Hispanism (иногда называемый Hispanic studies или Spanish studies ) — это изучение литературы и культуры испаноязычного мира , в основном Испании и испаноязычной Америки . Оно также может включать изучение испанского языка и культурной истории в Соединенных Штатах и других нынешних или бывших испаноязычных странах Африки , Азии и Тихоокеанского региона , таких как Экваториальная Гвинея и бывшая Испанская Ост-Индия .
Hispanist — ученый, специализирующийся на испаноязычности. [ 1] Термин был использован в статье Мигеля де Унамуно в 1908 году [2] по отношению к «el hispanista italiano Farinelli» и подробно обсуждался в США испаноязычным специалистом Ричардом Л. Каганом из Университета Джонса Хопкинса . [3] Работа, выполняемая испаноязычными специалистами, включает переводы литературы, и они могут специализироваться на определенных жанрах, авторах или исторических периодах Пиренейского полуострова и Испанской Америки и т. д.
В XVI веке Испания была двигателем инноваций в Европе, учитывая ее связи с новыми землями, субъектами, литературными жанрами и персонажами, танцами и модой. Этот гегемонистский статус, также подкрепленный коммерческими и экономическими интересами, вызвал интерес к изучению испанского языка, поскольку Испания была доминирующей политической силой и первой создала заморскую империю в Европе после Ренессанса . Чтобы ответить на этот интерес, некоторые испанские писатели разработали новый фокус на испанском языке как предмете. В 1492 году Антонио де Небриха опубликовал свою Gramática castellana , первую опубликованную грамматику современного европейского языка. Хуан де Вальдес написал свой Diálogo de la lengua (1533) для своих итальянских друзей, которые стремились выучить кастильский. А юрист Кристобаль де Вильялон писал в своей работе Gramática castellana (Антверпен, 1558), что на кастильском языке говорят фламандцы, итальянцы, англичане и французы.
В течение многих лет, особенно между 1550 и 1670 годами, европейские прессы публиковали большое количество испанских грамматик и словарей, которые связывали испанский язык с одним или несколькими другими языками. Две из старейших грамматик были анонимно опубликованы в Лувене : «Útil y breve institución para aprender los Principios y Fundamentos de la lengua Hespañola» (1555 г.) и «Gramática de la lengua vulgar de España» (1559 г.).
Среди наиболее выдающихся иностранных авторов испанской грамматики были итальянцы Джованни Марио Алессандри (1560) и Джованни Миранда (1566); [4] англичане Ричард Персиваль (1591), [5] Джон Минше [5] (1599) и Льюис Оуэн [6] (1605); французы Жан Солнье (1608) и Жан Дужа (1644); немец Генрих Дёргангк (1614); [7] и голландец Каролус Мулериус (1630). [8]
Словари были составлены итальянцем Джироламо Виттори (1602), англичанином Джоном Ториусом (1590) и французами Жаком Леделем (1565), [1] Жаном Пале (1604) и [2] Франсуа Юйери (1661). Лексикографический вклад немца Генриха Хорнкенса (1599) и франко-испанского автора Пере Лакаваллериа (1642) также был важен для французского испанизма.
Другие объединяли грамматики и словари. Особенно актуальными были работы англичанина Ричарда Персиваля (1591), француза Сезара Удена (1597, 1607), итальянцев Лоренцо Франчозини (1620, 1624) и Арнальдо де ла Порте [9] (1659, 1669) и австрийца Николаса Меца фон Брайденбаха [10] (1666, 1670). Франчозини и Уден также переводили «Дон Кихота» . Этот список далеко не полон, и грамматики и словари в целом имели большое количество версий, адаптаций, переизданий и даже переводов (например, «Grammaire et observations de langue espagnolle» Удена была переведена на латынь и английский язык). Вот почему невозможно переоценить огромное влияние испанского языка на Европу XVI и XVII веков.
В 19 веке, совпав с потерей испанской колониальной империи и рождением новых латиноамериканских республик, Европа и Соединенные Штаты проявили возобновленный интерес к испанской истории, литературе и культуре угасающей великой державы и ее теперь независимых бывших колоний. Внутри Испании, после того как страна окончательно потеряла свою империю в испанском поражении в 1898 году , начали появляться призывы к культурному возрождению и новой концепции идентичности, основанной на языке и гуманитарных науках. [11]
В период романтизма образ мавританской и экзотической средневековой Испании, живописной страны со смешанным культурным наследием, захватил воображение многих писателей. Это привело к тому, что многие заинтересовались испанской литературой, легендами и традициями. Книги о путешествиях, написанные в то время, поддерживали и усиливали этот интерес и привели к более серьезному и научному подходу к изучению испанской и испаноамериканской культуры. Это направление не имело слова, придуманного для его обозначения, до начала 20-го века, когда оно в конечном итоге стало называться испанизмом.
Испанизм традиционно определялся [ кем? ] как изучение испанской и испано-американской культуры, и в частности их языка иностранцами или людьми, в целом не получившими образования в Испании. Институт Сервантеса содействовал изучению испанской и испаноязычной культуры по всему миру, подобно тому, как это делали такие учреждения, как Британский совет , Альянс Франсез или Институт Гёте в своих собственных странах.
Испанизм как организующая рубрика подвергалась критике со стороны ученых в Испании и Латинской Америке. Этот термин «пытается присвоить латиноамериканские темы и подчинить их испанскому центру», — замечает Джеффри Херлихи-Мера. «Номенклатуры имеют радиальный подтекст, который инициирует, и санкционирует ошибочную концепцию, что все культурные материалы под этим заголовком исходят из единого источника: полуострова». [12] Возникновение «испанизма» как термина, отмечает Хоан Рамон Ресина, «в Испании, как и в Латинской Америке, было достигнуто в целях политического управления и подчинения кастильскому правлению посредством методов господства, которые в конечном итоге привели к независимости и рождению (а не фрагментации) созвездия республик». [13] Он продолжает, что «нам надлежит столкнуться с возможностью того, что у испанизма больше нет будущего в университете». [14] В то время как Николас Шамвэй считает, что испанизм «является устаревшей идеей, основанной на эссенциалистских, идеологически обусловленных и испаноцентричных представлениях», [15] Карлос Алонсо утверждает, что область испанизма «должна быть переосмыслена и взорвана». [16]
На Филиппинах испанисты (или hispanista на тагальском ) — это термин, который в последние годы стал ассоциироваться с побелкой , колониальным менталитетом и культурным низкопоклонством . В частности, он появился в социальных сетях как предвзятое отношение к истории Филиппин , которое рассматривает колонизаторов и конкистадоров как героев и «цивилизаторов», а филиппинских национальных героев, таких как Андрес Бонифасио и Лапулапу, как «злодеев».
Проблемы и реакции вызвали радикализм так называемого движения испанистов за испанскую реставрацию. Заявления и исторические повествования в социальных сетях включали предложение «заменить» нынешний филиппинский язык в качестве официального языка страны, намекая на статус страны как бывшей колонии Испанской империи. [17] Антитагальская предвзятость и требование приписать культурные достижения в филиппинской культуре испанским колонизаторам привели к негативной реакции и негативной репутации онлайн-сторонников этих идей на Филиппинах. [17]
В конце 19 века уругваец Хосе Энрике Родо и кубинец Хосе Марти были писателями, которые подчеркивали ценность испанского языка и культурного наследия как части построения идентичности новых испаноамериканских независимых государств. [18]
Первой испанской книгой, переведенной на английский язык, была « Селестина» , как адаптация в стихах, опубликованная в Лондоне между 1525 и 1530 годами Джоном Растеллом . Она включает только первые четыре акта и основана на итальянской версии «Альфонсо де Ордоньеса»; ее часто называют «Интерлюдией» , а ее оригинальное название — «Новая комедия на английском языке в манере интерлюдии, изящной и полной искусства риторики: где показаны и описаны также красота и хорошие свойства женщин, как их пороки и злые состояния с моральным заключением и призывом к добродетели». Шотландский поэт Уильям Драммонд (1585–1649) перевел Гарсиласо де ла Вегу и Хуана Боскана . Англичане знали шедевры кастильской литературы, начиная с ранних переводов « Амадиса де Гаулы» Гарси Родригеса де Монтальво и «Карселя любви» Диего де Сан-Педро . Сэр Филип Сидней читал «Los siete libros de la Diana» испано-португальца Хорхе де Монтемайора , поэзия которого оказала на него большое влияние. Джон Буршье перевел «Libro de Marco Aurelio» Антонио де Гевары . Дэвид Роуленд перевел Лазарилло де Тормеса в 1586 году, что, возможно, вдохновило Томаса Нэша на написание первого английского плутовского романа « Неудачливый путешественник» (1594) . К концу 16 в. «Целестина» была переведена полностью (в Лондоне Дж. Вольф, 1591 г.; Адам Ислип, 1596 г.; Уильям Эпсли, 1598 г. и др.). Некоторые из переводчиков того времени путешествовали или некоторое время жили в Испании, например, лорд Бернерс, Бартоломью Йонг, Томас Шелтон , Леонард Диггес и Джеймс Маббе . Уильям Сесил (лорд Берли; 1520–1598) владел крупнейшей испанской библиотекой в Соединенном Королевстве.
Театр елизаветинской эпохи также ощутил сильное влияние испанского Золотого века . Джон Флетчер , часто сотрудничавший с Шекспиром , заимствовал из « Дон Кихота » Мигеля де Сервантеса для своего «Карденио» , возможно, написанного в сотрудничестве с Шекспиром, который, как полагают, читал Хуана Луиса Вивеса . Постоянный соратник Флетчера Фрэнсис Бомонт также подражал Дон Кихоту в более известном «Рыцаре пылающего пестика» . Флетчер также заимствовал из других произведений Сервантеса, включая « Los trabajos de Persiles y Segismunda» для своего «Обычая страны» и «La ilustre fregona» для своей прекрасной молодой продавщицы. Сервантес также вдохновлялся Томасом Миддлтоном и Уильямом Роули , а его «La gitanilla» (одна из « Примерных новелл» ) повлияла на их «Испанскую цыганку» (1623).
Первым переводом «Дон Кихота» на иностранный язык была английская версия Томаса Шелтона (первая часть, 1612; вторая, 1620). А Дон Кихот был подражан в сатирической поэме «Гудибрас» (1663–78), составленной Сэмюэлем Батлером . Кроме того, произведения некоторых великих поэтов Золотого века были переведены на английский язык Ричардом Фэншоу , который умер в Мадриде. Еще в 1738 году было опубликовано роскошное лондонское издание « Дон Кихота» на испанском языке, подготовленное сефардским сервантистом Педро Пинедой, с предисловием Грегорио Майянса и богато украшенными гравюрами. Также в 18 веке были опубликованы два новых перевода « Дон Кихота» , один художником Чарльзом Джервасом (1742) и один Тобиасом Смоллеттом , писателем плутовских романов (1755). Смоллет предстает как заядлый читатель испанской повести, и это влияние всегда присутствует в его работах. Между тем, лучшее произведение писательницы 17-го века Шарлотты Леннокс — «Женский Кихот» (1752), вдохновленное Сервантесом. Сервантес также был вдохновителем «Духовного Кихота » Ричарда Грейвса . Первое критическое и аннотированное издание « Дон Кихота» было сделано английским священником Джоном Боулом (1781). Романисты Генри Филдинг и Лоуренс Стерн также были знакомы с работами Сервантеса.
Среди британских путешественников в Испании в XVIII веке, оставивших письменные свидетельства своих путешествий, можно назвать (в хронологическом порядке): Джон Дюрант Бреваль , Томас Джеймс , Уиндем Бивз, Джеймс Харрис , Ричард Твисс , Фрэнсис Картер, Уильям Далримпл , Филип Тикнесс , Генри Суинберн , Джон Талбот Диллон , Александр Джардин , Ричард Крокер , Ричард Камберленд , Джозеф Таунсенд , Артур Янг , Уильям Бекфорд , Джон Макдональд (Мемуары лакея восемнадцатого века), Роберт Саути и Невилл Уиндем.
Другие английские писатели-путешественники, которые жили в XVIII и XIX веках, включают Джона Хукхэма Фрера , Генри Ричарда Вассалла-Фокса , более известного как лорд Холланд (1773–1840), большого друга Гаспара Мельчора де Ховельяноса и Мануэля Хосе Кинтаны , и благодетеля Хосе Марии Бланко Уайта . Лорд Холланд неоднократно посещал Испанию и записывал свои впечатления об этих поездках. Он также собирал книги и рукописи и написал биографию Лопе де Веги . Его дом был открыт для всех испанцев, но особенно для либеральных эмигрантов, которые прибыли в лондонский район Сомерс-Таун в XIX веке, спасаясь от абсолютистских репрессий короля Фердинанда VII и религиозного и идеологического догматизма страны. Многие из них существовали за счет перевода или преподавания своего языка англичанам, большинство из которых были заинтересованы в ведении бизнеса с испанской Америкой, хотя другие хотели узнать об испанской средневековой литературе, которая была в моде среди романтиков. Один из эмигрантов, Антонио Алькала Гальяно, преподавал испанскую литературу в качестве профессора в Лондонском университете в 1828 году и опубликовал свои заметки. Издатель Рудольф Акерман основал большой бизнес, публикуя Catecismos (учебники) по различным вопросам на испанском языке, многие из которых были написаны испанскими эмигрантами, для новых испано-американских республик. Мэтью Г. Льюис помещал некоторые из своих произведений в Испанию. А главный герой « Нортенгерского аббатства » Джейн Остин сходит с ума от чрезмерного чтения готических романов , как и Дон Кихот с его рыцарскими книгами .
Сэр Вальтер Скотт был увлеченным читателем Сервантеса и пробовал свои силы в переводе. Свою поэму «Видение Родерика» (1811) он посвятил Испании и ее истории. Томас Родд перевел несколько испанских народных баллад . Лорд Байрон также очень интересовался Испанией и был читателем «Дон Кихота» . Он перевел балладу «Ay de mi Alhama» в части своего «Чайльд Гарольда и Дон Жуана» . Ричард Тренч перевел «Педро Кальдерона де ла Барку» и дружил с некоторыми эмигрировавшими испанцами, некоторые из которых писали как на английском, так и на испанском языках, например, Хосе Мария Бланко Уайт и Телесфоро де Труэба и Коссио, и многие из которых (включая Хуана Кальдерона, который занимал кафедру испанского языка в Королевском колледже ), распространяли знания об испанском языке и его литературе. Джон Хукхэм Фрер был другом герцога Риваса, когда последний был на Мальте, и Хукхэм перевел некоторые средневековые и классические стихи на английский язык. Братья Джеремайя Холмс Виффен и Бенджамин Б. Виффен оба были исследователями испанской культуры. «Озерный поэт» Роберт Саути , среди прочих произведений, перевел на английский язык Амадиса де Гаула и Пальмерина де Инглатерра . Английские романисты находились под сильным влиянием Сервантеса. Особенно Чарльз Диккенс , создавший донкихотскую пару в Мистере Пиквике и Сэме Уэллере из Посмертных записок Пиквикского клуба . Джон Ормсби перевел «Песнь о моем Сиде» и «Дон Кихот» . Перси Биши Шелли оставил следы своей преданности Кальдерону де ла Барке в своих работах. Полиглот Джон Боуринг отправился в Испанию в 1819 году и опубликовал наблюдения за своей поездкой. Другие рассказы о путешествиях в Испанию включают рассказы Ричарда Форда , чей «Справочник для путешественников по Испании » (1845) был переиздан во многих изданиях, и Джорджа Борроу , автора путевых заметок «Библия в Испании» , которая была переведена на кастильский язык Мануэлем Асанья , поэта и переводчика Эдварда Фицджеральда и историка литературы Джеймса Фицмориса-Келли , который был наставником целого поколения британских испанистов, таких как Эдгар Эллисон Пирс.и Александр А. Паркер. Другие выдающиеся испанисты включают в себя:
а также Джеффри Риббанс; Уильям Джеймс Энтвистл; Питер Эдвард Рассел; Найджел Глендиннинг; Брайан Даттон ; Джеральд Бренан ; Джон Х. Эллиотт ; Рэймонд Карр ; Генри Камен ; Джон Х. Р. Полт; Хью Томас ; Колин Смит; Эдвард К. Райли; Кит Уинном; Пол Престон ; Алан Дейермонд ; Ян Майкл; и Ян Гибсон .
Ассоциация испанистов Великобритании и Ирландии (AHGBI) была основана в 1955 году группой университетских профессоров в Сент-Эндрюсе , и с тех пор она ежегодно проводит конгрессы. AHGBI сыграла решающую роль в создании Asociación Internacional de Hispanistas [19] (AIH), первый конгресс которой состоялся в Оксфорде в 1962 году.
Помимо подражания плутовскому роману Ганса Якоба Кристоффеля фон Гриммельсхаузена , латиноамериканство процветало в Германии благодаря энтузиазму, который немецкие романтики питали к Мигелю де Сервантесу , Кальдерону де ла Барке и Грасиану . Фридриха Диса (1794–1876) можно считать первым немецким филологом, уделявшим большое внимание испанскому языку в своих работах «Грамматика романского языка» (1836–1843) и « Этимологишес Wörterbuch дер романишен Sprachen» (1854). Его первая работа, связанная с испанским языком, «Altspanische Romanzen» , была опубликована в 1819 году.
Важную роль в продвижении испанизма в Германии сыграла группа писателей-романтиков, в которую входили Людвиг Тик , востоковед и поэт, который перевел Дон Кихота на немецкий язык (1799–1801); Фридрих Бутервек , автор неортодоксальной Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts и переводчик короткого фарса Сервантеса El juez de los divorcios ; и Август Вильгельм Шлегель (1767–1845), который перевел произведения Кальдерона де ла Барки ( Испанский театр , 1803–1809) и испанскую классическую поэзию на немецкий язык. Филолог и фольклорист Якоб Гримм опубликовал Silva de romances viejos (Вена, 1816) с прологом на испанском языке. Хуан Николас Бёль де Фабер , немецкий консул в Испании, был преданным учеником Кальдерона де ла Барки , испанского классического театра в целом и традиционной популярной литературы. Филолог Вильгельм фон Гумбольдт путешествовал по Испании, делая заметки, и особенно интересовался баскским языком, а философ Артур Шопенгауэр был заядлым читателем и переводчиком Грасиана . Граф Адольф Фридрих фон Шак (1815–1894) совершил поездку в Испанию в 1852 году, чтобы изучить остатки мавританской цивилизации, и стал преданным исследователем испанского.
Среди латиноамериканцев немецкого, австрийского и швейцарского происхождения Франц Грильпарцер , Венделин Фёрстер , Карл Фольмёллер , Адольф Тоблер, Генрих Морф, Густав Грёбер , Готфрид Байст и Вильгельм Мейер-Любке . Среди них два эмигранта в Чили, Родольфо Ленц (1863–1938), чьи работы включают его « Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indíjenas americanas» (1904) и «Чилийское исследование» (1891), а также другие работы по грамматике и грамматике. испанский Америки; и Фридрих Ханссен (1857–1919), автор книги «Spanische Grammatik auf historischer Grundlage» (1910; переработанное издание на испанском языке, Gramática histórica de la lengua castellana , 1913), а также других работ по староиспанской филологии, арагонской диалектологии и Испанский Америки. Handbuch der romanischen Philologie (1896) Вильгельма Мейера-Любке был классикой в Испании, как и его Grammatik der romanischen Sprachen (1890–1902), Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft (1901) (переведенный на испанский язык) и Romanisches. этимологический Вёртербух (1935). Йоханнес Фастенрат , посредством своих переводов и других работ, распространял испанскую культуру среди своих современников; кроме того, он учредил премию, которая носит его имя в Испанской королевской академии , для награждения лучших произведений испанской поэзии, художественной литературы и эссе. Австрийский исследователь романской литературы Фердинанд Вольф, друг Агустина Дурана , особенно интересовался романсеро , лирической поэзией средневековых испанских кансьонерос и другими видами средневековой народной поэзии; он также изучал испанских авторов, проживавших в Вене, таких как Кристобаль de Castillejo . Швейцарский ученый Генрих Морф редактировал средневековую Poema de José (Лейпциг, 1883). Работы Карла Фосслера и Людвига Пфандля по лингвистическому идеализму и литературной стилистике широко читались в Испании. Исследования Кальдерона в Германии продвигались изданиями Макс Кренкель. Другими важными авторами были Эмиль Гесснер, написавший Das Altleonesische (Старолеонский язык) (Берлин, 1867); Готфрид Байст, осуществивший издание Libro de la caza Дона Хуана Мануэля (1880), а также составивший план исторической грамматики. испанского языка, Die spanische Sprache , в энциклопедии романской филологии, опубликованной Густавом Грёбером в 1888 году; Хуго Шухардт , известный своим исследованием испанского фламенкомузыка, Die cantes flamencos; и Армин Гасснер, написавший Das altspanische Verbum (древнеиспанский глагол) (1897), а также работу по испанскому синтаксису (1890) и несколько статей об испанских местоимениях между 1893 и 1895 годами. А Мориц Гольдшмидт написал Zur Kritik der altgermanischen Elemente im Spanischen (Бонн, 1887), первую работу о влиянии германских языков на испанский.
К авторам, внесшим более специализированный вклад в испаноязычную филологию, относятся следующие:
Фриц Крюгер создал знаменитую Гамбургскую школу (не путать с одноименным жанром поп-музыки 1980-х годов), которая применяла принципы движения Wörter und Sachen , основанного ранее швейцарскими и немецкими филологами, такими как Хуго Шухардт , Рудуольф Мерингер и Вильгельм Майер-Любке , удачно сочетая диалектологию и этнографию. Между 1926 и 1944 годами Крюгер руководил журналом Volkstum und Kultur der Romane и его приложениями (1930–1945). Он насчитывал 37 томов, в которых многие из его учеников опубликовали свои работы. Крюгер писал в основном об испанской диалектологии, особенно о западной Испании (Эстремадура и Леон) и Пиренеях, и он путешествовал пешком, чтобы собрать материалы для своего монументального труда Die Hochpyrenäen, в котором он тщательно описал ландшафт, флору, фауну, материальную культуру, народные традиции и диалекты Центральных Пиренеев. Разносторонний романский ученый Герхард Рольфс исследовал языки и диалекты по обе стороны Пиренеев и их общие элементы, а также доримские субстратные языки Пиренейского полуострова и заимствованные гуанчами слова .
Работы Карла Фосслера , основателя лингвистической школы идеализма , включают в себя интерпретации испанской литературы и размышления об испанской культуре. Фосслер, наряду с Хельмутом Хацфельдом и Лео Шпицером , начал новую школу стилистики, основанную на эстетике, которая сосредоточилась на средствах выражения различных авторов.
Начало двадцатого века ознаменовалось основанием двух немецких институтов, посвященных испановедению (включая каталонское, галисийское и португальское), в Гамбурге и Берлине соответственно. Ибероамериканский исследовательский институт Гамбургского университета был с момента своего основания в 1919 году и до 1960-х годов практически единственным немецким университетским учреждением, посвященным испанскому и другим языкам Пиренейского полуострова. Институт издавал журнал Volkstum und Kultur der Romanen (1926–1944), посвященный специально работам по диалектологии и популярной культуре, следуя, в целом, образцам школы Wörter und Sachen . Между тем, в 1930 году был основан Берлинский Иберо-Американский институт. Сегодня в Берлинском институте находится крупнейшая в Европе библиотека, посвященная изучению Испании, Португалии и Латинской Америки, а также языков этих стран (включая каталонский, галисийский, португальский, баскский и языки коренных народов Америки). Берлинский Иберо-Американский институт занимается исследованиями в области литературы, лингвистики, этнологии, истории и истории искусств.
При нацистском режиме (1933–1945) немецкая филология переживала трудные времена. Некоторые романисты в своей работе восхваляли и пропагандировали нацистскую идеологию. Тем временем другие лишились профессорских должностей или подверглись антиеврейским преследованиям (например, Яков Малкиель и Лео Шпицер , оба эмигрировавшие), попав в немилость к режиму или активно выступая против него (например, Гельмут Хацфельд, бежавший из Германии, и Вернер Краусс (не путать с одноименным актером ), потерявший свою академическую должность в 1935 году).
Трудоемко восстановленная после Второй мировой войны, испаноязычная филология немецкоязычных стран внесла свой вклад в труды Каролины Микаэлис де Васконселлос и Эрнста Роберта Курциуса . Также:
Deutscher Hispanistenverband (Немецкая ассоциация испанистов) была основана в 1977 году и с тех пор проводит конгресс раз в два года. В настоящее время в Германии испанский язык часто превосходит французский по числу студентов. В Германии существует около сорока университетских отделений романской филологии, и там обучается более десяти тысяч студентов испанского языка.
Сегодня в Германии существуют издательства, специализирующиеся на испанистике, например, Edition Reichenberger в Касселе , посвященное Золотому веку, и Iberoamericana Vervuert Verlag Клауса Дитера Вервюрта, имеющее филиалы во Франкфурте и Мадриде и способствующее сотрудничеству между испанистами.
В Австрии Франц Грильпарцер был первым исследователем испанского языка и читателем театра Золотого века. Антон Ротбауэр также отличился как переводчик современной лирической поэзии и исследователь Черной легенды . Рудольф Пальген и Альфред Вольфганг Вюрцбах (например, своим исследованием Лопе де Веги ) также внесли вклад в испанизм в Австрии.
Испанизм во Франции восходит к мощному влиянию испанской литературы Золотого века на таких авторов, как Пьер Корнель и Поль Скаррон . Испанское влияние также было принесено во Францию испанскими протестантами, бежавшими от инквизиции , многие из которых занялись преподаванием испанского языка. Среди них был Хуан де Луна, автор продолжения «Ласарильо де Тормес» . «Perfaicte méthode pour entendre, écrire et parler la langue espagnole» Н. Шарпантье (Париж: Лукас Брейель, 1597) был дополнен грамматикой Сезара Удена (также 1597), которая послужила моделью для тех, что были позже написаны на французском языке. Мишель де Монтень читал летописцев испанского завоевания и имел в качестве одного из своих образцов Антонио де Гевару . Мольер , Ален-Рене Лесаж и Жан-Пьер Кларис де Флориан заимствовали сюжеты и характеры из испанской литературы.
Среди французских путешественников, посетивших Испанию в 19 веке, оставивших письменные и художественные свидетельства, такие художники, как Эжен Делакруа и Анри Рено ; известные авторы, такие как Александр Дюма , Теофиль Готье , Жорж Санд , Стендаль , Ипполит Тэн и Проспер Мериме ; и другие писатели, в том числе Жан-Франсуа де Бургуан , Жан Шарль Давилье , Луи Виардо, Исидор Жюстин Северен , Шарль Дидье , Александр де Лаборд , Антуан де Латур, Жозеф Бонавентура Лоран, Эдуард Маньен , Пьер Луи де Крузи и Антуан Фредерик Озанам .
Виктор Гюго был в Испании, сопровождая своего отца в 1811 и 1813 годах. Он с гордостью называл себя « грандом Испании», и хорошо знал язык. В его произведениях есть многочисленные намеки на Эль Сида и произведения Мигеля де Сервантеса .
Проспер Мериме еще до своих неоднократных поездок в Испанию сформировал свое интуитивное видение страны в своем «Театре Клары Газуль» (1825 г.) и в «Семье Карвахаля» (1828 г.). В период с 1830 по 1846 год Мериме совершил много поездок, заведя множество друзей, в том числе герцога Риваса и Антонио Алькала Гальяно. Он написал «Lettres Addressées d'Espagne au Directeur de la Revue de Paris» , представляющие собой эскизы костюмеров с описанием корриды. Короткие романы Мериме Les âmes du purgatoire (1834) и Кармен (1845) — классические произведения об Испании.
Оноре де Бальзак был другом Франсиско Мартинеса де ла Росы и посвятил ему свой роман «Эль Вердуго» (1829). (А пьеса Мартинеса де ла Росы «Абен Хумея» была поставлена в Париже в 1831 году.)
Испанский романсеро представлен во французской «Bibliothèque universelle des romans», опубликованной в 1774 году. Огюст Крез де Лессер опубликовал народные баллады о Сиде в 1814 году, сравнив их (как это до него сделал Иоганн Готфрид Гердер ) с греческой эпической традицией, и они были переизданы в 1823 и 1836 годах, предоставив значительный материал для французского романтического движения. Журналист и издатель Абель Гюго , брат Виктора Гюго , подчеркивал литературную ценность романсеро , переведя и опубликовав сборник романсов и историю короля Родриго в 1821 году, а также Romances historiques traduits de l'espagnol в 1822 году. Он также написал сценический обзор Les français en Espagne (1823), вдохновленный временем, проведенным им со своим братом в Дворянской семинарии в Мадриде во время правления Жозефа Бонапарта .
Мадам де Сталь внесла свой вклад в изучение испанской литературы во Франции (как и в отношении немецкой литературы), что помогло привнести в страну романтизм. С этой целью она перевела том IV книги Фридриха Бутервека « Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts» в 1812 году и дала ему название « История испанской литературы» .
Испанскую литературу также познакомил французских читателей швейцарский писатель Симонд де Сисмонди с его исследованием «О литературе юга Европы» (1813).
Также важным для доступа французов к испанской поэзии был двухтомник Espagne poétique (1826–27), антология кастильской поэзии после XV века, переведенная Хуаном Марией Мори. В Париже издательство Baudry опубликовало множество произведений испанских романтиков и даже содержало коллекцию «лучших» испанских авторов под редакцией Эухенио де Очоа .
Образы Испании были предложены в путевых записях мадам д'Ольнуа и Сен-Симона , а также поэта Теофиля Готье , который путешествовал по Испании в 1840 году и опубликовал Voyage en Espagne (1845) и Espagne (1845). Эти работы настолько полны цвета и чувства живописности, что они даже послужили источником вдохновения для самих испанских писателей (таких поэтов, как Хосе Соррилья , и рассказчиков, таких как представители поколения '98 ), а также для Александра Дюма , который присутствовал на постановке « Дон Хуан Тенорио» Соррильи в Мадриде. Дюма изложил свои несколько негативные взгляды на свой опыт в своих «Впечатлениях о путешествии» (1847–1848). В своей пьесе « Дон Хуан де Марана» Дюма возродил легенду о Доне Хуане , изменив концовку после того, как увидел версию Соррильи в издании 1864 года.
Франсуа-Рене де Шатобриан путешествовал по Иберии в 1807 году по пути обратно из Иерусалима, а позднее принял участие во французской интервенции в Испанию в 1823 году, которую он описывает в своих «Загробных мемуарах» (1849–1850). Возможно, именно в это время он начал писать «Приключения последнего Абенсерраже» (1826), которые превозносили испано-арабское рыцарство. Другим произведением, которое было широко читаемо, были «Письма об испанце» (1826) Луи Виардо, посетившего Испанию в 1823 году.
Стендаль включил главу «De l'Espagne» в свое эссе «De l'amour» (1822). Позднее (1834) он посетил эту страну.
Зиму 1837–1838 годов Жорж Санд провела с Шопеном на Майорке , поселившись в Вальдемосса Картезиане . Их впечатления запечатлены в произведении Санд «Зима на юге Европы» (1842) и в « Мемуарах» Шопена .
Испанская классическая живопись оказала сильное влияние на Мане , а в более позднее время такие художники, как Пикассо и Дали, оказали влияние на современную живопись в целом.
Испанская музыка оказала влияние на таких композиторов, как Жорж Бизе , Эммануэль Шабрие , Эдуард Лало , Морис Равель и Клод Дебюсси .
В настоящее время важнейшими центрами испанистики во Франции являются университеты Бордо и Тулузы , а также Институт испанских исследований в Париже, основанный в 1912 году. Среди журналов — Bulletin Hispanique .
Известные испанисты в Бельгии включают Пьера Грульта и Люсьена-Поля Томаса. Грульт изучал кастильский мистицизм в связи с его фламандским аналогом. «Комплексная испанская грамматика» (1995) — английский перевод оригинального голландского Spaanse Spraakkunst (1979) — была написана Жаком де Брюйном, профессором Гентского университета .
Испанизм в Соединенных Штатах имеет давнюю традицию и высоко развит. В определенной степени это является результатом собственной истории Соединенных Штатов, которая тесно связана с Испанской империей и ее бывшими колониями, особенно с Мексикой , Пуэрто-Рико , Филиппинами и Кубой . Исторически многие американцы романтизировали испанское наследие и отдавали привилегированное положение кастильскому языку и культуре, одновременно преуменьшая или отвергая латиноамериканские и карибские диалекты и культуры испаноязычных областей влияния США. В настоящее время в Соединенных Штатах проживает более тридцати пяти миллионов испаноговорящих, что делает испанский язык вторым по распространенности языком в стране, а латиноамериканцев — крупнейшим национальным меньшинством. Испанский язык активно используется в некоторых из самых густонаселенных штатов, включая Калифорнию , Флориду , Нью-Мексико и Техас , а также в крупных городах, таких как Нью-Йорк , Лос-Анджелес , Майами , Сан-Антонио и Сан-Франциско . Американская ассоциация преподавателей испанского языка была основана в 1917 году и проводит двухгодичный конгресс за пределами Соединенных Штатов; Hispania — официальное издание ассоциации. (С 1944 года — Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков .) Североамериканская академия испанского языка объединяет носителей испанского языка в Северной Америке.
Первые академические профессора испанского языка в университетах Соединенных Штатов были учреждены в Гарварде (1819), Вирджинии (1825) и Йеле (1826). Консул США в Валенсии , Обадия Рич , импортировал многочисленные книги и ценные рукописи, которые стали коллекцией Обадии Рича в Нью-Йоркской публичной библиотеке , а многочисленные журналы, особенно North American Review , опубликовали переводы. Многие путешественники опубликовали свои впечатления об Испании, такие как Александр Слайделл Маккензи (Год в Испании [1836] и Возвращение в Испанию [1836]). Их читали Вашингтон Ирвинг , Эдгар Аллан По и другие путешественники, такие как сефардский журналист Мордехай М. Ной и дипломат Калеб Кушинг с женой. По изучал испанский язык в Университете Вирджинии, и некоторые из его рассказов имеют испанское место действия. Он также писал научные статьи об испанской литературе .
Начало испанизма можно найти в работах Вашингтона Ирвинга , который встретил Леандро Фернандеса де Моратина в Бордо в 1825 году и был в Испании в 1826 году (когда он часто посещал общественные собрания другой американки, Сары Марии Терезы Маккин (1780–1841), маркизы-вдовы Каса Ирухо ), а также в 1829 году. Он стал послом между 1842 и 1846 годами. Ирвинг учился в испанских библиотеках и встретил Мартина Фернандеса де Наваррете в Мадриде , используя одну из работ последнего в качестве источника для своей «Истории жизни и путешествий Христофора Колумба» (1828), а также подружился и переписывался с Сесилией Бёль де Фабер , откуда и произошло взаимное влияние. Его романтический интерес к арабской тематике сформировал его «Хронику завоевания Гранады» (1829) и «Альгамбру» (1832). Общественные встречи Маккина также посещали дети Джона Монтгомери, выходца из Бостона ирландского происхождения, который был консулом Соединенных Штатов в Аликанте , и особенно испанский писатель Джордж Вашингтон Монтгомери.
Переводы Генри Уодсворта Лонгфелло испанских классиков также являются частью истории североамериканского испанизма; он посетил Мадрид в 1829 году, выражая свои впечатления в своих письмах, дневнике и в Outre-Mer (1833–1834). Хороший знаток классики, Лонгфелло перевел двустишия Хорхе Манрике . Чтобы выполнить свои обязанности испанского профессора, он написал свои испанские романы (1830), которые являются адаптациями рассказов Ирвинга, и опубликовал несколько эссе об испанской литературе и драме, включая «Испанского студента» (1842), где он подражает произведениям испанского Золотого века . В свою антологию «Поэты и поэзия Европы» (1845) он включает произведения многих испанских поэтов. Уильям Каллен Брайант перевел романы Мориско и сочинил поэмы «Испанская революция» (1808) и «Сервантес» (1878). Он был связан в Нью-Йорке с испанцами и, как директор Evening Post , включил в журнал много статей на иберийскую тематику. Он был в Испании в 1847 году и рассказал о своих впечатлениях в Letters of a traveller (1850–1857). В Мадриде он встретился с Каролиной Коронадо , перевел на английский ее поэму «The Lost Bird» и роман Jarilla, оба из которых были опубликованы в Evening Post . Но самая важная группа испанских ученых была из Бостона. Работы Джорджа Тикнора , профессора испанского языка в Гарварде, который написал History of Spanish Literature, и Уильяма Х. Прескотта , который написал исторические труды о завоевании Америки, без сомнения, являются вкладами первостепенной важности. Тикнор был другом Паскуаля де Гайангоса-и-Арсе , с которым он познакомился в Лондоне , и посетил Испанию в 1818 году, описав свои впечатления в Life, letters and journals (1876). Несмотря на значительные трудности с осуществлением своего видения, Прескотт составил историю завоевания Мексики и Перу, а также историю правления католических монархов.
В Соединенных Штатах есть важные общества, которые занимаются изучением, сохранением и распространением испанской культуры, из которых самым известным является Hispanic Society of America . Также есть библиотеки, специализирующиеся на испанской тематике, в том числе в Университете Тулейна в Новом Орлеане. Важные журналы включают Hispanic Review , Revista de las Españas , Nueva Revista de Filología Hispánica , Hispania , Dieciocho , Revista Hispánica Moderna и Cervantes .
История испанизма в России — до, во время и после советского периода — долгая и глубокая, и она даже пережила разрыв отношений между Россией и Испанией, вызванный гражданской войной в Испании . Эта история началась в 18 веке, а в 19 веке влияние Мигеля де Сервантеса на реалистов- романистиков (таких как Достоевский , Тургенев и Толстой ) было глубоким.
Романтичные путешественники, такие как Сергей Соболевский, собрали большие библиотеки книг на испанском языке и помогали испанским писателям, которые посещали Россию, таким как Хуан Валера . Русский драматург-реалист Александр Островский перевел театр Кальдерона и написал тексты об испанском театре Золотого века. Евгений Салиас де Турнемир посетил Испанию и опубликовал Apuntes de viaje por España (1874), незадолго до того, как Эмилио Кастелар опубликовал свою La Rusia contemporánea (1881).
Российская ассоциация испанистов, основанная в 1994 году, в настоящее время поддерживается Российской академией наук . Область испанско-американских исследований в последнее время претерпела значительный рост. Опрос, проведенный в 2003 году, показал, что в российских университетах насчитывается не менее четырех тысяч студентов, изучающих испанский язык.
Среди испанских ученых двадцатого века были Сергей Гончаренко (наставник целого поколения испанских ученых), Виктор Андреев, Владимир Васильев, Наталья Миод, Светлана Пискунова и Всеволод Баньо (El Quijote vivido por los rusos). Недавно был основан Русский Эрнандианский кружок, посвященный изучению творчества Мигеля Эрнандеса , посетившего СССР в сентябре 1937 года.
Записи о визитах поляков в Испанию начинаются в Средние века, с паломничества в Сантьяго-де-Компостела . По одной из оценок, более 100 поляков совершили паломничество в ту эпоху. [20]
В XVI веке гуманист Ян Дантышек (1485–1548), посол короля Сигизмунда I Старого к Карлу V, императору Священной Римской империи , трижды путешествовал по Пиренейскому полуострову и оставался там почти десять лет, подружившись с выдающимися личностями, такими как Эрнан Кортес , и оставив письма о своих путешествиях. Епископ Петр Дунин-Вольский привез в Польшу 300 испанских книг, и они были добавлены в Ягеллонскую библиотеку Кракова под названием Bibliotheca Volsciana . Несколько профессоров из Испании работали в Краковской академии (сегодня известной как Ягеллонский университет ), в том числе севильский Гарсиас Куадрас и арагонский юрист Педро Руис де Морос (1506–1571), известный в Польше как Ройзюш, который в основном писал на латыни и был советником короля. Общество Иисуса активно действовало в Польше, продвигая не только испанские идеи теологии, но и испанский театр, который они считали учебным пособием. [21] В XVI веке путешественники Станислав Лаский, Анджей Тенчинский, Ян Тарновский, Станислав Радзивилл и Шимон Бабёгурский посетили Испанию, среди прочих. Анонимный путешественник, прибывший в Барселону в августе 1595 года, оставил отчет о своих впечатлениях в рукописи под названием Diariusz z peregrynacji włoskiej, hiszpańskiej, portugalskiej ( Дневник итальянских, испанских и португальских паломничеств ). [22]
В XVII веке польский дворянин Якуб Собеский совершил паломничество в Сантьяго-де-Компостела и написал отчет о своем путешествии. В 1674–1675 годах каноник Анджей Хризостом Залуский, Ежи Радзивилл и Станислав Радзивилл посетили Испанию, и все оставили письменные свидетельства своих путешествий.
Современные польские испаноязычные исследования начинаются с поэта-романтика Адама Мицкевича . За ним в 19 веке последовали Иоахим Лелевель , Войцех Дзедушицкий, Леонард Реттель и Юлиан Адольф Свеницкий. Кароль Дембовский написал на французском языке книгу о своих путешествиях по Испании и Португалии во время Первой Карлистской войны .
Феликс Розанский, Эдвард Поребович и Зигмунт Черни были переводчиками-энтузиастами, преподававшими в то время в Польше. Мария Стшалкова написала первый очерк истории испанской литературы на польском языке. Среди других важных переводчиков - Казимеж Завановский, Зофия Шлейен, Калина Войцеховска и Зофия Хондыньска.
Поэт и испанист Флориан Смиея преподавал испанский язык и испаноамериканскую литературу в Лондоне, Онтарио. В 1971 году в Варшавском университете была создана первая профессорская должность по испановедению, не подчиненная кафедре романской литературы , а в следующем году там была учреждена образовательная программа по испановедению. Сегодня он называется Институтом иберийских и латиноамериканских исследований. Среди тех, кто преподавал там, были Урсула Ашик-Бангс, М.-Пьеретт Малькузински (1948–2004), Роберт Мансбергер Аморос, Виктор Мануэль Феррерас и Карлос Марродан Касас. В Кракове в 1985 году состоялся первый Национальный симпозиум испанских ученых. Историки Януш Тазбир и Ян Кеневич писали на испанские темы, а также литературоведы Габриэла Маковецка, Хенрик Зеомек, Беата Бачинска, Флориан Смея, Петр Савицкий и Казимеж Сабик. Гжегож Бак изучал образ Испании в польской литературе XIX века. [23]
Интеграция Бразилии в МЕРКОСУР в 1991 году создала необходимость в более тесных отношениях между Бразилией и испаноязычным миром, а также в лучшем знании испанского языка в Бразилии. По этой причине Бразилия способствовала включению испанского языка в качестве обязательного предмета в систему образования страны. Большое ядро испанских ученых сформировалось в Университете Сан-Паулу , включая Фиделино де Фигейредо, Луиса Санчеса и Фернандеса и Хосе Лодейро. 1991 год также знаменует собой создание Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos , чье Suplemento: El hispanismo en Brasil (2000) прослеживает историю испаноязычных исследований в стране. В 2000 году состоялся первый Congresso Brasileiro de Hispanistas, и его материалы были опубликованы под названием Hispanismo 2000. На этом собрании была создана Associação Brasileira de Hispanistas. Второй конгресс организации состоялся в 2002 году, и с тех пор он проводится каждые два года.
По сравнению с Бразилией, Португалия проявила меньший интерес к испанизму; только в 2005 году была основана национальная ассоциация по этому вопросу. Деятельность Португалии в этой области в основном носит компаративистский характер и сосредоточена на португальско-испанских темах, отчасти из-за академических и административных причин. Журнал Península, архивировано 10 июня 2012 года в Wayback Machine, является одним из важнейших журналов по испанизму в стране. Португальский испанизм кажется несколько ограниченным, и в определенной степени существует взаимное недоверие между двумя культурами, мотивированное историей конфликтов и соперничества. Тем не менее, португальские писатели эпохи Возрождения, такие как драматург Жил Висенте , Жорже де Монтемайор , Франсишку Са де Миранда и историк Франсишку Мануэль де Меллу , писали как на испанском, так и на португальском языках.
Культурные отношения между Испанией и Италией развивались в раннем Средневековье, особенно в Неаполе через отношения, которые он имел с Арагонской и Сицилийской короной, и усилились в течение испанского предвозрождения и Возрождения через Кастилию. Гарсиласо де ла Вега привлек членов Accademia Pontaniana и ввел петрарковский метрический стиль и темы в испанскую лирическую поэзию. Эта тесная связь продолжалась на протяжении периодов маньеризма и барокко в XVI и XVII веках. В XVIII веке поэт Джамбаттиста Конти (1741–1820) был, пожалуй, самым выдающимся испанским ученым, переводчиком и антологом Европы. Драматург, критик и историограф театра Пьетро Наполи Синьорелли (1731–1815) защищал испанскую литературу от таких критиков, как Джироламо Тирабоски и Саверио Беттинелли , которые обвиняли ее в «дурном вкусе», «коррупции» и «варварстве». Джакомо Казанова и Джузеппе Баретти путешествовали по Испании, оставляя интересные описания своих впечатлений: Баретти свободно говорил по-испански. Критик Гвидо Беллико находился в Reales Estudios de San Isidro вместе с выдающимся арабистом Мариано Пицци. Среди других выдающихся итальянских испанистов были Леонардо Капитаначчи, Игнацио Гаджоне, Пласидо Бордони, Джачинто Черути, Франческо Пезаро, Джузеппе Оливьери, Джованни Кверини и Марко Дзено. [24]
В XIX веке итальянский романтизм проявил большой интерес к испанскому романсеро , переводы которого выполнили Джованни Берке [25] в 1837 году и Пьетро Монти в 1855 году. Эдмондо де Амичис путешествовал по Испании и написал книгу своих впечатлений. Антонио Рестори (1859–1928), профессор Мессинского и Генуэзского университетов, опубликовал некоторые работы Лопе де Веги и посвятил свои Saggi di bibliografia teatrale spagnuola (1927) библиографии испанского театра; он также написал Il Cid, studio storico-critico (1881) и Le gesta del Cid (1890). Бернардо Санвисенти, профессор испанского языка и литературы Миланского университета, написал «Manuale di letteratura spagnuola» (1907), а также исследование (1902) о влиянии Боккаччо , Данте и Петрарки на испанскую литературу.
Итальянский испанизм возник из трех источников, которые можно было распознать уже в XIX веке. Первым из них было испанское гегемоническое присутствие на итальянском полуострове, которое вызвало интерес к изучению Испании и созданию работ об Испании. Во-вторых, итальянский испанизм поощрялся компаративистским подходом , и фактически первые итальянские исследования литературы на испанском языке носили сравнительный характер, такие как La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza Бенедетто Кроче (1907) и работы Артуро Фаринелли и Бернардино Санвисенти, которые были посвящены отношениям между Испанией и Италией, Италией и Германией, а также Испанией и Германией. В-третьих, развитие итальянского испанизма поддерживалось романской филологией, особенно работами Марио Казеллы (автора «Cervantes: Il Chisciotte» [1938]), Эцио Леви, Сальваторе Баттальи и Джованни Марии Бертини (переводчика современной испанской поэзии, особенно стихотворений Лорки ). Чезаре де Лоллис также внес важный вклад в изучение Сервантеса.
Область современных испаноязычных исследований возникла в 1945 году трио Оресте Макри (редактор трудов Антонио Мачадо и Фрая Луиса де Леона ), Гвидо Манчини и Франко Мерегалли. В конечном итоге испано-американские исследования стали областью, независимой от литературы Испании. Между 1960 и 1970 годами были созданы первые профессорские должности по испано-американскому языку и литературе, пионером которых был Джованни Мео Зилио, занявший первую кафедру такого рода, созданную в Университете Флоренции в 1968 году. За ним последовали Джузеппе Беллини (историк испано-американской литературы, переводчик Пабло Неруды и ученик Мигеля Анхеля Астуриаса ); Роберто Паоли (перуанист и переводчик Сесара Вальехо ); и Дарио Пуччини (ученик лирической поэзии сестры Хуаны Инес де ла Крус , а также поэзии XX века).
Ассоциация итальянских испанистов (AISPI) была создана в мае 1973 года и с тех пор почти ежегодно проводит многочисленные конгрессы. Среди итальянских испанистов Сильвио Пеллегрини, Пио Раджна, Антонио Вискарди, Луиджи Сорренто, Гвидо Тамми, Франческо Виан, Хуана Гранадос де Баньяско, Габриэле Ранзато, Лучо Амбруцци, Эухенио Меле, Манлио Кастелло, Франческо Уголини, Лоренцо Джусси, Елена Милаццо, Луиджи де Филиппо, Кармело Самона, Джузеппе Карло Росси. поэты Джузеппе Унгаретти (переводивший Гонгору ) и Пьер Паоло Пазолини , Маргарита Морреале, Джованни Мария Бертини, Джулиано Бонфанте , Карло Бо (работавший с поэзией Хуана Рамона Хименеса ), Эрманно Кальдера, Ринальдо Фролди и Гвидо Манчини (автор «Истории испанской литературы»).
На момент своего основания в 1948 году современное государство Израиль уже включало в себя значительную испаноговорящую общину. Их язык, иудео-испанский , произошел от древнеиспанского по пути развития, который отличался от испанского языка Испании и ее империи, начиная с 1492 года, когда евреи были изгнаны из Испании. Между 16 и 20 веками многие из них жили в старой Османской империи и Северной Африке. Сегодня в Израиле насчитывается около 100 000 носителей иудео-испанского языка.
В настоящее время существует несколько израильских СМИ на (стандартном кастильском) испанском языке, некоторые из которых имеют долгую историю. Например, еженедельник Aurora был основан в конце 1960-х годов, а сегодня у него есть и онлайн-версия. В Израиле есть по крайней мере три радиостанции, вещающие на испанском языке.
Современные израильские испанисты включают Сэмюэля Миклоша Штерна (открывателя испанского харджаса и ученика испанской инквизиции ), профессора Бенциона Нетаньяху и Хаима Бейнарта. Другие израильские ученые изучали литературу и историю Испании, часто под влиянием тезисов Америко Кастро . Дон Кихот был переведен на иврит дважды, сначала Натаном Быстрицким и Нахманом Бяликом (Иерусалим, Sifriat Poalim, 1958), а затем (Тель-Авив: Hakibutz Hameuchad, 1994) Беатрис Скройски-Ландау и Луиса Ландау, последний был профессором кафедры еврейской литературы в Университете Бен-Гуриона в Негеве и автором книги «Сервантес и евреи» (Беэр-Шева: Ben-Gurion University Press, 2002). Историк Йосеф Каплан написал множество работ и перевел на иврит книгу Исаака Кардосо « Las Excelencias y Calumnias de los Hebreos ». Ассоциация латиноамериканцев Израиля была создана 21 июня 2007 года в Институте Сервантеса в Тель-Авиве и состоит из более чем тридцати профессоров, исследователей и интеллектуалов, связанных с языками, литературой, историей и культурой Испании, Португалии, Латинской Америки и иудео-испанского сефардского мира. Ее первое заседание было созвано профессором Рут Файн ( Еврейский университет в Иерусалиме ), которая была назначена первым президентом ассоциации; Раанан Рейн ( Тель-Авивский университет ); Авива Дорон ( Хайфский университет ); и Тамар Александер ( Университет Бен-Гуриона в Негеве ).
Связи Испании с арабским миром начались в Средние века с завоеванием маврами Пиренейского полуострова . Арабоязычные мавританские королевства присутствовали в Испании до 1492 года, когда Реконкиста разгромила Гранадский эмират . Многие мавры оставались в Испании до своего окончательного изгнания в 1609 году. Испанская империя , на пике своего развития, включала ряд арабоязычных анклавов в Магрибе , таких как Испанская Сахара и Испанское Марокко .
Марокканский историк Ахмед Мохаммед аль-Маккари (ок. 1591 – 1632) писал о мусульманских династиях в Испании. Египетский поэт Ахмед Шауки (1869–1932) провел шесть лет изгнания в Андалусии. Возможно, первым «ученым» арабским испанистом был ливанский писатель Шакиб Арслан (1869–1946), который написал книгу о своих поездках в Испанию в трех томах. Египетский писатель Таха Хусейн (1889–1973) способствовал возобновлению отношений с Испанией, среди других европейских стран Средиземноморья, и руководил созданием издания великой андалузской литературной энциклопедии XII века « Аль-Дахира » Ибн Бассама . Другими важными фигурами были 'Абд аль-'Азиз аль-Ахвани, 'Абд Аллах 'Инан, Хусейн Му'нис, Салих аль-Астар, Махмуд Мекки и Хамид Абу Ахмад. С Египетским институтом Мадрида связаны Ахмад Мухтар аль-'Аббади (специализирующийся на истории мавританской Гранады), Ахмад Хайкал, Салах Фадл, Асад Шариф 'Умар и Нагва Гамаль Мехрез. Ассоциация испанистов Египта была образована в 1968 году. Первый коллоквиум арабского испанизма состоялся в Мадриде в 1975 году. [26]
Несмотря на ожесточенную войну между Испанией и Соединенными провинциями в конце XVI века, испанизм имеет глубокие корни в Нидерландах. Влияние испанской литературы Золотого века можно увидеть в творчестве голландского поэта и драматурга Гербранда Бредеро и в переводах Гильома де Бея в XVII веке. Романтизм девятнадцатого века пробудил любопытство голландцев к экзотике испанского. Арабист Рейнхарт Дози (1820–1883) внес важный вклад в изучение мавританского господства в Испании, включая Histoire des Musulmans d'Espagne (1861) и продолжение Recherches sur l'Histoire et littérature de l'Espagne, которое было опубликовано в окончательной форме в 1881 году. Несколько лет спустя голландский ученый Фонгер де Хаан (1859–1930) занял кафедру испанской литературы в Бостонском университете . Две его публикации, Pícaros y ganapanes (1899) и An Outline of the History of the Novela Picaresca in Spain (1903) до сих пор служат отправными точками для современных исследований. В 1918 году он тщетно пытался пробудить интерес Государственного университета Гронингена к испанистике, но тем не менее несколько лет спустя передал ему в дар свою библиотеку испанистики.
Серьёзные исследования литературы получили новый импульс благодаря работе Яна те Винкеля из Амстердамского университета , который в своём семитомном труде De Ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde (1908–1921) обратил внимание на влияние испанской литературы на голландскую в XVII веке. Другие исследователи, такие как Уильям Дэвидс (1918), Йозеф Влес (1926) и Саймон Востерс (1955), продолжили в том же направлении, что и те Винкель. Двумя романистами, которые имели большое значение для голландского испанизма, были Сальверда де Граве и Снейдерс де Фогель. Жан Жак Сальверда де Грав (1863–1947) стал профессором романской филологии в Университете Гронингена в 1907 году, а в 1921 году его сменил Корнелис Снейдерс де Фогель (1876–1958). В 1906 году, впервые с 1659 года, был опубликован испанско-голландский словарь, а в 1912 году — голландско-испанский словарь, оба составленные А. А. Фоккером. С тех пор было опубликовано много таких словарей, в том числе один CFA van Dam и HC Barrau и другой SA Vosters. Также было опубликовано много испанских грамматик на голландском языке, в том числе грамматика Gerardus Johannes Geers (1924), одна Jonas Andries van Praag (1957) и одна Jos Hallebeek, Antoon van Bommel и Kees van Esch (2004). Доктор В. Дж. ван Баален был важным популяризатором истории, обычаев и богатств испанской Америки, выпустив десять книг в этих областях. Вместе с К. Ф. А. Ван Дамом он основал Nederlandsch Zuid-Amerikaansch Instituut с целью содействия торговым и культурным контактам между двумя мирами. Гронингенский поэт Хендрик де Врис (1896–1989) путешествовал по Испании двенадцать раз между 1924 и 1936 годами и — хотя его отец, выдающийся филолог и полиглот, всегда отказывался изучать испанский язык из-за Восьмидесятилетней войны — поэт посвятил свою книгу стихов «Иберия» (1964) Испании.
В Нидерландах Институт испаноязычных исследований при Утрехтском университете был основан в 1951 году Корнелисом Франсом Адольфом ван Дамом (учеником Рамона Менендеса Пидаля ) и с тех пор является важным центром для испанских ученых. Мексиканский учебный центр при Гронингенском университете был основан в 1993 году.
Йохан Брауэр, написавший диссертацию по испанскому мистицизму, выпустил двадцать две книги на испанскую тематику, а также сделал множество переводов. Йонас Андрис ван Прага, профессор в Гронингене, изучал испанский театр Золотого века в Нидерландах и Поколение '98 , а также сефардских писателей-беженцев в Нидерландах. Сис Нутебум написал книги о путешествиях в Испанию, в том числе «Дороги в Сантьяго». Барбер ван де Поль выпустил голландский перевод « Дон Кихота» в 1994 году, а латиноамериканство продолжают пропагандировать такие голландские писатели, как Рик Заал («Аллес над Испанией»), Геррит Ян Цвиер, Арьен Дуинкер, Жан Пьер Рави, Элс Пелгром («Пожиратели желудей»), Крис ван дер Хейден («Великолепие Испании из Спанье»). эрвантес Веласкесу), «Альберт Хельман» , Маартен Стенмейер и Жан Арнольдус Шалекамп («Это Майорка: Балеарские острова: Менорка, Ибица, Форментера»).
Мигель де Сервантес оказал влияние в Дании, где его «Дон Кихот» был переведен на датский язык (1776–1777) Шарлоттой Доротеей Биль , которая также перевела его «Novelas ejemplares» (1780–1781). Ганс Христиан Андерсен совершил поездку в Испанию и вел дневник о своих впечатлениях. Другие выдающиеся датские испанисты включают Кнуда Тогебю; Карла Братли ( Spansk-dansk Ordbog [испано-датский словарь], 1947); Иоганна Людвига Гейберга (1791–1860, исследования Кальдерона ); Кристофера Нюропа (1858–1931, испанская грамматика); и Вальдемара Бидла (Средние века и испанское и итальянское барокко).
В Швеции среди выдающихся латиноамериканцев Эрик Стааф; Эдвард Лидфорсс (переводчик « Дон Кихота» на шведский язык); Гуннар Тиландер (издатель средневековых испанских фуэрос ); Альф Ломбард; Карл Михаэльсон; Эмануэль Вальберг; Бертиль Малер (редактор «Тратадо де лас энфермедадес де лас авес де каза»); Магнус Мёрнер; Бенгт Хассельрот; и Нильс Хедберг. Ингер Энквист исследовала латиноамериканские романы и Хуана Гойтисоло . Матео Лопес Пастор, автор книги «Современная испанская литература» (1960), преподавал и публиковался в Швеции.
Hispanism был основан в Норвегии профессором Магнусом Гронвольдом, который перевел Дон Кихота на норвежский язык в сотрудничестве с Нильсом Кьером . Лейф Слетшё (автор Sancho Panza, hombre de bien) и Курт Э. Спарре ( ученый Кальдерона ) оба были профессорами в Университете Осло . В настоящее время среди норвежской молодежи наблюдается сильный и возобновившийся интерес к испанизму, и в 21 веке было опубликовано по крайней мере три испанских грамматики для норвежцев — одна Катрин Гримсейд (2005); другая Йохана Фалька, Луиса Лерате и Керстин Шолин (2008); и одна Аны Беатрис Чикито (2008). Существуют Ассоциация норвежского испанизма, Национальная ассоциация профессоров испанского языка и несколько журналов, включая La Corriente del Golfo (Revista Noruega de Estudios Latinoamericanos , Tribune и Romansk forum) .
В Финляндии в начале 20 века в Хельсинки проживала важная группа латиноамериканцев , в том числе Ойва Дж. Таллгрен (1878–1941; в 1933 принял фамилию Туулио); его жена Тюни Туулио (1892–1991); Ээро К. Неувонен (1904–1981), изучавший арабизмы на староиспанском языке; и Синикка Каллио-Висапаа (переводчик Ортеги-и-Гассета ).
В Румынии инициатором испанизма был Штефан Варголичи , который перевел большую часть романа Мигеля де Сервантеса начала XVII века « Дон Кихот» на румынский язык и опубликовал — под названием «Исследования испанской литературы» (Jasi, 1868–1870) — работы о Кальдероне , Сервантесе и Лопе де Веге , которые появились в журнале Convorbiri literare (Литературные беседы). Александру Попеску-Телега (1889–1970) написал книгу об Унамуно (1924), сравнение румынского и испанского фольклора (1927), биографию Сервантеса (1944), перевод из романсеро (1947), книгу об испановедении в Румынии (1964) и антологию на румынском языке. Илеана Джорджеску, Джордж Кэлинеску (Iscusitul hidalgo Don Quijote de la Mancha) и Тудор Виану (Сервантес) опубликовали книги о Сервантесе.
Существует Азиатская ассоциация испанских учёных (Asociación Asiatica de Hispanistas), которая была основана в 1985 году и проводит заседания каждые три года.
Испанизм в Азии и Тихоокеанском регионе в основном связан с литературой и языками испанского/ новоиспанского наследия администрации на Филиппинах, Марианских островах, Гуаме и Палау, где испанский имеет историю как колониальный язык. В 1900 году на испанском говорили менее миллиона филиппинцев; оценки числа филиппинцев, для которых испанский язык является родным сегодня, сильно различаются и составляют от 2660 до 400000 человек. Испанский язык остается заметным в некоторых креольских языках , таких как чабакано . В Маниле Институт Сервантеса в течение многих лет проводит занятия по испанскому языку, а Филиппинская академия испанского языка участвует в преподавании и стандартном использовании испанского языка на Филиппинах. Но нет ни одного учреждения или ассоциации, которые объединяли бы и защищали интересы испаноязычности. Наиболее важными испанскими учеными, помимо национального героя, поэта и романиста Хосе Рисаля (писавшего на испанском языке), являются Антонио М. Молина (а не композитор Антонио Х. Молина ), Хосе Мария Кастаньер, Эдмундо Фаролан , Гильермо Гомес , Мигель Фернандес Пассион, Альфонсо Феликс и Лурдес Кастрильо де Брильянтес. Еженедельник Nueva Era под редакцией Гильермо Гомеса Риверы является единственной газетой на испанском языке, которая все еще издается на Филиппинах, хотя ежеквартальный журнал Revista Filipina под редакцией Эдмундо Фаролана также существует в печатном виде и в Интернете.
Первым японским учреждением, предложившим курсы испанского языка в 1897 году, была Языковая школа Токио, известная сегодня как Токийский университет иностранных исследований . Там Гонсало Хименес де ла Эспада был наставником первых японских испанистов, включая Хиросаду Нагату (1885–1973, теперь считающегося «патриархом» испанизма в Японии) и Сидзуо Касаи. Тем временем, Осакский университет иностранных исследований включил испановедение в свою учебную программу в 1921 году, но большинство университетских кафедр испановедения были основаны в 1970-х и 1980-х годах. Переводы « Дон Кихота » на японский язык сначала были неполными и представляли собой английскую версию (например, перевод Сюдзиро Ватанабэ в 1887 году и другие в 1893, 1901, 1902 и 1914 годах). Японские версии « Дон Кихота» в полном объеме — хотя все еще основанные на английском переводе — были опубликованы в 1915 году (Хогетсу Симамура и Нобуру Катаками) и в 1927–1928 годах (Морита). В 1948 году Хиросада Нагата опубликовал почти полный прямой (с испанского) японский перевод. Завершить этот перевод (опубликованный в 1977 году) выпало ученику Нагаты, Масатаке Такахаси (1908–1984). Между тем, полный прямой японский перевод « Дон Кихота» был также сделан (две части в 1958 и 1962 годах) Ю Айдой [27] (1903–1971). [28]
Японская ассоциация латиноамериканцев была основана в Токио в 1955 году и состоит в основном из профессоров университетов. Ассоциация издает журнал Hispánica. Журнал Linguística Hispánica издается Círculo de Linguística Hispánica de Kansai.
Японский латиноамериканизм был рассмотрен Рёхеем Уритани в статье «Historia del hispanismo en el Japón», которая была опубликована в актуальном журнале Español: Revista de español vivo (48 [1987], 69–92).
Отношения между Испанией и Кореей начались с Грегорио Сеспедеса в XVI веке, которого изучал Чул Пак. Испанское образование в Корее продолжается уже пятьдесят лет, и в настоящее время на него существует большой спрос. С 2001 года испанский язык является факультативным языком в средней школе. Asociación Coreana de Hispanistas была основана в 1981 году и проводит два ежегодных конгресса: один в июне, а другой в декабре. Она также издает журнал Hispanic Studies .
На испаноязычном портале [29], поддерживаемом Институтом Сервантеса, перечислено более 60 ассоциаций испанистов по всему миру, включая следующие:
{{citation}}
: CS1 maint: year (link)