Иисус и женщина, взятая в прелюбодеянии (или Pericope Adulterae ) [а] — вероятный псевдоэпиграфический [1] отрывок ( pericope ), встречающийся в Евангелии от Иоанна 7:53 — 8:11 [2] Нового Завета .
В отрывке Иисус учил в Храме после того, как пришел с Масличной горы . Группа книжников и фарисеев противостоит Иисусу, прерывая его учение. Они приводят женщину, обвиняя ее в совершении прелюбодеяния , утверждая, что она была поймана на самом деле. Они говорят Иисусу, что наказанием для кого-то вроде нее должно быть побивание камнями, как предписано Моисеевым законом . [3] [4] [5] Иисус начинает писать что-то на земле своим пальцем; когда обвинители женщины продолжают свой вызов, он заявляет, что тот, кто без греха, тот, кто первым должен бросить в нее камень. Обвинители и прихожане уходят, понимая, что никто из них тоже не без греха, оставляя Иисуса наедине с женщиной. Иисус спрашивает женщину, осудил ли ее кто-нибудь, и она отвечает нет. Иисус говорит, что он тоже не осуждает ее, и говорит ей идти и больше не грешить.
В настоящее время существует широкий академический консенсус, что этот отрывок является более поздней интерполяцией, добавленной после самых ранних известных рукописей Евангелия от Иоанна . Хотя он включен в большинство современных переводов (одним заметным исключением является Перевод Нового Мира Священных Писаний ), его обычно отмечают как более позднюю интерполяцию, как это делает Novum Testamentum Graece NA28. Это мнение «большинства исследователей Нового Завета, включая большинство евангельских исследователей Нового Завета, на протяжении более столетия» (написано в 2009 году). [1] Однако его оригинальность отстаивает меньшинство ученых, которые верят в византийскую гипотезу приоритета . [6] Отрывок, по-видимому, был включен в некоторые тексты к 4 веку и стал общепринятым к 5 веку.
В новой пересмотренной стандартной версии Евангелия от Иоанна 7:53–8:11 звучит следующим образом:
Потом каждый из них пошел домой, 8:1 а Иисус пошел на гору Елеонскую. 2 Рано утром он опять пришел в храм. Весь народ пришел к нему, и он сел и начал учить их. 3 Книжники и фарисеи привели женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее перед всеми, 4 сказали ему: Учитель! эта женщина взята в самом деле прелюбодеяния. 5 Моисей же в законе заповедал нам побивать таких камнями. Что же ты скажешь? 6 Они говорили это, испытывая его, чтобы иметь какое-либо обвинение против него. Иисус наклонился и писал перстом на земле. 7 Когда же продолжали спрашивать его, он выпрямился и сказал им: кто из вас без греха, первый брось в нее камень. 8 И снова наклонился и писал на земле. 9 Услышав это, они стали уходить один за другим, начиная со старейшин; и остался Иисус один с женщиной, стоявшей перед Ним. 10 Иисус выпрямился и сказал ей: «Женщина, где они? Никто не осудил тебя?» 11 Она сказала: «Никто, господин». И сказал Иисус: «И Я не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши».
— Иоанна 7:53–8:11, NRSV [7]
Этот эпизод и его послание о милосердии и прощении , сбалансированное призывом к святой жизни, сохранились в христианской мысли. Оба выражения: «пусть тот, кто без греха, бросит первый камень» [8] и «иди и больше не греши» [9] нашли свое место в общем употреблении. Английская идиоматическая фраза «брось первый камень» произошла от этого отрывка. [10]
Этот отрывок был принят как подтверждение способности Иисуса писать, в противном случае это только подразумевалось в Евангелиях, но слово ἔγραφεν ( egraphen ) в Иоанна 8:8 может означать как «рисовать», так и «писать». [11]
Первым, кто систематически применял критические замечания александрийских критиков, был Ориген : [12]
В колонке Септуагинты [Ориген] использовал систему диакритических знаков, которая использовалась александрийскими критиками Гомера, особенно Аристархом, отмечая обелусом в разных формах, как «./.», называемым лемниском, и «/.», называемым гиполемниском, те отрывки Септуагинты, которым не было соответствия на еврейском языке, и вставляя, главным образом из Феодотиона под звездочкой (*), те, которые отсутствовали в Септуагинте; в обоих случаях метобелус (Y) отмечал конец обозначения.
Ранние текстологи, знакомые с использованием и значением этих знаков в классических греческих произведениях, таких как произведения Гомера , интерпретировали знаки как то, что раздел (Иоанна 7:53–8:11) является вставкой , а не оригинальной частью Евангелия.
В XVI веке западноевропейские ученые — как католические , так и протестантские — стремились восстановить наиболее правильный греческий текст Нового Завета , а не полагаться на латинский перевод Вульгаты . В это время было замечено, что в ряде ранних рукописей, содержащих Евангелие от Иоанна, отсутствуют Иоанна 7:53–8:11 включительно; а также что некоторые рукописи, содержащие стихи, помечали их критическими знаками, обычно лемниском или звездочкой . Было также отмечено, что в лекционарии греческой церкви евангельское чтение на Пятидесятницу идет от Иоанна 7:37 до 8:12, но пропускает двенадцать стихов этой перикопы.
Начиная с Карла Лахмана (в Германии, 1840), сомнения относительно Pericope Adulterae стали более убедительными в современный период, и эти мнения были перенесены в английский мир Сэмюэлем Дэвидсоном (1848–51), Сэмюэлем Придо Трегеллесом (1862), [13] и другими; аргумент против того, чтобы стихи были даны в теле и окончательном выражении в FJA Hort (1886). Те, кто выступает против подлинности стихов как части Иоанна, представлены в 20 веке такими людьми, как Генри Кэдбери (1917), Эрнест Кэдман Колвелл (1935) и Брюс М. Метцгер (1971). [14]
По мнению историков текста XIX века Генри Элфорда и Ф. Х. А. Скривенера, этот отрывок был добавлен Иоанном во второе издание Евангелия вместе с 5:3.4 и 21-й главой. [15]
С другой стороны, ряд ученых решительно отстаивали авторство Иоанна в этих стихах. Эту группу критиков характеризуют такие ученые, как Фредерик Нолан (1865), Джон Бергон (1886) и Герман К. Хоскиер (1920). Совсем недавно его защищал Дэвид Отис Фуллер (1975), и он включен в греческие Новые Заветы, составленные Уилбуром Пикерингом (1980/2014), Ходжесом и Фарстадом (1982/1985) и Робинсоном и Пирпонтом (2005). Вместо того, чтобы поддержать теорию Августина о том, что некоторые мужчины удалили этот отрывок из-за опасений, что его будут использовать их жены в качестве предлога для совершения прелюбодеяния, Бергон предложил (но не развил подробно) [ требуется цитата ] теорию о том, что отрывок был утерян из-за неправильного понимания одной из особенностей системы чтения ранней церкви. [16]
Почти все современные критические переводы, включающие перикопу adulterae, делают это в Иоанна 7:53–8:11. Исключения включают New English Bible и Revised English Bible , которые перемещают перикопу после конца Евангелия. Большинство других заключают перикопу в скобки или добавляют сноску, упоминающую отсутствие отрывка в самых старых свидетельствах (например, NRSV , NJB , NIV , GNT , NASB , ESV ). [1] Однако, поскольку отрывок принят католиками как канонический, некоторые католические издания этих критических переводов удаляют скобки, сохраняя при этом пояснение в сноске их неопределенности (например, RSV-CE/2CE и ESV-CE ); другие, как NRSV-CE , тем не менее сохраняют скобки.
Перикопа не встречается в греческих рукописях Евангелия из Египта. Перикопа Прелюбодейная отсутствует в 66 или 75 , обе из которых датируются концом 100-х или началом 200-х годов, а также в двух важных рукописях, созданных в начале или середине 300-х годов, Синайском и Ватиканском . Первая сохранившаяся греческая рукопись, содержащая перикопу, — это латино-греческий диглот Codex Bezae , созданный в 400-х или 500-х годах (но отображающий форму текста, которая имеет сходство с «западными» чтениями, используемыми в 100-х и 200-х годах). Codex Bezae также является самой ранней сохранившейся латинской рукописью, содержащей ее. Из 23 древнелатинских рукописей Иоанна 7–8 семнадцать содержат по крайней мере часть перикопы и представляют по крайней мере три потока передачи, в которые она была включена. [17] [18] [19] [20]
По словам Евсевия Кесарийского (в его «Церковной истории» , составленной в начале 300-х годов), Папий ( ок. 110 г. н. э .) ссылается на историю Иисуса и женщины, «обвиняемой во многих грехах», как на найденную в Евангелии от евреев , [21] что может относиться к этому отрывку или к другому подобному ему. [22] [23] Однако, по словам более позднего писателя Агапия Иерапольского , Папий написал трактат о Евангелии от Иоанна, в который он включил эту историю в само Евангелие. [24] Возможно, самое раннее свидетельство существования перикопы прелюбодеяния в Евангелии от Иоанна содержится в Протоевангелии Иакова II века , в котором содержатся слова «οὐδὲ ἐγὼ [κατα]κρίνω ὑμᾶς» (и я не осуждаю тебя) на греческом языке, которые идентичны тексту Иоанна 8:11. Другие параллели между этой историей в Протоевангелии и Иоанновой перикопой прелюбодеяния включают: (1) женщину обвиняют в прелюбодеянии, (2) обвинение выдвигают иудеи, (3) женщину приводит толпа, чтобы она предстала перед религиозным деятелем, (4) обвиняемая женщина представлена судье для вынесения решения и (5) оба рассказа являются частью «истории очной ставки». Однако неизвестно, заимствовал ли автор текст непосредственно из Евангелия от Иоанна или из неизвестного ныне документа, например, из Евангелия от Евреев. [19]
В сирийском Didascalia Apostolorum , составленном в середине 200-х годов, автор, наставляя епископов проявлять меру милосердия, утверждает, что епископ, который не принимает раскаявшегося человека, поступает неправильно – «ибо вы не повинуетесь нашему Спасителю и нашему Богу, чтобы поступить так, как Он поступил с согрешившей, которую старейшины поставили перед Ним, и, предоставив суд в Его руках, отошел. Но Он, испытующий сердца, спросил ее и сказал ей: «Осудили ли тебя старейшины, дочь моя?» Она сказала Ему: «Нет, Господи». И Он сказал ей: «Иди; и я не осуждаю тебя». Итак, в Нем, нашем Спасителе, Царе и Боге, будьте образцом для вас, епископы». [25] Постановления Святых Апостолов Книга II.24, составленные ок. 380 , перекликается с Didascalia Apostolorum , наряду с использованием Луки 7:47. [26] Кроме того, Дидим Слепой (ок. 313–398) утверждает, что «мы находим в некоторых евангелиях» эпизод, в котором женщину обвиняли в грехе и собирались побить камнями, но Иисус вмешался «и сказал тем, кто собирался бросить камни: «Кто не согрешил, возьми камень и брось. Если кто сознает в себе, что не согрешил, возьми камень и ударь ее». И никто не осмелился» и т. д. [27] Это также кратко упоминается автором греческого трактата VI века «Synopsis Scripturae Sacrae». [20] Среди ранних греческих свидетельств о pericope adulterae есть канонические таблицы VI века, найденные в монастыре Епифана в Египте. Хотя рукопись фрагментарна, она, вероятно, содержала историю прелюбодейки и имела свой собственный номер раздела. [28] [29] Доказательства ее существования в некоторых египетских рукописях дополнительно исходят из двух пиксид из слоновой кости, датируемых примерно V или VI веком, на которых изображена история прелюбодейки. [18]
В рамках сирийской традиции анонимный автор сирийской хроники VI века, называемый Псевдо-Захария Ритор, упоминает перевод перикопы Adulterae на арамейский язык с греческой рукописи из Александрии. [18] История прелюбодейки также встречается в рукописях Палестинского сирийского лекционария, включая MS "A" (1030 г. н. э.), MS "C" (1118 г. н. э.) и MS "B" (1104 г. н. э.). [30]
Автор по имени «Никон» написал трактат под названием «О нечестивой религии подлых армян», в котором он утверждал, что армянские христиане пытались удалить этот отрывок из своих рукописей. Это часто приписывалось автору 10-го века Никону , однако Уэскотт и Хорт утверждали, что это более поздний Никон 13-го века. Они утверждали, что это письмо было сделано в ответ на заявления Вардана Аревелци , который утверждал, что Папий несет ответственность за включение истории в Евангелие от Иоанна. [20] Позже, в 12-м веке, этот отрывок был упомянут Евфимием Зигабеном , который усомнился в подлинности отрывка. Однако его современник Евстафий Фессалоникийский прокомментировал отрывок как подлинную часть Евангелия от Иоанна. [18]
История прелюбодейки цитировалась многими латиноязычными ранними христианами и часто появляется в их цитатах из Нового Завета. [18] Она цитируется отцами церкви, такими как Иларий Пуатье, Григорий Великий, Лев Великий, Амвросий, Амвросиастр и Августин среди многих других. Однако она не цитируется ни Тертуллианом , ни Киприаном , что может означать, что она отсутствовала в их рукописях. [ 18 ] История присутствует в подавляющем большинстве рукописей Vetus Latina [31] и во всех, кроме одной рукописи латинской Вульгаты . [32]
Пасиан Барселонский (епископ с 365 по 391 г.), бросая риторический вызов, выступает против жестокости, саркастически одобряя ее: «О, новациане, почему вы медлите просить око за око? [...] Убейте вора. Побейте камнями сварливого. Не читайте в Евангелии, что Господь пощадил даже сознавшуюся прелюбодейку, когда никто ее не осудил». Пасиан был современником писцов, составивших Синайский кодекс. [18]
Писатель, известный как Амвросиастр , около 370/380 , упоминает случай, когда Иисус «пощадил ее, которая была застигнута в прелюбодеянии». Неизвестный автор сочинения «Апология Давида» (некоторые аналитики считают, что это был Амвросий, но, скорее всего, нет) упоминает, что люди могут быть изначально ошеломлены отрывком, в котором «мы видим, как прелюбодейка представлена Христу и отослана без осуждения». Позже в том же сочинении он ссылается на этот эпизод как на «чтение» в Евангелиях, указывая, что это было частью годового цикла чтений, используемых в церковных службах. [18]
Петр Хрисолог, писавший в Равенне около 450 г. , ясно цитировал Pericope Adulterae в своей проповеди 115. Седулий и Геласий также ясно использовали этот отрывок. Проспер Аквитанский и Кводвультдей Карфагенский в середине 400-х гг. использовали этот отрывок. [18]
Латинское Вульгатское Евангелие от Иоанна, созданное Иеронимом в 383 году, было основано на греческих рукописях, которые Иероним считал древними образцами в то время и которые содержали этот отрывок. Иероним, писавший около 417 года, сообщает, что Pericope Adulterae была найдена на своем обычном месте во «многих греческих и латинских рукописях» в Риме и на латинском Западе. Это подтверждают некоторые латинские отцы 300-х и 400-х годов, включая Амвросия Миланского и Августина Гиппонского . Последний утверждал, что этот отрывок мог быть неправильно исключен из некоторых рукописей, чтобы избежать впечатления, что Христос одобрил прелюбодеяние:
Некоторые маловеры или, скорее, враги истинной веры, опасаясь, как я полагаю, чтобы их жены не остались безнаказанными в грехе, удалили из своих рукописей акт прощения Господом прелюбодейки, как будто Тот, Кто сказал: «Не греши больше», дал разрешение грешить. [b]
Codex Fuldensis , который был создан в 546 году нашей эры, и который, в Евангелиях, отличается необычным расположением текста, которое было обнаружено в более раннем документе, содержит адюльтерную перикопу в той форме, в которой она была написана в Вульгате. Что еще более важно, Codex Fuldensis также сохраняет заголовки глав своего более раннего исходного документа (по мнению некоторых исследователей, перекликающиеся с Диатессароном, созданным Татианом в 170-х годах), а название главы 120 относится конкретно к женщине, взятой в прелюбодеянии.
Тема письма Иисуса на земле была довольно распространена в искусстве, особенно начиная с эпохи Возрождения , с примерами художников, включая картину Питера Брейгеля и рисунок Рембрандта . Существовала средневековая традиция, берущая начало в комментарии, приписываемом Амвросию , что написанные слова были terra terram accusat («земля обвиняет землю»; ссылка на конец стиха Бытия 3:19: « ибо прах ты и в прах возвратишься »), [c] что показано в некоторых изображениях в искусстве, например, в Кодексе Эгберти .
И Novum Testamentum Graece (NA28), и United Bible Societies (UBS4) предоставляют критический текст для перикопы, но отмечают его двойными квадратными скобками, указывая на то, что Pericope Adulterae рассматривается как более позднее дополнение к тексту. [35]
Различные рукописи трактуют или включают этот отрывок по-разному. Их можно разделить на те, которые полностью его исключают, те, которые исключают только сокращенную версию отрывка (включая 7:53–8:2, но исключая 8:3–11), те, которые включают только сокращенную версию отрывка (8:3–11), те, которые включают отрывок полностью, те, которые подвергают сомнению отрывок, те, которые подвергают сомнению только более короткий отрывок, те, которые перемещают его в другое место в Евангелии от Иоанна, и те, которые отмечают его как добавленный более поздней рукой.
Pericope Adulterae никогда не читалась как часть урока цикла Пятидесятницы , но Иоанна 8:3–8:11 было зарезервировано для праздников таких святых, как Феодора, 18 сентября, или Пелагия, 8 октября. [56]
Епископ Дж. Б. Лайтфут писал, что отсутствие отрывка в самых ранних рукописях в сочетании с появлением стилистических характеристик, нетипичных для Иоанна, вместе подразумевали, что отрывок был интерполяцией . Тем не менее, он считал эту историю подлинной историей. [57] В результате, основываясь на упоминании Евсевия о том, что писания Папия содержали историю «о женщине, ложно обвиненной перед Господом во многих грехах» (HE 3.39), он утверждал, что этот раздел изначально был частью « Толкований изречений Господа» Папия , и включил его в свою коллекцию фрагментов Папия. Барт Д. Эрман соглашается в Misquoting Jesus , добавляя, что отрывок содержит много слов и фраз, в противном случае чуждых писанию Иоанна. [58] Евангелический библеист Дэниел Б. Уоллес соглашается с Эрманом. [59]
Есть несколько отрывков из Папия, подтверждающих это:
Фрагмент 1:
И он рассказывает другую историю о женщине, которая была обвинена во многих грехах перед Господом, которая содержится в Евангелии от Евреев. Это мы сочли необходимым отметить в дополнение к тому, что уже было сказано. [60]
Фрагмент 2:
И был в то время в Менбидже [Иераполисе] выдающийся мастер, у которого было много трактатов, и он написал пять трактатов по Евангелию. И он упоминает в своем трактате по Евангелию от Иоанна, что в книге Иоанна Евангелиста он говорит о женщине, которая была прелюбодейной, так что, когда они представили ее Христу Господу нашему, Которому да будет слава, Он сказал иудеям, которые привели ее к Нему: «Кто из вас знает, что он невиновен в том, что она сделала, пусть засвидетельствует против нее тем, что у него есть». Итак, когда Он сказал им это, никто из них ничего не ответил, и они ушли. [61]
Фрагмент 3:
История этой прелюбодейной женщины, которую другие христиане написали в своих евангелиях, была написана неким Папием, учеником Иоанна, который был объявлен еретиком и осужден. Евсевий написал об этом. Есть законы и то, о чем писал Пилат, царь Иудейский. И говорят, что он писал на еврейском языке с латинским и греческим над ним. [62]
Однако Майкл У. Холмс говорит, что нет уверенности в том, «что Папий знал эту историю именно в этой форме, поскольку теперь выясняется, что по крайней мере две независимые истории об Иисусе и грешной женщине циркулировали среди христиан в первые два столетия церкви, так что традиционная форма, встречающаяся во многих рукописях Нового Завета, вполне может представлять собой смешение двух независимых более коротких, более ранних версий инцидента». [63] Кайл Р. Хьюз утверждал, что одна из этих более ранних версий на самом деле очень похожа по стилю, форме и содержанию на особый материал Луки (так называемый «L»-источник), предполагая, что ядро этой традиции на самом деле уходит корнями в очень раннюю христианскую (хотя и не Иоаннову) память. [64]
История прелюбодейки была защищена теми, кто преподает византийскую теорию приоритета [6] , а также теми, кто защищает превосходство Textus Receptus . [65] Среди них Зейн К. Ходжес и Артур Л. Фарстад приводят доводы в пользу авторства перикопы Иоанном. Они предполагают, что есть точки сходства между стилем перикопы и стилем остальной части Евангелия. Они утверждают, что детали встречи очень хорошо вписываются в контекст окружающих стихов. Они утверждают, что появление перикопы в большинстве рукописей, если не в самых старых, является свидетельством ее подлинности. [6] Морис Робинсон утверждал, что аномалии в передаче Pericope Adulterae могут быть объяснены системой лекционария, где из-за пропуска Pericope Adulterae во время урока Пятидесятницы некоторые писцы перемещали историю, чтобы не мешать ходу урока Пятидесятницы. Он также утверждал, что ошибки, возникающие в системе Лекционария, могут объяснить отсутствие этой истории в некоторых рукописях. [41]
По словам Армина Баума Тридентского собора . Однако многие протестанты отвергают его как неканонический. С протестантской точки зрения Баум утверждает, что его каноничность может быть «определена в соответствии с теми же историческими и связанными с содержанием критериями, которые древняя церковь применяла при разработке канона Писания». Однако он далее утверждает, что его следует отделить от Евангелия от Иоанна. [66]
, «вопрос о каноничности [ Pericope Adulterae ] не вытекает автоматически из литературно-исторического суждения о его происхождении». Католическая церковь считает его каноническим, следуя предписаниямЭта история послужила темой нескольких картин, в том числе:
Вариации этой истории изложены в научно-фантастическом романе 1986 года «Оратор от имени мертвых» Орсона Скотта Карда , как часть «Писем к начинающему еретику» персонажа Сан-Анджело. [67] [68]
В сентябре 2020 года китайский учебник 《职业道德与法律》 ( Профессиональная этика и право ) предположительно неточно изложил историю, изменив повествование, в котором Иисус побивает камнями женщину, называя себя грешником. [69] [70] Издатель утверждает, что это была недостоверная, несанкционированная публикация его учебника. [71]
[Папий] рассказывает еще одну историю о женщине, которая была обвинена во многих грехах перед Господом, которая содержится в Евангелии от евреев.
Protoevangelium Jacobi второго века, вероятно, намекает на Pericope Adulterae и делает прямые текстовые ссылки на него.4 Позже есть четкая ссылка на перикопу без указания того, что она отличается от других (канонических) историй об Иисусе в Didascalia Apostolorum в начале третьего века.
Вот почему прелюбодейная женщина, которую Закон предписывал побить камнями, была освобождена Им с истиной и благодатью, когда мстители Закона, напуганные состоянием своей совести, оставили дрожащую виновную женщину... Он, преклонившись... «написал перстом Своим на земле», чтобы отменить Закон заповедей указом Своей благодати
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )9 сентября 20 г. 》,其中的宗教内容误导读者,伤害基督信众感情,造成了恶劣影响。得知情况后,我社高度重视,立即组织人员进行认真核查。经核查,我社正式出版的《职业道德与法律》(ISBN) 978-7-5647-5606-2, 主编:潘中梅,李刚,胥宝宇)一书,与该"教材"的封面不同、体例不同,中也没有涉及上述宗教内容。经我社鉴定,该”教材”是一本盗用我社社名、书号的非法出版物。为维护广大读者的利益和我社的合法权益,我社已向当地公安机关报案,并向当地"扫黄打非"办公室进行举报。凡未经我社授权擅自印制、发行或无法说明图书正当来源的行为,我社将依法追究相关机构和个人的法律责任。对提供侵权行为线线的人员,一经查实,我社将予以奖励。