stringtranslate.com

Сказка

Европейская сказка Красная Шапочка и Волк на картине Карла Ларссона 1881 года.

Сказка (альтернативные названия включают сказку , сказку , волшебную сказку или волшебную сказку ) — рассказ , относящийся к жанру фольклора . [1] В таких историях обычно рассказывается о магии , волшебстве и мифических или причудливых существах. В большинстве культур нет четкой границы, отделяющей миф от народной или сказки; все это вместе образует литературу дописьменных обществ. [2] Сказки можно отличить от других народных повествований, таких как легенды (которые обычно предполагают веру в правдивость описываемых событий) [3] и явные моральные сказки, включая басни о зверях . Распространенные элементы включают драконов , гномов , эльфов , фей , гигантов , гномов , гоблинов , грифонов , мерфолков , монстров , говорящих животных , троллей , единорогов , ведьм , волшебников , магию и чары .

В менее технических контекстах этот термин также используется для описания чего-то, наделенного необычным счастьем, как, например, «сказочный конец» (хеппи- энд ) [4] или «сказочный роман ». В разговорной речи термин «сказка» или «сказка» также может означать любую надуманную историю или небылицу ; его особенно употребляют в отношении любой истории, которая не только не соответствует действительности, но и не может быть правдой. Легенды воспринимаются как реальные в своей культуре; сказки могут сливаться в легенды, повествование в которых воспринимается как рассказчиками, так и слушателями как основанное на исторической правде. Однако, в отличие от легенд и эпосов , сказки обычно не содержат более чем поверхностных упоминаний о религии и реальных местах, людях и событиях; они происходят « однажды », а не в реальном времени. [5]

Сказки встречаются как в устной, так и в литературной форме; название «сказка» (« conte de fées » по-французски) впервые приписала им мадам д'Ольнуа в конце 17 века. Многие из сегодняшних сказок произошли от многовековых историй, которые с вариациями появлялись в разных культурах по всему миру. [6]

Историю сказки проследить особенно трудно, поскольку выжить могут только литературные формы. Тем не менее, по мнению исследователей из университетов Дарема и Лиссабона , такие истории могут возникать тысячи лет назад, некоторые из них относятся к бронзовому веку . [7] [8] Сказки и произведения, основанные на сказках, пишутся и сегодня.

Джатаки , вероятно, являются старейшим собранием подобных сказок в литературе, а возраст большей части остальных явно превышает тысячу лет. Несомненно, большая часть (возможно, одна пятая) популярной литературы современной Европы заимствована из тех частей этой огромной массы, которые пришли на запад во время крестовых походов через арабов и евреев. [9]

Фольклористы классифицировали сказки по-разному. Индекс Аарне -Томпсона-Утера и морфологический анализ Владимира Проппа являются одними из наиболее примечательных. Другие фольклористы интерпретировали значение сказок, но ни одна школа не установила окончательно значения сказок.

Терминология

Некоторые фольклористы предпочитают использовать немецкий термин Märchen или «чудо-сказка» [10] для обозначения жанра, а не сказки , практика, которой придается вес в определении Томпсона в его издании « Сказки » 1977 [1946] года :

«...рассказ некоторой длины, включающий последовательность мотивов или эпизодов. Он происходит в нереальном мире без определенного места или определенных существ и наполнен чудесным. В этой никогда не встречающейся стране скромные герои убивают противников, добиваются успеха королевства и жениться на принцессах». [11]

Персонажи и мотивы сказок просты и архетипичны: царевны и гусь-девочки; младшие сыновья и доблестные принцы; огры , гиганты , драконы и тролли ; злые мачехи и лжегерои ; феи-крестные и другие волшебные помощники , часто говорящие лошади, или лисы, или птицы ; стеклянные горы; а также запреты и нарушение запретов. [12]

Определение

Картина из сказки «Шутливые ночи Страпаролы», на которой изображены люди, наблюдающие за тем, как человек прыгает внутрь здания.
Hop-o'-My-Thumb и огр на иллюстрации 1865 года.

Хотя сказка представляет собой отдельный жанр в рамках более широкой категории народных сказок, определение произведения как сказки является источником серьезных споров. [ 13] Сам термин происходит от перевода «Сказки о феях» мадам Д'Ольнуа , впервые использованного в ее сборнике в 1697 году . присутствие фей и/или подобных мифических существ (например, эльфов , гоблинов , троллей , гигантов, огромных монстров или русалок) следует рассматривать как отличительный признак. Владимир Пропп в своей « Морфологии народной сказки» подверг критике общепринятое различие между «сказками» и «сказками о животных» на том основании, что многие сказки содержат как фантастические элементы, так и животных. [15] Тем не менее, чтобы отобрать произведения для своего анализа, Пропп использовал все русские народные сказки , классифицированные как фольклор, индекс Аарне-Томпсона-Утера 300–749, - в системе каталогизации, которая делала такое различие, - чтобы получить четкий набор сказок. . [16] Его собственный анализ идентифицировал сказки по элементам сюжета, но это само по себе подвергалось критике, поскольку анализ с трудом поддается анализу сказок, не предполагающих квеста , и, кроме того, те же элементы сюжета встречаются в не -сказка работает. [17]

Меня спросили, что такое сказка? Я должен ответить: «Читай Ундину : это сказка  … из всех сказок, которые я знаю, я считаю Ундину самой красивой».

—  Джордж Макдональд , «Фантастическое воображение».

Как отмечает Стит Томпсон , говорящие животные и присутствие волшебства , кажется, более характерны для сказки, чем сами феи . [18] Однако само по себе присутствие говорящих животных не делает сказку сказкой, особенно когда животное явно представляет собой маску на человеческом лице, как в баснях . [19]

В своем эссе « О сказках » Дж.  Р.  Р.  Толкин согласился с исключением слова «фей» из определения, определив сказки как рассказы о приключениях людей в Фейри , стране фей, сказочных принцев и принцессы, гномы , эльфы и не только другие волшебные существа, но и многие другие чудеса. [20] Однако то же эссе исключает сказки, которые часто считают сказками, приводя в качестве примера « Сердце обезьяны» , которое Эндрю Лэнг включил в «Книгу сказок сирени ». [19]

Стивен Суонн Джонс определил наличие волшебства как особенность, по которой сказки можно отличить от других видов народных сказок. [21] Дэвидсон и Чаудри определяют «трансформацию» как ключевую особенность жанра. [10] С психологической точки зрения Жан Кириак доказывал необходимость фантастического в этих повествованиях. [22]

Что касается эстетических ценностей, Итало Кальвино назвал сказку ярким примером «быстроты» в литературе из-за экономии и краткости сказок. [23]

История жанра

Картина Гюстава Доре, на которой Матушка Гусыня, старушка, читает детям письменные (литературные) сказки.
Картина Гюстава Доре , на которой Матушка Гусыня читает письменные (литературные) сказки.

Первоначально рассказы, которые в наше время считались сказками, не выделялись в отдельный жанр. Немецкий термин «Märchen» происходит от старого немецкого слова «Mär», что означает новость или сказка. [24] Слово «Märchen» является уменьшительным от слова «Mär», поэтому оно означает «маленькая история». Вместе с общим началом « когда-то давно » это говорит нам о том, что сказка или märchen изначально представляла собой небольшой рассказ, произошедший давным-давно, когда мир был еще волшебным. (Действительно, на одно обычное немецкое начало меньше : «В старые времена, когда желание было еще действенно».) [25]

Французские писатели и исполнители жанра conte de fées часто включали в свои рассказы фей; название жанра в английском переводе стало «сказкой» и «постепенно затмило более общий термин « народная сказка», охватывающий широкий спектр устных сказок». [26] Джек Зипес также объясняет этот сдвиг изменением социально-политических условий в семнадцатом и восемнадцатом веках, которые привели к тривиализации этих историй высшими классами. [26]

Корни жанра берут свое начало в различных устных рассказах, переданных в европейских культурах. Жанр был впервые отмечен писателями эпохи Возрождения , такими как Джованни Франческо Страпарола и Джамбаттиста Базиле , и стабилизировался благодаря работам более поздних коллекционеров, таких как Шарль Перро и братья Гримм . [27] В этой эволюции название было придумано, когда прециозы начали писать литературные рассказы; Мадам д'Ольнуа изобрела термин Conte de fée , или сказка, в конце 17 века. [28]

До определения жанра фэнтези многие произведения, которые теперь классифицировались бы как фэнтези, назывались «сказками», в том числе « Хоббит » Толкина , « Скотный двор » Джорджа Оруэлла и «Чудесный волшебник из страны Оз » Л. Фрэнка Баума . [29] Действительно, «О сказках» Толкина включает дискуссии о построении мира и считается важной частью фэнтезийной критики. Хотя фэнтези, особенно поджанр сказочного фэнтези , в значительной степени опирается на сказочные мотивы, [30] эти жанры теперь считаются отдельными.

Народные и литературные

Сказка, рассказанная устно, является подклассом народной сказки . Многие писатели писали в форме сказки. Это литературные сказки, или Kunstmärchen . [14] Самые старые формы, от Панчатантры до Пентамерона , демонстрируют значительную переработку устной формы. [31] Братья Гримм были одними из первых, кто попытался сохранить особенности устных сказок. Однако рассказы, напечатанные под именем Гримм, были значительно переработаны, чтобы соответствовать письменной форме. [32]

Литературные сказки и устные сказки свободно обменивались сюжетами, мотивами и элементами друг с другом и со сказками чужих краев. [33] Литературная сказка вошла в моду в 17 веке и была разработана аристократическими женщинами как салонная игра. Это, в свою очередь, способствовало сохранению устной традиции. По словам Джека Зипса , «тема разговоров состояла из литературы, нравов, вкуса и этикета, при этом все выступавшие стремились изобразить идеальные ситуации в наиболее эффективном ораторском стиле, который постепенно оказал бы большое влияние на литературные формы». [34] Многие фольклористы XVIII века пытались восстановить «чистую» сказку, незагрязненную литературными версиями. И все же, хотя устные сказки, вероятно, существовали за тысячи лет до появления литературных форм, чистой народной сказки не существует, и каждая литературная сказка опирается на народные традиции, хотя бы в пародии. [35] Это делает невозможным проследить формы передачи сказки. Известно, что устные рассказчики читают литературные сказки, чтобы пополнить свой запас рассказов и трактовок. [36]

История

Иллюстрация к русской сказке о Василисе Прекрасной, изображающая всадника на коне в лесу.
Иллюстрация Ивана Билибина к русской сказке о Василисе Прекрасной.

Устная традиция сказки возникла задолго до письменной страницы. Сказки рассказывались или разыгрывались драматически, а не записывались и передавались из поколения в поколение. Из-за этого история их развития по необходимости неясна и размыта. Сказки время от времени появляются в письменной литературе во всех грамотных культурах, [a] [b] , как в «Золотом осле » , который включает в себя «Купидона и Психею» ( римляне , 100–200 гг. н.э.), [40] или «Панчатантру » ( Индия , 3-й век нашей эры ). век до н.э.), [40] но неизвестно, в какой степени они отражают реальные народные сказки даже своего времени. Стилистические данные указывают на то, что в этих и многих более поздних сборниках народные сказки были переработаны в литературные формы. [31] Что они действительно показывают, так это то, что сказка имеет древние корни, более древние, чем сборник волшебных сказок «Тысяча и одна ночь » (составленный около 1500 года нашей эры), [40] таких как «Викрам и вампир » и «Бел и дракон» . Помимо таких сборников и отдельных сказок, в Китае даосские философы, такие как Лиецзы и Чжуанцзы, рассказывали сказки в своих философских трудах. [41] В более широком определении жанра, первыми известными западными сказками являются сказки Эзопа (6 век до н.э.) в Древней Греции .

Ученые отмечают, что средневековая литература содержит ранние версии или предшественники более поздних известных сказок и мотивов, таких как благодарные мертвецы , «Любитель птиц» или поиски потерянной жены. [42] [c] Узнаваемые народные сказки также были переработаны как сюжеты народной литературы и устного эпоса. [45]

Джек Зипес в книге «Когда мечты сбывались» пишет : «Элементы сказки есть в « Кентерберийских рассказах» Чосера , «Королеве фей » Эдмунда Спенсера и во многих пьесах Уильяма Шекспира ». [46] Короля Лира можно считать литературным вариантом таких сказок, как « Вода и соль» и «Капитан» . [47] Сама сказка вновь всплыла в западной литературе в 16 и 17 веках, с « Шутливыми ночами Страпаролы» Джованни Франческо Страпаролы (Италия, 1550 и 1553 гг.), [40] которая содержит множество сказок во вставках, и Неаполитанские сказки Джамбаттисты Базиле (Неаполь, 1634–1636 гг.), [40] которые все являются сказками. [48] ​​Карло Гоцци использовал множество сказочных мотивов в своих сценариях «Комедии дель арте» , [49] в том числе и по мотивам «Любви к трем апельсинам» (1761). [50] Одновременно с этим Пу Сунлин в Китае включил множество сказок в свой сборник « Странные истории из китайской студии» (опубликован посмертно, 1766 г.), [41] который был описан Юкеном Фудзита из Университета Кейо как имеющий «репутацию как самый выдающийся сборник рассказов». [51] Сама сказка стала популярной среди драгоценностей высшего сословия Франции (1690–1710), [40] и среди сказок, рассказанных в то время, были сказки о Лафонтене и графах Шарля Перро (1697), который исправил формы Спящей Красавицы и Золушки . [52] Хотя сборники Страпаролы, Базиля и Перро содержат древнейшие известные формы различных сказок, по стилистическим данным все писатели переписывали сказки ради литературного эффекта. [53]

Салонная эра

В середине 17 века среди интеллектуалов, часто посещавших парижские салоны , возникла мода на волшебные сказки. Эти салоны представляли собой регулярные собрания, организованные известными аристократками, где женщины и мужчины могли собираться вместе, чтобы обсудить актуальные проблемы.

В 1630-х годах аристократические женщины начали собираться в собственных гостиных-салонах, чтобы обсудить темы по своему выбору: искусство и литература, политика и социальные вопросы, непосредственно волнующие женщин их сословия: брак, любовь, финансовые и социальные вопросы. физическая независимость и доступ к образованию. Это было время, когда женщинам было запрещено получать формальное образование. Некоторые из наиболее одаренных женщин-писательниц того периода вышли из этих первых салонов (например, Мадлен де Скюдери и мадам де Лафайет ), которые поощряли женскую независимость и преодолевали гендерные барьеры, определявшие их жизнь. Салоньеры особенно выступали за любовь и интеллектуальную совместимость между полами, выступая против системы договорных браков.

Где-то в середине 17 века по салонам прокатилась страсть к салонной разговорной игре на сюжеты старинных народных сказок . Каждый салоньер был призван пересказать старую сказку или переработать старую тему, придумывая новые остроумные истории, которые не только демонстрировали ловкость речи и воображение, но и лукаво комментировали условия аристократической жизни. Большое внимание уделялось манере подачи речи, которая казалась естественной и спонтанной. Декоративный язык сказок выполнял важную функцию: маскировал мятежный подтекст рассказов и пропускал их мимо придворной цензуры. Критика придворной жизни (и даже короля) включалась в экстравагантные и мрачные, резко антиутопические истории. Неудивительно, что в женских сказках часто фигурировали молодые (но умные) аристократические девушки, жизнь которых зависела от произвола отцов, королей и старых злых фей, а также сказки, в которых группы мудрых фей (т. е. умных, независимых женщины) вмешались и привели все в порядок.

Салонные сказки в том виде , в каком они были первоначально написаны и опубликованы, сохранились в монументальном произведении под названием « Кабинет феев» — огромном сборнике рассказов 17 и 18 веков. [14]

Более поздние работы

Фиолетовая книга сказок (1906)

Первыми собирателями, предпринявшими попытку сохранить не только сюжет и персонажей сказки, но и стиль, в котором они были рассказаны, были братья Гримм , собиравшие немецкие сказки; по иронии судьбы это означало, что, хотя их первое издание (1812 и 1815 гг.) [40] остается сокровищем для фольклористов, они переписывали сказки в более поздних изданиях, чтобы сделать их более приемлемыми, что обеспечило их продажи и последующую популярность их произведений. [54]

Такие литературные формы не просто заимствовали сказку, но и, в свою очередь, оказали влияние на сказки. Братья Гримм отвергли несколько сказок для своего сборника, хотя они были рассказаны им устно немцами, потому что сказки заимствованы у Перро, и пришли к выводу, что, таким образом, это французские , а не немецкие сказки; таким образом, устная версия Синей Бороды была отвергнута, а рассказ о Маленькой Шиповниковой Розе , явно связанный со «Спящей красавицей » Перро , был включен только потому, что Якоб Гримм убедил своего брата, что фигура Брюнхильды из гораздо более ранней скандинавской мифологии доказывает, что спящая Принцесса была подлинно германским фольклором. [55]

Это размышление о том, следует ли сохранять «Спящую красавицу», отражало распространенное среди фольклористов XIX века убеждение: народная традиция сохраняла сказки в формах доисторических времен, за исключением тех случаев, когда они «загрязнялись» такими литературными формами, что побуждало людей рассказывать недостоверные сказки. [56] Сельские, неграмотные и необразованные крестьяне, если они были должным образом изолированы, были народом и рассказывали чистые народные сказки. [57] Иногда они считали сказки своего рода окаменелостями, остатками некогда идеальной сказки. [58] Однако дальнейшие исследования пришли к выводу, что сказки никогда не имели фиксированной формы и, независимо от литературного влияния, рассказчики постоянно изменяли их в своих целях. [59]

Работы братьев Гримм оказали влияние на других коллекционеров, одновременно вдохновив их на сбор сказок и заставив их в духе романтического национализма поверить в то, что сказки той или иной страны особенно репрезентативны для нее, пренебрегая межкультурными различиями. влияние. Среди тех, кто оказал влияние, были россиянин Александр Афанасьев (впервые опубликован в 1866 году), [40] норвежцы Петер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Мо (впервые опубликован в 1845 году), [40] румын Петре Испиреску (впервые опубликован в 1874 году), англичанин Джозеф Джейкобс (впервые опубликовано в 1890 году), [40] и Джеремайя Кертин , американец, собиравший ирландские сказки (впервые опубликованные в 1890 году). [35] Этнографы собирали сказки по всему миру, находя подобные сказки в Африке, Америке и Австралии; Эндрю Лэнг смог использовать не только письменные сказки Европы и Азии, но и собранные этнографами, чтобы пополнить свою серию «цветных» сказок . [60] Они также поощряли других коллекционеров сказок, как, например, когда Йей Теодора Одзаки создал сборник « Японские сказки» (1908) после поддержки Ланга. [61] Одновременно такие писатели, как Ганс Христиан Андерсен и Джордж Макдональд, продолжили традицию литературных сказок. Творчество Андерсена иногда опиралось на старые народные сказки, но чаще использовало сказочные мотивы и сюжеты в новых сказках. [62] Макдональд включил сказочные мотивы как в новые литературные сказки, такие как « Светлая принцесса» , так и в произведения жанра, которые впоследствии стали фэнтези, как в « Принцесса и гоблин» или «Лилит» . [63]

Межкультурная передача

Две теории происхождения попытались объяснить общие элементы сказок, разбросанных по континентам. Во-первых, любая история возникла из одной точки происхождения, которая затем распространялась на протяжении веков; во-вторых, такие сказки основаны на обычном человеческом опыте и поэтому могут появляться отдельно в самых разных источниках. [64]

Сказки с очень похожими сюжетами, персонажами и мотивами распространены в самых разных культурах. Многие исследователи считают, что это вызвано распространением таких сказок, поскольку люди повторяют сказки, услышанные ими в чужих странах, хотя устный характер не позволяет проследить путь иначе, как путем умозаключений. [65] Фольклористы пытались определить происхождение по внутренним свидетельствам, которые не всегда могут быть ясными; Джозеф Джейкобс , сравнивая шотландскую сказку «Всадник загадок» с версией « Загадки» , собранной братьями Гримм , отметил, что в « Всаднице загадок» один герой вступает в полигамный брак, что может указывать на древний обычай, но в « Загадке » более простая загадка могла бы свидетельствовать о большей древности. [66]

Фольклористы «финской» (или историко-географической) школы пытались отнести сказки к их происхождению, но безуспешно. [67] Иногда влияние, особенно в пределах ограниченной территории и времени, более очевидно, как, например, при рассмотрении влияния сказок Перро на сказки, собранные братьями Гримм. «Маленькая шиповниковая роза», по-видимому, происходит от « Спящей красавицы » Перро , поскольку сказка братьев Гримм кажется единственным независимым немецким вариантом. [68] Точно так же тесное совпадение между началом версии « Красной Шапочки » братьев Гримм и сказкой Перро указывает на влияние, хотя версия братьев Гримм добавляет другой финал (возможно, заимствованный из « Волка и семерых козлят »). . [69]

Сказки имеют тенденцию приобретать колорит своего места за счет выбора мотивов, стиля, в котором они рассказаны, а также изображения персонажей и местного колорита. [70]

Братья Гримм считали, что европейские сказки произошли от культурной истории, общей для всех индоевропейских народов, и поэтому были древними и намного старше письменных источников. Эта точка зрения подтверждается исследованиями антрополога Джейми Техрани и фольклориста Сары Граса да Силва с использованием филогенетического анализа , метода, разработанного биологами-эволюционистами для отслеживания родства живых и ископаемых видов . Среди проанализированных сказок были «Джек и бобовый стебель» , восходящие ко времени разделения восточной и западной индоевропейской Европы, более 5000 лет назад. И «Красавица и чудовище», и «Румпельштильцхен» , судя по всему, были созданы около 4000 лет назад. История «Кузнеца и дьявола» ( «Сделка с дьяволом »), судя по всему, относится к бронзовому веку , около 6000 лет назад. [7] Различные другие исследования сходятся во мнении, что некоторые сказки, например, о девушке-лебеде , [71] [72] [73] могли восходить к верхнему палеолиту.

Ассоциация с детьми

Ложки детские, на них выгравированы сюжеты сказок из "Белоснежки", "Красной Шапочки", "Гензеля и Гретель".
Столовые приборы для детей. Деталь показа сказочных сцен: Белоснежка , Красная Шапочка , Гензель и Гретель .

Первоначально взрослые были зрителями сказки так же часто, как и дети. [74] Литературные сказки появились в произведениях, предназначенных для взрослых, но в 19-20 веках сказка стала ассоциироваться с детской литературой.

Пресьезы , в том числе мадам д'Ольнуа , предназначали свои произведения для взрослых, но считали их источником сказки, которые слуги или другие женщины из низшего сословия рассказывали детям . [75] Действительно, в романе того времени, изображающем жениха графини, предлагающего рассказать такую ​​​​сказку, графиня восклицает, что любит сказки, как будто она еще ребенок. [75] Среди поздних драгоценностей Жанна-Мари Лепренс де Бомон отредактировала версию « Красавицы и чудовища» для детей, и именно ее рассказ сегодня наиболее известен. [76] Братья Гримм назвали свой сборник « Детские и бытовые сказки» и переписали свои сказки после жалоб на то, что они не подходят для детей. [77]

В современную эпоху сказки переделали так, чтобы их можно было читать детям. Братья Гримм сосредоточились в основном на сексуальных отсылках; [78] Рапунцель в первом издании рассказала о визитах принца, спросив, почему ее одежда стала тесной, что позволило ведьме сделать вывод, что она беременна, но в последующих выпусках небрежно показала, что принца было легче вытащить, чем ведьма. [79] С другой стороны, во многих отношениях насилие — «особенно при наказании злодеев» — возросло. [80] Другие, более поздние поправки исключили насилие; Дж.  Р.  Р.  Толкин отметил, что в версии, предназначенной для детей, из «Можжевельника» часто вырезали людоедское рагу. [81] Морализирующее напряжение в викторианскую эпоху изменило классические сказки, чтобы преподавать уроки, как, например, когда Джордж Крукшанк переписал «Золушку» в 1854 году, включив в нее темы воздержания . Его знакомый Чарльз Диккенс возражал: «В утилитарный век, а не во все другие времена, уважение к сказкам имеет первостепенное значение». [82] [83]

Психоаналитики, такие как Бруно Беттельхайм , которые считали жестокость старых сказок показателем психологических конфликтов, резко критиковали это очищение, поскольку оно ослабляло их полезность как для детей, так и для взрослых как способов символического решения проблем. [84] Сказки учат детей, как справляться с трудными временами. Цитируя Ребекку Уолтерс (2017, стр. 56): «Сказки и народные сказки являются частью культурного заповедника, который можно использовать для преодоления детских страхов  … и дать им некоторую ролевую подготовку в подходе, который уважает детское окно толерантности». Эти сказки учат детей справляться с определенными социальными ситуациями и помогают им найти свое место в обществе. [85] Сказки преподают детям и другие важные уроки. Например, Цицани и др. провел исследование на детях, чтобы определить пользу сказок. Родители детей, принявших участие в исследовании, обнаружили, что сказки, особенно их цвета, активизируют воображение ребенка во время их чтения. [86] Юнгианский аналитик и исследователь сказок Мария Луиза фон Франц интерпретирует сказки [d] на основе взгляда Юнга на сказки как на спонтанный и наивный продукт души, который может только выразить то, что такое душа. [87] Значит, она смотрит на сказки как на образы разных фаз переживания реальности души. Они являются «самым чистым и простым выражением коллективного бессознательного».психические процессы» и «они представляют архетипы в их простейшей, самой чистой и краткой форме», потому что они менее перекрыты сознательным материалом, чем мифы и легенды. «В этой чистой форме архетипические образы дают нам лучшие ключи к пониманию процессы, происходящие в коллективной психике». «Сама сказка сама по себе является лучшим объяснением; то есть его смысл содержится в совокупности его мотивов, связанных нитью рассказа. [...] Каждая сказка представляет собой относительно замкнутую систему, в которой складывается один существенный психологический смысл, который выражается в ряде символических картин и событий и обнаруживается в них». «Я пришел к выводу, что все сказки стремятся описать один и тот же психический факт, но факт настолько сложный и далеко идущий и настолько трудный для нас для осознания во всех его различных аспектах, что нужны сотни рассказов и тысячи повторений с вариациями музыканта, пока этот неизвестный факт не будет доставлен в сознание ; и даже этим тема не исчерпана. Этот неизвестный факт и есть то, что Юнг называет Самостью, которая является психической реальностью коллективного бессознательного. [...] Каждый архетип по своей сути является лишь одним аспектом коллективного бессознательного, а также всегда представляет собой все коллективное бессознательное. [88]

Другие известные люди отметили важность сказок, особенно для детей. Например, Г.К. Честертон утверждал, что «сказки не вызывают у детей страха или какой-либо формы страха; сказки не дают ребенку представления о зле или уродстве; ребенок уже есть, потому что он уже есть в мире.Сказки не дают ребенку его первого представления о призраке.Что сказки дают ребенку, так это его первое четкое представление о возможной победе над призраком.Младенец всегда близко знал дракона поскольку у него было воображение. Сказка дает ему святого Георгия, убивающего дракона». [89] Альберт Эйнштейн однажды показал, насколько важны, по его мнению, сказки для детского интеллекта, в цитате: «Если вы хотите, чтобы ваши дети были умными, читайте им сказки. Если вы хотите, чтобы они были более умными, читайте им больше сказок». [90]

Адаптация сказок для детей продолжается. Влиятельный фильм Уолта Диснея « Белоснежка и семь гномов» был в значительной степени (хотя, конечно, не исключительно) предназначен для детского рынка. [91] Аниме « Волшебная принцесса Минки Момо» основано на сказке Момотаро . [92] Джек Зипес много лет работал над тем, чтобы сделать старые традиционные истории доступными для современных читателей и их детей. [93]

Материнство

Во многих сказках фигурирует отсутствующая мать, например, «Красавица и чудовище» , «Русалочка» , «Красная Шапочка» и «Ослиная шкура », где мать умерла или отсутствует и не может помочь героиням. Матери изображаются отсутствующими или злыми в самых популярных современных версиях сказок, таких как «Рапунцель» , «Белоснежка» , «Золушка », « Гензель и Гретель» , однако в некоторых менее известных сказках или вариантах, таких как те, которые можно найти в томах под редакцией Анжелы Картер и Джейн Йолен, изображены матери. в более позитивном свете. [94]

Главный герой Картер в «Кровавой палате» - обедневшая студентка, играющая на фортепиано, вышедшая замуж за маркиза , который был намного старше ее, чтобы «изгнать призрак бедности». Эта история представляет собой вариант «Синей Бороды» , рассказа о богатом человеке, который убивает множество молодых женщин. Главный герой Картер, имя которого не названо, описывает свою мать как «орлиную» и «неукротимую». Ее мать изображена как женщина, готовая к насилию, вместо того, чтобы прятаться от него или приносить себя в жертву ему. Главная героиня вспоминает, как ее мать хранила «старинный служебный револьвер» и однажды «собственной рукой застрелила тигра-людоеда». [94]

Современные сказки

Литературный

Иллюстрация трех троллей, окружающих принцессу в темном месте, по мотивам сборника шведских сказок.
Иллюстрация Джона Бауэра о троллях и принцессе из сборника шведских сказок.

В современной литературе многие авторы использовали форму сказок по разным причинам, например, для изучения человеческого состояния с помощью простой структуры, которую предоставляет сказка. [95] Некоторые авторы стремятся воссоздать ощущение фантастики в современном дискурсе. [96] Некоторые писатели используют сказочные формы для решения современных проблем; [97] это может включать в себя использование психологических драм, заложенных в истории, как, например, когда Робин МакКинли пересказал «Ослиную шкуру» как роман « Оленья шкура» , уделив особое внимание жестокому обращению отца сказки со своей дочерью. [98] Иногда, особенно в детской литературе, сказки пересказываются с изюминкой просто для комического эффекта, например, « Вонючий сырный человечек» Джона Шешки и «Сказки ASBO» Криса Пилбима. Общим комическим мотивом является мир, в котором происходят все сказки, и персонажи осознают свою роль в истории, [99] как, например, в сериале «Шрек» .

У других авторов могут быть особые мотивы, такие как мультикультурная или феминистская переоценка преимущественно евроцентристских сказок с доминированием мужского пола, подразумевающая критику старых повествований. [100] Фигура девушки в беде подверглась особенно нападкам со стороны многих критиков-феминисток. Примеры переворота повествования, отвергающие эту фигуру, включают «Принцессу в бумажном пакете » Роберта Мюнша , книжку с картинками, предназначенную для детей, в которой принцесса спасает принца, « Кровавую палату » Анджелы Картер , в которой пересказывается ряд сказок с женской точки зрения. и современная интерпретация Саймоном Худом различных популярных классических произведений. [ нужна цитата ]

Существует также множество современных эротических пересказов сказок, явно основанных на оригинальном духе сказок и предназначенных специально для взрослых. Современные пересказы сосредоточены на изучении сказки посредством использования эротики, откровенной сексуальности, темных и / или комических тем, расширения прав и возможностей женщин, фетиша и БДСМ , мультикультурных и гетеросексуальных персонажей. Cleis Press выпустила несколько эротических антологий на сказочную тематику, в том числе Fairy Tale Lust , Lustful Ever After и A Princess Bound .

Может быть, трудно провести границу между сказками и фантазиями , в которых используются сказочные мотивы или даже целые сюжеты, но различие обычно проводится даже в произведениях одного автора: « Лилит » и «Фантаст» Джорджа Макдональда считаются фантазиями. , а его « Светлую принцессу », « Золотой ключик » и «Мудрую женщину» принято называть сказками. Наиболее заметное различие состоит в том, что сказочные фантазии, как и другие фантазии, используют романные писательские условности прозы, характеристик или обстановки. [101]

Фильм

Сказки разыгрываются драматично; записи об этом существуют в комедии дель арте [ 102] и позже в пантомиме . [103] В отличие от устной и литературной формы, сказки в кино считаются одним из наиболее эффективных способов донести историю до зрителя. Появление кино привело к тому, что такие истории можно было представить более правдоподобно, с использованием спецэффектов и анимации. Компания Уолта Диснея оказала значительное влияние на развитие киносказок. Некоторые из самых ранних короткометражных немых фильмов студии Диснея были основаны на сказках, а некоторые сказки были адаптированы в короткометражки в музыкально-комедийном сериале « Глупая симфония », например «Три поросенка» . Первый полнометражный фильм Уолта Диснея « Белоснежка и семь гномов» , вышедший в 1937 году, стал новаторским фильмом для сказок и, вообще, фэнтези в целом. [91] С затратами более 400 процентов бюджета и более чем 300 художниками, ассистентами и аниматорами, « Белоснежка и семь гномов» были, возможно, одним из самых востребованных рабочих кадров в то время. [104] Студия даже наняла Дона Грэма для открытия программ обучения анимации для более чем 700 сотрудников. [105] Что касается захвата движения и выражения индивидуальности, для достижения наилучших результатов студия от начала и до конца использовала танцовщицу Марджори Селест . [105] Дисней и его творческие преемники неоднократно возвращались к традиционным и литературным сказкам с такими фильмами, как « Золушка » (1950), «Спящая красавица» (1959), «Русалочка» (1989) и «Красавица и чудовище» (1991). Влияние Диснея помогло утвердить жанр сказок как жанр для детей, и некоторые обвиняли его в искажении сурового натурализма - а иногда и несчастливых концов - многих народных сказок. [98] Однако другие отмечают, что смягчение сказок произошло задолго до Диснея, причем некоторые из них были сделаны даже самими братьями Гримм. [106] [107]

Многие экранизированные сказки были созданы в первую очередь для детей: от более поздних работ Диснея до пересказа Александром Роу « Василиссы Прекрасной» — первого советского фильма , в котором русские народные сказки использованы в крупнобюджетном полнометражном фильме. [108] Другие использовали условности сказок для создания новых историй с чувствами, более соответствующими современной жизни, как в « Лабиринте» , [109] «Мой сосед Тоторо» , «Никогда и счастливо » и фильмах Мишеля Оцелота . [110]

Другие произведения пересказывают знакомые сказки в более мрачном, более ужасающем или психологическом варианте, ориентированном в первую очередь на взрослых. Яркими примерами являются « Красавица и чудовище» Жана Кокто [111] и «Компания волков» , основанные на пересказе Анджелы Картер «Красной Шапочки» . [112] Точно так же Принцесса Мононоке , [113] Лабиринт Фавна , [114] Суспирия и Спайк [115] создают новые истории в этом жанре на основе сказочных и фольклорных мотивов.

В комиксах и мультсериалах « Песочный человек» , « Девушка-революционерка Утена» , «Принцесса Туту» , «Басни » и «МЭР» в разной степени используются стандартные сказочные элементы, но их точнее отнести к сказочному фэнтези из-за определенных мест и персонажей, которые составляют более длинное повествование. требует.

Более современной кинематографической сказкой могла бы стать «Нотти Бьянке » Лукино Висконти с Марчелло Мастроянни в главной роли до того, как он стал суперзвездой. Он включает в себя множество романтических условностей сказок, однако действие происходит в Италии после Второй мировой войны и заканчивается реалистично.

В последние годы Disney доминирует в индустрии сказочных фильмов, переделывая свои анимационные фильмы-сказки в живое действие. Примеры: «Малефисента» (2014), «Золушка» (2015), «Красавица и чудовище» (2017) и так далее.

Мотивы

Иллюстрация королей в темном лесу 1909 года.
«Королевская сказка» , 1909, Микалоюс Константинас Чюрлёнис
Иллюстрация к сказке «Красавица и Чудовище». Принцесса стоит рядом с «зверем», лежащим на земле.
Красавица и чудовище , иллюстрация Уорвика Гобла.

При любом сравнении сказок быстро обнаруживается, что многие сказки имеют общие черты друг с другом. Двумя наиболее влиятельными классификациями являются классификации Антти Аарне , пересмотренные Ститом Томпсоном в классификационную систему Аарне-Томпсона , и «Морфология народной сказки» Владимира Проппа .

Аарне-Томпсон

Эта система группирует сказки и народные сказки по общему сюжету. Общие, отличительные черты выбираются, чтобы решить, какие сказки сгруппированы вместе. Поэтому многое зависит от того, какие характеристики считаются решающими.

Например, такие сказки, как «Золушка  », в которых преследуемая героиня с помощью феи-крестной или аналогичной волшебной помощницы посещает событие (или три), в ходе которого она завоевывает любовь принца и признается его настоящей невестой, — это классифицируется как тип 510, преследуемая героиня. Некоторые из таких сказок: «Чудесная береза» ; Ашенпуттель ; Кэти Вуденклоак ; История Тэма и Кэма ; Е Сянь ; Кэп О'Раш ; кошачья кожа ; Ярмарка, Коричневая и Дрожащая ; Финетт Сендрон ; Аллерлейрау .

Дальнейший анализ сказок показывает, что в «Золушке », « Чудесной березке» , «Истории Тэма и Кэма» , «Е Сянь » и «Ашенпуттель » героиня преследуется мачехой и ей отказывают в разрешении пойти на бал или другое мероприятие, а в « Ярмарке» Браун и Тремблинг и Финетт Сендрон , написанные ее сестрами и другими женскими фигурами, сгруппированы как 510A; в то время как в «Капсуле» , «Кошачьей шкуре » и «Аллерлейрау » героиня изгнана из дома из-за преследований отца и вынуждена работать на кухне в другом месте, и они сгруппированы как 510B. Но в «Кэти Вуденплок» она изгнана из дома из-за преследований мачехи и вынуждена работать на кухне в другом месте, а в « Таттеркоутс » дедушка не разрешает ей пойти на бал. Учитывая эти черты, общие для обоих типов 510, Кэти ВуденПлащ классифицируется как 510А, потому что злодейка является мачехой, а Оборванец - как 510В, потому что дедушка исполняет роль отца.

Слабая сторона этой системы заключается в невозможности классифицировать части сказки как мотивы. Рапунцель — это тип 310 («Дева в Башне»), но он начинается с того, что ребенка требуют в обмен на украденную еду, как и Паддоки ; но Паддоки не девушка в сказке «Башня», в отличие от « Канарского принца» , который начинается с ревнивой мачехи.

В нем также можно сделать акцент на общих элементах, поскольку фольклорист описывает « Черного быка Норроуэя» как ту же историю, что и «Красавица и чудовище» . Это может быть полезно в качестве сокращения, но также может стереть цвет и детали истории. [116]

Морфология

В русской сказке «Дед Мороз» донором выступает сказочный персонаж изо льда Дед Мороз. Он испытывает героиню, молодую девушку в чадре, сидящую на снегу, прежде чем одарить ее богатством.
Дед Мороз выступает донором в русской сказке «Дед Мороз» , испытывая героиню, прежде чем одарить ее богатством.

Владимир Пропп специально изучал сборник русских сказок , но его анализ оказался полезным и для сказок других стран. [117] [ нужна страница ] Раскритиковав типовой анализ Аарне-Томпсона за игнорирование того, что делают мотивы в рассказах, и за то, что используемые мотивы не были четко различимы, [118] он проанализировал сказки на предмет функции , которую выполнял каждый персонаж и действие, и пришел к выводу, что сказка состояла из тридцати одного элемента («функций») и семи персонажей или «сфер действия» («царевна и ее отец» — единая сфера). Хотя не все элементы были необходимы для всех сказок, когда они появлялись, они появлялись в неизменном порядке – за исключением того, что каждый отдельный элемент мог быть отрицательным дважды, так что он появлялся трижды , как в случае, когда в « Брате и сестре » брат дважды сопротивляется питью из заколдованных ручьев, так что третий очаровывает его. [119] 31 функция Проппа также попадает в шесть «этапов» (подготовка, усложнение, перенос, борьба, возвращение, узнавание), причем этап также может повторяться, что может повлиять на воспринимаемый порядок элементов.

Одним из таких элементов является донор , который оказывает герою магическую помощь, часто после его тестирования. [120] В «Золотой птице» говорящая лиса проверяет героя, предостерегая его от входа в гостиницу, и, после того как ему это удается, помогает ему найти объект его поисков; в «Мальчике, который рисовал кошек» священник советовал герою оставаться на ночь в маленьких местах, что защищает его от злого духа; в «Золушке» фея-крестная дает Золушке платья, необходимые ей для посещения бала, как это делают духи их матерей в « Баванг Путих Баванг Мера» и «Чудесная береза» ; в « Сестре-лисе» буддийский монах дарит братьям волшебные бутылки для защиты от духа лисы . Роли могут быть более сложными. [121] В «Красном Эттине » роль разделена на мать — «которая предлагает герою весь путеводительный торт со своим проклятием или половину с ее благословением» — и когда он берет половину, фею, которая дает ему совет; в «Мистере Симигдали » солнце, луна и звезды дарят героине волшебный дар. Персонажи, которые не всегда являются донорами, могут действовать как доноры. [122] В «Калло и гоблины» гоблины-злодеи также дарят героине подарки, потому что их обманули; в «Скиппейтаро» злые кошки выдают герою свою тайну, давая ему возможность победить их. В других сказках, таких как « История о юноше, который пошел узнать, что такое страх» , донор не упоминается.

Между этим проведены аналогии с анализом мифов о путешествии героя . [123]

Интерпретации

Многие сказки интерпретировались исходя из их (предполагаемого) значения. Одна мифологическая интерпретация рассматривала многие сказки, в том числе «Гензель и Гретель» , «Спящую красавицу » и «Короля-лягушку» , как солнечные мифы ; впоследствии этот способ интерпретации стал менее популярным. [124] Фрейдистский , юнгианский и другие психологические анализы также объяснили множество историй, но ни один из способов интерпретации не утвердился окончательно. [125] [ нужна страница ]

Конкретные анализы часто подвергались критике [ кем? ] за придание большого значения мотивам, которые на самом деле не являются неотъемлемой частью сказки; это часто происходит из-за того, что один экземпляр сказки рассматривается как окончательный текст, в котором сказка рассказана и пересказана во многих вариациях. [126] В вариантах «Синей Бороды » любопытство жены выдается окровавленным ключом , разбитым яйцом или пением розы, которую она носила , не влияя на историю, но интерпретации конкретных вариантов утверждают, что точная объект является неотъемлемой частью сказки. [127]

Другие фольклористы интерпретировали сказки как исторические документы. Многие [ количественно оценить ] немецкие фольклористы, полагая, что сказки сохранили детали древних времен, использовали сказки Гримм для объяснения древних обычаев. [84]

Согласно одному из подходов, топография европейского Мерхена отражает период сразу после последнего ледникового периода . [128] Другие фольклористы объясняли фигуру злой мачехи в историческом/социологическом контексте: многие женщины действительно умирали при родах, их мужья вступали в повторный брак, а новые мачехи конкурировали с детьми от первого брака за ресурсы. [129]

В лекции 2012 года Джек Зипес читает сказки как примеры того, что он называет «ребилдизмом». Он предполагает, что в сказках есть ужасные аспекты, которые (помимо прочего) заставляют детей мириться с жестоким обращением и даже насилием. [130]

Сказки в музыке

Сказки вдохновили музыку, а именно оперу, например, французскую Opéra féerie и немецкую Märchenoper . Французские примеры включают « Земир и Азор» Гретри и « Бронзовый рыцарь» Обера , немецкие оперы — «Волшебная флейта » Моцарта , «Гензель и Гретель» Хумпердинка , « An allem ist Hütchen schuld» Зигфрида Вагнера! , основанный на многих сказках, и «Клюге» Карла Орфа .

Балет также является благодатной почвой для воплощения сказок в жизнь. Первый балет Игоря Стравинского «Жар-птица» использует в своем произведении элементы различных классических русских сказок.

Даже современные сказки написаны с целью вдохновения в музыкальном мире. «Девушка-ворон» Одри Ниффенеггер была написана, чтобы вдохновить на создание нового танца для Королевского балета в Лондоне. Песня «Singring and the Glass Guitar» американской группы Utopia, записанная для их альбома «Ra», называется «An Electrified Fairytale». Сочиненный четырьмя участниками группы, Роджером Пауэллом, Касимом Салтоном, Уилли Уилкоксом и Тоддом Рандгреном, он рассказывает историю кражи Стеклянной гитары Силами Зла, которую должны вернуть четыре героя.

Сборники

Авторы и работы:

Из многих стран

Италия

Франция

Германия

Бельгия

Великобритания и Ирландия

Скандинавия

Эстония, Финляндия и Балтийский регион

Россия

Чехия и Словакия

Польша

Румыния

Балканский регион и Восточная Европа

Венгрия

Испания и Португалия

Армения

Средний Восток

Турция

Индийский субконтинент

Америка

Бразилия

Африка

Азия

Разнообразный

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Ученые Джон Т. Хонти и Гедеон Юэ утверждали существование сказок в античной и средневековой литературе, а также в классической мифологии. [37] [38]
  2. ^ Еще раньше, по словам профессора Берланги Фернандеса, элементы международного «Märchen» демонстрируют «точные параллели и темы (...), которые кажутся общими с греческим фольклором и более поздними традициями». [39]
  3. ^ Фольклорист Александр Хаггерти Краппе утверждал, что большинство исторических вариантов типов сказок восходят к средневековью, а некоторые засвидетельствованы в литературных произведениях классической древности . [43] Точно так же Фрэнсис Ли Атли показал, что средневековая кельтская литература и мифы о короле Артуре содержат узнаваемые мотивы типов сказок, описанных в международном указателе. [44]
  4. ^ Подробное введение в интерпретацию сказок и основные термины юнгианской психологии (Анима, Анимус, Тень) см. Franz 1970.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Йоргенсен, Жана (2022). Сказки 101: Доступное введение в сказки . Фокс Фолк Пресс. 372 страницы. ISBN 979-8985159233.
  2. ^ Беттельхейм 1989, с. 25.
  3. ^ Томпсон, Стит (1972). "Сказка". В Личе, Мария; Фрид, Джером (ред.). Стандартный словарь фольклора, мифологии и легенд Funk & Wagnalls . Фанк и Вагналлс . ISBN 978-0-308-40090-0.
  4. ^ Мартин, Гэри. «'Сказочный финал' – значение и происхождение этого словосочетания». Фразеоискатель . Архивировано из оригинала 19 сентября 2020 года . Проверено 21 августа 2020 г.
  5. ^ Оренштейн 2002, с. 9.
  6. Грей, Ричард (5 сентября 2009 г.). «Сказки имеют древнее происхождение». Телеграф . Архивировано из оригинала 8 сентября 2009 года.
  7. ^ ab «Исследователи утверждают, что сказки возникли тысячи лет назад». Новости BBC . 20 января 2016 г. Архивировано из оригинала 3 января 2018 г. Проверено 20 января 2016 г.
  8. Блейкмор, Эрин (20 января 2016 г.). «Сказки могут быть старше, чем вы когда-либо могли себе представить». Журнал Смитсонион . Архивировано из оригинала 27 февраля 2019 года . Проверено 4 марта 2019 г.
  9. ^ Джейкобс, Джозеф (1892). «Примечания и ссылки»  . Индийские сказки  . п. 230 – через Wikisource .
  10. ^ Аб Дэвидсон, Хильда Эллис; Чаудри, Анна (2006). Спутник сказки . Бойделл и Брюэр. п. 39. ИСБН 978-0-85991-784-1.
  11. ^ Томпсон 1977, с. 8.
  12. ^ Байатт 2004, с. XVIII.
  13. ^ Хайнер, Хайди Энн. «Что такое сказка?». Сюр-Ла-Лун . Архивировано из оригинала 15 августа 2020 года.
  14. ^ abc Виндлинг, Терри (2000). «Les Contes de Fées: Литературные сказки Франции». Царства Фэнтези . Архивировано из оригинала 28 марта 2014 года.{{cite journal}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  15. ^ Пропп 1968, с. 5.
  16. ^ Пропп 1968, с. 19.
  17. ^ Суонн Джонс 1995, с. 15.
  18. ^ Томпсон 1977, с. 55.
  19. ^ Аб Толкин 1966, стр. 15.
  20. ^ Толкин 1966, стр. 10–11.
  21. ^ Суонн Джонс 1995, с. 8.
  22. ^ Джонс, Дж. «Психоанализ и сказки». Файл Фрейда . Румынская ассоциация содействия психоанализу. Архивировано из оригинала 10 ноября 2012 года . Проверено 13 марта 2013 г.
  23. ^ Кальвино, Итало (1988). Шесть памяток на следующее тысячелетие . Издательство Гарвардского университета. стр. 36–37. ISBN 0-674-81040-6.
  24. ^ "Мархен" . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . Проверено 22 сентября 2022 г. (Требуется подписка или членство участвующей организации.)
  25. Хили, Марти (19 января 2019 г.). «Марти Хили: Начни с чего угодно». Айкен Стандарт . Архивировано из оригинала 30 января 2023 года . Проверено 30 января 2023 г.
  26. ^ аб Зипес, Джек (2002b). Разрушение волшебного заклинания: радикальные теории народных и сказок. Лексингтон: Университетское издательство Кентукки. п. 28. ISBN 978-0-8131-7030-5.
  27. ^ Зипес 2001, стр. xi-xii.
  28. ^ Зипес 2001, с. 858.
  29. ^ Аттебери 1980, с. 83.
  30. ^ Мартин 2002, стр. 38–42.
  31. ^ ab Суонн Джонс 1995, стр. 35.
  32. ^ Аттебери 1980, с. 5.
  33. ^ Зипес 2001, с. xii.
  34. ^ Зипес, Джек (2013). Сказка как миф: Миф как сказка . Университет Кентукки Пресс. стр. 20–21. ISBN 978-0-8131-0834-6.
  35. ^ ab Zipes 2001, с. 846.
  36. ^ Дег 1988, с. 73.
  37. ^ Хонти, Джон Т. (1936). «Кельтские исследования и исследования европейских народных сказок». Белоидеас . 6 (1): 33–39. дои : 10.2307/20521905. JSTOR  20521905.
  38. ^ Краппе, Александр Хаггерти (1925). «Обзор популярных статей». Заметки о современном языке . 40 (7): 429–431. дои : 10.2307/2914006. JSTOR  2914006.
  39. Берланга Фернандес, Инмакулада (4 декабря 2017 г.). «Temática folclórica en la Literatura asiatica (Oriente Extremo). Relación con los mitos griegos» [Народные темы в азиатской литературе (Дальний Восток). Связь с греческими мифами. Альдаба (на испанском языке) (31): 239–252. дои : 10.5944/aldaba.31.2001.20465 .
  40. ^ abcdefghij Хайнер, Хайди Энн. «Хронология сказок». Сюр-Ла-Лун . Архивировано из оригинала 15 августа 2020 года.
  41. ^ аб Робертс, Мосс, изд. (1979). "Введение". Китайские сказки и фантазии . Издательство Кнопф Даблдей. п. XVIII. ISBN 0-394-73994-9.
  42. ^ Соверффи, Джозеф (июль 1960 г.). «Некоторые заметки по средневековым исследованиям и фольклору». Журнал американского фольклора . 73 (289): 239–244. дои : 10.2307/537977. JSTOR  537977.
  43. ^ Краппе, Александр Хаггерти (1962). Наука фольклора . Нью-Йорк: Barnes & Noble. стр. 14–15. ОСЛК  492920.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  44. ^ Атли, Фрэнсис Ли (1964). «Артурианский роман и международный метод народных сказок». Романская филология . 17 (3): 596–607. JSTOR  44939518.
  45. ^ Бошкович-Стулли, Майя (1962). «Сюжеты народных байки у Хорватскосрским эпским пьесмама». Народная уметность: Hrvatski časopis za etnologiju i folcloristiku (на хорватском языке). 1 (1): 15–36. Архивировано из оригинала 20 апреля 2021 года . Проверено 20 апреля 2021 г.
  46. ^ Зипес 2007, с. 12.
  47. ^ Митакидо, Соула; Манна, Энтони Л.; Канацули, Мельпомена (2002). Народные сказки Греции: Сокровищница наслаждений . Гринвуд-Виллидж, Колорадо: Безлимитные библиотеки. п. 100. ИСБН 1-56308-908-4.
  48. ^ Суонн Джонс 1995, с. 38.
  49. ^ Виндлинг, Терри. «Белый, как рикотта, красный, как вино: магические знания Италии». Журнал мифических искусств . Архивировано из оригинала 3 октября 2022 года . Проверено 19 августа 2022 г.
  50. ^ Кальвино 1980, с. 738.
  51. ^ Фудзита, Юкен (1954). «聊齋志異研究序説: 特に蒲松齡の執筆態度に就いて» [Введение в изучение «ляо чай чжи и» (Рёсай ши): с особым акцентом на позицию автора].藝文研究 [Ge ибун кэнкю ] (на японском языке) (3): 49–61. ISSN  0435-1630. Архивировано из оригинала 5 декабря 2022 года.КРИД 1050282813926397312
  52. ^ Зипес 2007, стр. 38–42.
  53. ^ Суонн Джонс 1995, стр. 38–39.
  54. ^ Суонн Джонс 1995, с. 40.
  55. ^ Мерфи, Дж. Рональд (2000). Сова, ворон и голубь: религиозный смысл волшебных сказок братьев Гримм . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-515169-0.
  56. ^ Зипес 2007, с. 77.
  57. ^ Дег 1988, стр. 66–67.
  58. ^ Опи, Иона ; Опи, Питер (1974). Классические сказки . Издательство Оксфордского университета. п. 17. ISBN 978-0-19-211559-1.
  59. ^ Йолен, Джейн (2000). Коснитесь Магии . Литл-Рок, Арканзас: Августовский дом. п. 22. ISBN 0-87483-591-7.
  60. ^ Ланг, Эндрю (1904). "Предисловие". Книга Коричневой Феи . Архивировано из оригинала 4 марта 2007 года.
  61. ^ Одзаки, Йей Теодора. "Предисловие". Японские сказки – через Sur La Lune.
  62. ^ Clute & Grant 1997, стр. 26–27, «Ганс Христиан Андерсен».
  63. ^ Клют и Грант 1997, стр. 604, «Джордж Макдональд».
  64. ^ Оренштейн 2002, стр. 77–78.
  65. ^ Зипес 2001, с. 845.
  66. ^ Джейкобс, Джозеф (1895). «Примечания и ссылки»  . Еще больше кельтских сказок  — через Wikisource .
  67. ^ Кальвино 1980, с. хх.
  68. ^ Фельтен 2001, с. 962.
  69. ^ Фельтен 2001, стр. 966–967.
  70. ^ Кальвино 1980, с. XXI.
  71. ^ Хатт, Гудмунд (1949). Азиатские влияния в американском фольклоре . Копенгаген: Я поручаю Эйнару Мунксгорду. С. 94–96, 107. OCLC  21629218.
  72. ^ Березкин, Юрий (2010). «Небесная дева и мировая мифология». Ирис . 31 : 27–39.
  73. ^ д'Юи, Жюльен (2016). «Le Motif de la femme-oiseau (T111.2.) et ses origines paléolithiques». Mythologie française (265): 4. Архивировано из оригинала 7 июня 2022 года . Проверено 21 августа 2020 г.
  74. ^ Зипес 2007, с. 1.
  75. ^ аб Зейферт, Льюис К. (1996). «Чудесное в контексте: место проведения конкурсов во Франции конца семнадцатого века». Сказки, сексуальность и гендер во Франции, 1690–1715 гг . стр. 59–98. дои : 10.1017/CBO9780511470387.005. ISBN 978-0-521-55005-5.
  76. ^ Зипес 2007, с. 47.
  77. ^ Татарский 1987, с. 19.
  78. ^ Татарский 1987, с. 20.
  79. ^ Татарский 1987, с. 32.
  80. ^ Байатт 2004, стр. xlii – xliv.
  81. ^ Толкин 1966, с. 31.
  82. ^ Бриггс 1967, стр. 181–182.
  83. ^ "Мошенничество с феями" Чарльза Диккенса (1 октября 1853 г.)". Викторианская паутина . 23 января 2006 г. Архивировано из оригинала 23 июля 2013 г. . Проверено 13 марта 2013 г.
  84. ^ ab Zipes 2002a, с. 48.
  85. ^ Уолтерс, Ребекка (апрель 2017 г.). «Сказки, психодрама и методы действия: способы помочь травмированным детям исцелиться». Zeitschrift für Psychodrama und Soziometerie . 16 (1): 53–60. дои : 10.1007/s11620-017-0381-1. S2CID  151699614.
  86. ^ Цицани, П.; Псиллиду, С.; Бациос, СП; Ливас, С.; Уранос, М.; Кассимос, Д. (март 2012 г.). «Сказки: компас для здорового развития детей - качественное исследование на греческом острове: Сказки: вневременная ценность». Ребенок: уход, здоровье и развитие . 38 (2): 266–272. дои : 10.1111/j.1365-2214.2011.01216.x. ПМИД  21375565.
  87. ^ Юнг, CG (1969). «Феноменология духа в сказках». Четыре архетипа . Издательство Принстонского университета. стр. 83–132. ISBN 978-1-4008-3915-5. JSTOR  j.ctt7sw9v.7.
  88. ^ Франц 1970, стр. 1–2.
  89. ^ * Честертон, ГК (1909). Потрясающие мелочи . Лондон: Methuen & Co. 2-й абзац в XVII.
  90. Хенли, Джон (23 августа 2013 г.). «Филип Пуллман:« Ослабление цепей воображения »». Хранитель . ProQuest  1427525203. Архивировано из оригинала 29 августа 2020 года . Проверено 21 августа 2020 г.
  91. ^ ab Clute & Grant 1997, стр. 196, «Кино».
  92. ^ Дражен 2003, стр. 43–44.
  93. Вольф, Эрик Джеймс (29 июня 2008 г.). «Джек Зипес - Сказки все еще полезны детям?». Шоу «Искусство повествования» . Архивировано из оригинала 7 января 2010 года.
  94. ^ ab Schanoes, Вероника Л. (2014). Сказки, мифы и психоаналитическая теория: феминизм и пересказ сказки . Эшгейт. ISBN 978-1-4724-0138-0.[ нужна страница ]
  95. ^ Зипес 2007, стр. 24–25.
  96. ^ Клют и Грант 1997, стр. 333, «Сказка».
  97. ^ Мартин 2002, с. 41.
  98. ^ аб Пилиновский, Хелен. «Ослиная шкура, Оленья шкура, Аллерлейрау, Реальность сказки». Журнал мифических искусств . Архивировано из оригинала 9 августа 2022 года . Проверено 19 августа 2022 г.
  99. ^ Бриггс 1967, с. 195.
  100. ^ Зипес 2002a, стр. 251–252.
  101. ^ Ваггонер, Диана (1978). Далекие холмы: Путеводитель по фэнтези . Атенеум. стр. 22–23. ISBN 0-689-10846-Х.
  102. ^ Клют и Грант 1997, стр. 219, «Комедия дель арте».
  103. ^ Клют и Грант 1997, стр. 745, «Пантомима».
  104. ^ «Основана компания Уолта Диснея» . История . Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 года . Проверено 12 декабря 2021 г.
  105. ^ аб Фернисс, Морин (2014). «Студия Диснея классической эпохи». Искусство в движении, переработанное издание: Эстетика анимации . Издательство Университета Индианы. стр. 107–132. дои : 10.2307/j.ctt2005zgm.9. ISBN 978-0-86196-945-6. JSTOR  j.ctt2005zgm.9.
  106. ^ Стоун, Кей (июль 1981 г.). «Мархен в сказку: немагическое превращение». Западный фольклор . 40 (3): 232–244. дои : 10.2307/1499694. JSTOR  1499694.
  107. ^ Татарский 1987, с. 24.
  108. ^ Грэм, Джеймс (2006). «Баба Яга в кино». Журнал мифических искусств .
  109. Шейб, Ричард (9 июля 2004 г.). «Лабиринт (1986)». Мория . Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 года.
  110. ^ Дражен 2003, с. 264.
  111. ^ Виндлинг, Терри (1995). "Красавица и чудовище". Архивировано из оригинала 15 ноября 2013 года.{{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  112. ^ Виндлинг, Терри (2004). «Путь иголок или булавок: Красная Шапочка». Архивировано из оригинала 20 сентября 2013 года.{{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  113. ^ Дражен 2003, с. 38.
  114. Спеллинг, Ян (25 декабря 2006 г.). «Гильермо дель Торо и Ивана Бакеро спасаются от гражданской войны в сказочной стране Лабиринта Фавна». Еженедельник научной фантастики . Архивировано из оригинала 7 июля 2007 года . Проверено 14 июля 2007 г.
  115. ^ «Основные события фестиваля: Эдинбургский международный кинофестиваль 2008 года» . Разнообразие . 13 июня 2008 г. Архивировано из оригинала 7 марта 2014 г. Проверено 28 апреля 2010 г.
  116. ^ Толкин 1966, с. 18.
  117. ^ Пропп 1968.
  118. ^ Пропп 1968, стр. 8–9.
  119. ^ Пропп 1968, с. 74.
  120. ^ Пропп 1968, с. 39.
  121. ^ Пропп 1968, стр. 81–82.
  122. ^ Пропп 1968, стр. 80–81.
  123. ^ Фоглер, Кристофер (1998). Путешествие писателя: мифическая структура для писателей (2-е изд.). М. Визе Продакшнс. п. 30. ISBN 0-941188-70-1.
  124. ^ Татарский 1987, с. 52.
  125. ^ Беттельхейм 1989.
  126. ^ Дандес, Алан (1988). «Психоаналитическая интерпретация Красной Шапочки». В МакГлатери, Джеймс М. (ред.). Братья Гримм и народные сказки . Издательство Университета Иллинойса. ISBN 0-252-01549-5.
  127. ^ Татарский 1987, с. 46.
  128. ^ Мейтленд, Сара (2014). «Однажды: затерянный лес и мы». В Келли, Эндрю (ред.). Важность идей: 16 мыслей, которые заставят вас задуматься . Шорты Стража. Том. 10. Книги-хранители. ISBN 978-1-78356-074-5. Проверено 22 мая 2016 г. Когда ледники последнего ледникового периода отступили (около 10 000 г. до н. э.), леса различных типов быстро колонизировали землю и покрыли большую часть Европы. [...] Эти леса сформировали топографию, из которой развились сказки (или, как их лучше называть по-немецки — маршен ) , которые являются одной из наших самых ранних и наиболее важных культурных форм.
  129. ^ Уорнер, Марина (1995). От зверя до блондинки: О сказках и их рассказчиках . Фаррар, Штраус и Жиру. п. 213. ИСБН 0-374-15901-7.
  130. Фишловиц, Шэрон (15 ноября 2012 г.). «Сказки, жестокое обращение с детьми и «детство»: презентация Джека Зипса». Институт перспективных исследований Университета Миннесоты. Архивировано из оригинала 12 декабря 2012 года.
  131. ^ Сравнительная студия и антология традиционных традиций мира
  132. ^ Сильва, Кармен (1896). «Сказки № 1-10». Легенды рек и гор . Лондон: Джордж Аллен. стр. 1–148.
  133. ^ Погани, Нандор; Погани, Вилли (1913). Венгерская книга сказок . Нью-Йорк: FA Stokes Co.
  134. ^ Голдберг, Кристина (2010). «Забытая невеста». Чудеса и сказки . 24 (2): 345–347. JSTOR  41388963. Гейл  A241862735 Project MUSE  402467 ProQuest  763256457.

Источники

дальнейшее чтение

О происхождении и распространении народных сказок:

Внешние ссылки