stringtranslate.com

Разновидности арабского языка

Разновидности арабского языка (или диалекты или местные языки) являются языковыми системами, на которых говорят носители арабского языка как на родном языке. [2] Арабский язык является семитским языком в пределах афразийской семьи , которая возникла на Аравийском полуострове . Существуют значительные различия от региона к региону, со степенями взаимной понятности , которые часто связаны с географическим расстоянием, а некоторые из них являются взаимно непонятными . Многие аспекты изменчивости, засвидетельствованные в этих современных вариантах, можно найти в древних арабских диалектах на полуострове. Аналогичным образом, многие из особенностей, которые характеризуют (или отличают) различные современные варианты, можно отнести к первоначальным диалектам поселенцев, а также к местным языкам и диалектам. Некоторые организации, такие как SIL International , считают эти приблизительно 30 различных вариантов отдельными языками, в то время как другие, такие как Библиотека Конгресса , считают их все диалектами арабского языка. [3]

С точки зрения социолингвистики , существует важное различие между формальным стандартизированным языком, который в основном встречается в письменной форме или в подготовленной речи, и широко расходящимся языком , который используется в повседневных речевых ситуациях. Последние различаются от страны к стране, от говорящего к говорящему (в зависимости от личных предпочтений, образования и культуры), а также в зависимости от темы и ситуации. Другими словами, арабский язык в своей естественной среде обычно находится в ситуации диглоссии , что означает, что его носители часто изучают и используют две языковые формы, существенно отличающиеся друг от друга: современный стандартный арабский язык (часто называемый MSA в английском языке) в качестве официального языка и местный разговорный вариант (называемый العامية , al-ʿāmmiyya во многих арабских странах, [a] что означает « сленг » или «разговорный»; или называемый الدارجة , ad-dārija , что означает «общий или повседневный язык» в Магрибе [7] ), в различных аспектах своей жизни.

Эту ситуацию часто сравнивают в западной литературе с латинским языком, который сохранял культурный вариант и несколько народных версий на протяжении столетий, пока не исчез как разговорный язык, в то время как производные романские языки стали новыми языками, такими как итальянский , каталанский , арагонский , окситанский , французский , арпитанский , испанский , португальский , астурлеонский , румынский и другие. Регионально распространенный вариант изучается как первый язык говорящего, в то время как формальный язык впоследствии изучается в школе. В то время как народные варианты существенно различаются, фусха ( فصحى ), формальный регистр , стандартизирован и универсально понятен тем, кто владеет арабским языком. [8] Западные ученые проводят различие между классическим арабским языком и современным стандартным арабским языком , в то время как носители арабского языка обычно не считают CA и MSA разными вариантами. [8]

Наибольшие различия между классическим/стандартным и разговорным арабским языком заключаются в потере грамматического падежа ; ином и строгом порядке слов; потере предыдущей системы грамматического наклонения наряду с развитием новой системы; потере склоняемого страдательного залога , за исключением нескольких реликтовых разновидностей; ограничении в использовании двойственного числа и (для большинства разновидностей) потере отличительного спряжения и согласования для женского множественного числа . Многие арабские диалекты, в частности магрибский арабский , также имеют значительные сдвиги гласных и необычные кластеры согласных . В отличие от других диалектных групп, в магрибской арабской группе глаголы первого лица единственного числа начинаются с n- ( ن ). Существуют также существенные различия между бедуинской и оседлой речью, сельской местностью и крупными городами, этническими группами, религиозными группами, социальными классами, мужчинами и женщинами, молодыми и старыми. Эти различия в некоторой степени преодолимы. Часто носители арабского языка могут корректировать свою речь различными способами в зависимости от контекста и своих намерений, например, чтобы общаться с людьми из разных регионов, продемонстрировать уровень своего образования или использовать авторитет разговорного языка.

С точки зрения типологической классификации арабские диалектологи различают две основные нормы: бедуинскую и оседлую. Это основано на наборе фонологических, морфологических и синтаксических характеристик, которые различают эти две нормы. Однако на самом деле невозможно сохранить эту классификацию, отчасти потому, что современные диалекты, особенно городские варианты, обычно объединяют черты обеих норм. Географически современные арабские варианты подразделяются на пять групп: магрибская , египетская (включая египетскую и суданскую ), месопотамская , левантийская и полуостровная арабская . [2] [9] Носители языка из отдаленных районов, через национальные границы, внутри стран и даже между городами и деревнями могут испытывать трудности в понимании диалектов друг друга. [10]

Классификация

Географическое распространение разновидностей арабского языка (исключая еврейский иудео-арабский) по данным Ethnologue и другим источникам :

Региональные сорта

Наибольшие различия между видами арабского языка наблюдаются между региональными языковыми группами. Раньше арабские диалектологи различали только две группы: машрикские (восточные) диалекты, к востоку от Ливии, которые включают диалекты Аравийского полуострова , Месопотамии , Леванта , Египта , Судана , и магрибские (западные) диалекты, которые включают диалекты Северной Африки ( Магриба ) к западу от Египта . [11] Взаимопонимание высоко внутри каждой из этих двух групп, в то время как понимание между двумя группами асимметрично : говорящие на магрибском языке с большей вероятностью поймут машрикский, чем наоборот. [ требуется ссылка ]

Арабские диалектологи в настоящее время приняли более подробную классификацию современных вариантов языка, которая делится на пять основных групп: полуостровная , месопотамская , левантийская , египетско-суданская или языки долины Нила (включая египетский и суданский ) и магрибская . [2] [10]

Эти большие региональные группы не соответствуют границам современных государств. В западных частях арабского мира разновидности называются الدارجة ad-dārija , а в восточных частях — العامية al-ʿāmmiyya . Близлежащие разновидности арабского языка в основном взаимно понятны , но далекие разновидности, как правило, нет. Разновидности к западу от Египта особенно разнородны: носители египетского арабского языка заявляют о трудностях в понимании носителей североафриканского арабского языка, в то время как способность носителей североафриканского арабского языка понимать других носителей арабского языка в основном обусловлена ​​широкой популярностью египетских и левантийских популярных СМИ (например, сирийских или ливанских телешоу). Это явление называется асимметричной понятностью .

Одним из факторов дифференциации вариантов является влияние других языков, на которых говорили ранее или говорят в настоящее время в данном регионе, таких как

Группа Магриба

Западные диалекты находятся под влиянием берберских , пунических и романских языков .

Суданская группа

На суданские диалекты оказали влияние нубийские языки .

Египетская группа

Египетские диалекты находятся под влиянием коптского языка .

Месопотамская группа

На месопотамские диалекты оказали влияние месопотамские языки ( шумерский , аккадский , мандейский , восточноарамейский ), турецкий язык и иранские языки .

Левантийская группа

Левантийские варианты (ISO 639–3: apc) находятся под влиянием западных арамейских языков и, в меньшей степени, турецкого языка , греческого , персидского и древнеегипетского языков :

Группа полуостровов

Некоторые диалекты полуострова сформировались под влиянием южноаравийских языков .

Периферии

еврейские сорта

Еврейские варианты находятся под влиянием иврита и арамейского языка. Хотя они имеют схожие черты, они не являются однородной единицей и все еще принадлежат филологически к тем же семейным группам, что и их неиудейские аналоги.

Креолы и пиджины

На протяжении всей истории существовало множество арабских пиджинов и креолов , включая ряд новых, появляющихся сегодня. Их можно в целом разделить на суданские пиджины и креолы, которые имеют общее происхождение, и зарождающиеся иммигрантские пиджины.

креолы

Пиджинс

параарабский

Диглоссный сорт

Смешение и изменение языков

Арабский язык характеризуется большим количеством разновидностей; однако носители арабского языка часто способны манипулировать своей речью в зависимости от обстоятельств. Может быть несколько мотивов для изменения речи: формальность ситуации, необходимость общаться с людьми с разными диалектами, получить социальное одобрение, отделить себя от слушателя, при цитировании письменного текста провести различие между личными и профессиональными или общими вопросами, прояснить вопрос и перейти к новой теме. [14]

Важным фактором смешения или изменения арабского языка является концепция престижного диалекта . Это относится к уровню уважения, оказываемого языку или диалекту в языковом сообществе. Официальный арабский язык имеет значительный престиж в большинстве арабоязычных сообществ, в зависимости от контекста. Однако это не единственный источник престижа. [15] Многие исследования показали, что для большинства носителей существует престижная разновидность разговорного арабского языка. В Египте для некаирцев престижным диалектом является каирский арабский. Для иорданских женщин бедуинского или сельского происхождения это могут быть городские диалекты больших городов, особенно включая столицу Амман. [16] Более того, в определенных контекстах диалект, относительно отличающийся от формального арабского языка, может иметь больший престиж, чем диалект, более близкий к формальному языку — так, например, обстоит дело в Бахрейне. [17]

Язык смешивается и изменяется по-разному. Арабские носители часто используют более одного варианта арабского языка в разговоре или даже в предложении. Этот процесс называется переключением кодов . Например, женщина в телевизионной программе может апеллировать к авторитету формального языка, используя его элементы в своей речи, чтобы другие говорящие не перебили ее. Другой работающий процесс — «выравнивание», «устранение очень локализованных диалектных черт в пользу более регионально общих». Это может повлиять на все языковые уровни — семантический, синтаксический, фонологический и т. д. [18] Изменение может быть временным, как когда общается группа носителей с существенно отличающимся арабским языком, или оно может быть постоянным, как часто случается, когда люди из сельской местности переезжают в город и принимают более престижный городской диалект, возможно, в течение пары поколений.

Этот процесс приспособления иногда апеллирует к формальному языку, но часто нет. Например, жители деревень в центральной Палестине могут попытаться использовать диалект Иерусалима вместо своего собственного, общаясь с людьми с существенно отличающимися диалектами, особенно потому, что они могут иметь очень слабое понимание формального языка. [19] В другом примере группы образованных носителей языка из разных регионов часто используют диалектные формы, которые представляют собой промежуточное положение между их диалектами, вместо того, чтобы пытаться использовать формальный язык, чтобы сделать общение более простым и понятным. Например, чтобы выразить экзистенциальное « есть» (например, «есть место, где...»), носители арабского языка имеют доступ ко многим различным словам:

В этом случае /fiː/, скорее всего, будет использоваться, поскольку он не связан с определенным регионом и является наиболее близким к диалектной середине для этой группы носителей. Более того, учитывая распространенность фильмов и телешоу на египетском арабском языке, все носители, вероятно, знакомы с ним. [20] Иракское/кувейтское aku , левантийское fīh и североафриканское kayn — все они произошли от классических арабских форм ( yakūn , fīhi , kā'in соответственно), но теперь звучат по-разному.

Иногда определенный диалект может ассоциироваться с отсталостью и не пользоваться авторитетом в обществе, однако его продолжают использовать, поскольку он обладает неким скрытым авторитетом и служит для дифференциации одной группы от другой, когда это необходимо.

Типологические различия

Основное различие, которое пронизывает всю географию арабоязычного мира , — это оседлые и кочевые диалекты (часто ошибочно называемые бедуинскими ). ​​Это различие вытекает из моделей расселения в результате арабских завоеваний. По мере завоевания регионов были созданы военные лагеря, которые в конечном итоге превратились в города, а затем постепенно последовало заселение сельских районов кочевыми арабами. В некоторых областях оседлые диалекты делятся далее на городские и сельские варианты. [ необходима цитата ]

Наиболее очевидным фонетическим различием между двумя группами является произношение буквы ق qaf , которая произносится как звонкий /ɡ/ в городских диалектах Аравийского полуострова (например, диалект Хиджази в древних городах Мекка и Медина ), а также в бедуинских диалектах во всех арабоязычных странах, но является глухой в основном в постарабизированных городских центрах как /q/ (при этом [ɡ] является аллофоном в нескольких словах, в основном в городах Северной Африки ) или /ʔ/ (слияние ⟨ ق ⟩ с ⟨ ء ⟩ ) в городских центрах Египта и Леванта . Последние в основном были арабизированы после исламских завоеваний .

Другое важное фонетическое различие заключается в том, что в сельских диалектах сохраняются межзубные согласные классического арабского языка / θ/ ث и /ð/ ذ, [ требуется цитата ] и объединяются эмфатические звуки CA /ɮˤ/ ض и /ðˤ/ ظ в /ðˤ/, а не в малоподвижный /dˤ/ . [ требуется цитата ]

Наиболее существенные различия между сельским арабским и несельским арабским языками заключаются в синтаксисе. В частности, оседлые разновидности разделяют ряд общих нововведений из CA. [ указать ] Это привело к предположению, впервые высказанному Чарльзом Фергюсоном , что упрощенный язык койне развился в армейских лагерях в Ираке, откуда были завоеваны оставшиеся части современного арабского мира. [ необходима цитата ]

В целом сельские разновидности более консервативны, чем оседлые разновидности, а сельские разновидности в пределах Аравийского полуострова еще более консервативны, чем в других местах. В пределах оседлых разновидностей западные разновидности (особенно марокканский арабский ) менее консервативны, чем восточные разновидности. [ необходима цитата ]

В ряде городов арабского мира говорят на «бедуинском» диалекте, который приобретает престиж в этом контексте. [ необходима цитата ]

Примеры основных региональных различий

Следующий пример иллюстрирует сходства и различия между литературными, стандартизированными вариантами и основными городскими диалектами арабского языка. Также представлен мальтийский язык , сильно отличающийся от сикуло-арабского языка, произошедшего от магрибского арабского языка.

Истинные произношения различаются; транслитерации, используемые для приближения к приблизительной демонстрации. Кроме того, произношение современного стандартного арабского языка значительно отличается от региона к региону.

Другие региональные различия

«Периферийные» разновидности арабского языка — то есть разновидности, на которых говорят в странах, где арабский язык не является доминирующим языком и языком межнационального общения (например, Турция , Иран , Кипр , Чад , Нигерия и Эритрея ) — особенно расходятся в некоторых отношениях, особенно в их словарном запасе, поскольку они в меньшей степени подвержены влиянию классического арабского языка. Однако исторически они попадают в те же диалектные классификации, что и разновидности, на которых говорят в странах, где арабский язык является доминирующим. Поскольку большинство этих периферийных диалектов находятся в странах с мусульманским большинством, в настоящее время они подвержены влиянию классического арабского языка и современного стандартного арабского языка, арабских разновидностей Корана и их арабоязычных соседей соответственно.

Вероятно, наиболее отличающимся от креольского варианта арабского языка является кипрско-маронитский арабский язык , почти исчезнувший вариант, на который сильно повлиял греческий язык и который использует в своей письменности греческий и латинский алфавиты.

Мальтийский язык произошел от сикуло-арабского . Его словарный запас приобрел большое количество заимствований из сицилийского , итальянского и, в последнее время, английского языков , и он использует только алфавит на основе латиницы. Это единственный семитский язык среди официальных языков Европейского Союза .

Арабские пиджины (имеющие ограниченный словарный запас, состоящий в основном из арабских слов, но лишенные большинства арабских морфологических черт) широко используются вдоль южного края Сахары и уже долгое время. В одиннадцатом веке средневековый географ аль-Бакри записывает текст на арабском пиджине, вероятно, на котором говорили в регионе, соответствующем современной Мавритании . В некоторых регионах, особенно вокруг Южного Судана , пиджины креолизованы ( см. список ниже).

Иммигранты, говорящие на арабском языке, часто включают в свою речь значительное количество лексики из языка принимающей страны, что аналогично ситуации со спанглишом в Соединенных Штатах.

Даже в странах, где официальным языком является арабский, говорят на разных вариантах арабского языка. Например, в Сирии арабский язык, на котором говорят в Хомсе, считается отличным от арабского языка, на котором говорят в Дамаске, но оба считаются разновидностями «левантийского» арабского языка. А в Марокко арабский язык города Фес считается отличным от арабского языка, на котором говорят в других частях страны.

Взаимопонимание

Географически удаленные разговорные варианты обычно различаются настолько, что становятся взаимно непонятными , и некоторые лингвисты считают их отдельными языками. [21] Однако исследования Трентмана и Шири указывают на высокую степень взаимопонимания между близкородственными вариантами арабского языка для носителей языка, слушающих слова, предложения и тексты; и между более отдаленно связанными диалектами в ситуациях взаимодействия. [22]

Египетский арабский язык является одним из наиболее широко понимаемых диалектов арабского языка благодаря процветающей египетской теле- и киноиндустрии, а также весьма влиятельной роли Египта в регионе на протяжении большей части 20-го века. [23] [24] [25]

Формальные и разговорные различия

Другой способ, которым различаются разновидности арабского языка, заключается в том, что некоторые из них являются формальными, а другие — разговорными (то есть просторечными). Существует две формальные разновидности, или اللغة الفصحى al-lugha(t) al-fuṣḥá , одна из них, известная в английском языке как современный стандартный арабский язык ( MSA ), используется в таких контекстах, как письмо, вещание, интервьюирование и произнесение речей. Другая, классический арабский язык, является языком Корана . Он редко используется, за исключением чтения Корана или цитирования старых классических текстов. [26] (Арабоговорящие обычно не делают явного различия между MSA и классическим арабским языком.) Современный стандартный арабский язык был намеренно разработан в начале 19-го века как модернизированная версия классического арабского языка.

Люди часто используют смесь разговорного и формального арабского языка. Например, интервьюеры или ораторы обычно используют MSA, задавая подготовленные вопросы или делая подготовленные замечания, а затем переключаются на разговорный вариант, чтобы добавить спонтанный комментарий или ответить на вопрос. Соотношение MSA и разговорных вариантов зависит от говорящего, темы и ситуации — среди прочих факторов. Сегодня даже наименее образованные граждане подвергаются воздействию MSA через государственное образование и воздействие средств массовой информации и поэтому склонны использовать его элементы в общении с другими. [27] Это пример того, что исследователи-лингвисты называют диглоссией . См. Лингвистический регистр .

Диаграмма арабской диглоссии по Эль-Саиду Бадави
a-b : fuṣḥā end
cd : разговорный ( 'āmmiyya ) end
age и ehb : чистый fuṣḥā
c-gf и fhd : чистый разговорный
egfh : наложение fuṣḥā и разговорного
agc и bhd : иностранное ( dakhīl ) влияние

Египетский лингвист Аль-Саид Бадави предложил следующие различия между разными «уровнями речи», возникающими при переключении носителей египетского арабского языка с разговорного на официальный арабский язык:

Почти каждый в Египте может использовать более одного из этих уровней речи, и люди часто переключаются между ними, иногда в пределах одного предложения. Это, как правило, верно и для других арабоязычных стран. [29]

Разговорные диалекты арабского языка иногда записывались, обычно с использованием арабского алфавита . Народный арабский язык был впервые признан письменным языком, отличным от классического арабского языка, в Османском Египте 17 века , когда элита Каира начала склоняться к разговорному письму. Запись каирского народного языка того времени можно найти в словаре, составленном Юсуфом аль-Магриби . Совсем недавно появилось много пьес и поэм, а также несколько других произведений на ливанском и египетском арабском языках ; по крайней мере, существуют книги стихов для большинства разновидностей. В Алжире разговорный магрибский арабский язык преподавался как отдельный предмет во время французской колонизации, и существуют некоторые учебники. Евреи-мизрахи по всему арабскому миру, говорившие на иудео-арабских диалектах, переводили газеты, письма, отчеты, истории и переводы некоторых частей своей литургии на еврейский алфавит , добавляя диакритические знаки и другие условные обозначения для букв, которые существуют в иудео-арабском, но не на иврите. Латинский алфавит был предложен для ливанского арабского языка Саидом Аклом , сторонники которого опубликовали несколько книг в его транскрипции. В 1944 году Абдельазиз Паша Фахми, член Академии арабского языка в Египте, предложил заменить арабский алфавит латинским. Его предложение обсуждалось на двух сессиях в общине, но было отклонено и столкнулось с сильным противодействием в культурных кругах. [30] Латинский алфавит (как « Arabizi ») используется носителями арабского языка в Интернете или для отправки сообщений по сотовым телефонам , когда арабский алфавит недоступен или его трудно использовать по техническим причинам; [31] он также используется в современном стандартном арабском языке, когда носители арабского языка разных диалектов общаются друг с другом.

Лингвистическое расстояние до MSA

В трех научных работах с использованием различных методов обработки естественного языка сделан вывод о том, что левантийские диалекты (и особенно палестинские) являются наиболее близкими разговорными вариантами с точки зрения лексического сходства к современному стандартному арабскому языку: Harrat et al. (2015, сравнение MSA с двумя алжирскими диалектами: тунисским, палестинским и сирийским), [32] El-Haj et al. (2018, сравнение MSA с египетским, левантийским, арабским языком стран Персидского залива и североафриканским арабским языком), [33] и Abu Kwaik et al. (2018, сравнение MSA с алжирским, тунисским, палестинским, сирийским, иорданским и египетским). [34]

Социолингвистические переменные

Социолингвистика изучает, как на использование языка влияют социальные факторы, например, культурные нормы и контексты (см. также прагматику ). В следующих разделах рассматриваются некоторые способы, которыми современные арабские общества влияют на то, как говорят на арабском языке.

Религия

В арабском мире религия выходит за рамки личных убеждений, функционируя как всепроникающая и влиятельная сила во всех аспектах жизни. Она глубоко укоренена в социальной структуре, пронизывая язык, политику и культурную идентичность. С рождения людям не только дают имя, но и приписывают место в определенном религиозном порядке: будь то мусульмане, разделенные на суннитов или шиитов , или христиане , друзы или иудеи . Эти религиозные идентичности не являются текучими или необязательными; скорее, они прочно укоренились, формируя и определяя опыт индивидуума. Даже сам язык формируется этой религиозной структурой, отражая коллективную идентичность и приспосабливаясь к сложному балансу систем верований. Религия в этом контексте функционирует как социально-политическая конструкция, неразрывно связанная с властью государства и его исторической эволюцией. Она говорит за человека, часто до того, как он сможет выразить себя, и, таким образом, взаимодействие между верой и политикой должно быть полностью понято, чтобы понять сложности языка и культуры арабского мира. Религия и политика здесь переплетены до такой степени, что их невозможно разделить. [35]

Бахрейн представляет собой яркий пример сложных отношений между религией, идентичностью и общественными структурами в арабском мире. Значительное различие существует между шиитским населением, старейшей и наиболее устоявшейся общиной Бахрейна, и суннитским населением, которое начало мигрировать на остров в 18 веке. Несмотря на то, что суннитское население является меньшинством, оно занимает доминирующее положение, а правящая семья Бахрейна является суннитской. Это доминирование отражается в общественной сфере, где разговорный язык, представленный на телевидении и в средствах массовой информации, является почти исключительно языком суннитской общины. В результате власть, престиж и экономический контроль тесно связаны с арабами-суннитами. Эта социально-политическая динамика оказывает глубокое влияние на эволюцию языка в Бахрейне, направляя его развитие в соответствии с интересами и культурными практиками суннитского меньшинства. [36]

Случай Ирака еще раз иллюстрирует, как религиозная принадлежность может существенно влиять на языковое разнообразие в арабском мире. Это наблюдение взято из исследования, проведенного до войны в Ираке и массовой эмиграции иракских христиан в начале 21-го века. В Багдаде существуют заметные различия между арабским языком, на котором говорят христианские и мусульманские жители. Христианская община в Багдаде существует давно, и их диалект уходит корнями в оседлый диалект городского средневекового Ирака. Напротив, типичный мусульманский диалект города является более недавним развитием, происходящим от бедуинских речевых моделей. Как и в других частях арабского мира, обе общины в Багдаде разделяют современный стандартный арабский язык (MSA) как престижную форму языка. Однако мусульманский разговорный диалект более тесно связан с властью и экономическим доминированием, отражая большее влияние мусульманской общины в городе. Следовательно, христиане часто перенимают мусульманский диалект в официальных или публичных контекстах, например, когда учитель христианской школы обращается к ученикам, что демонстрирует, в какой степени язык в Багдаде и в арабском мире в целом формируется под влиянием преобладающего социально-политического ландшафта. [37]

Вариация

Система письма

  1. ^ Также пишется Аммия, Амия, Аммия, Аммия, Аммия, Амия, Аммия, Амия, Аммия [4] [5] [6]
  2. ^ В Египте, когда необходимо транскрибировать /ʒ/ или (также сокращение /d͡ʒ/ ), его приближают к [ʒ] с помощью چ .
  3. ^ Хотя /g/ является родным в большинстве южного Леванта; большей части Иордании (Амман, Зарка, Ирбид), части Палестины (Газа) и части восточной Сирии (Дейр-эз-Зор и Ракка). Он не является родным в большинстве северного и западного Леванта, особенно в исторически городских центрах, таких как Алеппо, Бейрут, Дамаск, Хайфа, Хама и диалекты Хомса и Иерусалима, но все же большинство говорящих могут его произнести.
  4. ^ /t͡ʃ/ является родной фонемой/аллофоном только в иракских, персидских и некоторых сельских левантийских диалектах, а также является иностранной в большинстве других диалектов.
  5. ^ /p/ и /v/ никогда изначально не появляются как фонемы в арабских диалектах, и они всегда ограничены заимствованиями, их использование зависит от говорящего, и они могут произноситься как /b/ и /f/ . В общем, большинство говорящих могут произносить /v/ , но не могут произносить /p/ .

Морфология и синтаксис

Все разновидности, как оседлые, так и кочевые, отличаются от классического арабского языка (CA) следующими особенностями:
Все диалекты, за исключением некоторых бедуинских диалектов Аравийского полуострова, разделяют следующие нововведения из CA:
Все оседлые диалекты имеют следующие дополнительные нововведения:
Следующие нововведения характерны для многих или большинства оседлых диалектов:
Для магрибского арабского языкаСеверной Африке , к западу от Египта) характерны следующие нововведения :
Для египетского арабского языка характерны следующие нововведения:

Фонетика

Что касается фонетики, арабские диалекты различаются по произношению кратких гласных ( / a / , / u / и / i / ) и ряда избранных согласных, в основном ⟨ق⟩ /q/ , ⟨ج⟩ /d͡ʒ/ и межзубных согласных ⟨ث⟩ /θ/ , ⟨ذ⟩ /ð/ и ⟨ظ⟩ /ðˤ/ , в дополнение к зубному ⟨ض⟩ /dˤ/ .

Распределение акцентов

Распространение ударения — это явление, при котором /a/ возвращается к [ɑ] вблизи эмфатических согласных. Область распространения ударения потенциально неограниченна; в египетском арабском языке обычно затрагивается все слово, хотя в левантийском арабском языке и некоторых других разновидностях оно блокируется /i/ или / j / (а иногда и / ʃ / ). Это связано с сопутствующим уменьшением количества фарингализации эмфатических согласных, так что в некоторых диалектах распространение ударения — единственный способ отличить эмфатические согласные от их простых аналогов. Оно также фарингализует согласные между исходным согласным и затронутыми гласными, хотя эффекты гораздо менее заметны, чем для гласных. Распространение ударения не влияет на аффрикацию неэмфатического / t / в марокканском арабском языке , в результате чего эти две фонемы всегда различимы независимо от присутствия поблизости других эмфатических фонем.

Согласные

* в марокканском языке ⟨ ج ⟩ иногда произносится как / g / , например, в جلس [gləs] «Он сидел».

В большинстве диалектов арабского языка [ q ] используется для обозначения ⟨ ق ⟩ в заимствованных из литературного арабского языка словах или в тех случаях, когда арабы говорят на современном литературном арабском языке.

Основные диалектные вариации арабских согласных вращаются вокруг шести согласных: ⟨ ج ⟩ , ⟨ ق ⟩ , ⟨ ث ⟩ , ⟨ ذ ⟩ , ⟨ ض ⟩ и ⟨ ظ ⟩ .

Классический арабский звук ⟨ق⟩ /q/ сильно различается в зависимости от диалекта, при этом наиболее распространенными являются [ ɡ ] , [ q ] и [ ʔ ] :

Классический арабский ⟨ج⟩ /ɟ/ (современный стандартный /d͡ʒ/ ) сильно различается в зависимости от диалекта, при этом наиболее распространенными являются [ d͡ʒ ] , [ ʒ ] и [ ɡ ] :

Классические межзубные согласные ⟨ث⟩ /θ/ и ⟨ذ⟩ /ð/ становятся /t, d/ или /s, z/ в некоторых словах в Египте , Судане, большей части Леванта, частях Аравийского полуострова (городской Хиджаз и части Йемена). В Марокко , Алжире и других частях Северной Африки они последовательно /t, d/ . Они остаются /θ/ и /ð/ в большей части Аравийского полуострова, Ираке, Тунисе, частях Йемена, сельских палестинских, восточноливийских и некоторых сельских алжирских диалектах. В арабоязычных городах Восточной Турции (Урфа, Сиирт и Мардин) они соответственно становятся /f, v/ .

Гласные

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Арабский в Ethnologue (27-е изд., 2024)Значок закрытого доступа
  2. ^ abc Al-Wer, E. (2018). «Арабские языки, вариации». В Brown, Keith; Ogilve, Sarah (ред.). Краткая энциклопедия языков мира . Elsevier Science. стр. 53,54. ISBN 978-0080877747.
  3. ^ "Документация для идентификатора ISO 639: ara".
  4. ^ Рихам Шенди (2019). «Ограничения чтения для маленьких детей на литературном арабском языке: невысказанная борьба с арабской диглоссией». Теория и практика изучения языка . 9 (2): 123. doi : 10.17507/tpls.0902.01 . S2CID  150474487.
  5. ^ Йойо Йойо; Абдул Мухлис; Тонтхови Тонтхови; Феравати Феравати (июнь 2020 г.). «ВЫСОКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ ПРОТИВ НИЗКОГО РАЗНООБРАЗИЯ КУЛЬТУРЫ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ: НАПРЯЖЕННОСТЬ МЕЖДУ ФУШЕМ И АМИЙЕЙ В СОВРЕМЕННОМ АРАБСКОМ МИРЕ». Араби: Журнал арабских исследований . 5 (1): 25. дои : 10.24865/ajas.v5i1.195 . S2CID  219917900.
  6. ^ Мувафик, Мухаммад Ризки (2019). В фильме "Анала Ниллиан" в фильме "Анала Ниллиан" Написано в фильме "Убийство" والليل" لمروان خوري (Бакалавриат). UniversitasИслам Негери Маулана Малик Ибрагим. С точки зрения использования арабский язык делится на арабский фуша и амия.
  7. ^ Вер, Ганс (1979). Словарь современного письменного арабского языка: (араб.-англ.). Otto Harrassowitz Verlag. стр. 319. ISBN 3447020024. Получено 30 сентября 2017 г. .
  8. ^ ab Kamusella, Tomasz (2017). «Арабский язык: латынь современности?» (PDF) . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2): 117–145. doi : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl :10023/12443.
  9. ^ Эйзеле, Джон К. (1987). «Арабская диалектология: обзор современной литературы». Al-'Arabiyya . 20 (1/2): 199–269. JSTOR  43191695.
  10. ^ ab "Арабский язык, великий язык, имеет низкий профиль". The Economist . 2018-10-20 . Получено 2020-06-24 .
  11. ^ Хушманд, Дана (2019-07-11). "Сравнение арабских диалектов: магрибский, египетский, левантийский, хиджазский, залив и MSA". Discover Discomfort . Получено 2020-06-24 .
  12. ^ «Месопотамские языки — Отдел археологии». www.arch.cam.ac.uk . 9 августа 2013 г. Получено 27 апреля 2019 г.
  13. ^ Постгейт, Дж. Н. (2007). ЯЗЫКИ ИРАКА, ДРЕВНИЕ И СОВРЕМЕННЫЕ . Британская школа археологии в Ираке. стр. 11. ISBN 978-0-903472-21-0.
  14. ^ Бассиоуни, 2009, стр. 29.
  15. ^ Абдель-Джавад, 1986, стр. 58.
  16. ^ Бассиоуни, 2009, стр. 19.
  17. ^ Хоулс, 1983, стр. 448.
  18. Хоулс 1995: 39, стр. 118.
  19. ^ Бланк, 1960, стр. 62.
  20. ^ Хоулс, 1995, стр. 294.
  21. ^ «Арабский язык». Онлайн-энциклопедия Microsoft Encarta 2009.
  22. ^ Трентман, Э. и Шири, С. (2020). Взаимопонимание арабских диалектов: последствия для класса. Критические исследования многоязычия, 8, 104–134. (Ссылка на статью)
  23. 5.C. Holes, «Сообщество, диалект и урбанизация на арабоязычном Ближнем Востоке», Вестник школы восточных и африканских исследований, т. 58, № 2, стр. 270–287, 1995.
  24. ^ OF Zaidan и C. Callison-Burch, «Идентификация арабского диалекта», Computational Linguistics, т. 40, стр. 171–202, март 2014 2012.
  25. ^ Аллен, Р. (2000). Арабский язык в теории и практике. Бюллетень Ассоциации исследований Ближнего Востока, 34(2), 197–199. doi:10.1017/S0026318400040438
  26. ^ Бассиоуни, 2009, стр. 11.
  27. ^ http://www.arabacademy.com/faq/arabic_language Вопросы будущих студентов о разновидностях арабского языка – онлайн-арабская академия
  28. ^ Таха, Зейнаб А. «ОБРАЗОВАННЫЙ РАЗГОВОРНЫЙ АРАБСКИЙ ЯЗЫК: КАК ОН МОЖЕТ ПОМОЧЬ В ПЕРЕОСМЫСЛЕНИИ РУКОВОДЯЩИХ ПРИНЦИПОВ ACTFL?» Al-'Arabiyya, 40/41, 2007, стр. 104–114. JSTOR, www.jstor.org/stable/43195689. Доступ 10 июля 2021 г.
  29. ^ Бадави, 1973.
  30. ^ Аль-Сави, 2004, стр. 7
  31. ^ Яган, М. (2008). «Араби: современный стиль арабского сленга». Design Issues 24(2): 39–52.
  32. ^ Harrat S., Meftouh K., Abbas M., Jamoussi S., Saad M., Smaili K., (2015), Cross-Dialectal Arab Processing. В: Gelbukh A. (ред.), Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. CICLing 2015. Lecture Notes in Computer Science, т. 9041. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-18111-0_47, PDF.
  33. ^ Материалы конференции, Идентификация арабского диалекта в контексте бивалентности и переключения кодов, Эль-Хадж, Махмуд, Рэйсон, Пол, Абуэлез, Мариам, Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018), 2018, Европейская ассоциация языковых ресурсов (ELRA), Миядзаки, Япония, el-haj-etal-2018-arabic, https://aclanthology.org/L18-1573
  34. ^ Катрейн Абу Квайк, Мотаз Саад, Стергиос Хацикириакидис, Саймон Добника, Лексическое дистанционное исследование арабских диалектов, Procedia Computer Science, том 142, 2018, страницы 2–13, ISSN  1877-0509, https://doi.org/10.1016 /j.procs.2018.10.456
  35. ^ Бассиоуни, 2009, стр.105.
  36. ^ Хоулс, 1984, стр.433-457.
  37. ^ Абу-Хайдар, 1991.
  38. ^ Функция 81A: Порядок подлежащего, объекта и глагола
  39. ^ Фадда, Хая (2016). «ЯЗЫКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ЗАПАДНОМ АММАНЕ» (PDF) . Языковые вариации в Западном Аммане : 27.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки