Индонезийский ( бахаса индонезийский ; [baˈhasa indoˈnesija] ) — официальный и национальный язык Индонезии . [9] Это стандартизированный вариант малайского языка , [ 10] австронезийского языка , который на протяжении веков использовался в качестве лингва-франка на многоязычном индонезийском архипелаге. С населением более 280 миллионов человек [ 11] Индонезия занимает четвертое место в мире по численности населения . Согласно переписи 2020 года, более 97% индонезийцев свободно владеют индонезийским языком, [12] что делает его крупнейшим языком по числу носителей в Юго-Восточной Азии и одним из самых распространенных языков в мире. [13] На индонезийский словарный запас повлияли различные региональные языки, такие как яванский , сунданский , минангкабау , балийский , банджарезский и бугийский , а также иностранные языки, такие как арабский , голландский , португальский и английский . Многие заимствованные слова были адаптированы в соответствии с фонетическими и грамматическими правилами индонезийского языка, обогащая язык и отражая разнообразное языковое наследие Индонезии.
Большинство индонезийцев, помимо разговора на национальном языке, свободно владеют по крайней мере одним из более чем 700 местных языков коренных народов ; примерами являются яванский и сунданский , которые широко используются дома и в местном сообществе. [14] [15] Однако большая часть формального образования и почти все национальные средства массовой информации , управление , администрация , судебная система и другие формы общения ведутся на индонезийском языке. [16]
Во время правления Индонезии с 1976 по 1999 год индонезийский язык был назначен официальным языком Восточного Тимора . Он имеет статус рабочего языка в соответствии с конституцией страны наряду с английским . [8] [17] : 3 [18] В ноябре 2023 года индонезийский язык был признан одним из официальных языков Генеральной конференции ЮНЕСКО .
Термин индонезийский в первую очередь ассоциируется с национальным стандартным диалектом ( bahasa baku ). [19] Однако, в более широком смысле, он также охватывает различные местные варианты, на которых говорят по всему Индонезийскому архипелагу. [10] [20] Стандартный индонезийский язык в основном ограничивается формальными ситуациями, существуя в диглоссных отношениях с разговорными малайскими вариантами, которые обычно используются для повседневного общения, сосуществуя с вышеупомянутыми региональными языками и с малайскими креолами ; [19] [14] стандартный индонезийский язык используется в неформальной речи как лингва франка между разговорными малайскими диалектами, малайскими креолами и региональными языками.
Индонезийское название языка ( bahasa Indonesia ) также иногда используется в английском и других языках. Bahasa Indonesia иногда неправильно сокращается до Bahasa , что относится к индонезийскому предмету ( Bahasa Indonesia ), преподаваемому в школах, предполагая, что это название языка. Но слово bahasa означает только язык. Например, французский язык переводится как bahasa Prancis , и то же самое относится к другим языкам, таким как bahasa Inggris (английский), bahasa Jepang (японский), bahasa Arab (арабский), bahasa Italia (итальянский) и так далее. Индонезийцы, как правило, не распознают название Bahasa отдельно, когда оно относится к их национальному языку. [21]
Стандартный индонезийский язык является стандартным языком «Riau Malay», [5] [6], который, несмотря на свое общее название, не основан на разговорных малайских диалектах островов Риау , а скорее представляет собой форму классического малайского языка , использовавшуюся в 19-м и начале 20-го веков в султанате Риау-Лингга . Классический малайский язык возник как литературный язык при королевских дворах по обоим берегам Малаккского пролива , включая султанат Джохор и султанат Малакка . [22] [23] [24] Первоначально на нем говорили на северо-востоке Суматры , [25] малайский язык использовался в качестве лингва-франка на индонезийском архипелаге в течение половины тысячелетия. Его можно отнести к его предку , древнемалайскому языку (который можно проследить до 7-го века). Надпись Кедукан Букит является старейшим сохранившимся образцом древнемалайского языка, языка, который использовался империей Шривиджайя . [26] С 7-го века древнемалайский язык использовался в Нусантаре (архипелаге) (индонезийский архипелаг), о чем свидетельствуют надписи Шривиджайя и другие надписи из прибрежных районов архипелага, такие как надпись Соджомерто . [26]
Торговые контакты, которые поддерживались различными этническими группами в то время, были основным средством распространения древнемалайского языка, который был основным средством общения среди торговцев. В конечном итоге древнемалайский язык стал языком межнационального общения и на нем говорили большинство людей на архипелаге. [28] [29]
Индонезийский (в своей стандартной форме) имеет по сути ту же материальную основу, что и малайский стандартный малайский язык, и поэтому считается разновидностью плюрицентричного малайского языка. Однако он отличается от малайского малайского языка в нескольких отношениях, в том числе в произношении и словарном запасе. Эти различия обусловлены в основном голландским и яванским влиянием на индонезийский язык. Индонезийский язык также находился под влиянием мелаю пасар ( букв. « рыночный малайский » ), который был лингва франка архипелага в колониальные времена, и, таким образом, косвенно под влиянием других разговорных языков островов.
Малазийский малайский язык претендует на то, чтобы быть ближе к классическому малайскому языку более ранних веков, хотя современный малайский язык находится под сильным влиянием английского языка, как в лексике, так и в синтаксисе. Вопрос о том, был ли верхнемалайский (судейский малайский) или нижнемалайский (базарный малайский) истинным родителем индонезийского языка, все еще остается предметом споров. Верхнемалайский был официальным языком, использовавшимся при дворе султаната Джохор и продолжавшимся на управляемой голландцами территории Риау-Лингга , в то время как нижнемалайский язык обычно использовался на рынках и в портах архипелага. Некоторые лингвисты утверждают, что именно более распространенный нижнемалайский язык лег в основу индонезийского языка. [30]
Когда Голландская Ост-Индская компания (VOC) впервые прибыла на архипелаг в начале 1600-х годов, малайский язык был значимым торговым и политическим языком из-за влияния Малаккского султаната , а позднее и Португалии . Однако этот язык никогда не был доминирующим среди населения Индонезийского архипелага, поскольку ограничивался торговой деятельностью. VOC приняла малайский язык в качестве административного языка своего торгового форпоста на востоке. После банкротства VOC Батавская республика взяла под контроль колонию в 1799 году, и только тогда в колонии началось обучение и продвижение голландского языка . Даже тогда голландские администраторы были удивительно неохотны в продвижении использования голландского языка по сравнению с другими колониальными режимами. Таким образом, голландский оставался языком небольшой элиты: в 1940 году только 2% от общей численности населения могли говорить на голландском языке. Тем не менее, он оказал значительное влияние на развитие малайского языка в колонии: в колониальную эпоху язык, который впоследствии был стандартизирован как индонезийский, вобрал в себя большое количество голландской лексики в форме заимствований .
Националистическое движение , которое в конечном итоге придало индонезийскому языку статус национального, отвергло голландский с самого начала. Однако быстрое исчезновение голландского было очень необычным случаем по сравнению с другими колонизированными странами, где колониальный язык в целом продолжал функционировать как язык политики, бюрократии , образования, технологий и других важных областей в течение значительного времени после обретения независимости. [31] Индонезийский ученый Соенджоно Дарджовиджойо даже заходит так далеко, что говорит, что по сравнению с ситуацией в других азиатских странах, таких как Индия, Малайзия, Сингапур и Филиппины, «индонезийский, возможно, единственный язык, который достиг статуса национального языка в его истинном смысле», поскольку он действительно доминирует во всех сферах индонезийского общества . [32] Легкость, с которой Индонезия устранила язык своей бывшей колониальной державы, возможно, можно объяснить как голландской политикой, так и индонезийским национализмом. В отличие от французов , испанцев и португальцев, проводивших колониальную политику ассимиляции , или даже британцев , голландцы не пытались распространять свой язык среди коренного населения. Фактически, они сознательно препятствовали распространению языка, отказываясь предоставлять образование, особенно на голландском языке, коренным индонезийцам, чтобы те не считали себя равными. [31] Более того, голландцы хотели помешать индонезийцам повысить свой воспринимаемый социальный статус, переняв элементы голландской культуры. Таким образом, до 1930-х годов они поддерживали минималистский режим и позволили малайскому языку быстро распространиться по всему архипелагу.
Голландское господство в то время охватывало почти все аспекты, с официальными форумами, требующими использования голландского языка, хотя со Второго конгресса молодежи (1928) использование индонезийского как национального языка было согласовано как один из инструментов в борьбе за независимость. На тот момент Мохаммад Хоесни Тамрин яростно критиковал действия, недооценивающие индонезийский язык. После некоторой критики и протестов использование индонезийского языка было разрешено с сессий Volksraad, состоявшихся в июле 1938 года. [33] К тому времени, когда они попытались противостоять распространению малайского языка, обучая местных жителей голландскому языку, было уже слишком поздно, и в 1942 году японцы завоевали Индонезию. Японцы постановили, что все официальные дела должны вестись на индонезийском языке, и быстро запретили использование голландского языка. [34] Три года спустя сами индонезийцы официально отменили язык и установили бахаса индонезийский в качестве национального языка новой нации. [35] Сам термин «бахаса Индонезия» был предложен Мохаммадом Табрани в 1926 году, [36] а Табрани впоследствии предложил этот термин вместо названия языка «малайский язык» во время Первого конгресса молодежи в 1926 году. [4]
Индонезийский язык (старое написание VOS ):
Jang dinamakan 'Bahasa Indonesia' jaitoe bahasa Melajoe jang soenggoehpoen pokoknja berasal dari 'Melajoe Riaoe' akan tetapi jang soedah ditambah, dioebah ataoe dikoerangi menoeroet keperloean zaman dan alam baharoe, hingga bahasa itoe laloe ах дипакай олег ракят диселоэрох Индонезия; pembaharoean bahasa Melajoe hingga menjadi bahasa Indonesia itoe haroes dilakoekan ole kaoem ahli jang beralam baharoe, ialah alam kebangsaan Индонезия
Индонезийский (современное написание EYD ):
Yang dinamakan 'Bahasa Indonesia' yaitu bahasa Melayu yang sungguhpun pokoknya berasal dari 'Melayu Riau' Кан Тетапи Ян Суда дитамбах, диубах атау дикуранги менурут кеперлуан заман дан алам бару, хинга бахаса иту лалу муда дипакай олег ракьят ди селурух Индонезия; pembaharuan bahasa Melayu hingga menjadi bahasa Indonesia itu harus dilakukan ole kaum ahli yang beralam baru, ialah alam kebangsaan Индонезия
Английский :
«То, что называется «индонезийским языком», является настоящим малайским языком, происходящим от «риау малайский», но который был добавлен и изменен. или подписывался в соответствии с требованиями новой эпохи и природы, пока его не стали легко использовать люди по всей Индонезии. Обновление малайского языка, пока он не стал индонезийским, должно было быть сделано экспертами новой природы, национальной природы; Индонезия»
- Ки Хаджар Девантара на Конгрессе индонезийского языка I, 1938 г., соло [37] [38]
За несколько лет до конгресса швейцарский лингвист Ренвард Брандштеттер написал «Введение в индонезийскую лингвистику» в 4 эссе с 1910 по 1915 год. Эссе были переведены на английский язык в 1916 году. Под «Индонезией» он подразумевал название географического региона , а под «индонезийскими языками» — малайско-полинезийские языки к западу от Новой Гвинеи, поскольку к тому времени еще не существовало понятия индонезийского языка.
Sutan Takdir Alisjahbana был великим пропагандистом использования и развития индонезийского языка, и он сильно преувеличивал упадок голландского. Высшее образование все еще было на голландском языке, и многие образованные индонезийцы писали и говорили на голландском во многих ситуациях (и продолжали так же хорошо после обретения независимости). Он страстно верил в необходимость развития индонезийского языка, чтобы он мог занять свое место в качестве полностью адекватного национального языка, способного заменить голландский как средство входа в современную международную культуру. В 1933 году он начал журнал Pujangga Baru (Новый писатель — Poedjangga Baroe в оригинальном написании) с соредакторами Амиром Хамзой и Армийном Пэйном. Язык Pujangga Baru подвергся критике со стороны тех, кто был связан с более классической школой малайского языка, и его обвиняли в публикации голландского языка, написанного с использованием индонезийской лексики. Alisjahbana, несомненно, воспринял бы критику как демонстрацию своего успеха. Для него язык Пуджангга Бару указал путь в будущее, к разработанному, вестернизированному языку, способному выразить все концепции современного мира. Например, среди многих нововведений, которые они осуждали, было использование слова bisa вместо dapat для «can». На малайском языке bisa означало только «яд от укуса животного», а растущее использование яванского bisa в новом значении они считали одной из многих угроз чистоте языка. В отличие от более традиционных интеллектуалов, он не обращался к классическому малайскому и прошлому. Для него индонезийский язык был новой концепцией; требовалось новое начало, и он искал вдохновения в западной цивилизации с ее динамичным обществом людей, освобожденных от традиционных оков. [13]
Запрет на использование голландского языка привел к расширению газет на индонезийском языке и давлению на них с целью увеличения словарного запаса языка. Японцы согласились на создание Komisi Bahasa (языковой комиссии) в октябре 1942 года, формально возглавляемой тремя японцами, но с рядом видных индонезийских интеллектуалов, играющих главную роль в ее деятельности. Соеванди, позже ставший министром образования и культуры, был назначен секретарем, Алисджахбана был назначен «экспертом-секретарем», а другие члены включали будущих президента и вице-президента Сукарно и Хатту. Журналисты, начав практику, которая продолжается и по сей день, не ждали, пока Komisi Bahasa предоставит новые слова, а сами активно участвовали в создании терминов. Многие из терминов Komisi Bahasa так и не нашли общественного признания и после японского периода были заменены оригинальными голландскими формами, включая jantera (санскритское «колесо»), которое временно заменило mesin (машина), ketua negara (буквально «председатель государства»), которое заменило presiden (президент) и kilang (что означает «мельница»), которое заменило pabrik (фабрика). В некоторых случаях, однако, чеканки навсегда заменили более ранние голландские термины, включая pajak (ранее означавшее «монополия») вместо belasting (налог) и senam (что означает «упражнение») вместо gimnastik (гимнастика). Говорят, что Komisi Bahasa ввел более 7000 терминов, хотя немногие из них получили общее признание. [13]
Принятие индонезийского языка в качестве национального языка страны отличалось от большинства других постколониальных государств. Ни язык с наибольшим количеством носителей языка (яванский), ни язык бывшей европейской колониальной державы (голландский) не были приняты. Вместо этого был выбран местный язык с гораздо меньшим количеством носителей языка, чем наиболее распространенный местный язык (тем не менее, малайский был вторым по распространенности языком в колонии после яванского, и многие носители L2 использовали его для торговли, управления и образования).
В 1945 году, когда Индонезия объявила о своей независимости, индонезийский язык был официально объявлен национальным языком, [9] несмотря на то, что он был родным языком всего лишь для 5% населения. Напротив, яванский и сунданский языки были родными языками для 42–48% и 15% соответственно. [39] Сочетание националистических , политических и практических проблем в конечном итоге привело к успешному принятию индонезийского в качестве национального языка. В 1945 году яванский язык был, несомненно, самым известным языком в Индонезии. Это был родной язык почти половины населения, основной язык политики и экономики , а также язык придворной , религиозной и литературной традиции. [31] Однако ему не хватало способности объединить разнообразное индонезийское население в целом. С тысячами островов и сотнями различных языков, новая независимая страна Индонезия должна была найти национальный язык, на котором могло бы говорить большинство населения, и который не разделял бы нацию, отдавая предпочтение одной этнической группе, а именно яванцам, над другими. В 1945 году индонезийский язык уже был широко распространен; [39] на самом деле, это было примерно тысячу лет. В течение этого длительного периода малайский язык, который позже будет стандартизирован как индонезийский, был основным языком торговли и путешествий . Он также был языком, используемым для распространения ислама в 13-17 веках, а также языком обучения, который использовали португальские и голландские миссионеры, пытавшиеся обратить коренное население в христианство . [31] Сочетание этих факторов означало, что язык был уже в некоторой степени известен большей части населения, и его можно было легче принять в качестве национального языка, чем, возможно, любой другой. Более того, это был язык султаната Бруней и будущей Малайзии , на который некоторые индонезийские националисты претендовали .
В течение первых 53 лет независимости Индонезии первые два президента страны, Сукарно и Сухарто, постоянно поддерживали чувство национального единства, воплощенное в индонезийском языке, и этот язык остается неотъемлемой частью индонезийской идентичности. Благодаря программе языкового планирования, которая сделала индонезийский языком политики , образования и строительства нации в целом, индонезийский стал одной из немногих историй успеха коренного языка, фактически обогнав язык колонизаторов страны и став официальным языком де-юре и де-факто . [35] Сегодня индонезийский продолжает функционировать как язык национальной идентичности , как и предполагал Конгресс индонезийской молодежи, а также служит языком образования, грамотности , модернизации и социальной мобильности . [35] Несмотря на то, что он по-прежнему является вторым языком для большинства индонезийцев, он, несомненно, является языком индонезийской нации в целом, поскольку он имел непревзойденный успех как фактор строительства нации и укрепления индонезийской идентичности.
Индонезийский язык является родным и национальным языком. Более 200 миллионов человек регулярно используют национальный язык с разной степенью владения им. В стране, где проживает более 700 родных языков и огромное количество этнических групп, он играет важную объединяющую и межархипелагическую роль для страны. Использование национального языка широко распространено в средствах массовой информации, государственных органах, школах , университетах , на рабочих местах , среди представителей высшего класса или знати, а также в официальных ситуациях, несмотря на то, что перепись 2010 года показала, что только 19,94% детей старше пяти лет говорят дома в основном на индонезийском языке. [40]
Стандартный индонезийский язык используется в книгах и газетах, а также в новостных передачах по телевидению и радио. Однако стандартный диалект редко используется в повседневных разговорах, ограничиваясь в основном формальной обстановкой. Хотя это явление характерно для большинства языков мира (например, разговорный английский не всегда соответствует его письменным стандартам), близость разговорного индонезийского языка (с точки зрения грамматики и лексики) к его нормативной форме заметно низкая. Это в основном связано с тем, что индонезийцы сочетают аспекты своих собственных местных языков (например, яванский , сунданский и балийский ) с индонезийским. Это приводит к различным разговорным вариантам индонезийского языка, тем самым типам, которые иностранец, скорее всего, услышит по прибытии в любой индонезийский город или поселок. [41] Это явление усиливается использованием индонезийского сленга , особенно в городах. В отличие от относительно однородного стандартного варианта, разговорный индонезийский язык демонстрирует высокую степень географической изменчивости, хотя разговорный джакартский индонезийский язык функционирует как фактическая норма неформального языка и является популярным источником влияния на всем архипелаге. [19] Существует языковой сдвиг первого языка среди индонезийцев на индонезийский с других языков в Индонезии, вызванный этническим разнообразием, а не урбанизацией. [42]
Самый распространенный и широко используемый разговорный индонезийский язык находится под сильным влиянием языка бетави , креольского языка Джакарты на малайской основе , что усиливается его популярностью в индонезийской популярной культуре в средствах массовой информации и статусом Джакарты как национальной столицы. В неформальном разговорном индонезийском языке различные слова заменяются менее формальными. Например, tidak (нет) часто заменяется формой бетави nggak или еще более простой gak/ga , в то время как seperti (подобно, похоже) часто заменяется на kayak [kajaʔ] . Sangat или amat (очень), термин для выражения интенсивности, часто заменяется на banget, навеянный яванским языком . Что касается произношения, дифтонги ai и au на конце базовых слов обычно произносятся как /e/ и /o/ . В неформальном письме написание слов изменяется, чтобы отразить фактическое произношение таким образом, чтобы его можно было воспроизвести с меньшими усилиями. Например, capai становится cape или capek , pakai становится pake , kalau становится kalo . В глаголах префикс me- часто опускается, хотя начальный носовой согласный часто сохраняется, как, например, когда mengangkat становится ngangkat (базовое слово — angkat ). Суффиксы -kan и -i часто заменяются на -in . Например, mencarikan становится nyariin , menuruti становится nurutin . Последний грамматический аспект часто тесно связан с индонезийским языком, на котором говорят в Джакарте и ее окрестностях.
Малайские историки-лингвисты сходятся во мнении о вероятности того, что малайская родина находилась на западе Борнео, простираясь до побережья Брунея . [43] Форма, известная как протомалайский язык, использовалась на Борнео по крайней мере к 1000 г. до н. э. и была, как утверждается, предковым языком всех последующих малайских языков . Его предок, протомалайско-полинезийский язык , потомок протоавстронезийского языка , начал распадаться по крайней мере к 2000 г. до н. э., возможно, в результате экспансии австронезийских народов на юг в Приморскую Юго-Восточную Азию с острова Тайвань . [44] Индонезийский язык, который произошел от малайского, является членом австронезийской семьи языков, которая включает языки из Юго-Восточной Азии , Тихого океана и Мадагаскара , с меньшим числом в континентальной Азии . Он имеет определенную степень взаимопонимания с малайским стандартом малайского языка, который там официально известен как bahasa Malaysia , несмотря на многочисленные лексические различия. [45] Однако местные диалекты, на которых говорят в Индонезии и Малайзии, имеют ограниченную взаимопонимаемость, о чем свидетельствует тот факт, что малазийцы испытывают трудности с пониманием индонезийского синетрона (мыльной оперы), транслируемого на малайзийских телеканалах, и наоборот. [46]
Малагасийский , географический аномалия, на котором говорят на Мадагаскаре в Индийском океане ; национальный язык Филиппин, филиппинский ; формозский язык коренного населения Тайваня; и коренной язык маори Новой Зеландии также являются членами этой языковой семьи. Хотя каждый язык семьи взаимно непонятен, их сходство довольно поразительно. Многие корни произошли практически без изменений от их общего предка, протоавстронезийского языка . В словах языков, обозначающих родство, здоровье, части тела и обычных животных, обнаружено много родственных слов . Числа, в частности, демонстрируют поразительное сходство.
На индонезийских островах существует более 700 местных языков, таких как яванский , сунданский и т. д. В то время как малайский как источник индонезийского языка является родным языком этнических малайцев, которые живут вдоль восточного побережья Суматры, в архипелаге Риау и на южном и западном побережье Калимантана (Борнео). Есть несколько областей, таких как Джакарта, Манадо, Малые Зондские острова и Моллукас, где есть основанные на малайском торговые языки. Таким образом, большая часть индонезийцев, по крайней мере, используют два языка ежедневно, это индонезийский и местные языки. Когда два языка используются одними и теми же людьми таким образом, они, вероятно, влияют друг на друга. [48]
Помимо местных языков, голландский язык внес наибольший вклад в индонезийский словарный запас из-за голландской колонизации на протяжении трех столетий, с 16-го века до середины 20-го века. [49] [50] [48] Азиатские языки также оказали влияние на язык: китайский язык оказал влияние на индонезийский язык в 15-м и 16-м веках из-за торговли пряностями ; санскрит , тамильский , пракрит и хинди внесли свой вклад во время расцвета индуистских и буддийских королевств со 2-го по 14-й век; за ними последовал арабский язык после распространения ислама на архипелаге в 13-м веке. [51] Заимствования из португальского языка в основном были связаны с предметами, которые первые европейские торговцы и исследователи привезли в Юго-Восточную Азию. Индонезийский язык также получает много английских слов в результате глобализации и модернизации , особенно с 1990-х годов, а также с момента появления и развития Интернета и до наших дней. [52] Некоторые индонезийские слова соответствуют малайским заимствованиям в английском языке, среди них общие слова orangutan , gong , bamboo , rattan , sarong и менее распространенные слова, такие как paddy , sago и kapok , все из которых были унаследованы в индонезийском из малайского, но заимствованы из малайского в английском языке. Фраза "to run amok" происходит от малайского глагола amuk (выходить из-под контроля, выходить из себя). [53] [54] [55] [56]
Индонезийский язык не является ни пиджином , ни креольским , поскольку его характеристики не соответствуют ни одному из критериев. Считается, что индонезийский язык был одним из средств достижения независимости, но он открыт для получения лексики из других иностранных языков, помимо малайского, с которыми он контактировал со времен колонизации, таких как голландский, английский и арабский среди прочих, поскольку заимствованные слова продолжают увеличиваться с каждым годом. [57]
В 2020 году индонезийский язык был родным для 71,9 млн человек, а также 176,5 млн человек, говорящих на нем как на втором языке [58] , которые говорят на нем наряду со своим родным языком , что дает общее число говорящих в Индонезии в размере 248,5 млн человек. [59] Он распространен как первый язык в городских районах и как второй язык для тех, кто проживает в более сельских районах Индонезии.
VOA и BBC используют индонезийский язык в качестве стандарта для вещания на малайском языке. [ 60] [61] В Австралии индонезийский язык является одним из трех азиатских целевых языков, наряду с японским и китайским , который преподается в некоторых школах в рамках программы «Языки, отличные от английского» . [62] Индонезийский язык преподается в австралийских школах и университетах с 1950-х годов. [63]
В Восточном Тиморе , который был оккупирован Индонезией в период с 1975 по 1999 год, индонезийский язык признан конституцией в качестве одного из двух рабочих языков (другой — английский ), наряду с официальными языками тетум и португальский . [8] Его понимают малайцы австралийских Кокосовых островов Килинг в Индийском океане , а также в некоторых частях района Сулу на юге Филиппин , и его следы можно найти среди людей малайского происхождения в Шри-Ланке , Южной Африке и других местах. [16]
Индонезийский язык преподается как иностранный в школах, университетах и институтах по всему миру, особенно в Австралии , Нидерландах , Японии , Южной Корее , Тиморе-Лешти , Вьетнаме , Тайване , США и Великобритании . [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [ необходим неосновной источник ]
Индонезийский язык является официальным языком Индонезии , и его использование поощряется на всем индонезийском архипелаге. Он регулируется в Главе XV Конституции Индонезии 1945 года о флаге, официальном языке, гербе и государственном гимне Индонезии. [9] Кроме того, в Главе III, Разделе 25-45, Постановления правительства № 24/2009 прямо упоминается статус индонезийского языка. [74]
Государственный язык — индонезийский.
— Статья 36, Глава XV, Конституция Индонезии [9]
Индонезийский язык функционирует как символ национальной идентичности и гордости, и является языком межнационального общения среди различных этнических групп в Индонезии и носителей местных малайских диалектов и малайских креолов. Индонезийский язык служит национальным и официальным языком, языком образования, общения, транзакций и торговой документации, развития национальной культуры, науки, технологий и средств массовой информации. Он также служит средством общения между провинциями и различными региональными культурами в стране. [74]
Согласно индонезийскому законодательству, индонезийский язык был провозглашен объединяющим языком во время Молодежной клятвы 28 октября 1928 года и получил дальнейшее развитие, чтобы соответствовать динамике индонезийской цивилизации. [74] Как упоминалось ранее, язык был основан на малайском языке Риау, [5] [75] хотя лингвисты отмечают, что это не местный диалект Риау, а малаккский диалект, который использовался в суде Риау . [23] С момента своего зарождения в 1928 году и официального признания в Конституции 1945 года индонезийский язык был нагружен националистической политической повесткой дня по объединению Индонезии (бывшей Голландской Ост-Индии ). Этот статус сделал его относительно открытым для влияний других индонезийских этнических языков, в первую очередь яванского как этнической группы большинства и голландского как предыдущего колонизатора. По сравнению с коренными диалектами малайского языка, на которых говорят на Суматре и Малайском полуострове, или нормативным малайским стандартом, индонезийский язык существенно отличается большим количеством яванских заимствований, включенных в его и без того богатый словарный запас. В результате индонезийский язык имеет более обширные источники заимствований , по сравнению с малайзийским малайским.
Несоизмеримая эволюция индонезийского и малайзийского языков привела к расколу между двумя стандартизированными вариантами. Это было основано больше на политических нюансах и истории их стандартизации, чем на культурных причинах, и, как следствие, существуют асимметричные взгляды относительно разнообразия друг друга среди малайзийцев и индонезийцев. Малазийцы склонны утверждать, что малайзийский и индонезийский языки являются просто разными нормативными вариантами одного и того же языка, в то время как индонезийцы склонны относиться к ним как к отдельным, хотя и тесно связанным языкам. Следовательно, индонезийцы не чувствуют особой необходимости в гармонизации своего языка с Малайзией и Брунеем, тогда как малайзийцы более заинтересованы в координации эволюции языка с индонезийцами, [76] хотя реформа индонезийского алфавита 1972 года рассматривалась в основном как уступка индонезийского языка на голландской основе написанию малайзийского языка на основе английского.
В ноябре 2023 года индонезийский язык был признан одним из официальных языков Генеральной конференции ЮНЕСКО . В настоящее время существует 10 официальных языков Генеральной конференции ЮНЕСКО, состоящих из шести языков Организации Объединенных Наций , а именно английского , французского , арабского , китайского , русского и испанского , а также четырех других языков стран-членов ЮНЕСКО, а именно хинди , итальянского , португальского и индонезийского. [77] [78]
В соответствии с индонезийским государственным законом UU № 24/2009, за исключением официальных государственных речей и документов, выдаваемых индонезийскому правительству или между ним, индонезийский язык по закону должен использоваться в: [79]
Однако другие языки могут использоваться в двуязычной среде для сопровождения, но не для замены индонезийского языка в: соглашениях, информации о товарах/услугах, научных работах, информации через средства массовой информации, географических названиях, общественных знаках, дорожных знаках, общественных учреждениях, баннерах и другой информации общественных услуг в общественных местах. [79]
Хотя санкции за использование других языков отсутствуют, [79] с точки зрения индонезийского суда любые соглашения, заключенные в Индонезии, но не составленные на индонезийском языке, являются недействительными. [80] В случае любых различных толкований в двуязычных соглашениях преимущественную силу имеет индонезийский язык. [81]
В индонезийском языке шесть гласных фонем, как показано в таблице ниже. [82] [83]
В стандартной индонезийской орфографии используется латинский алфавит , и различаются пять гласных: a, i, u, e, o . В материалах для учащихся среднепередний гласный /e/ иногда представлен с диакритическим знаком как ⟨é⟩, чтобы отличить его от среднецентрального гласного ⟨ê⟩ /ə/. С 2015 года вспомогательные графемы ⟨é⟩ и ⟨è⟩ используются соответственно для фонетических [ e ] и [ ɛ ] в индонезийском языке, в то время как стандартный малайский язык передает их оба как ⟨é⟩. [84]
Фонетическая реализация гласных среднего ряда / e / и / o / варьируется от аллофонов закрытого среднего ряда ( [e] / [o] ) до аллофонов открытого среднего ряда ( [ɛ] / [ɔ] ) . Некоторые анализы устанавливают систему, которая рассматривает гласные открытого среднего ряда / ɛ / и / ɔ / как отдельные фонемы. [85] Poedjosoedarmo утверждал, что разделение гласных переднего среднего ряда в индонезийском языке вызвано яванским влиянием, которое демонстрирует разницу между ⟨i⟩ [ i ], ⟨é⟩ [ e ] и è [ ɛ ]. Другим примером яванского влияния в индонезийском языке является разделение гласных заднего среднего ряда на два аллофона [ o ] и [ ɔ ]. Эти разделения (и заимствования) увеличивают количество случаев дублетов в индонезийском языке, таких как ⟨ satai ⟩ и ⟨ saté ⟩. Яванские слова, принятые в индонезийском языке, значительно увеличили частоту индонезийских ⟨é⟩ и ⟨o⟩. [48]
В традиционном малайском языке высокие гласные (⟨i⟩, ⟨u⟩) не могли появляться в последнем слоге, если в предыдущем слоге была средняя гласная (⟨e⟩, ⟨o⟩), и наоборот, средние гласные (⟨e⟩, ⟨o⟩) не могли появляться в последнем слоге, если в предыдущем слоге была высокая гласная (⟨i⟩, ⟨u⟩). [13]
Традиционный малайский язык не допускает использования средне-центрального гласного шва в согласных открытых или закрытых конечных слогах слов. Гласный шва был введен в закрытых слогах под влиянием яванского и джакартского малайского языков, но голландские заимствования сделали его более приемлемым. Хотя Алишахбана выступал против этого, настаивая на написании ⟨a⟩ вместо ⟨ê⟩ в конечных слогах, таких как koda (против kodə 'код') и nasionalisma (против nasionalismə 'национализм'), он не добился успеха. [13] Эта орфографическая традиция вместо этого сохранилась в балийской орфографии.
В индонезийском языке четыре дифтонговых фонемы только в открытых слогах. [86] Это:
Некоторые анализы предполагают, что эти дифтонги на самом деле являются монофтонгом, за которым следует аппроксимант, поэтому ⟨ai⟩ представляет /aj/ , ⟨au⟩ представляет /aw/ , а ⟨oi⟩ представляет /oj/ . На этом основании в индонезийском языке нет фонологических дифтонгов. [87]
Дифтонги отличаются от двух гласных в двух слогах, например:
Согласные индонезийского языка показаны выше. [82] [88] Неродные согласные, которые встречаются только в заимствованных словах, в основном из арабского и английского языков, показаны в скобках. Некоторые анализы перечисляют 19 «первичных согласных» для индонезийского языка как 18 символов, которые не указаны в скобках в таблице, а также гортанную смычку [ʔ] . Вторичные согласные /f/, /v/, /z/, /ʃ/ и /x/ встречаются только в заимствованных словах. Некоторые носители языка произносят /v/ в заимствованных словах как [v], в противном случае это [f]. Аналогично, /x/ может быть заменен на [h] или [k] некоторыми носителями языка. /ʃ/ иногда заменяется на /s/, который традиционно использовался в качестве замены /ʃ/ в старых заимствованиях из санскрита , а /f/ заменяется редко, хотя /p/ заменял /f/ в старых заимствованиях, таких как kopi «кофе» из голландского koffie. /z/ иногда может заменяться на /s/ или /d͡ʒ/. [z] также может быть аллофоном /s/ перед звонкими согласными. [89] [90] Согласно некоторым анализам, постальвеолярные аффрикаты / tʃ / и / dʒ / вместо этого являются палатальными [ c ] и [ ɟ ] в индонезийском языке. [91]
Согласные в индонезийском языке сформировались под влиянием других важных языков в истории Индонезии. Влияния включали шва в конечном закрытом слоге (например, индонезийское pəcəl против малайского pəcal), начальные гоморганные носовые смычные кластеры ⟨mb⟩, ⟨nd⟩ и ⟨nj⟩ (например, индонезийское mbolos 'притворяться'), кластеры согласный-полугласный (например, индонезийское pria против малайского pəria 'мужской'), [ необходимо разъяснение ] введение кластеров согласных ⟨-ry-⟩ и ⟨-ly-⟩ (например, индонезийское gərilya против малайского gərila 'партизан'), более частое использование начального ⟨w-⟩ (например, warta и bərita 'новости') и интервокального ⟨w-⟩, а также увеличение начального и постсогласного ⟨y⟩ [j]. Эти изменения стали результатом влияния местных языков Индонезии, таких как балийский, мадурский, сунданский и особенно яванский, а также иностранных языков, таких как арабский и голландский. [48]
Орфографическое примечание :
Звуки представлены орфографически их символами, как указано выше, за исключением:
В индонезийском языке ударение падает на последний или предпоследний слог , в зависимости от региональных вариаций, а также от наличия шва ( /ə/ ) в слове. Обычно ударение падает на предпоследний слог, если только его гласная не шва /ə/ . Если в предпоследнем слоге есть шва, то ударение обычно переходит на последний слог. [92]
Однако среди лингвистов существуют разногласия по поводу того, является ли ударение фонематическим (непредсказуемым), при этом некоторые анализы предполагают, что в индонезийском языке нет никакого фонового ударения. [88] [93] [94]
Классификация языков на основе ритма может быть проблематичной. [95] Тем не менее, акустические измерения показывают, что в индонезийском языке больше ритма, основанного на слогах, чем в британском английском, [96] хотя остаются сомнения относительно того, является ли слог подходящей единицей для изучения малайской просодии. [93]
Порядок слов в индонезийском языке обычно подлежащее-глагол-объект (SVO), что похоже на порядок слов в большинстве современных европейских языков, а также в английском. Однако существует значительная гибкость в порядке слов, в отличие от таких языков, как японский или корейский , например, которые всегда заканчивают предложения глаголами. Индонезийский язык, хотя и допускает относительно гибкий порядок слов, не отмечает грамматический падеж и не использует грамматический род .
Индонезийские слова состоят из корня или корня плюс словообразовательных аффиксов. Корень является основной лексической единицей слова и обычно двусложный, имеет форму CV(C)CV(C). Аффиксы «приклеиваются» к корням (которые являются существительными или глаголами), чтобы изменить или расширить основное значение, связанное с данным корнем, эффективно создавая новые слова, например, масак (готовить) может стать мемасаком (готовка), мемасаккан ( готовить), димасак (готовить), пемасак (повар), масакан (еда, кулинария), термасак (случайно приготовленный). Существует четыре типа аффиксов: приставки ( авалан ), суффиксы ( ахиран ), циркумфиксы ( апитан ) и инфиксы ( сисипан ). Аффиксы подразделяются на существительные, глагольные и прилагательные. Многие начальные согласные чередуются при наличии префиксов: sapu (подметать) становится menyapu (подметает/подметает); panggil (звать) становится memanggil (зовет/зовущий), tapis (просеивать) становится menapis (просеивает).
Другие примеры использования аффиксов для изменения значения слова можно увидеть на примере слова ajar (учить):
-Kan и -i оба увеличивают валентность глаголов, но -i следует использовать, «если за [глаголом] непосредственно следует одушевленный объект». [97]
Аффиксы существительных — это аффиксы, которые образуют существительные путем добавления к корневым словам. Ниже приведены примеры аффиксов существительных:
Префикс per- теряет свой r перед r, l и часто перед p, t, k. В некоторых словах это peng- ; хотя формально они различны, в индонезийских грамматиках они рассматриваются как варианты одного и того же префикса.
Аналогично, глагольные аффиксы в индонезийском языке присоединяются к корневым словам для образования глаголов. В индонезийском языке есть:
Прилагательные аффиксы присоединяются к корневым словам для образования прилагательных:
В дополнение к этим аффиксам, индонезийский также имеет много заимствованных аффиксов из других языков, таких как санскрит, арабский и английский. Например, maha- , pasca- , eka- , bi- , anti- , pro- и т.д.
Распространенными деривационными аффиксами для существительных являются peng-/per-/juru- (актер, инструмент или кто-то, характеризуемый корнем), -an (коллектив, сходство, объект, место, инструмент), ke-...-an (абстракции и качества, коллективности), per-/peng-...-an (абстракция, место, цель или результат).
В индонезийском языке не используется грамматический род , и есть только избранные слова, которые используют естественный род . Например, одно и то же слово используется для he/him и she/her ( dia или ia ) или для his и her ( dia , ia или -nya ). Не делается никакого реального различия между «girlfriend» и «boyfriend», оба из которых могут называться pacar (хотя можно найти и более разговорные термины, такие как cewek girl/girlfriend и cowok boy/boyfriend). Большинство индонезийских слов, которые относятся к людям, обычно имеют форму, которая не различает естественный род. Однако, в отличие от английского, проводится различие между older и young.
Есть некоторые слова, которые имеют род: например, putri означает «дочь», в то время как putra означает «сын»; pramugara означает «бортпроводник-мужчина», в то время как pramugari означает «бортпроводница-женщина». Другой пример — olahragawan , что означает «спортсмен», в отличие от olahragawati , что означает «спортсменка». Часто такие слова (или определенные суффиксы, такие как «-a» и «-i» или «-wan» и «wati») заимствованы из других языков (в этих случаях из санскрита ). В некоторых регионах Индонезии, таких как Суматра и Джакарта, abang (гендерно-специфический термин, означающий «старший брат») обычно используется как форма обращения к старшим братьям и сестрам/мужчинам, в то время как kakak (негендерно-специфический термин, означающий «старший брат») часто используется для обозначения «старшей сестры». Аналогично, более прямое влияние других языков, таких как яванский и китайский, также привело к дальнейшему использованию других гендерных слов в индонезийском языке. Например: Mas («старший брат»), Mbak («старшая сестра»), Koko («старший брат») и Cici («старшая сестра»).
Индонезийская грамматика не всегда отмечает множественное число . В индонезийском языке для изменения единственного числа во множественное нужно либо повторить слово, либо добавить para перед ним (последнее только для живых существ); например, "students" может быть либо murid-murid , либо para murid . Множественное число редко используется в индонезийском языке, особенно в неформальной речи. Редупликация часто упоминается как формальный способ выражения множественной формы существительных в индонезийском языке; однако в неформальном повседневном общении носители индонезийского языка обычно используют другие методы, чтобы указать на концепцию чего-то, являющегося "более чем одним". Редупликация может также указывать на условия разнообразия и многообразия, а не просто на множественность.
Редупликация обычно используется для подчеркивания множественности; однако редупликация имеет много других функций. Например, orang-orang означает «(все) люди», а orang-orangan означает «пугало». Аналогично, в то время как hati означает «сердце» или «печень», hati-hati — это глагол, означающий «быть осторожным». Кроме того, не все редупликованные слова изначально имеют множественное число, например orang-orangan «пугало/пугала», biri-biri «некоторые овцы» и kupu-kupu «бабочка/бабочки». Некоторые редупликации являются рифмованными, а не точными, как в sayur-mayur «(все виды) овощей».
Распределительные аффиксы образуют массовые существительные, которые фактически стоят во множественном числе: pohon «дерево», pepohonan «флора, деревья»; румах "дом", перумахан "жилье, дома"; Gunung "гора", pegunungan "горный массив, горы".
Перед существительными стоят количественные слова: серибу оранг «тысяча человек», беберапа пегунунган «ряд горных хребтов», беберапа купу-купу «несколько бабочек».
Множественное число в индонезийском языке служит только для явного указания количества объектов в предложении. Например, Ani membeli satu kilo mangga (Ани покупает один килограмм манго). В этом случае «манго», которое стоит во множественном числе, не произносится как mangga-mangga , потому что множественное число подразумевается: количество в килограмме означает больше одного манго, а не одно гигантское манго. Поэтому, как это логично, единственное число не меняется на множественное, потому что это не нужно и считается плеоназмом ( в индонезийском часто называется pemborosan kata ).
Личные местоимения не являются отдельной частью речи, а подмножеством существительных. Они часто опускаются, и существует множество способов сказать «вы». Обычно используется имя человека, титул, титул с именем или род занятий («Джонни хочет пойти?», «Мадам хотела бы пойти?»); термины родства, включая фиктивное родство , чрезвычайно распространены. Однако существуют также специальные личные местоимения, а также указательные местоимения ini «этот, тот» и itu «тот, тот».
С точки зрения европейского языка, индонезийский может похвастаться широким спектром различных местоимений, особенно для обозначения адресата (так называемые местоимения второго лица). Они используются для различения нескольких параметров человека, к которому они относятся, таких как социальный ранг и отношения между адресатом и говорящим. Индонезийский также демонстрирует избегание местоимений , часто предпочитая термины родства и титулы местоимениям, особенно для уважительных форм обращения.
В таблице ниже представлен обзор наиболее распространенных и широко используемых местоимений в индонезийском языке:
Среди личных местоимений следует отметить различие между двумя формами «мы» : kita (ты и я, ты и мы) и kami (нас, но не вы). Это различие не всегда соблюдается в разговорном индонезийском языке.
Saya и aku — две основные формы «я». Saya — более формальная форма, тогда как aku используется в общении с семьей, друзьями и между возлюбленными. В разговорной речи часто используется gue или gua (происходит от Hokkien). Однако это используется только при разговоре с близкими друзьями и не используется в семейном контексте, поскольку это считается невежливым. Sahaya — старая или литературная форма saya . Sa(ha)ya также может использоваться для «мы», но в таких случаях он обычно используется с sekalian или semua «все»; эта форма неоднозначна относительно того, соответствует ли она инклюзивному kami или исключительному kita . Менее распространены hamba «раб», hamba tuan, hamba datuk (все чрезвычайно скромные), beta (королевский человек, обращающийся к себе), patik (простолюдин, обращающийся к королевскому человеку), kami (королевский или редакционный «мы»), kita , təman и kawan.
Существует три распространённых формы «вы»: Anda (вежливо), kamu (знакомый) и kalian «все» (обычно используется как форма множественного числа от you, немного неформально). Anda используется с незнакомцами, недавними знакомыми, в рекламе, в бизнесе и когда вы хотите показать дистанцию, в то время как kamu используется в ситуациях, когда говорящий использовал бы aku для «я». В разговорной речи lu (происходит от Hokkien) часто используется среди близких друзей, так же как gue или gua используются для обозначения «я». Anda sekalian — вежливое множественное число. В частности, в разговоре вместо местоимений часто используются уважительные титулы, такие как Bapak/Pak «отец» (используется для любого пожилого мужчины), Ibu/Bu «мать» (любая пожилая женщина) и tuan «сэр». [99] [ требуется лучший источник ]
Энгкау ( əngkau ), обычно сокращается до кау .
Общее слово для «он/она» и «они» — ia , которое имеет объект и эмфатическую/фокусированную форму dia . Bəliau «его/ее честь» — уважительное. Как и в случае с «ты», имена и термины родства чрезвычайно распространены. Mereka «кто-то», mereka itu или orang itu «те люди» используются для «они».
Существует большое количество других слов для «я» и «ты», многие из которых региональные, диалектные или заимствованные из местных языков. Saudara «ты» (мужской) и saudari (женский) (множественное число saudara-saudara или saudari-saudari ) демонстрируют величайшее уважение. Daku «я» и dikau «ты» поэтичны или романтичны. Индонезийские gua «я» (от китайского хоккиен :我; Pe̍h-ōe-jī : góa ) и lu «ты» ( китайский :汝; Pe̍h-ōe-jī : lú ) являются сленговыми и крайне неформальными.
Местоимения аку, каму, энкау, ia, ками и кита являются коренными индонезийскими.
Аку, каму, энкау и иа имеют короткие притяжательные энклитические формы. Все остальные сохраняют свои полные формы, как и другие существительные, как и эмфатическое слово «диа» : mejasaya, meja kita, meja anda, mejadia «мой стол, наш стол, ваш стол, его/ее стол».
Существуют также проклитические формы aku , ku- и kau- . Они используются, когда нет ударения на местоимении:
Здесь глагол ku- используется для общего отчета, глагол aku — для фактического утверждения, а выразительный глагол aku-lah meng- (≈ «Я тот, кто...») — для акцента на местоимении. [100]
Суффикс -nya является особым случаем: он может также использоваться для обозначения определенности или для связи двух существительных в владении ( его родительный падеж ). Он также распространяется даже на местоимения и имена. Однако такое использование иногда подвергалось критике. [101]
В индонезийском языке есть два указательных местоимения . Ini "этот, эти" используется для существительного, которое обычно находится близко к говорящему. Itu "тот, те" используется для существительного, которое обычно находится далеко от говорящего. Иногда любой из них может быть эквивалентом английского "the". Разницы между единственным и множественным числом нет. Однако множественное число может быть указано путем дублирования существительного с последующим ini или itu . Слово yang "который" часто ставится перед указательными местоимениями, чтобы придать акцент и чувство уверенности, особенно при ссылках или запросах о чем-либо/ком-либо, как, например, английские "this one" или "that one".
Глаголы не склоняются по лицам и числам, и они не отмечены по времени; вместо этого время обозначается наречиями времени (например, «вчера») или другими указателями времени, такими как sudah «уже» и belum «еще нет». С другой стороны, существует сложная система глагольных аффиксов для передачи нюансов значения и обозначения залога или намеренных и случайных наклонений . Некоторые из этих аффиксов игнорируются в разговорной речи.
Примерами этого являются префиксы di- ( фокус пациента , традиционно называемый «пассивным залогом», с порядком слов OVA в третьем лице и OAV в первом или втором лице), meng- ( фокус агента , традиционно называемый «активным залогом», с порядком слов AVO), memper- и diper- ( каузативный , фокус агента и пациента), ber- ( стативный или привычный; непереходный порядок VS) и ter- (действия без агента, такие как те, которые являются непроизвольными, внезапными, стативные или случайными, для порядка VA = VO); суффиксы -kan (каузативный или благотворный ) и -i (локативный, повторяющийся или исчерпывающий); и циркумфиксы ber-...-an ( множественное число субъекта, рассеянное действие ) и ke-...-an (непреднамеренное или потенциальное действие или состояние).
Формы на ter- и ke-...-an часто эквивалентны прилагательным в английском языке.
В индонезийском языке для отрицания используются четыре слова: tidak , bukan , jangan и belum .
Например:
Для отрицания повелительных наклонений или предостережения от определенных действий в индонезийском языке перед глаголом используется слово jangan (не). Например,
В индонезийском языке есть грамматические прилагательные. Для этой цели часто используются и глаголы состояния . Прилагательные всегда располагаются после существительного, которое они определяют.
Чтобы сказать, что что-то «является» прилагательным, часто используются определители «itu» и «ini» («тот» и «этот»). Например, в предложении «anjing itu galak» использование «itu» дает значение «та собака свирепая», в то время как «anjing ini galak» дает значение «эта собака свирепая». Однако, если бы «itu» или «ini» не использовались, то «anjing galak» означало бы только «свирепая собака», простое прилагательное без каких-либо стативных импликаций. Универсальный определитель «yang» также часто используется перед прилагательными, поэтому «anjing yang galak» также означает «свирепая собака» или, что более буквально, «собака, которая свирепа»; «yang» часто будет использоваться для ясности. Таким образом, в таком предложении, как «saya didekati oleh anjing galak», что означает «Ко мне приблизилась свирепая собака», употребление прилагательного «galak» вообще не является стативным.
Часто непереходный глагольный префикс "ber-" или префикс состояния "ter-" используется для выражения значения "быть...". Например, "beda" означает "другой", отсюда "berbeda" означает "быть другим"; "awan" означает "облако", отсюда "berawan" означает "облачный". Использование префикса "ter-" подразумевает состояние бытия. Например, "buka" означает "открытый", отсюда "terbuka" означает "открыт"; "tutup" означает "закрыт/закрыт", отсюда "tertutup" означает "закрыт/закрыт".
Прилагательные, указательные и притяжательные местоимения следуют за определяемым ими существительным.
В индонезийском языке нет грамматического субъекта в том смысле, в котором он есть в английском. В непереходных предложениях существительное стоит перед глаголом. Когда есть и агент , и объект , они разделяются глаголом (OVA или AVO), причем разница кодируется в залоге глагола. OVA, обычно, но неточно называемый «страдательным», является основным и наиболее распространенным порядком слов.
Либо агент, либо объект, либо оба могут быть опущены. Обычно это делается для достижения одной из двух целей:
Например, вежливый продавец в магазине может вообще не употреблять местоимений и спросить:
Например, друг может спросить, когда вы купили свою недвижимость, на что вы можете ответить:
В конечном счете, выбор голоса и, следовательно, порядка слов — это выбор между актером и пациентом, который во многом зависит от стиля языка и контекста.
Порядок слов часто изменяется для придания акцента или выразительности, при этом выделенное слово обычно помещается в начале предложения, за которым следует небольшая пауза (перерыв в интонации ):
Последние два чаще встречаются в устной речи, чем в письменной.
Еще одной отличительной чертой индонезийского языка является использование счетных слов , также называемых классификаторами ( kata penggolong ). В этом отношении он похож на многие другие языки Азии, включая китайский , японский , вьетнамский , тайский , бирманский и бенгальский .
Слова-счета также встречаются в английском языке, например, two head of cow или a boaf of bread , где *two cow and a bread [a] было бы неграмматическим. Слово satu сокращается до se- /sə/ , как и в других соединениях:
Пример : счетные слова не нужны, чтобы просто сказать "a": burung "птица, птицы". Использование se- плюс счетное слово ближе к английскому "one" или "a certain":
Индонезийский язык пишется латинским алфавитом . Первоначально он был основан на голландском написании и до сих пор имеет некоторые сходства с ним. Согласные представлены способом, похожим на итальянский , хотя ⟨c⟩ всегда /tʃ/ (как английский ⟨ch⟩ ), ⟨g⟩ всегда /ɡ/ («твердый»), а ⟨j⟩ представляет /dʒ/, как в английском. Кроме того, ⟨ny⟩ представляет палатальный носовой /ɲ/ , ⟨ng⟩ используется для велярного носового /ŋ/ (который может встречаться в начале слова), ⟨sy⟩ для /ʃ/ (английский ⟨sh⟩ ) и ⟨kh⟩ для глухого велярного фрикатива /x/ . И /e/, и /ə/ представлены с помощью ⟨e⟩ .
Изменения в правописании языка, произошедшие после обретения Индонезией независимости, включают:
Представленная в 1901 году система ван Опхёйсена (названная в честь консультанта системы Чарльза Адриана ван Опхёйсена) была первой стандартизацией романизированного правописания. На нее больше всего повлияла тогдашняя голландская система правописания , и она была основана на диалекте малайского языка, на котором говорили в Джохоре. [102] В 1947 году написание было изменено на республиканское правописание или правописание Соеванди (названное тогдашним министром образования Соеванди). Это написание изменило ранее написанное oe на u (однако написание повлияло на другие аспекты орфографии, например на написание удвоенных слов). Все остальные изменения были частью усовершенствованной системы правописания , официально утвержденной реформы правописания в 1972 году. Некоторые из старых написаний (которые были получены из голландской орфографии ) сохранились в именах собственных; например, имя бывшего президента Индонезии иногда все еще пишется как Soeharto , а центральный город Явы Джокьякарта иногда пишется как Jogjakarta . Со временем система правописания будет дополнительно обновлена, и последнее обновление индонезийской системы правописания было выпущено 16 августа 2022 года указом Главы Агентства по развитию и содействию языкам № 0424/I/BS.00.01/2022. [86]
Индонезийский алфавит точно такой же, как и базовый латинский алфавит ISO.
Индонезийский язык следует названиям букв голландского алфавита . Индонезийский алфавит имеет фонематическую орфографию ; слова пишутся так же, как и произносятся, за редкими исключениями. Буквы Q, V и X встречаются редко, в основном они используются для написания заимствованных слов .
Кроме того, существуют диграфы , которые не считаются отдельными буквами алфавита: [103]
Как современный вариант малайского, индонезийский язык подвергся влиянию других языков, включая голландский , английский , греческий (откуда произошло название страны Индонезия), арабский , китайский , португальский , санскрит , тамильский , хинди и персидский . Однако подавляющее большинство индонезийских слов происходят из корневого лексического фонда австронезийских языков (включая древнемалайский). [35]
Изучение индонезийской этимологии и заимствованных слов раскрывает как исторический, так и социальный контекст. Примерами являются ранние заимствования из санскрита с 7-го века в эпоху торговли, заимствования из арабского и персидского языков во время установления ислама в частности, и заимствования из голландского языка в колониальный период. Лингвистическая история и культурная история явно связаны. [104]
Список заимствованных слов из индонезийского языка, опубликованный Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (Языковой центр) при Министерстве образования и культуры : [105]
Примечание: в этом списке перечислены только иностранные языки, поэтому в него не включены многочисленные местные языки Индонезии, которые также были основными лексическими донорами, такие как яванский, сунданский, бетави и т. д.
Влияние санскрита произошло из-за контактов с Индией с древних времен. Слова были заимствованы либо напрямую из Индии, либо при посредничестве древнеяванского языка . Хотя индуизм и буддизм больше не являются основными религиями Индонезии, санскрит , который был языковым средством для этих религий, по-прежнему пользуется большим уважением и сопоставим со статусом латыни в английском и других западноевропейских языках. Санскрит также является основным источником неологизмов , которые обычно образуются от санскритских корней. Заимствования из санскрита охватывают многие аспекты религии , искусства и повседневной жизни.
Из санскрита пришли такие слова, как स्वर्ग сурга (небо), भाषा бахаса (язык), काच кача (стекло, зеркало), राज- раджа (царь), मनुष्य манусия (человечество), चि न्ता cinta (любовь), भूमि bumi (земля) , भुवन буана (мир), आगम агама (религия), स्त्री Истри (жена/женщина), जय Джая (победа/победоносный), पुर Pura (город/храм/место) राक्षस Raksasa (гигант/монстр), धर्म Dharma (правило/предписания), मन्त्र Mantra (слова/поэт/духовные молитвы), क्षत्रिय Satria (воин/храбрый/солдат ), विजय Wijaya (великая победа/великая победа) и т. д. Санскритские слова и предложения также используются в названиях, титулах и девизах Индонезийской национальной полиции и Вооруженных сил Индонезии, таких как: Bhayangkara , Laksamana , Jatayu , Garuda , Дхармакерта Марга Рекшьяка , Джалесвева Джаямахе , Картика Эка Пакси , Сва Бхувана Пакса , Растра Севакоттама , Юдха Сиага и др.
Поскольку санскрит давно известен на индонезийском архипелаге , заимствованные из санскрита слова, в отличие от заимствованных из других языков, вошли в базовый словарный запас индонезийского языка в такой степени, что для многих они больше не воспринимаются как иностранные. Поэтому можно написать короткий рассказ, используя в основном слова, происходящие от санскрита. Короткий рассказ ниже состоит примерно из 80 слов на индонезийском языке, которые все произошли от санскрита, а также нескольких родных функциональных слов и аффиксов.
Отношения с Китаем существуют с 7-го века, когда китайские купцы торговали в некоторых районах архипелага, таких как Риау , Западный Борнео , Восточный Калимантан и Северный Малуку . Когда появилось и процветало королевство Шривиджая, Китай открыл дипломатические отношения с королевством, чтобы обеспечить торговлю и мореплавание. В 922 году китайские путешественники посетили Кахурипан в Восточной Яве . С 11-го века сотни тысяч китайских мигрантов покинули материковый Китай и поселились во многих частях Нусантары (теперь Индонезия).
Китайские заимствования обычно связаны с кухней, торговлей или просто с вещами, присущими исключительно китайскому языку . Слова китайского происхождения (представленные здесь с сопутствующими производными от хоккиенского /мандаринского произношения, а также традиционными и упрощенными иероглифами ) включают лотенг , (樓/層 = lóu/céng – [верхний] этаж/уровень), миэ (麵 > 面 хоккиен ми – лапша), люмпия (潤餅 (хоккиен = лун-пиаⁿ) – спрингролл), каван (茶碗 cháwَn – чашка), тэко (茶壺 > 茶壶 = cháhú [мандаринский диалект], teh-ko [хоккиен] = чайник), 苦力 kuli (= 苦 khu (твёрдый) и 力 li (энергия) – кули) и даже широко используемые сленговые термины гуа и лу (от хоккиенского языка). «гоа» 我 и «лу/ли» 汝 – означают «я/меня» и «ты»).
Многие арабские слова были привезены и распространены торговцами с Аравийского полуострова, такими как аравийский , персидский , и из западной части Индии, Гуджарата , где проживало много мусульман. [106] В результате многие индонезийские слова происходят из арабского языка. Особенно с конца 12-го века, древнемалайский язык находился под сильным влиянием этого языка и создал много великих литературных произведений, таких как Syair , Babad , Hikayat и Suluk. Этот век известен как Золотой век индонезийской литературы . [106]
Многие заимствованные из арабского языка слова в основном связаны с религией, в частности с исламом , и, в более широком смысле, с приветствиями, например, слово «selamat» (от араб . سلامة salāma = здоровье, крепость) [107] означает «безопасный» или «удачливый». Слова арабского происхождения включают дунию (от арабского : دنيا dunyā = нынешний мир), названия дней (кроме Минггу ), такие как Сабту (от арабского : سبت sabt-u = суббота), иклан ( آعلان i'lan = реклама), кабар ( خبر khabar = новости), Курси ( كرسي kursī = стул), иджаза ( إجازة ijāza = «разрешение», авторитетное свидетельство, например, аттестат о школьном дипломе), китаб ( كتاب kitāb = книга), тертиб ( ترتيب tartīb = порядок/расположение) и камус ( قاموس qāmūs = словарь). Аллах ( араб . : الله ), как это часто бывает у носителей арабского языка , это слово для обозначения Бога даже в христианских переводах Библии . Многие ранние переводчики Библии, когда они сталкивались с некоторыми необычными еврейскими словами или именами собственными, использовали арабские когнаты. В более новых переводах эта практика прекращена. Теперь они обращаются к греческим именам или используют оригинальное еврейское слово. Например, имя Иисус изначально переводилось как 'Иса ( араб. : عيسى ), но теперь пишется как Йесус . Несколько церковных терминов, полученных из арабского языка, все еще существуют в индонезийском языке. Индонезийское слово для обозначения епископа - uskup (от араб . : أسقف usquf = епископ). Это, в свою очередь, делает индонезийское слово для обозначения архиепископа uskup agung ( букв. ' великий епископ ' ), которое объединяет арабское слово со старояванским словом. Термин «имам» (от арабского : إمام imām = лидер, лидер молитвы) используется для перевода католического священника , помимо его более распространенной ассоциации с исламским лидером молитвы. Некоторые протестантские конфессии называют свою общину jemaat (от арабского : جماعة jamāʻa = группа, сообщество). Даже название Библии в индонезийском переводе — Alkitab (от арабского : الكتاب al-kitāb = книга), что буквально означает «Книга».
Наряду с малайским , португальский был языком межнационального общения для торговли по всему архипелагу с шестнадцатого века до начала девятнадцатого века. Португальцы были среди первых западных людей, которые отправились на восток к « Островам пряностей ». Заимствования из португальского языка были в основном связаны с предметами, которые первые европейские торговцы и исследователи привозили в Юго-Восточную Азию. Индонезийские слова, происходящие от португальского языка, включают meja (от mesa = стол), bangku (от Banco = скамейка), lemari/almari (от Armário = шкаф), boneka ( отboneca = кукла), jendela (от janela = окно), gereja (от igreja = церковь), misa (от Missa = месса), Natal (от Natal = Рождество), Paskah (от Páscoa = Пасха), pesta (от festa = вечеринка), dança (от dança) = танец), pesiar (от passear = круиз), бендера ( отbandeira = флаг), сепату (от sapato = туфли), garpu (от garfo = вилка), kemeja (от camisa = рубашка), kereta (от carreta = колесница), pompa (от bomba hidráulica = насос), pigura (от figura = картинка), Roda (от roda = колесо), nona (от dona) = молодая женщина), секолах (от escola = школа), лентера (от lanterna = фонарь), падери (от падре = священник), Санто, Санта (от Санто, Санта = святой), пуиси (от poesia = поэзия), кеджу (от queijo = сыр), ментега (от manteiga = масло), сердаду (от Солдадо = солдат),мески (от mas que = хотя), камар (от câmara = комната), лагуна (от laguna = лагуна), леланг (от leilão = аукцион), персеро (от parceiro = компания), markisa (от maracujá = маракуйя), лимау (от limão = лимон), карту (от cartao = карта), Inggris (от inglês = английский), Сабту (от sábado = суббота), Minggu (от domingo = воскресенье) и т. д. [108]
Бывшая колониальная держава, Нидерланды , оставила после себя значительный словарный запас, который можно увидеть в таких словах, как polisi (от politie = полиция), kualitas (от kwaliteit = качество), aktual (от actueel = текущий), rokok (от roken). = курение сигарет), корупси (от коррупция = коррупция), кантор (от kantoor = офис), resleting (от ritssluiting = застежка-молния), пелопор (от voorloper = лидер), persneling (от versnelling = трансмиссия), setrum (от stroom) = электрический ток), маскапай (от maatschappij = компания), apotek (от apotheek = аптека), хандук (от Handdoek = полотенце), сетрика (от strijkijzer = утюг), биоскоп (от bioscoop = кинотеатр ), спандук (от spandoeken = баннер), корслетинг (от kortsluiting = короткое замыкание), om (от oom = дядя), tante (от tante = тетя), traktir (от trakteer = лечить) и gratis (от gratis = бесплатно). Эти голландские заимствования и многие другие неитало-иберийские, европейские языковые заимствования, пришедшие через голландский, охватывают все аспекты жизни. Некоторые голландские заимствования, имеющие кластеры из нескольких согласных, вызывают трудности у носителей индонезийского языка. Эта проблема обычно решается путем вставки шва . Например, голландский schroef [ˈsxruf] > sekrup [səˈkrup] (винт (сущ.)). Один ученый утверждает, что 20% индонезийских слов вдохновлены голландским языком. [109]
До стандартизации языка многие индонезийские слова следовали стандартному голландскому алфавиту и произношению, например, «oe» для гласной «u» или «dj» для согласной «j» [dʒ]. В результате малайские слова пишутся с использованием этой орфографии, например: passer для слова Pasar или djalan для слова jalan , старшее индонезийское поколение также склонно писать свои имена в таком порядке.
Многие английские слова были включены в индонезийский язык посредством глобализации . Однако многие индонезийцы ошибочно принимают слова, уже заимствованные из голландского языка, за слова, заимствованные из английского. Индонезийский язык заимствует английские слова со стандартизацией. [110] Например: standardi sasi от standardi zation , a k tivi tas от a c tiv ty , a ks esor i от a cc essor y , pal e ogra fi от pal ae ogra phy , pa s ien от pa t ien t , e ks eku tif от ex ecu tive , ku pon от cou pon и так далее. [111] [112] Однако есть несколько слов, которые были напрямую заимствованы без стандартизации, но имеют те же значения в английском языке, например: bus , data , domain , detail , internet , film , golf , lift , monitor , radio , radar , unit , safari , sonar , video и riil, как real . [112]
Современный индонезийский язык заимствует многие из своих слов из иностранных источников, существует много синонимов . Например, в индонезийском языке есть три слова для обозначения «книги», а именно pustaka (из санскрита), kitab (из арабского) и buku (из голландского boek ); однако каждое из них имеет немного разное значение. pustaka часто связывают с древней мудростью или иногда с эзотерическими знаниями. Производная форма perpustakaan означает библиотеку. Kitab — это обычно религиозное писание или книга, содержащая моральные наставления. Индонезийские слова для Библии и Евангелия — Alkitab и Injil , оба напрямую произошли от арабского. Книга, содержащая уголовный кодекс, также называется kitab . Buku — самое распространенное слово для обозначения книг.
Существуют прямые заимствования из различных других языков мира, например, karaoke (отカラオケ) из японского и ebi (отえび), что означает сушеные креветки. Многие слова, которые изначально были приняты через голландский язык, сегодня часто ошибочно принимаются за английские из-за сходства германской природы обоих языков. В некоторых случаях слова заменяются английским языком в результате глобализации: хотя слово arbei ( голландский : aardbei ) по-прежнему буквально означает клубнику на индонезийском, сегодня более распространено использование слова stroberi . Греческие слова, такие как demokrasi (от δημοκρατία dēmokratía ), filosofi , filsafat (оба от φιλοσοφία philosophia ), mitos (от μῦθος мифы ), пришли через голландский, арабский и португальский языки соответственно.
Примечательно, что некоторые заимствованные слова, существующие как в индонезийском, так и в малазийском языках, различаются по написанию и произношению, в основном из-за того, как они произошли: в малазийском используются слова, которые отражают английское употребление (которое использовалось бывшей колониальной державой, британцами ) , в то время как в индонезийском используется латинская форма (например, aktiviti (малайзийский) против aktivitas (индонезийский), universiti (малайзийский) против universitas (индонезийский)).
Со времени обретения Индонезией независимости в индонезийском языке наблюдается всплеск неологизмов , которые образованы как аббревиатуры (реже также инициализмы ) или смешанные слова .
Распространенные аббревиатуры: ABRI ( произносится [ˈabri] от Angkatan Bersenjata Republik Indonesia (« Национальные вооруженные силы Индонезии »), SIM ( произносится [sim] от surat izin mengemudi «водительские права»), SARA ( произносится [ˈsara] от суку, agama, ras, antargolongan 'этническая группа, религия, раса, межгрупповое [имеет значение]', используется при упоминании на фоне межобщинных конфликтов), ХАМ ( произносится [хам] , от hak asasi manusia «права человека»).
Смешанные слова/портманто очень распространены в индонезийском языке и стали продуктивным инструментом словообразования как в формальном, так и в разговорном индонезийском языке. Примеры официального использования включают департаменты и должностных лиц (например, Менлу < Ментри Луар Негери «Министр иностранных дел», Капольда < Кепала кеполисиан даэра «Глава региональной полиции») или названия провинций и районов ( Сулут < Сулавеси Утара «Северный Сулавеси», Джабар < Джава Барат «Западная Ява». Другие часто используемые чемоданы включают пускесмас < пусат кесехатан. masyarakat 'общественный центр здоровья', sembako < sembilan bahan pokok 'основные товары' ( букв. ' девять основных товаров ' ) [113] .
Индонезия принимает множество традиционных словесных искусств, таких как поэзия , исторические повествования , романы и драма , которые выражаются на местных языках, но современные жанры выражаются в основном на индонезийском языке. [16] Некоторые из классических индонезийских историй включают Sitti Nurbaya Мараха Русли , Azab dan Sengsara Мерари Сирегара и Sengsara Membawa Nikmat Тулиса Сутана Сати . [114] [115] Современная литература, такая как романы , рассказы , сценические пьесы и поэзия свободной формы , развивалась с конца 19-го века и породила таких деятелей, как романист Прамудья Ананта Тур , драматург В. С. Рендра , поэт Чайрил Анвар и кинематографист Гарин Нугрохо . [116] Классические романы Индонезии сами по себе предлагают понимание местной культуры и традиций, а также исторического фона до и сразу после обретения страной независимости. Одним из ярких примеров является «Кандалы» , написанные Армейном Пейном в 1940 году. Первоначально названные «Беленггу» , они были переведены на многие языки, включая английский и немецкий . [117]
За последние несколько лет интерес к изучению индонезийского языка вырос среди неиндонезийцев. [118] Различные университеты начали предлагать курсы, которые делают упор на преподавание языка неиндонезийцам. В дополнение к национальным университетам, частные учреждения также начали предлагать курсы, такие как Indonesia Australia Language Foundation и Lembaga Indonesia Amerika . Еще в 1988 году преподаватели языка заявили о важности стандартизированных материалов Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (также называемых BIPA , буквально индонезийский язык для иностранных носителей ) (в основном книг), и эта потребность стала более очевидной во время 4-го Международного конгресса по преподаванию индонезийского языка носителям других языков, состоявшегося в 2001 году. [119]
С 2013 года посольство Индонезии на Филиппинах провело базовые курсы индонезийского языка для 16 групп филиппинских студентов, а также обучение военнослужащих Вооруженных сил Филиппин . В связи с растущим спросом среди студентов посольство откроет промежуточный курс индонезийского языка в конце года. [ требуется обновление ] В интервью секретарь Департамента образования Армин Луистро [120] сказал, что правительство страны должно продвигать индонезийский или малайский языки, которые родственны филиппинскому. Таким образом, изучается возможность предложения его в качестве факультативного предмета в государственных школах.
Посольство Индонезии в Вашингтоне, округ Колумбия, США, также начало предлагать бесплатные курсы индонезийского языка на начальном и среднем уровнях. [121]
Приведенные ниже тексты представляют собой выдержки из официальных переводов Всеобщей декларации прав человека на индонезийский и малайский языки, а также из оригинальной декларации на английском языке.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)