обычно пишется на том языке, который является преобладающим в стране происхождения музыканта, или на другом широко признанном языке, таком как английский, немецкий, испанский или французский. [101]
Двуязычные вокальные циклы «Там...» и «Пой, поэзия» на альбоме современной классики «Тройка» 2011 года состоят из музыкальных аранжировок русских стихотворений с их английскими автопереводами Иосифа Бродского и Владимира Набокова соответственно. [102]
Песни с текстами на нескольких языках известны как макаронические стихи . [103]
Многоязычные рассказы, эссе и романы часто пишутся иммигрантами и американскими авторами второго поколения . [104] [105] Автор чикана Глория Э. Анзалдуа , крупная фигура в области феминизма третьего мира , постколониального феминизма и латиноамериканской философии, объяснила экзистенциальное чувство долга автора писать многоязычную литературу. [106] Часто цитируемый отрывок из ее сборника рассказов и эссе под названием Borderlands/La Frontera: The New Mestiza гласит:
«Пока я не смогу свободно писать на двух языках и переключать коды, не прибегая к постоянному переводу, пока мне все еще придется говорить по-английски или по-испански, когда я предпочел бы говорить на испанском, и пока мне придется приспосабливаться к носителям английского языка, а не заставлять их приспосабливаться ко мне, мой язык будет незаконным. Я больше не буду стыдиться своего существования. У меня будет мой голос: индейский, испанский, белый. У меня будет мой змеиный язык — мой женский голос, мой сексуальный голос, мой поэтический голос. Я преодолею традицию молчания». [107]
Многоязычные романы Чимаманды Нгози Адичи содержат фразы на языке игбо с переводами, как в ее ранних работах Purple Hibiscus и Half of a Yellow Sun. Однако в своем более позднем романе Americanah автор не предлагает переводы неанглийских отрывков. [107] «Дом на Манговой улице » Сандры Сиснерос является примером литературы чикано , в которой испанские слова и фразы остаются непереведенными (хотя и выделенными курсивом) по всему тексту. [108]
Американские романисты, которые используют иностранные языки (за пределами своего собственного культурного наследия) для достижения литературного эффекта, включают Кормака Маккарти , который использует в своих произведениях непереведенный испанский и спанглиш . [109]
Многоязычная поэзия распространена в латиноамериканской литературе Соединенных Штатов , где переключение кодов и транслингвизм между английским, испанским и спанглишом распространены в пределах одного стихотворения или в течение всей книги стихов. [110] Латиноамериканская поэзия также пишется на португальском языке и может включать фразы на науатле , майя , уичоле , аравакане и других коренных языках, связанных с латиноамериканским опытом. Современные многоязычные латиноамериканские поэты включают Джаннину Браски , Ана Кастильо , Сандра Сиснерос и Гильермо Гомес-Пенью . [111]
Индийский документальный фильм 2021 года « Мечтая о словах» прослеживает жизнь и работу Нджатьелы Сридхарана , бросившего школу в четвертом классе, который составил многоязычный словарь, объединяющий четыре основных дравидийских языка : малаялам , каннада , тамильский и телугу . [112] [113] [114] Путешествуя по четырем штатам и проводя обширные исследования, он потратил двадцать пять лет [115] на создание этого многоязычного словаря.
Мир всегда был многоязычным
показывают, что дети учатся больше, когда их обучают на родном языке, чем когда их обучают на любом другом языке. В исследовании детей в течение первых трех лет в 12 школах Камеруна те, кого обучали на ком, показали лучшие результаты, чем те, кого обучали на английском языке, по всем предметам. Родители могут сказать, что смысл в том, чтобы подготовить детей к работе, и что знание английского языка полезнее, чем арифметика или история. Тем не менее, к пятому году дети, обучавшиеся на ком, превзошли детей, обучавшихся на английском языке, даже по английскому. Возможно, это связано с тем, что они лучше понимают механику чтения и письма, когда изучают навыки на понятном им языке.
врожденно глухонемой трехъязычный (жестовый язык, чешский и немецкий) пациент
в популяции, где даже неграмотные люди извлекали выгоду из двуязычия