Хоккиен ( / ˈhɒk iɛn / HOK -ee -en , также в США / ˈh oʊk iɛn / HOH -kee-en ) [ 8 ] — разновидность южноминьских языков , происходящая из региона Миннань в юго -восточной части провинции Фуцзянь на юго-востоке материкового Китая . Его также называют цюаньчжан (китайский:泉漳; пиньинь: Quánzhāng ), по первым иероглифам городских центров Цюаньчжоу и Чжанчжоу .
Тайваньский хоккиен является одним из национальных языков Тайваня . Хоккиен также широко распространен в зарубежной китайской диаспоре в Сингапуре , Малайзии , Филиппинах , Индонезии , Камбодже , Мьянме , Гонконге , Таиланде , Брунее , Вьетнаме и других странах мира. Взаимопонимание между диалектами хоккиен различается, но они по-прежнему объединены этнолингвистической идентичностью. [6]
В приморской Юго-Восточной Азии хоккиен исторически служил лингва-франка среди зарубежных китайских общин всех диалектов и подгрупп , и сегодня он остается наиболее распространенным вариантом китайского языка в регионе, включая Сингапур , Малайзию , Филиппины , Индонезию , Бруней . Это в меньшей степени относится к материковой части Юго-Восточной Азии . [9] В результате значительного влияния и исторического присутствия ее значительной зарубежной диаспоры, определенные значительные или обильные количества заимствований из хоккиен также исторически присутствуют в языках, с которыми она имела исторические контакты в своем sprachraum , таких как тайский . Хоккиен Келантан в северной Малайе Малайзии и хокаглиш, на котором спорадически говорят по всей территории Филиппин , особенно в Метро Манила, также являются смешанными языками с хоккиен в качестве базового лексификатора . [ чрезмерная детализация? ]
Носители языка хоккиен в разных регионах называют этот язык следующим образом:
В некоторых частях Юго-Восточной Азии и в англоязычных сообществах термин Hokkien ( [hɔk˥kiɛn˨˩] ) этимологически происходит от произношения Hokkien провинции Фуцзянь ( Hok-kiàn ), откуда происходит язык. В Юго-Восточной Азии и англоязычной прессе Hokkien используется в просторечии для обозначения южноминьских диалектов южной части Фуцзянь и не включает в себя ссылки на диалекты других синитских ветвей, также присутствующих в Фуцзянь, такие как язык Фучжоу ( восточно-миньский ), пусяньминьский , североминьский , ганьский или хакка .
Термин Hokkien впервые был использован Уолтером Генри Медхерстом в его «Словаре диалекта хок-кэн китайского языка, согласно чтению и разговорным идиомам» 1832 года, который считается самым ранним словарем хок-кэн на английском языке и первым крупным справочным трудом на POJ, хотя его система романизации значительно отличается от современной POJ. В этом словаре использовалось слово Hok-këèn . В 1869 году POJ был дополнительно пересмотрен Джоном Макгоуэном в его опубликованной книге «Руководство по разговорному языку Амой» . В этой книге këèn было изменено на kien как Hok-kien ; с тех пор «Hokkien» используется чаще.
Исторически хоккиен был также известен как « Амой », по произношению чжанчжоуского хоккиенского названия города Сямэнь ( Ēe-mûi ), главного порта на юге провинции Фуцзянь во времена династии Цин , как одного из пяти портов, открытых для иностранной торговли по Нанкинскому договору . [11] В 1873 году Карстерс Дуглас опубликовал « Китайско-английский словарь разговорного или устного языка Амой с основными вариациями диалектов чан-чу и чин-чу» , где язык упоминался как «язык Амой» [12] или как «разговорный язык Амой» [11] , а к 1883 году Джон Макгоуэн опубликовал еще один словарь — « Англо-китайский словарь диалекта Амой» . [13] Из-за возможного смешения языка в целом с его диалектом Сямэнь многие запрещают называть первый «амой», хотя такое употребление чаще встречается в старых СМИ и некоторых консервативных учреждениях.
В классификации, используемой в Атласе языков Китая , ветвь цюаньчжан южноминьского языка состоит из разновидностей минь, происходящих из Цюаньчжоу, Чжанчжоу, Сямыня и восточных уездов Лунъянь ( Синьло и Чжанпин ). [14]
На языке хоккиен говорят в южной прибрежной части провинции Фуцзянь, юго-восточной части Чжэцзяна , а также в восточной части Намио в Китае; на Тайване; в Манильском , Себуском , Даваоском и других городах Филиппин ; в Сингапуре; Брунее; Медане , Риау и других городах Индонезии ; а также в Перлисе , Кедахе , Пинанге и Кланге в Малайзии.
Хоккиен возник в южной части провинции Фуцзянь, важном центре торговли и миграции, и с тех пор стал одним из самых распространенных китайских вариантов за рубежом. Основным полюсом вариантов хоккиен за пределами Фуцзянь является близлежащий Тайвань, куда иммигранты из Фуцзянь прибывали в качестве рабочих в течение 40 лет голландского правления , спасаясь от династии Цин в течение 20 лет лоялистского правления Мин , как иммигранты в течение 200 лет правления династии Цин , особенно в последние 120 лет после того, как ограничения на иммиграцию были смягчены, и даже как иммигранты в период японского правления . Тайваньский диалект в основном имеет происхождение от вариантов Тунъань, Цюаньчжоу и Чжанчжоу , но с тех пор диалект Амой, также известный как диалект Сямэнь, стал современным престижным представителем языка в Китае. Оба названия — Сямэнь и Сямэнь — происходят от китайского названия города (厦门; Xiàmén ; Ē-mûi ); первое происходит от чжанчжоуского хоккиенского диалекта, тогда как второе — от мандаринского диалекта.
Среди зарубежных китайских общин в Юго-Восточной Азии, а также в Соединенных Штатах есть много носителей языка миньнань ( хокло-американцы ). Многие этнические ханьские эмигранты в регионе были хокло из южной части провинции Фуцзянь и принесли язык на территорию современной Мьянмы, Вьетнама , Индонезии (бывшей Голландской Ост-Индии ) и современных Малайзии и Сингапура (бывшей Малайи и Британских проливов ). Большинство диалектов миньнань этого региона включили в себя некоторые иностранные заимствования. Сообщается, что хоккиен является родным языком до 80% этнических китайцев на Филиппинах, среди которых он известен как Lán-nâng-uē («речь нашего народа»). Носители хоккиен образуют самую большую группу зарубежных китайцев в Сингапуре, Малайзии, Индонезии и на Филиппинах. [ необходима цитата ]
На юге Фуцзянь распространены четыре основных диалекта хоккиен: цзянчжу , чинчжу , туньань и амой [15], которые происходят из городов Цюаньчжоу, Чжанчжоу, исторического уезда Туньань (同安縣, ныне Сямэнь и Цзиньмэнь ) и порта Амой соответственно.
В конце 1800-х годов диалект Амой привлек особое внимание, поскольку Амой был одним из пяти портов, открытых для иностранной торговли по Нанкинскому договору , но до этого он не привлекал внимания. [16] Диалект Амой принят как «Современный представитель Мин Нань». Диалект Амой нельзя просто интерпретировать как смесь диалектов Чжанчжоу и Цюаньчжоу, а скорее он сформирован на основе диалекта Туньань с дальнейшими вкладами из других поддиалектов. [17] Он сыграл влиятельную роль в истории, особенно в отношениях западных стран с Китаем , и был одним из наиболее часто изучаемых диалектов хоккиен западными людьми во второй половине 19-го века и начале 20-го века.
Современная представительная форма хоккиен, на которой говорят в районе тайваньского города Тайнань , сильно напоминает диалект дунъань. [18] [19] Все диалекты хоккиен, на которых говорят по всему Тайваню, в совокупности известны как тайваньский хоккиен, или холо на местном уровне, хотя существует тенденция называть их тайваньским языком по историческим причинам. На нем говорят больше тайваньцев, чем на любом другом синитском языке, за исключением мандаринского, и его знает большинство населения; [20] таким образом, с социально-политической точки зрения, он образует значительный полюс использования языка из-за популярности средств массовой информации на языке холо. Дуглас (1873/1899) также отметил, что Формоза ( Тайвань ) была заселена в основном эмигрантами из Амой (Сямынь), Чан-чу (Чжанчжоу) и Чин-чу (Цюаньчжоу). Обычно некоторые части острова оказываются заселенными потомками таких эмигрантов, но на Тайване различные формы упомянутых выше диалектов сильно перемешаны. [21]
Разновидности хоккиенского языка в Юго-Восточной Азии происходят от этих диалектов. Дуглас (1873) отмечает, что
Сингапур и различные поселения Стрейтс-Сетлментс [такие как Пенанг и Малакка ] , Батавия [Джакарта] и другие части голландских владений [Индонезия] переполнены эмигрантами, особенно из префектуры Чанг-чу [Чжанчжоу] ; Манила и другие части Филиппин имеют большое количество из Чин-чу [Цюаньчжоу] , и эмигранты в значительной степени разбросаны подобным образом в Сиаме [Таиланд] , Бирме [Мьянма] , Малайском полуострове [полуостровная Малайзия] , Кохинхине [Южный Вьетнам, Камбоджа, Лаос] , Сайгоне [ Хошимин ] и т. д. Во многих из этих мест также есть большая смесь эмигрантов из Сватоу [ Шаньтоу ] . [21]
В наше время, однако, смешанный диалект, произошедший от диалектов Цюаньчжоу , Амой и Чжанчжоу , немного ближе к диалекту Цюаньчжоу, возможно, из-за того, что он происходит от диалекта Туньань, используется китайскими сингапурцами , южными малазийскими китайцами и китайскими индонезийцами в провинции Риау и на островах Риау . Варианты включают южно-полуостровной малазийский хоккиен и сингапурский хоккиен в Сингапуре.
Среди малазийских китайцев Пенанга и других штатов на севере материковой Малайзии и этнических китайских индонезийцев в Медане, а также в других районах Северной Суматры , Индонезия, развилась отдельная диалектная форма чжанчжоуского хоккиена . В Пенанге , Кедахе и Перлисе его называют пенангским хоккиеном , в то время как через Малаккский пролив в Медане почти идентичный вариант известен как меданский хоккиен .
Многие филиппинцы китайского происхождения заявляют о своем происхождении из регионов, где говорят на языке хоккиен; филиппинский хоккиен также во многом произошел от диалекта Цюаньчжоу, в частности, от диалектов Цзиньцзян и Наньань с некоторым влиянием диалекта Амой.
Носители языка хоккиен также разбросаны по другим частям Индонезии, включая Джакарту и остров Ява , Таиланд, Мьянму , Восточную Малайзию , Бруней, Камбоджу и Южный Вьетнам, хотя среди потомков китайских мигрантов на полуострове Малайзия , в Таиланде, Камбодже, Лаосе и Южном Вьетнаме заметно больше представителей языков чаочо и сватов .
Варианты диалектов хоккиен можно проследить до 2-4 основных диалектов происхождения: первоначальные два - это диалекты Цюаньчжоу (泉州; Choân-chiu / Chôaⁿ-chiu ) и Чжанчжоу (漳州; Chiang-chiu / Cheng-chiu ), а в более поздние века также диалекты Сямэнь/Амой (廈門; Ē-mn̂g / Ēe-mûi ) и Тунъань (同安; Tâng-oaⁿ ). Диалекты Сямэнь и Тунъань исторически являются смесью диалектов Цюаньчжоу и Чжанчжоу , поскольку они являются географической и лингвистической средней точкой между ними, в то время как остальные диалекты хоккиен, на которых говорят на Тайване и в Юго-Восточной Азии, соответственно произошли от различных пропорций вышеуказанных основных диалектов в южной части провинции Фуцзянь.
В период Троецарствия древнего Китая на Центральных равнинах Китая постоянно происходили войны . Этнические китайцы хань постепенно мигрировали из Хэнани в устье Янцзы к берегам Чжэцзяна , а затем начали проникать в регион Фуцзянь , который в древние времена изначально был страной Миньюэ , населенной некитайцами Байюэ , в результате чего регион впервые в древние времена включил древнекитайские диалекты, которые позже стали Минь-китайским языком . Массовая миграция китайцев хань в регион Фуцзянь в основном произошла после катастрофы Юнцзя . Двор Цзинь бежал с севера на юг, в результате чего большое количество китайцев хань перебралось в регион Фуцзянь. Они принесли древнекитайский язык, на котором говорили на Центральной равнине Китая с доисторической эпохи до 3-го века, в Фуцзянь, который позже стал Минь, который позже разделился на свои соответствующие ветви, из которых Хоккиен происходит от южной миньской ветви.
В 677 году (во время правления императора Гаоцзуна из Тан ) Чэнь Чжэн вместе со своим сыном Чэнь Юангуаном возглавил военную экспедицию для подавления восстания народа Ше . В 885 году (во время правления императора Сицзуна из Тан ) два брата Ван Чао и Ван Шэньчжи возглавили военную экспедицию для подавления восстания Хуан Чао . [22] Волны миграции с севера в эту эпоху принесли язык среднекитайского языка в регион Фуцзянь, что дало хоккиен и всем другим языкам Минь его литературные чтения .
Примерно в конце 17-го века, когда были сняты морские запреты , порт Сямынь , который затмил старый порт Юэган , стал главным портом Фуцзянь, где была легализована торговля. С тех пор диалект Сямынь, исторически «Амой», стал основным диалектом, на котором говорили за рубежом, например, на Тайване под властью Цин , в Британской Малайе , в Стрейтс-Сетлментс ( Британский Сингапур ), в Британском Гонконге , на Испанских Филиппинах (позже на Американских Филиппинах ), в Голландской Ост-Индии и во Французской Кохинхине и т. д. Исторически Сямынь всегда был частью уезда Тунъань до 1912 года. [17] Диалект Амой был основной престижной формой хоккиена, известной с конца 17-го века до республиканской эпохи. В связи с этим в словарях, Библиях и других книгах о языке хоккиен, изданных в последние столетия и даже по сей день в некоторых местах, например, в школах и церквях некоторых стран, язык хоккиен по-прежнему называют «амой».
Несколько пьес сохранились с конца XVI века, написанные на смеси диалектов Цюаньчжоу и Чаочжоу. Наиболее важным является Роман о зеркале Личи , сохранившиеся рукописи датируются 1566 и 1581 годами. [23] [24]
В начале XVII века испанские монахи на Филиппинах подготовили материалы, документирующие разновидности языка хоккиен, на которых говорило китайское торговое сообщество, обосновавшееся там в конце XVI века: [23] [25]
В этих текстах, по-видимому, записан диалект, происходящий в первую очередь из Чжанчжоу, с некоторыми засвидетельствованными чертами Цюаньчжоу и Тео-Сва , из старого порта Юэган (современный Хайчэн , старый порт, который теперь является частью Лунхая ). [32]
В начале XIX века китайские ученые составили словари рифм, описывающие разновидности хоккиенского языка: [33]
Преподобный Уолтер Генри Медхерст основал свой словарь 1832 года «Словарь диалекта хок-кэн китайского языка» на последней работе. [34]
Другие популярные работы 19-го века также похожи на словарь преподобного Джона Макгоуэна 1883 года «Английский и китайский словарь диалекта Амой» [ 13] и словарь преподобного Карстерса Дугласа 1873 года «Китайско-английский словарь разговорного или разговорного языка Амой с основными вариантами диалектов Чанг-Чью и Чин-Чью» [ 35] и его новое издание 1899 года с преподобным Томасом Баркли . [15]
Хоккиен имеет один из самых разнообразных фонемных инвентарей среди китайских вариантов, с большим количеством согласных, чем стандартный мандаринский и кантонский . В хоккиенских вариантах сохраняется множество произношений, которые больше не встречаются в других китайских вариантах. К ним относятся сохранение инициала /t/ , который теперь /tʂ/ (пиньинь zh ) в мандаринском (например,竹; «бамбук» — это tik , но zhú в мандаринском), исчезнувшего до 6-го века в других китайских вариантах. [36] Наряду с другими языками Мин, которые не произошли напрямую от среднекитайского , хоккиен представляет значительный интерес для исторических лингвистов для реконструкции древнекитайского.
В хоккиен есть аспирированные , непридыхательные и звонкие согласные начальные буквы. Например, слова開; khui ; 'открытый' и關; kuiⁿ ; 'закрытый' имеют одинаковую гласную, но отличаются только аспирацией начальной буквы и назальностью гласной. Кроме того, в хоккиен есть губные начальные согласные, такие как m в命; miā ; 'жизнь'.
Другой пример —查埔囝; ча-по-киаⁿ / та-по-киаⁿ / та-по-каⁿ ; «мальчик» и查某囝; ча-бо-киаⁿ / ча̋у-киаⁿ / ча̋у-каⁿ / чё-киаⁿ ; «девушка», которое в произношении ча-по-киаⁿ и ча-бо-киаⁿ различается только во втором слоге по согласному звонку и тону .
В отличие от мандаринского, хоккиен сохраняет все конечные согласные, соответствующие среднекитайским. В то время как мандаринский сохраняет только финали [n] и [ŋ] , хоккиен также сохраняет финали [m] , [p] , [t] и [k] и развил гортанную смычку [ʔ] .
Гласные хоккиенского языка перечислены ниже: [42]
(*)Только определенные диалекты
Следующая таблица иллюстрирует некоторые из наиболее часто встречающихся звуковых сдвигов между различными диалектами. Произношения приведены в Pe̍h-ōe-jī и IPA .
Согласно традиционной китайской системе, диалекты хоккиен имеют 7 или 8 различных тонов, включая два входящих тона , которые заканчиваются на взрывные согласные. Входящие тоны можно проанализировать как аллофоны , что дает 5 или 6 фонемных тонов . Кроме того, во многих диалектах есть дополнительный фонемный тон («тон 9» согласно традиционному подсчету), используемый только в специальных или иностранных заимствованных словах. [43] Это означает, что диалекты хоккиен имеют от 5 до 7 фонемных тонов.
Тон сандхи обширен. [44] Между тоновыми системами Цюаньчжоу и Чжанчжоу имеются незначительные различия. Тайваньские тона следуют образцам Амой или Цюаньчжоу, в зависимости от района Тайваня.
На хоккиенском языке говорят с различными акцентами и диалектами по всему региону Миннань . В хоккиенском языке, на котором говорят в большинстве областей трех уездов южного Чжанчжоу, конечные согласные -n и -ng объединились в -ng. Начальный согласный j ( dz и dʑ ) отсутствует в большинстве диалектов хоккиенского языка, на которых говорят в Цюаньчжоу, поскольку был объединен с инициалами d или l .
Конечный согласный -ik или -ɪk, который сохранился в местных диалектах хоккиен Чжанчжоу и Сямынь, также сохранился в диалекте наньань (色,德,竹), но в цюаньчжоуском хоккиенском диалекте произносится как -iak. [46]
* Haklau Min ( Hai Lok Hong , включая диалекты Хайфэн и Луфэн), Chaw'an / Zhao'an (詔安話), Longyan Min и, что спорно, Taiwanese , иногда считаются больше не хоккиенскими, кроме того, что они находятся под южным Min (Min Nan). С другой стороны, те, которые находятся под Longyan Min , Datian Min , Zhenan Min, имеют некоторую или небольшую взаимопонимание с хоккиенскими, в то время как Teo-Swa Min , диалект Sanxiang из Zhongshan Min и Qiong - Lei Min также имеют исторические языковые корни с хоккиенскими, но значительно расходятся с ними с точки зрения фонологии и лексики, и, таким образом, имеют почти малую или никакую практическую взаимопонимание лицом к лицу с хоккиенскими. [ излишняя детализация? ]
Диалект Сямэнь является вариантом диалекта Туньань. Большинство тайваньских языков , от Тайнаня до Тайчжуна и Тайбэя , также в значительной степени основаны на диалекте Туньань, включая некоторые гласные диалекта Чжанчжоу, в то время как южномалайзийский полуостровной хоккиен , включая сингапурский хоккиен , основаны на диалекте Туньань, с филиппинским хоккиеном на диалекте Цюаньчжоу, а пенангский хоккиен и меданский хоккиен на диалекте Чжанчжоу. Между диалектами Цюаньчжоу и Чжанчжоу есть некоторые различия в произношении и словарном запасе. Грамматика в целом одинакова.
Кроме того, обширный контакт с японским языком оставил наследие японских заимствований в тайваньском хоккиене. С другой стороны, варианты, на которых говорят в Сингапуре и Малайзии, имеют значительное количество заимствований из малайского и в меньшей степени из английского и других китайских вариантов, таких как близкородственный теочью и некоторые кантонские диалекты . Между тем, на Филиппинах также есть несколько испанских и филиппинских ( тагальских ) заимствований, в то время как в настоящее время также является нормой частое переключение кодов с английским , тагальским и в некоторых случаях другими филиппинскими языками , такими как себуанский , хилигайнон , центральный бикол , илокано , чавакано , варай-варай , капампанганский , пангасинский , северный сорсогонон , южный сорсогонон и т. д.
Диалекты Тонгань, Сямэнь, Тайвань и Сингапур как группа более взаимопонятны , но это менее очевидно среди вышеупомянутой группы, диалекта Цюаньчжоу и диалекта Чжанчжоу. [47]
Хотя миньнаньские варианты чаочу и амойского диалекта фонетически схожи на 84%, включая произношение неиспользуемых китайских иероглифов, а также одних и тех же иероглифов, используемых для разных значений, [ нужна цитата ] и лексически схожи на 34% , [ нужна цитата ] чаочу имеет только 51% взаимопонимания с диалектом тунъань хоккиен (Чэн, 1997) [ кто? ], тогда как мандаринский и амойский миньнань схожи на 62% фонетически [ нужна цитата ] и на 15% лексически. [ нужна цитата ] Для сравнения, немецкий и английский языки лексически схожи на 60%. [48]
Хайнаньский язык , который иногда считают южноминьским, практически не имеет взаимопонимания ни с одной формой хоккиенского языка. [47]
Хоккиен — аналитический язык ; в предложении расположение слов важно для его значения. [49] Базовое предложение следует шаблону «подлежащее-глагол-дополнение» (т. е. за подлежащим следует глагол, а затем дополнение ) , хотя этот порядок часто нарушается, поскольку диалекты хоккиен являются тематическими . В отличие от синтетических языков , слова редко указывают время , род и множественное число с помощью склонения. Вместо этого эти понятия выражаются через наречия, маркеры аспекта и грамматические частицы или выводятся из контекста. Различные частицы добавляются к предложению, чтобы дополнительно указать его статус или интонацию .
Сам по себе глагол не указывает на грамматическое время . Время может быть явно указано с помощью наречий, указывающих время. Однако существуют определенные исключения в соответствии с прагматической интерпретацией значения глагола. Кроме того, к глаголу может быть добавлена необязательная видовая частица, чтобы указать на состояние действия. Добавление вопросительных или восклицательных частиц к предложению превращает утверждение в вопрос или показывает отношение говорящего.
В диалектах хоккиен сохраняются определенные грамматические рефлексы и модели, напоминающие широкую стадию архаического китайского языка . Это включает в себя сериализацию глагольных фраз (прямую связь глаголов и глагольных фраз ) и нечастотность номинализации , что похоже на архаическую китайскую грамматику. [50]
я
Ли
2SG
去
хи
идти
買
буэ
купить
я
u
иметь
錶仔
пио-а
смотреть
Что?
--бо?
нет
«Ты ходил покупать часы?»
Как и во многих восточноазиатских языках, при использовании числительных, указательных местоимений и подобных количественных определителей требуются классификаторы .
Выбор грамматических функциональных слов также значительно различается среди диалектов хоккиен. Например, (乞; knit ) (обозначающий каузатив, пассив или дательный падеж) сохраняется в цзиньцзян (также уникальным для диалекта цзиньцзян является度; thō͘ и в цзеян , но не в лунси и сямэнь, чьи диалекты используют互/予; hō͘ вместо этого. [51]
Диалекты хоккиен различаются в произношении некоторых местоимений (например, местоимения второго лица lí , lú или lír ), а также различаются в том, как образуются местоимения множественного числа (например, n или lâng ). Личные местоимения, встречающиеся в диалектах хоккиен, перечислены ниже:
Притяжательные местоимения могут быть отмечены частицей的; ê ), так же, как и обычные существительные. В некоторых диалектах притяжательные местоимения могут также образовываться с помощью носового суффикса, что означает, что притяжательные местоимения и местоимения множественного числа являются омофонами : [52]
阮
пистолет
翁
анг
姓
даⁿ
Да.
Тан
«Фамилия моего мужа — Тан ».
Наиболее распространенное возвратное местоимение — ка-ки (家己). В формальном контексте также используется тю-ки (自己).
В диалектах хоккиен используются различные указательные местоимения , в том числе:
К вопросительным местоимениям относятся:
Состояния и качества обычно выражаются с помощью глаголов состояния , которые не требуют глагола со значением «быть»:
я
гоа
1SG
腹肚
пак-то͘
желудок
Да.
иау.
голодный
"Я голоден."
С дополнениями существительными глагол sī (是) выполняет функцию глагола «быть».
昨昏
ча-хнг
Да
да
Да, я люблю тебя.
поэх-ге̍х-чоэх.
«Вчера был праздник середины осени».
Для обозначения местоположения используются слова tī (佇), tiàm (踮), leh (咧), которые в китайской лингвистике известны как локативные местоимения или иногда как ковербы, которые выражают «(находиться) в»:
я
гоа
踮
тиам
遮
чиа
等
тáн
Да.
ли.
«Я здесь и жду тебя».
Да
я
這摆
чит-май
佇
ти
厝
чу
裡
лай
咧
лех
Да.
хун.
«Они сейчас спят дома».
В диалектах хоккиен есть множество отрицательных частиц, которые прикрепляются или присоединяются к глаголам, которые они определяют. В диалектах хоккиен есть шесть основных отрицательных частиц (с некоторыми различиями в том, как они пишутся в иероглифах ): [ избыточная детализация? ]
Другие отрицательные частицы включают в себя:
Частица m̄ (毋,呣,唔,伓) является общей и может отрицать практически любой глагол:
Да
я
3SG
毋
м̄
нет
да
летучая мышь
знать
Да.
джи
характер
«Они не умеют читать».
Частица mài (莫,【勿爱】 ), конкатенация m-ài (毋愛), используется для отрицания повелительных команд:
莫
май
Да!
конг
«Не говори!»
Частица bô (無) указывает на прошедшее время: [ сомнительный – обсудить ]
Да
я
無
бо
Да.
чиа̍х
«Они не ели».
Глагол «иметь» ū (有) заменяется на bô (無) в отрицательном значении (не無有):
Да
я
無
бо
Да.
чиⁿ
«У них нет денег».
Частица put (不) используется редко, в основном в литературных соединениях и фразах:
Да
я
真
подбородок
Да.
пут-хау
Они действительно непочтительны».
Большая часть лексики хоккиен односложная . [53] [ нужен лучший источник ] Многие слова хоккиен имеют родственные слова в других китайских вариантах. Тем не менее, есть также много коренных слов, которые являются уникальными для хоккиен и потенциально не имеют китайско-тибетского происхождения, в то время как другие являются общими для всех диалектов Мин (например, 'congee' - это糜 mê , bôe , bê , а не粥 zhōu , как в других диалектах).
По сравнению с мандаринским диалектом, хоккиенские диалекты предпочитают использовать односложную форму слов, без суффиксов. Например, мандаринский суффикс существительного子; zi не встречается в словах хоккиенского языка, в то время как другой суффикс существительного仔; á используется во многих существительных. Примеры приведены ниже:
В других двусложных словах слоги перевернуты по сравнению с китайским. Примеры включают в себя следующее:
В других случаях одно и то же слово может иметь разные значения в хоккиенском и мандаринском языках. Аналогичным образом, в зависимости от региона, в котором говорят на хоккиенском языке, заимствованные слова из местных языков (малайского, тагальского, бирманского и других), а также других китайских диалектов (например, южнокитайских диалектов, таких как кантонский и чаочью ), обычно интегрируются в словарный запас диалектов хоккиенского языка.
Существование литературных и разговорных чтений является характерной чертой некоторых диалектов хоккиен и, конечно, многих синитских разновидностей на юге. Основная часть литературных чтений (文讀; bûn-tha̍k ), основанных на произношении разговорного языка во время династии Тан , в основном используется в официальных фразах и письменной речи (например, философские концепции, имена и некоторые географические названия), в то время как разговорные (или просторечные) чтения (白讀; pe̍h-tha̍k ) обычно используются в разговорной речи, вульгарных фразах и фамилиях. Литературные чтения больше похожи на произношения стандарта Тан среднекитайского языка, чем на их разговорные эквиваленты.
Выраженное расхождение между литературным и разговорным произношением, обнаруженное в диалектах хоккиен, объясняется наличием нескольких слоев в лексиконе минь. Самый ранний разговорный слой восходит к династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.); второй разговорный слой относится к периоду Северной и Южной династий (420–589 гг. н. э.); третий слой произношений (обычно литературный ) относится к династии Тан (618–907 гг. н. э.) и основан на престижном диалекте Чанъань (современный Сиань ), ее столицы. [54]
Вот некоторые часто встречающиеся звуковые соответствия (разговорный → литературный):
В этой таблице представлены некоторые широко используемые символы языка хоккиен, имеющие как литературное, так и разговорное прочтение: [55] [56]
Эта особенность распространяется на числительные хоккиен , которые имеют как литературное, так и разговорное прочтение. [56] Литературное прочтение обычно используется, когда числительные читаются вслух (например, номера телефонов, годы), в то время как разговорное прочтение используется для подсчета предметов.
Довольно много слов из разновидности древнекитайского языка , на котором говорили в штате У , где зародился родовой язык диалектных семей Минь и У, а также более поздние слова из среднекитайского языка сохранили свои первоначальные значения в хоккиенском, в то время как многие из их аналогов в мандаринском китайском либо вышли из повседневного употребления, либо были заменены другими словами (некоторые из которых заимствованы из других языков, а другие являются новыми разработками), либо приобрели новые значения. То же самое можно сказать и о хоккиенском, поскольку некоторые лексические значения развивались в ногу с мандаринским, а другие являются полностью инновационными разработками.
В этой таблице показаны некоторые слова диалекта хоккиен из классического китайского языка в сравнении с письменным китайским языком:
Другими словами, классические китайские значения некоторых слов, которые сохранились в диалектах хоккиен, значительно изменились или отклонились в других китайских диалектах. В следующей таблице показаны некоторые слова, которые используются как в диалектах хоккиен, так и в мандаринском китайском, в то время как значения в мандаринском китайском были изменены:
Некоторые общеупотребительные слова, общие для всех [ нужна ссылка ] [ сомнительный – обсудить ] языков минь, произошли от древних языков юэ . Джерри Норман предположил, что эти языки были австроазиатскими . Некоторые термины считаются родственными со словами в тай-кадайских и австронезийских языках. Они включают следующие примеры, в сравнении с диалектом Фучжоу , языком минь-дун :
Заимствования не являются чем-то необычным среди диалектов хоккиен, поскольку носители языка с готовностью перенимали местные термины языков, с которыми они контактировали. В результате, существует множество заимствованных слов, которые не являются взаимопонимаемыми среди диалектов хоккиен.
Тайваньский хоккиен , в результате лингвистического контакта с японским [60] и формозскими языками , содержит много заимствований из этих языков. Многие слова также были образованы как кальки из мандаринского, и говорящие часто напрямую используют мандаринский словарь через переключение кодов . Среди них следующие примеры:
Сингапурский хоккиен , пенангский хоккиен и другие малазийские диалекты хоккиен, как правило, заимствуют слова из малайского , английского , а также других китайских диалектов, в первую очередь теочью . Вот некоторые примеры:
Филиппинский хоккиен , в результате многовекового контакта с филиппинскими языками и испанским языком , а также из-за недавнего современного контакта 20-го века с английским языком , также включает слова из этих языков. Сегодняшние носители языка также часто напрямую используют английский и филиппинский ( тагальский ) или другие филиппинские языки, такие как бисайя , словарный запас посредством переключения кодов . Примеры заимствований, которые носители языка считают частью языка, включают:
Филиппинский хоккиен обычно следует трехзначной индо-арабской системе счисления , используемой во всем мире, но по-прежнему сохраняет концепцию萬; bān ; «десять тысяч» из китайской системы счисления , поэтому «десять тысяч» будет一萬; chi̍t-bān , но примеры логики с тремя десятичными знаками привели к появлению таких слов, как:
Цюаньчжоу исторически был культурным центром хоккиен, так как различные традиционные культурные обычаи хоккиен, такие как музыка нангуань , музыка бэйгуань , перчаточный кукольный театр и жанры каока и леван оперы хоккиен произошли из Цюаньчжоу. Это было в основном связано с тем, что Цюаньчжоу стал важным торговым и коммерческим портом со времен династии Тан и процветал в важный город. После Опиумной войны в 1842 году Сямынь стал одним из главных договорных портов, открытых для торговли с внешним миром. С середины 19 века и далее Сямынь медленно развивался, чтобы стать политическим и экономическим центром региона хоккиен в Китае. Это привело к тому, что диалект амой постепенно заменил позиции диалектов из Цюаньчжоу и Чжанчжоу . С середины 19 века и до конца Второй мировой войны [ нужна цитата ] западные дипломаты обычно изучали амойский как предпочтительный диалект, если им предстояло общаться с населением Китая или Юго-Восточной Азии, говорящим на хоккиенском языке. В 1940-х и 1950-х годах Тайвань [ кто ? ] также тяготел к амойскому диалекту.
Отступление Китайской Республики на Тайвань в 1949 году заставило партийных лидеров стремиться к культурной и политической ассимиляции островитян. В результате в течение 1950-х годов были приняты законы, подавляющие хоккиен и другие языки в пользу мандаринского. К 1956 году говорить на хоккиен в школах или на военных базах ROC было незаконно. Однако народный протест как со стороны старых островитянских общин, так и со стороны более поздних иммигрантов с материка вызвал общую волну реформ образования, в ходе которой эти и другие ограничения в образовании были сняты. Общая цель ассимиляции осталась, при этом амойский хоккиен считался менее «родным» и, следовательно, предпочитался. [64]
Однако с 1980-х годов развитие тайваньской миннаньской поп-музыки и медиаиндустрии на Тайване привело к тому, что культурный центр хоккиен переместился из Сямыня на Тайвань. [ необходима ссылка ] Процветание тайваньской миннаньской индустрии развлечений и медиаиндустрии на Тайване в 1990-х годах и в начале 21-го века привело к тому, что Тайвань стал новым значимым культурным центром хоккиен.
В 1990-х годах, отмеченных либерализацией развития языка и движением за родной язык на Тайване, тайваньский хоккиен быстро развивался. В 1993 году Тайвань стал первым регионом в мире, внедрившим преподавание тайваньского хоккиена в тайваньских школах. В 2001 году местная программа тайваньского языка была дополнительно распространена на все школы на Тайване, и тайваньский хоккиен стал одним из обязательных местных тайваньских языков для изучения в школах. [65] Движение за родной язык на Тайване даже повлияло на Сямынь (Амой) до такой степени, что в 2010 году Сямынь также начал внедрять преподавание диалекта хоккиен в своих школах. [66] В 2007 году Министерство образования Тайваня также завершило стандартизацию китайских иероглифов, используемых для написания хоккиена, и разработало тай-ло в качестве стандартного руководства по произношению и романизации хоккиена. Ряд университетов Тайваня также предлагают курсы тайваньского языка для обучения талантов, свободно владеющих языком хоккиен, для работы в медиаиндустрии и образовании на языке хоккиен. На Тайване также есть свои собственные литературные и культурные кружки хоккиен, где поэты и писатели хоккиен сочиняют стихи или литературу на языке хоккиен.
Таким образом, к 21 веку Тайвань стал одним из самых значительных культурных центров хоккиен в мире. Исторические изменения и развитие на Тайване привели к тому, что тайваньский хоккиен стал самым влиятельным полюсом диалекта хоккиен после середины 20 века. Сегодня тайваньский престижный диалект (台語優勢腔/通行腔) звучит в тайваньских СМИ.
Тексты на хоккиен можно датировать XVI веком. Одним из примеров является Doctrina Christiana en letra y lengua china , написанная около 1593 года испанскими монахами -доминиканцами на Филиппинах. Другим примером является сценарий пьесы династии Мин под названием Tale of the Lychee Mirror (1566), самый ранний из известных разговорных текстов на южном языке Мин, в котором смешаны как хоккиен, так и чаочу .
Хоккиен может быть записан с использованием китайских иероглифов (漢字; Hàn-jī ). Однако письменный сценарий был и остается адаптированным к литературной форме, которая основана на классическом китайском , а не на разговорной и разговорной форме. Кроме того, набор символов, используемый для мандаринского (стандартного письменного китайского) не соответствует словам хоккиен, и существует большое количество неформальных символов (替字; thè-jī, thòe-jī ; «замещающие символы»), которые являются уникальными для хоккиен, как и в случае с письменным кантонским . Например, около 20–25 % тайваньских морфем не имеют подходящего или стандартного китайского символа. [55]
Хотя многие слова хоккиен имеют общеупотребительные иероглифы, они не всегда этимологически происходят от классического китайского. Вместо этого многие иероглифы являются фонетическими заимствованиями (заимствованными из-за их звучания) или семантическими заимствованиями (заимствованными из-за их значения). [67] В качестве примера фонетического заимствования иероглифа, слово súi, означающее «красивый», может быть записано с использованием иероглифа水, который также может произноситься как súi, но изначально имел значение «вода». В качестве примера семантического заимствования иероглифа, слово bah, означающее «мясо», может быть записано с использованием иероглифа肉, который также может означать «мясо», но изначально имел произношение he̍k или jio̍k . Распространенные грамматические частицы не являются исключением; частица отрицания m̄ по-разному представлена毋,呣или唔и другими. В других случаях были изобретены новые иероглифы. Например, слово, означающее «они», может быть записано с использованием иероглифа 𪜶 .
Более того, в отличие от кантонского диалекта, хоккиен не имеет общепринятого стандартизированного набора символов. Таким образом, существуют некоторые различия в символах, используемых для выражения определенных слов, и символы могут быть неоднозначными. В 2007 году Министерство образования Китайской Республики сформулировало и выпустило стандартный набор символов для преодоления этих трудностей. [68] Эти стандартные китайские иероглифы для написания тайваньского хоккиена теперь преподаются в школах Тайваня.
Хоккиен может быть записан латинским алфавитом с использованием одной из нескольких систем. Популярной системой является POJ , впервые разработанная пресвитерианскими миссионерами в Китае, а затем местной пресвитерианской церковью на Тайване . Использование POJ активно пропагандировалось с конца 19 века, и оно использовалось первой газетой Тайваня, Taiwan Church News . Более поздняя система — Tâi-lô , которая была адаптирована из POJ. С 2006 года она официально пропагандируется Министерством образования Тайваня и преподается в тайваньских школах. Университет Сямыня также разработал систему, основанную на пиньинь, под названием Bbánlám pìngyīm . Также наблюдается использование смешанного письма китайских иероглифов и латинских букв.
Хоккиенский язык зарегистрирован как «южный минь» согласно RFC 3066 как zh-min-nan. [69]
При написании хоккиен китайскими иероглифами некоторые писатели создают «новые» иероглифы, когда считают невозможным их прямое использование, или заимствуют существующие; это соответствует схожей практике использования иероглифов в кантонском диалекте , вьетнамском чу-номе , корейском ханджа и японском кандзи . Некоторые из них не закодированы в Unicode , что создает проблемы при компьютерной обработке.
Все латинские символы, требуемые Pe̍h-ōe-jī, могут быть представлены с помощью Unicode (или соответствующего ISO/IEC 10646: Universal Character Set), используя предварительные или комбинированные (диакритические) символы. До июня 2004 года гласная, родственная o , но более открытая, чем o , написанная с точкой справа сверху, не кодировалась. Обычным обходным путем было использование (отдельно стоящей; с пробелом) интерпункта (U+00B7, ·) или, реже, объединяющего символа точка сверху (U+0307). Поскольку они далеки от идеала, с 1997 года в рабочую группу ISO/IEC, отвечающую за ISO/IEC 10646, а именно ISO/IEC JTC1/SC2/WG2, были направлены предложения по кодированию нового объединяющего символа точка сверху справа . Теперь он официально присвоен U+0358 (см. документы N1593, N2507, N2628, N2699, заархивированные 10 марта 2021 г. на Wayback Machine , и N2713, заархивированные 14 января 2006 г. на Wayback Machine ).
В 2002 году Тайваньский союз солидарности , партия, имевшая в то время около 10% мест в Законодательном юане , предложила сделать тайваньский вторым официальным языком. [70] Это предложение встретило сильное сопротивление не только со стороны групп материкового Китая, но и со стороны групп хакка и тайваньских аборигенов , которые посчитали, что это ущемит их родные языки. Из-за этих возражений поддержка этой меры была вялой среди умеренных сторонников независимости Тайваня , и предложение не было принято.
В 2018 году правящее правительство Демократической прогрессивной партии (ДПП) наконец-то сделало хоккиен официальным языком Тайваня.
{{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite web}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: location (link) CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)Хоккиенская версия Doctrina Christiana en lengua española y tagala (1593 г.):