Индонезийский ( Bahasa Indonesia ; [ baˈhasa indoˈnesija] ) — официальный и национальный язык Индонезии . [8] Это стандартизированная разновидность малайского языка , [9] австронезийского языка , который на протяжении веков использовался в качестве лингва-франка на многоязычном индонезийском архипелаге. Индонезия является четвертой по численности населения страной в мире, с населением более 279 миллионов человек, большинство из которых говорят на индонезийском языке, что делает его одним из наиболее распространенных языков в мире. [10] На индонезийский словарь повлияли различные языки, включая яванский , минангкабау , бугинский , банджарский , арабский , голландский и английский . Многие заимствованные слова были адаптированы в соответствии с фонетическими и грамматическими правилами индонезийского языка.
Большинство индонезийцев, помимо владения национальным языком, свободно владеют по крайней мере одним из более чем 700 местных языков коренных народов ; примеры включают яванский и сунданский языки , которые обычно используются дома и в местном сообществе. [11] [12] Однако большая часть формального образования и почти все национальные средства массовой информации , управление , администрация , судебная система и другие формы общения проводятся на индонезийском языке. [13]
Под властью Индонезии с 1976 по 1999 год индонезийский язык был назначен официальным языком Восточного Тимора . Он имеет статус рабочего языка согласно конституции страны наряду с английским . [7] [14] : 3 [15] В ноябре 2023 года индонезийский язык признан одним из официальных языков Генеральной конференции ЮНЕСКО .
Термин «индонезийский» в первую очередь связан с национальным стандартным диалектом ( бахаса баку ). [16] Однако, в более широком смысле, он также охватывает различные местные разновидности, на которых говорят по всему индонезийскому архипелагу. [9] [17] Стандартный индонезийский язык ограничивается в основном формальными ситуациями, существуя в диглоссических отношениях с народными малайскими вариантами, которые обычно используются для повседневного общения, сосуществуя с вышеупомянутыми региональными языками. [16] [11]
Индонезийское название языка ( бахаса Индонезия ) также иногда используется в английском и других языках. Бахаса Индонезия иногда сокращается до Бахаса , что относится к индонезийскому предмету ( бахаса Индонезия ), преподаваемому в школах, исходя из того, что это название языка. Но слово бахаса означает только язык. Например, корейский язык переводится как бахаса Корея , и то же самое относится и к другим языкам, таким как бахаса Ингрис (английский), бахаса Джепанг (японский), бахаса арабский (арабский), бахаса Италия (итальянский) и так далее. Индонезийцы обычно могут не узнавать само по себе имя Бахаса , когда оно относится к их национальному языку. [18]
Стандартный индонезийский язык — это стандартный язык «Малайского Риау», [4] [5] , который, несмотря на свое общее название, не основан на народных малайских диалектах островов Риау , а скорее представляет собой форму классического малайского языка , использовавшегося в 19-м и 19-м годах. начало 20 века в султанате Риау-Лингга . Классический малайский возник как литературный язык при королевских дворах по обоим берегам Малаккского пролива , включая султанат Джохор и султанат Малакка . [19] [20] [21] Первоначально на северо-востоке Суматры говорили , [22] Малайский язык использовался в качестве лингва-франка на индонезийском архипелаге в течение полутысячелетия. Его можно отнести к его предку , старомалайскому языку (который восходит к VII веку). Надпись Кедукан Букит — старейший сохранившийся образец старомалайского языка, языка, используемого Шривиджайской империей. [23] С VII века в Нусантаре (архипелаге) (Индонезийский архипелаг) использовался старомалайский язык , о чем свидетельствуют надписи Шривиджая и другие надписи из прибрежных районов архипелага, такие как надпись Соджомерто . [23]
Торговые контакты, осуществляемые различными этническими народами в то время, были основным средством распространения старомалайского языка, который был основным средством общения среди торговцев. В конечном итоге старомалайский язык стал лингва-франка , и на нем широко говорило большинство жителей архипелага. [25] [26]
Индонезийский язык (в своей стандартной форме) имеет по существу ту же материальную основу, что и малазийский стандарт малайского языка, и поэтому считается разновидностью плюрицентрического малайского языка. Тем не менее, он отличается от малайзийского малайского в нескольких отношениях, с различиями в произношении и словарном запасе. Эти различия обусловлены главным образом голландским и яванским влиянием на индонезийский язык. Индонезийский язык также находился под влиянием мелайу пасар ( букв. «рыночный малайский»), который был лингва-франка архипелага в колониальные времена, и, таким образом, косвенно под влиянием других разговорных языков островов.
Малайзийский малайский утверждает, что он ближе к классическому малайскому языку предыдущих веков, хотя современный малайский язык находится под сильным влиянием английского языка как в лексике, так и в синтаксисе. Вопрос о том, был ли верхний малайский (придворный малайский) или нижний малайский (базарный малайский) истинным родителем индонезийского языка, до сих пор остается предметом споров. Высокий малайский язык был официальным языком, используемым при дворе султаната Джохор и продолжался на территории Риау-Лингга , находящейся под управлением Нидерландов , в то время как нижний малайский язык обычно использовался на рынках и в портах архипелага. Некоторые лингвисты утверждают, что именно более распространенный нижнемалайский язык составил основу индонезийского языка. [27]
Когда Голландская Ост-Индская компания (VOC) впервые прибыла на архипелаг в начале 1600-х годов, малайский язык был важным торговым и политическим языком из-за влияния Малакканского султаната , а затем и португальского . Однако этот язык никогда не был доминирующим среди населения Индонезийского архипелага, поскольку ограничивался торговой деятельностью. ЛОС приняла малайский язык в качестве административного языка своего торгового форпоста на востоке. После банкротства VOC Батавская республика взяла под свой контроль колонию в 1799 году, и только тогда в колонии началось обучение и продвижение голландского языка . Даже тогда голландские администраторы крайне неохотно поощряли использование голландского языка по сравнению с другими колониальными режимами. Таким образом, голландский оставался языком небольшой элиты: в 1940 году только 2% всего населения могли говорить по-голландски. Тем не менее, он оказал значительное влияние на развитие малайского языка в колонии: в колониальную эпоху язык, который впоследствии был стандартизирован как индонезийский, поглотил большое количество голландской лексики в виде заимствованных слов .
Националистическое движение , которое в конечном итоге придало индонезийскому языку статус национального языка, с самого начала отвергло голландский язык . Однако быстрое исчезновение голландского языка было очень необычным случаем по сравнению с другими колонизированными странами, где колониальный язык обычно продолжал функционировать как язык политики, бюрократии , образования, технологий и других важных областей в течение значительного времени после обретения независимости. . [28] Индонезийский ученый Соенджоно Дарджовиджойо даже зашел так далеко, что заявил, что по сравнению с ситуацией в других азиатских странах, таких как Индия, Малайзия, Сингапур и Филиппины, «индонезийский язык, пожалуй, единственный язык, который достиг статус национального языка в его истинном смысле», поскольку он действительно доминирует во всех сферах индонезийского общества . [29] Легкость, с которой Индонезия уничтожила язык своей бывшей колониальной державы, возможно, можно объяснить как голландской политикой , так и индонезийским национализмом. В отличие от французов , испанцев и португальцев, проводивших ассимиляционную колониальную политику, или даже от британцев , голландцы не пытались распространить свой язык среди коренного населения. Фактически, они сознательно препятствовали распространению языка, отказываясь предоставлять образование, особенно на голландском языке, коренным индонезийцам, чтобы они не считали себя равными. [28] Более того, голландцы хотели помешать индонезийцам повысить свой предполагаемый социальный статус, приняв элементы голландской культуры. Таким образом, до 1930-х годов они поддерживали минималистский режим и позволяли малайскому языку быстро распространиться по всему архипелагу.
Доминирование голландцев в то время охватывало почти все аспекты: официальные форумы требовали использования голландского языка, хотя после Второго молодежного конгресса (1928 г.) использование индонезийского языка в качестве национального языка было согласовано как один из инструментов борьбы за независимость. При этом Мохаммад Хусни Тамрин раскритиковал действия, направленные на недооценку индонезийского языка. После некоторой критики и протестов использование индонезийского языка было разрешено после сессий Фольксрада , состоявшихся в июле 1938 года. [30] К тому времени, когда они попытались противодействовать распространению малайского языка путем обучения туземцев голландскому языку, было уже слишком поздно, и в 1942 году Японцы завоевали Индонезию. Японцы потребовали, чтобы все официальные дела велись на индонезийском языке, и быстро запретили использование голландского языка. [31] Три года спустя индонезийцы сами официально отменили этот язык и установили бахаса Индонезия в качестве национального языка новой нации. [32] Сам термин бахаса Индонезия был предложен Мохаммадом Табрани в 1926 году, [33] и Табрани далее предложил этот термин вместо названия языка малайским во время Первого молодежного конгресса в 1926 году. [3]
Индонезийский язык (старое написание VOS
): Jang dinamakan 'Bahasa Indonesia' jaitoe bahasa Melajoe jang soenggoehpoen pokoknja berasal dari 'Melajoe Riaoe' akan tetapi jang soedah ditambah, dioebah ataoe dikoerangi menoeroet keperloean zaman dan alam baharoe, ingga bahasa itoe laloe moedah дипакай олег ракят диселоэроэ Индонезия; pembaharoean bahasa Melajoe hingga menjadi bahasa Indonesia itoe haroes dilakoekan ole kaoem ahli jang beralam baharoe, ialah alam kebangsaan Индонезия
Индонезийский (современное написание EYD ):
Yang dinamakan 'Bahasa Indonesia' yaitu bahasa Melayu yang sungguhpun pokoknya berasal dari 'Melayu Riau' akan Тетапи Ян Суда дитамбах, диуба атау дикуранги менурут кеперлуан заман дан алам бару, хинга бахаса иту лалу муда дипакаи оле ракьят ди селурух Индонезия; pembaharuan bahasa Melayu hingga menjadi bahasa Индонезия itu harus dilakukan ole kaum ahli yang beralam baru, ialah alam kebangsaan Индонезия
Английский :
«То, что называется «индонезийским языком», является настоящим малайским языком, происходящим от «Риау малайский», но который был добавлен и изменен. или подписывались в соответствии с требованиями новой эпохи и природы, пока он не стал легко использоваться людьми по всей Индонезии; обновление малайского языка до тех пор, пока он не стал индонезийским, должно было быть сделано знатоками новой природы, национальной природы Индонезия »
- Ки Хаджар Девантара на Конгрессе индонезийского языка I, 1938 г., соло [34] [35]
За несколько лет до конгресса швейцарский лингвист Ренуард Брандштеттер написал «Введение в индонезийскую лингвистику» в четырех эссе с 1910 по 1915 год. Эссе были переведены на английский язык в 1916 году. Под «Индонезией» он имел в виду название географического региона , а под «индонезийскими языками» он имел в виду малайско-полинезийские языки к западу от Новой Гвинеи, поскольку к тому времени еще не существовало понятия индонезийского языка.
Сутан Такдир Алишахбана был активным пропагандистом использования и развития индонезийского языка и сильно преувеличивал упадок голландского языка. Высшее образование все еще было на голландском языке, и многие образованные индонезийцы во многих ситуациях писали и говорили на голландском языке (и дела у них все еще были такими же успешными после обретения независимости). Он страстно верил в необходимость развития индонезийского языка, чтобы он мог занять свое место в качестве полностью адекватного национального языка, способного заменить голландский как средство входа в современную международную культуру. В 1933 году он основал журнал Pujangga Baru (Новый писатель — Poedjangga Baroe в оригинальном написании) вместе с соредакторами Амиром Хамзой и Армейном Пейном. Язык Пуджангга Бару подвергся критике со стороны тех, кто связан с более классической малайской школой, и его обвинили в публикации голландского языка, написанного с использованием индонезийской лексики. Алишахбана, несомненно, воспринял бы критику как демонстрацию своего успеха. Для него язык Пуджангга Бару указывал путь в будущее, к развитому вестернизированному языку, способному выразить все концепции современного мира. Например, среди многих нововведений, которые они осудили, было использование слова биса вместо дапат , означающего «можно». На малайском языке биса означало только «яд от укуса животного», и растущее использование яванского биса в новом значении они считали одной из многих угроз чистоте языка. В отличие от более традиционных интеллектуалов, он не обращал внимания на классический малайский язык и прошлое. Для него индонезийский язык был новым понятием; было необходимо новое начало, и он смотрел на западную цивилизацию с ее динамичным обществом людей, освобожденных от традиционных оков, как на свое вдохновение. [10]
Запрет на использование голландского языка привел к расширению количества газет на индонезийском языке и давлению на них с целью увеличения словесного фонда на этом языке. Японцы согласились на создание Комиси Бахаса (Языковой комиссии) в октябре 1942 года, которую формально возглавляли три японца, но основную роль в ее деятельности играл ряд выдающихся индонезийских интеллектуалов. Соеванди, позже ставший министром образования и культуры, был назначен секретарем, Алишахбана был назначен «секретарем-экспертом», а среди других членов были будущий президент и вице-президент Сукарно и Хатта. Журналисты, начав практику, которая продолжается и по сей день, не ждали, пока Комиси Бахаса предложит новые слова, а сами активно участвовали в создании терминов. Многие из терминов Комиси Бахаса так и не нашли общественного признания, а после японского периода были заменены оригинальными голландскими формами, включая янтеру (санскритское слово «колесо»), которые временно заменили месин (машина), кетуа негара (буквально «председатель государства»). ), который заменил президент (президент) и килан (что означает «мельница»), который заменил пабрик (фабрика). Однако в некоторых случаях чеканки навсегда заменили более ранние голландские термины, в том числе паджак (ранее означавший «монополию») вместо беластинга (налог) и сенам (что означает «упражнения») вместо гимнастики (гимнастика). Говорят, что Комиси Бахаса ввел более 7000 терминов, хотя лишь немногие из них получили общее признание. [10]
Принятие индонезийского языка в качестве национального языка страны отличалось от большинства других постколониальных государств. Ни язык с наибольшим количеством носителей языка (яванский), ни язык бывшей европейской колониальной державы (голландский) не были приняты. Вместо этого был выбран местный язык, носителем которого было гораздо меньше людей, чем наиболее распространенный местный язык (тем не менее, малайский язык был вторым по распространенности языком в колонии после яванского, и многие носители L2 использовали его для торговли, управления и образования. ).
В 1945 году, когда Индонезия провозгласила свою независимость, индонезийский язык был официально объявлен национальным языком [8], несмотря на то, что он был родным языком лишь около 5% населения. Напротив, яванский и сунданский языки были родными языками для 42–48% и 15% соответственно. [36] Сочетание националистических , политических и практических интересов в конечном итоге привело к успешному принятию индонезийского языка в качестве национального языка. В 1945 году яванский язык был самым известным языком в Индонезии. Это был родной язык почти половины населения, основной язык политики и экономики , а также язык придворных , религиозных и литературных традиций. [28] Однако ему не хватало способности объединить разнообразное индонезийское население в целом. Имея тысячи островов и сотни различных языков, новая независимая страна Индонезия должна была найти национальный язык, на котором реально могло бы говорить большинство населения и который не разделял бы нацию из-за предпочтения одной этнической группы, а именно яванцев. над остальными. В 1945 году индонезийский язык уже широко использовался; [36] на самом деле, это продолжалось примерно тысячу лет. В течение этого длительного периода малайский язык, который позже стал стандартизированным как индонезийский, был основным языком торговли и путешествий . Это также был язык, используемый для распространения ислама в 13-17 веках, а также язык обучения, используемый португальскими и голландскими миссионерами, пытавшимися обратить коренное население в христианство . [28] Сочетание этих факторов означало, что этот язык уже был в некоторой степени известен большей части населения, и его было легче принять в качестве национального языка, чем, возможно, любой другой. Более того, это был язык султаната Бруней и будущей Малайзии , на который имели претензии некоторые индонезийские националисты .
В течение первых 53 лет независимости Индонезии первые два президента страны, Сукарно и Сухарто , постоянно взращивали чувство национального единства, воплощенное в индонезийском языке, и этот язык остается важным компонентом индонезийской идентичности. Благодаря программе языкового планирования, которая сделала индонезийский языком политики , образования и национального строительства в целом, индонезийский язык стал одной из немногих историй успеха, когда коренной язык эффективно обогнал язык колонизаторов страны и стал официальным языком де-юре и де-факто. язык. [32] Сегодня индонезийский язык продолжает функционировать как язык национальной идентичности , как это предполагал Конгресс индонезийской молодежи, а также служит языком образования, грамотности , модернизации и социальной мобильности . [32] Несмотря на то, что он по-прежнему является вторым языком для большинства индонезийцев, он, несомненно, является языком индонезийской нации в целом, поскольку он добился непревзойденного успеха в качестве фактора национального строительства и укрепления индонезийской идентичности.
На индонезийском языке говорят как на родном и национальном языке. Государственным языком регулярно пользуются более 200 миллионов человек с разной степенью владения. В стране, которая является домом для более чем 700 родных языков и огромного количества этнических групп, она играет важную объединяющую и межархипелажную роль для страны. Национальный язык широко используется в средствах массовой информации, государственных органах, школах , университетах , на рабочих местах , среди представителей высшего класса или дворянства, а также в официальных ситуациях, несмотря на то, что перепись 2010 года показала только 19,94% людей старше пяти лет. дома старики говорят в основном на индонезийском языке. [37]
Стандартный индонезийский язык используется в книгах и газетах, а также в новостных передачах по телевидению и радио. Однако стандартный диалект редко используется в повседневных разговорах, ограничиваясь в основном формальной обстановкой. Хотя это явление, общее для большинства языков мира (например, разговорный английский не всегда соответствует письменным стандартам), близость разговорного индонезийского (с точки зрения грамматики и словарного запаса) к его нормативной форме заметно низка. В основном это связано с тем, что индонезийцы сочетают аспекты своих местных языков (например, яванского , сунданского и балийского ) с индонезийским. В результате появляются различные народные варианты индонезийского языка, те самые типы, которые иностранец, скорее всего, услышит по прибытии в любой индонезийский город. [38] Это явление усугубляется использованием индонезийского сленга , особенно в городах. В отличие от относительно однородного стандартного варианта, народный индонезийский язык демонстрирует высокую степень географического разнообразия, хотя разговорный джакартский индонезийский язык функционирует как де -факто норма неформального языка и является популярным источником влияния на всем архипелаге. [16] В Индонезии происходит языковой сдвиг первого языка индонезийского языка на индонезийский с других языков Индонезии, вызванный этническим разнообразием, а не урбанизацией. [39]
Самый распространенный и широко используемый разговорный индонезийский язык находится под сильным влиянием языка бетави , малайского креольского языка Джакарты , что усиливается его популярностью в индонезийской популярной культуре в средствах массовой информации и статусом Джакарты как национальной столицы . В неформальном разговорном индонезийском языке различные слова заменяются словами менее формального характера. Например, tidak (нет) часто заменяется формой бетави nggak или даже более простой gak/ga , тогда как seperti (подобный, подобный) часто заменяется на каяк [kajaʔ] . Сангат или амат (очень), термин, обозначающий интенсивность, часто заменяется яванским бангетом . Что касается произношения, то дифтонги ai и au в конце основных слов обычно произносятся как /e/ и /o/ . В неформальном письме написание слов изменяется, чтобы отразить фактическое произношение таким образом, чтобы его можно было выполнить с меньшими усилиями. Например, капай становится кейп или чапек , пакай становится паке , калау становится кало . В глаголах приставка me- часто опускается, хотя начальная носовая согласная часто сохраняется, например, когда mengangkat становится ngangkat (основное слово — angkat ). Суффиксы -kan и -i часто заменяются на -in . Например, менчарикан становится ньяриин , менурути становится нурутином . Последний грамматический аспект часто тесно связан с индонезийским языком, на котором говорят в Джакарте и ее окрестностях.
Малайские лингвисты-историки сходятся во мнении, что родина малайцев, скорее всего, находится на западе Борнео , простираясь до побережья Брунея . [40] На форме, известной как прото-малайский язык, говорили на Борнео, по крайней мере, к 1000 г. до н. э., и, как утверждается, это был родовой язык всех последующих малайских языков . Его предок, протомалайско-полинезийский , потомок протоавстронезийского языка , начал распадаться по крайней мере к 2000 году до н.э., возможно, в результате экспансии австронезийских народов на юг в Приморскую Юго-Восточную Азию с острова Тайвань . [41] Индонезийский язык, произошедший от малайского, является членом австронезийской семьи языков, в которую входят языки Юго-Восточной Азии , Тихого океана и Мадагаскара , с меньшим количеством языков континентальной Азии . Он имеет определенную степень взаимопонимания с малазийским стандартом малайского языка, который официально известен там как бахаса Малайзия , несмотря на многочисленные лексические различия. [42] Однако разговорные варианты разговорного языка в Индонезии и Малайзии имеют ограниченную разборчивость, о чем свидетельствует тот факт, что малазийцы испытывают трудности с пониманием индонезийского синетрона (мыльной оперы), транслируемого на телеканалах Малайзии, и наоборот. [43]
Малагасийский , географический островок, на котором говорят на Мадагаскаре в Индийском океане ; национальный язык Филиппин – филиппинский ; Формозанцы у коренного населения Тайваня; и родной язык маори Новой Зеландии также являются членами этой языковой семьи. Хотя языки каждой семьи взаимно непонятны, их сходство весьма поразительно. Многие корни практически не изменились от своего общего предка, протоавстронезийского языка . В словах этих языков встречается много родственных слов, обозначающих родство, здоровье, части тела и обычных животных. Числа особенно демонстрируют поразительное сходство.
На индонезийских островах существует более 700 местных языков, таких как яванский , сунданский и т. д. В то время как малайский как источник индонезийского языка является родным языком этнических малайцев, живущих вдоль восточного побережья Суматры, на архипелаге Риау, южном и западном побережье острова. Калимантан (Борнео). Есть несколько регионов, таких как Джакарта, Манадо, Малые Зондские острова и Моллукас, в которых используются малайские торговые языки. Таким образом, значительная часть индонезийцев ежедневно использует, по крайней мере, два языка: индонезийский и местные языки. Когда два языка используются одними и теми же людьми таким образом, они, скорее всего, будут влиять друг на друга. [45]
Помимо местных языков, голландский внес наибольший вклад в индонезийский словарный запас благодаря голландской колонизации на протяжении трех столетий, с 16 века до середины 20 века. [46] [47] [45] Азиатские языки также повлияли на язык: китайский повлиял на индонезийский в 15 и 16 веках из-за торговли специями ; Санскрит , тамильский , пракрит и хинди способствовали расцвету индуистских и буддийских королевств со 2 по 14 века; за ним последовал арабский язык после распространения ислама на архипелаге в 13 веке. [48] Заимствования из португальского языка в основном были связаны со статьями, которые первые европейские торговцы и исследователи привезли в Юго-Восточную Азию. Индонезийский язык также получил много английских слов в результате глобализации и модернизации , особенно с 1990-х годов, по мере появления и развития Интернета до наших дней. [49] Некоторые индонезийские слова соответствуют малайским заимствованиям в английском языке, среди них распространенные слова орангутан , гонг , бамбук , ротанг , саронг и менее распространенные слова, такие как рис , саго и капок , все из которых были унаследованы в индонезийском языке от малайского. но заимствовано из малайского на английском языке. Фраза «выйти из-под контроля» происходит от малайского глагола amuk (выходить из-под контроля, впадать в ярость). [50] [51] [52] [53]
Индонезийский язык не является ни пиджином , ни креольским языком , поскольку его характеристики не соответствуют ни одному из критериев ни того, ни другого. Считается, что индонезийский язык был одним из средств достижения независимости, но он открыт для пополнения словарного запаса из других иностранных языков, помимо малайского, с которыми он вступил в контакт со времен колониализма, таких как голландский , английский и арабский , среди других. , поскольку количество заимствованных слов увеличивается с каждым годом. [54]
В 2010 году на индонезийском языке проживало 42,8 миллиона носителей языка и 154,9 миллиона человек, говорящих на втором языке [1] , которые говорят на нем наряду со своим местным родным языком , в результате чего общее число носителей индонезийского языка составило 197,7 миллиона человек. [1] Он распространен как первый язык в городских районах и как второй язык среди жителей более сельских районов Индонезии.
« Голос Америки» и BBC используют индонезийский язык в качестве стандарта вещания на малайском языке. [55] [56] В Австралии индонезийский язык является одним из трех азиатских целевых языков, наряду с японским и мандаринским , которые преподаются в некоторых школах в рамках программы «Языки, отличные от английского» . [57] Индонезийский язык преподается в австралийских школах и университетах с 1950-х годов. [58]
В Восточном Тиморе , который был оккупирован Индонезией в период с 1975 по 1999 год, индонезийский язык признан конституцией одним из двух рабочих языков (второй — английский ), наряду с официальными языками тетум и португальский . [7] Его понимают малайцы австралийских Кокосовых островов Килинг в Индийском океане , а также в некоторых частях района Сулу на юге Филиппин , и его следы можно найти среди людей малайского происхождения в Шри-Ланке , на юге Филиппин. Африка и другие места. [13]
Индонезийский язык преподается как иностранный в школах, университетах и учреждениях по всему миру, особенно в Австралии , Нидерландах , Японии , Южной Корее , Тиморе-Лешти , Вьетнаме , Тайване , США и Англии . [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [ нужен неосновной источник ]
Индонезийский язык является официальным языком Индонезии , и его использование поощряется на всей территории Индонезийского архипелага. Это регулируется главой XV Конституции Индонезии 1945 года о флаге, официальном языке, гербе и государственном гимне Индонезии. [8] Кроме того, в главах III, разделы 25–45, постановления правительства № 24/2009 прямо упоминается статус индонезийского языка. [69]
Государственный язык – индонезийский.
- Статья 36, глава XV, Конституции Индонезии [8]
Индонезийский язык является символом национальной идентичности и гордости и является лингва-франка среди различных этнических групп Индонезии . Индонезийский язык служит национальным и официальным языком, языком образования, общения, транзакционной и торговой документации, развития национальной культуры, науки, техники и средств массовой информации. Он также служит средством общения между провинциями и различными региональными культурами страны. [69]
Согласно индонезийскому законодательству, индонезийский язык был провозглашен объединяющим языком во время « Клятвы молодежи» 28 октября 1928 года и получил дальнейшее развитие с учетом динамики индонезийской цивилизации. [69] Как упоминалось ранее, язык был основан на малайском языке Риау, [4] [70] хотя лингвисты отмечают, что это не местный диалект Риау, а малакканский диалект, который использовался при дворе Риау . [20] С момента своего появления в 1928 году и официального признания в Конституции 1945 года индонезийский язык был наполнен националистической политической повесткой дня по объединению Индонезии (бывшей Голландской Ост-Индии ). Этот статус сделал его относительно открытым для влияния других индонезийских этнических языков, в первую очередь яванского как этнической группы большинства и голландского как предыдущего колонизатора. По сравнению с местными диалектами малайского языка, на которых говорят на Суматре и Малайском полуострове, или с нормативным малазийским стандартом, индонезийский язык существенно отличается большим количеством яванских заимствований, включенных в его и без того богатый словарный запас. В результате индонезийский язык имеет более обширные источники заимствований по сравнению с малайзийским малайским.
Несопоставимая эволюция индонезийского и малайзийского сортов привела к расколу между двумя стандартизированными сортами. Это было основано больше на политических нюансах и истории их стандартизации, чем на культурных причинах, и в результате среди малазийцев и индонезийцев существуют асимметричные взгляды на разнообразие друг друга. Малайзийцы склонны утверждать, что малазийский и индонезийский — это просто разные нормативные разновидности одного и того же языка, в то время как индонезийцы склонны рассматривать их как отдельные, хотя и тесно связанные языки. Следовательно, индонезийцы не чувствуют особой необходимости гармонизировать свой язык с Малайзией и Брунеем, тогда как малайзийцы более заинтересованы в координации эволюции языка с индонезийцами, [71] хотя реформа индонезийского алфавита 1972 года рассматривалась главным образом как уступка базирующегося в Голландии индонезийского языка английское написание малайзийского языка.
В ноябре 2023 года индонезийский язык был признан одним из официальных языков Генеральной конференции ЮНЕСКО . В настоящее время существует 10 официальных языков Генеральной конференции ЮНЕСКО, включая шесть языков Организации Объединенных Наций , а именно английский , французский , арабский , китайский , русский и испанский , а также четыре других языка стран-членов ЮНЕСКО, а именно хинди , итальянский , португальский и индонезийский. [72] [73]
В соответствии с законом штата Индонезия UU № 24/2009, за исключением государственных официальных речей и документов между правительством Индонезии или выпущенных им, индонезийский язык по закону должен использоваться в: [74]
Однако другие языки могут использоваться в двуязычной среде для сопровождения, но не для замены индонезийского языка в: соглашениях, информации о товарах/услугах, научных статьях, информации через средства массовой информации, географических названиях, общественных знаках, дорожных знаках, общественных объектах, баннеры и другая информация государственных услуг в общественных местах. [74]
Хотя санкций за использование других языков не существует, [74] с точки зрения индонезийского суда, любые соглашения, заключенные в Индонезии, но не составленные на индонезийском языке, являются недействительными. [75] При любых различных интерпретациях двуязычных соглашений преимущественную силу имеет индонезийский язык. [76]
В индонезийском языке шесть гласных фонем, как показано в таблице ниже. [77] [78]
В стандартной индонезийской орфографии используется латинский алфавит , различаются пять гласных: a, i, u, e, o . В материалах для учащихся гласная среднего переднего ряда /e/ иногда обозначается диакритическим знаком ⟨é⟩, чтобы отличить его от гласного среднего переднего ряда ⟨ê⟩ /ə/. С 2015 года вспомогательные графемы ⟨é⟩ и ⟨è⟩ используются соответственно для фонетических [ e ] и [ ɛ ] в индонезийском языке, в то время как стандартный малайский язык отображает оба из них как ⟨é⟩. [79]
Фонетическая реализация средних гласных / e / и / o / варьируется от близко-средних ( [e] / [o] ) до открыто-средних ( [ɛ] / [ɔ] ) аллофонов . Некоторые анализы создают систему, которая рассматривает гласные открытой середины / ɛ / и / ɔ / как отдельные фонемы. [80] Поджосоедармо утверждал, что разделение средних гласных переднего ряда в индонезийском языке происходит из-за яванского влияния, которое демонстрирует разницу между ⟨i⟩ [ i ], ⟨é⟩ [ e ] и è [ ɛ ]. Другим примером яванского влияния в индонезийском языке является разделение гласных задней середины на два аллофона: [ o ] и [ ɔ ]. Эти разделения (и заимствованные слова) увеличивают количество дублетов в индонезийском языке, таких как ⟨ satai ⟩ и ⟨ saté ⟩. Яванские слова, заимствованные в индонезийский язык, значительно увеличили частоту индонезийских ⟨é⟩ и ⟨o⟩. [45]
Высшие гласные (⟨i⟩, ⟨u⟩) не могли появляться в последнем слоге традиционного малайского языка, если в предыдущем слоге встречалась средняя гласная (⟨e⟩, ⟨o⟩), а средние гласные не могли встречаться в последний слог, если в предпоследнем слоге присутствовала высокая гласная. [10]
Традиционный малайский язык не позволяет среднецентральной гласной шва встречаться в согласных открытых или закрытых слогах в конце слова. Гласная шва была введена в закрытые слоги под влиянием яванского и джакартского малайского языков, но голландские заимствования сделали ее более приемлемой. Хотя Алишьяхбана возражал против этого, настаивая на написании ⟨a⟩ вместо ⟨ê⟩ в последних слогах, таких как кода (против коде «код») и насионализма (против национализма ə «национализм»), ему это не удалось. [10] Вместо этого это соглашение по написанию сохранилось в балийской орфографии.
В индонезийском языке четыре дифтонга фонемы только в открытых слогах. [81] Это:
Некоторые анализы предполагают, что эти дифтонги на самом деле представляют собой монофтонг, за которым следует аппроксимант, поэтому ⟨ai⟩ представляет /aj/ , ⟨au⟩ представляет /aw/ , а ⟨oi⟩ представляет /oj/ . Исходя из этого, в индонезийском языке нет фонологических дифтонгов. [82]
Дифтонги отличаются от двух гласных в двух слогах, например:
Согласные индонезийского языка показаны выше. [77] [83] Неродные согласные, которые встречаются только в заимствованных словах, в основном из арабского и английского языков, показаны в скобках. В некоторых анализах перечислены 19 «основных согласных» индонезийского языка как 18 символов, которые не заключены в круглые скобки в таблице, а также гортанная остановка [ʔ] . Второстепенные согласные /f/, /v/, /z/, /ʃ/ и /x/ встречаются только в заимствованных словах. Некоторые говорящие произносят /v/ в заимствованных словах как [v], в противном случае это [f]. Аналогично, /x/ может быть заменен некоторыми говорящими на [h] или [k]. /ʃ/ иногда заменяется на /s/, который традиционно использовался вместо /ʃ/ в старых заимствованиях из санскрита , а /f/ редко заменяется, хотя /p/ заменялся /f/ в старых заимствованиях, таких как копи «кофе» от голландского koffie. /z/ иногда можно заменить на /s/ или /d͡ʒ/. [z] также может быть аллофоном /s/ перед звонкими согласными. [84] [85] Согласно некоторым анализам, постальвеолярные аффрикаты / tʃ / и / dʒ / вместо небных [ c ] и [ ɟ ] в индонезийском языке. [86]
Согласные в индонезийском языке находятся под влиянием других важных языков в истории Индонезии. Влияния включали шва в последнем закрытом слоге (например, индонезийский pəcəl против малайского pəcal), начальные гомоорганические группы носовых стоп ⟨mb⟩, ⟨nd⟩ и ⟨nj⟩ (например, индонезийский mbolos «симулировать»), группы согласных-полугласных (например, индонезийское pria против малайского pəria 'мужчина') [ необходимы разъяснения ] , введение групп согласных ⟨-ry-⟩ и ⟨-ly-⟩ (например, индонезийское gərilya против малайского gərila 'партизан'), более широкое использование начального ⟨w- ⟩ (например , warta и bərita «новости») и интервокальные ⟨w-⟩, а также увеличение начального и постсогласного ⟨y⟩ [j]. Эти изменения возникли в результате влияния местных языков Индонезии, таких как балийский, мадурский, сунданский и особенно яванский, а также иностранных языков, таких как арабский и голландский. [45]
Орфографическое примечание :
Звуки орфографически представлены символами, как указано выше, за исключением:
В индонезийском языке есть легкое ударение , которое падает либо на последний, либо на предпоследний слог, в зависимости от региональных различий, а также присутствия швы ( /ə/ ) в слове. Обычно ударение делается на предпоследний слог, если только его гласная не является шва /ə/ . Если в предпоследнем слоге есть шва, то ударение перемещается на предпоследний слог, если он есть, даже если в этом слоге также есть шва; если слово двусложное, то ударение конечное. В двусложных словах с закрытым предпоследним слогом, таких как тинггал («остаться») и рантай («цепь»), ударение падает на предпоследний слог.
Однако среди лингвистов существуют некоторые разногласия по поводу того, является ли ударение фонематическим (непредсказуемым), при этом некоторые анализы показывают, что в индонезийском языке нет основного ударения. [83] [87] [88]
Классификация языков по ритму может оказаться проблематичной. [89] Тем не менее, акустические измерения показывают, что в индонезийском языке больше слогового ритма, чем в британском английском, [90] хотя остаются сомнения относительно того, является ли слог подходящей единицей для изучения малайской просодии. [87]
Порядок слов в индонезийском языке обычно такой : субъект-глагол-объект (SVO), как и в большинстве современных европейских языков , а также в английском языке. Однако существует значительная гибкость в порядке слов, в отличие, например, от таких языков, как японский или корейский , которые всегда заканчивают предложения глаголами. Индонезийский язык, допуская относительно гибкий порядок слов, не отмечает грамматический падеж и не использует грамматический род .
Индонезийские слова состоят из корня или корня плюс словообразовательных аффиксов. Корень является основной лексической единицей слова и обычно двусложный, имеет форму CV(C)CV(C). Аффиксы «приклеиваются» к корням (которые являются существительными или глаголами), чтобы изменить или расширить основное значение, связанное с данным корнем, эффективно создавая новые слова, например, масак (готовить) может стать мемасаком (готовка), мемасаккан ( готовить), димасак (готовить), пемасак (повар), масакан (еда, кулинария), термасак (случайно приготовленный). Существует четыре типа аффиксов: приставки ( авалан ), суффиксы ( ахиран ), циркумфиксы ( апитан ) и инфиксы ( сисипан ). Аффиксы делятся на существительные, глагольные и прилагательные. Многие начальные согласные чередуются при наличии приставок: сапу (подметать) становится меняпу (подметать/подметать); панггил (призвать) становится меманггилом (зовом/зовом), тапис (просеивать) становится менаписом (решетами).
Другие примеры использования аффиксов для изменения значения слова можно увидеть на примере слова ajar (учить):
Аффиксы существительные — это аффиксы, которые образуют существительные при добавлении к корневым словам. Ниже приведены примеры существительных аффиксов:
В префиксе r опускается перед r , l и часто перед p, t , k. В некоторых словах это пэн- ; хотя формально они различны, в учебниках индонезийской грамматики они рассматриваются как варианты одного и того же префикса.
Точно так же глагольные аффиксы в индонезийском языке присоединяются к корневым словам, образуя глаголы. На индонезийском языке есть:
Аффиксы прилагательных присоединяются к корню слова, образуя прилагательные:
Помимо этих аффиксов, индонезийский язык также имеет множество заимствованных аффиксов из других языков, таких как санскрит, арабский и английский. Например, маха- , паска- , эка- , би- , анти- , про- и т. д.
Обычными словообразовательными аффиксами существительных являются пенг-/пер-/джуру- (действующее лицо, инструмент или кто-то, характеризуемый корнем), -ан (совместность, сходство, объект, место, инструмент), ке-...-ан (абстракции и качества, коллективности), пер-/пэн-...-ан (абстракция, место, цель или результат).
В индонезийском языке не используется грамматический род , и есть только избранные слова, в которых используется естественный род . Например, одно и то же слово используется для обозначения он/его и она/она ( dia или ia ) или для него и нее ( dia , ia или -nya ). Никакого реального различия между «девушкой» и «парнем» не проводится, оба пакар (хотя можно встретить и более разговорные термины, такие как « девушка/подруга» cewek и « парень/парень из ковка »). Большинство индонезийских слов, обозначающих людей, обычно имеют форму, не позволяющую различать полы. Однако, в отличие от английского, проводится различие между старшим и младшим.
Есть слова, имеющие род: например, putri означает «дочь», а putra означает «сын»; Прамугара означает «бортпроводник-мужчина», а прамагари означает «стюардесса-женщина». Другой пример — « олахрагаван », что означает «спортсмен», и « олахрагавати », что означает «спортсменка». Часто подобные слова (или некоторые суффиксы, такие как «-a» и «-i» или «-wan» и «wati») заимствованы из других языков (в данном случае из санскрита ). В некоторых регионах Индонезии, таких как Суматра и Джакарта, абанг (гендерный термин, означающий «старший брат») обычно используется в качестве формы обращения к старшим братьям и сестрам/мужчинам, а какак (термин, не связанный с полом, означающий «старший брат»). родной брат») часто используется в значении «старшая сестра». Точно так же более прямое влияние других языков, таких как яванский и китайский, также привело к дальнейшему использованию слов другого рода в индонезийском языке. Например: Мас («старший брат»), Мбак («старшая сестра»), Коко («старший брат») и Чичи («старшая сестра»).
Индонезийская грамматика не всегда отмечает множественное число . В индонезийском языке, чтобы изменить единственное число на множественное, нужно либо повторить слово, либо добавить перед ним пара (последнее только для живых существ); например, «студенты» могут быть либо мюрид-мюрид , либо пара-мюрид . Множественное число редко используется в индонезийском языке, особенно в неформальной речи. Редупликация часто упоминается как формальный способ выражения существительных во множественном числе в индонезийском языке; однако в неформальной повседневной беседе носители индонезийского языка обычно используют другие методы, чтобы обозначить концепцию чего-то «больше одного». Редупликация может также указывать на условия разнообразия и многообразия, а не просто на множественность.
Редупликация обычно используется, чтобы подчеркнуть множественность; однако у дублирования есть много других функций. Например, orang-orang означает «(все) люди», а orang-orangan означает «пугало». Точно так же, хотя хати означает «сердце» или «печень», хати-хати — это глагол, означающий «быть осторожным». Кроме того, не все дублированные слова по своей сути имеют множественное число, например, orang-orangan «пугало/чучела», biri-biri «некоторые овцы» и kupu-kupu «бабочка/бабочки». Некоторые повторы рифмуются, а не точны, как в сайур-маюр «(все виды) овощей».
Распределительные аффиксы образуют массовые существительные, которые фактически стоят во множественном числе: pohon «дерево», pepohonan «флора, деревья»; румах "дом", перумахан "жилье, дома"; Gunung "гора", pegunungan "горный массив, горы".
Перед существительным стоят количественные слова: серибу оранг «тысяча человек», беберапа пегунунган «ряд горных хребтов», беберапа купу-купу «несколько бабочек».
Множественное число в индонезийском языке служит только для того, чтобы явно указать количество объектов в предложении. Например, Ani membeli satu kilo mangga (Ани покупает один килограмм манго). В данном случае слово «манго», которое стоит во множественном числе, не произносится как мангга-манга , поскольку множественность подразумевается: количество в килограмме означает более одного манго, а не одного гигантского манго. Итак, по логике вещей, не следует менять форму единственного числа на форму множественного числа, потому что это не обязательно и считается плеоназмом ( по-индонезийски часто называемым пемборосан ката ).
Личные местоимения – это не отдельная часть речи, а подвид существительных. Их часто опускают, и существует множество способов сказать «вы». Обычно используются имя, титул, титул с именем или род занятий («Хочет ли Джонни пойти?», «Хочет ли мадам пойти?»); Термины родства, включая фиктивное родство , чрезвычайно распространены. Однако существуют также посвященные личные местоимения, а также указательные местоимения ini «этот, the» и itu «тот, the».
С точки зрения европейского языка, индонезийский язык может похвастаться широким спектром различных местоимений, особенно для обозначения адресата (так называемые местоимения второго лица). Они используются для различения некоторых параметров человека, к которому они относятся, таких как социальный ранг и отношения между адресатом и говорящим. Индонезийцы также демонстрируют избегание местоимений , часто предпочитая термины родства и титулы местоимениям, особенно в уважительных формах обращения.
В таблице ниже представлен обзор наиболее часто и широко используемых местоимений в индонезийском языке:
В системе личных местоимений примечательно различие между двумя формами «мы» : кита (ты и я, ты и мы) и ками (мы, но не ты). Это различие не всегда соблюдается в разговорном индонезийском языке.
Сая и аку — две основные формы «Я». Сая — более формальная форма, тогда как аку используется в кругу семьи, друзей и между любовниками. Сахая — это старая или литературная форма сая . Sa(ha)ya также может использоваться для обозначения «мы», но в таких случаях оно обычно используется с sekalian или semua «все»; эта форма неясна относительно того, соответствует ли она включающему ками или исключительному кита . Менее распространены хамба «раб», хамба туан, хамба датук (все чрезвычайно скромные), бета (королевский человек, обращающийся к самому себе), патик (простолюдин, обращающийся к королевскому человеку), ками (королевское или редакционное «мы»), кита , təman , и Каван.
Есть три распространенные формы «вы»: Анда (вежливый), каму (знакомый) и кальян «все» (обычно используется как форма множественного числа от вас, немного неформальная). Анда используется с незнакомцами, недавними знакомыми, в рекламе, в бизнесе и когда вы хотите показать дистанцию, а каму используется в ситуациях, когда говорящий использует аку для обозначения «я». Анда секалян — вежливое множественное число. В частности, в разговоре вместо местоимений часто используются уважительные титулы, такие как Бапак/Пак «отец» (используется для любого старшего мужчины), Ибу/Бу «мать» (любая пожилая женщина) и туан «сэр». [92] [ нужен лучший источник ]
Энгкау ( əngkau ), обычно сокращается до кау .
Общее слово для «он/она» и «они» — это ia , которое имеет объект и эмфатическую/фокусированную форму di . Белиау «его / ее честь» вызывает уважение. Как и в случае с «вы», имена и родственные термины чрезвычайно распространены. Mereka «кто-то», mereka itu или orang itu «те люди» используются для обозначения «они».
Существует большое количество других слов для «я» и «ты», многие из которых региональные, диалектические или заимствованные из местных языков. Саудара «ты» (мужчина) и саудари (женщина) (множественное число саудара-саудара или саудари-саудари ) проявляют величайшее уважение. Даку «я» и дикау «ты» поэтичны или романтичны. Индонезийское гуа «я» (от китайского языка хоккиен :我; Pe̍h-ōe-jī : goa ) и lu «вы» ( китайское :汝; Pe̍h-ōe-jī : lú ) являются сленговыми и чрезвычайно неформальными.
Местоимения аку, каму, энкау, ia, ками и кита являются коренными для индонезийского языка.
Аку, каму, энкау и иа имеют короткие притяжательные энклитические формы. Все остальные сохраняют свои полные формы, как и другие существительные, как и выразительное слово « диа» : mejasaya, meja kita, meja anda, mejadia «мой стол, наш стол, ваш стол, его/ее стол».
Существуют также проклитические формы аку , ку- и кау- . Они используются, когда на местоимении нет ударения:
Здесь глагол ку- используется для общего сообщения, глагол аку — для фактического утверждения, а эмфатический глагол аку-лах менг- (≈ «Я тот, кто...») — для сосредоточения внимания на местоимении. [93]
В индонезийском языке есть два указательных местоимения . Ini «это, эти» используется для существительного, которое обычно находится рядом с говорящим. Itu «тот, те» используется для существительного, которое обычно находится далеко от говорящего. Иногда любой из них может быть эквивалентом английского «the». Нет разницы между единственным и множественным числом. Однако множественное число может обозначаться путем дублирования существительного, за которым следует ini или itu . Слово ян «который» часто ставится перед указательными местоимениями, чтобы подчеркнуть акцент и создать ощущение уверенности, особенно при упоминании или вопросах о чем-то/ком-то, например, в английском «этот» или «тот».
Глаголы не склоняются по лицу или числу и не обозначаются временем; вместо этого время обозначается наречиями времени (например, «вчера») или другими индикаторами времени, такими как sudah «уже» и belum «еще нет». С другой стороны, существует сложная система глагольных аффиксов, передающих нюансы значения и обозначающих голос , намеренное и случайное наклонения . Некоторые из этих аффиксов игнорируются в разговорной речи.
Примерами таковых являются префиксы ди- ( фокус пациента , традиционно называемый «пассивным залогом», с порядком слов OVA в третьем лице и OAV в первом или втором лице), менг- ( фокус агента , традиционно называемый «активным залогом»). , с порядком слов AVO), мемпер- и дипер- ( причинный , агент и фокус на пациенте), бер- ( стативный или привычный; непереходный порядок VS) и тер- (безагентные действия, например, непроизвольные, внезапные, стативные или случайно, для порядка ВА = ВО); суффиксы -kan (причинный или благотворный ) и -i (локативный, повторяющийся или исчерпывающий); и циркумфиксы бер-...-ан ( субъект множественного числа, рассеянное действие ) и ке-...-ан (непреднамеренное или потенциальное действие или состояние).
Формы тер- и ке-...-ан часто эквивалентны прилагательным в английском языке.
В индонезийском языке для отрицания используются четыре слова: tidak , bukan , jangan и belum .
Например:
Для отрицания императивов или советов против определенных действий в индонезийском языке перед глаголом используется слово jangan (не делать). Например,
В индонезийском языке есть грамматические прилагательные. Для этой цели часто используются и статические глаголы . Прилагательные всегда ставятся после существительного, которое они изменяют. Следовательно, «румах сая» означает «мой дом», а «сая румах» означает «я есть дом».
Чтобы сказать, что что-то «является» прилагательным, часто используются определители «itu» и «ini» («то» и «это»). Например, в предложении «anjing itu galak» использование «itu» дает значение «эта/эта собака свирепая», а «anjing ini galak» дает значение «эта собака свирепая». Однако если бы «itu» или «ini» не использовались, то «anjing galak» означало бы только «свирепую собаку», простое прилагательное без каких-либо статических значений. Универсальный определитель «ян» также часто используется перед прилагательными, поэтому «аньцзин ян галак» также означает «свирепая собака» или, более буквально, «свирепая собака»; «ян» часто используется для ясности. Следовательно, в таком предложении, как «сая дидекати оле анджинг галак», что означает «ко мне приблизилась свирепая собака», использование прилагательного «галак» вовсе не является статическим.
Часто префикс непереходного глагола «бер-» или статический префикс «тер-» используются для выражения значения «быть...». Например, «беда» означает «другой», следовательно, «бербеда» означает «быть другим»; «Аван» означает «облако», следовательно, «бераван» означает «облачный». Использование префикса «тер-» подразумевает состояние бытия. Например, «бука» означает «открытый», следовательно, «тербука» означает «открытый»; «tutup» означает «закрыт/закрыт», следовательно, «tertutup» означает «закрыт/закрыт».
Прилагательные, указательные и притяжательные определители следуют за существительным, которое они изменяют.
В индонезийском языке нет грамматического субъекта в том смысле, в котором он есть в английском языке. В непереходных предложениях существительное стоит перед глаголом. Когда есть и агент , и объект , они разделяются глаголом (OVA или AVO), причем разница закодирована в залоге глагола. OVA, который часто, но неточно называют «пассивным», представляет собой основной и наиболее распространенный порядок слов.
Либо агент, либо объект, либо оба могут быть опущены. Обычно это делается для достижения одной из двух целей:
Например, вежливый продавец в магазине может вообще избегать использования местоимений и спросить:
Например, друг может спросить, когда вы купили недвижимость, на что вы можете ответить:
В конечном счете, выбор голоса и, следовательно, порядка слов — это выбор между актером и пациентом, который в значительной степени зависит от языкового стиля и контекста.
Порядок слов часто изменяется для фокусировки или акцента, при этом выделенное слово обычно помещается в начале предложения, за которым следует небольшая пауза (перерыв в интонации ):
Последние два чаще встречаются в устной речи, чем в письменной.
Еще одной отличительной особенностью индонезийского языка является использование в нем измерительных слов , также называемых классификаторами ( ката пенгголонг ). В этом он похож на многие другие языки Азии, включая китайский , японский , вьетнамский , тайский , бирманский и бенгальский .
Слова измерения также встречаются в английском языке, например, две головы крупного рогатого скота или буханка хлеба , где *два скота и хлеб [а] неграмматично. Слово satu сокращается до se- /sə/ , как и в других сложных словах:
Пример : Слова-меры не нужны, просто чтобы произнести «а»: burung «птица, птицы». Использование se- plus в качестве измерительного слова ближе к английскому слову «one» или «определенный»:
Индонезийский язык пишется латиницей . Первоначально оно было основано на голландском написании и до сих пор имеет с ним некоторое сходство. Согласные представлены так же, как в итальянском , хотя ⟨c⟩ всегда /tʃ/ (как и английский ⟨ch⟩ ), ⟨g⟩ всегда /ɡ/ («твердый»), а ⟨j⟩ представляет /dʒ/, поскольку он делает на английском языке. Кроме того, ⟨ny⟩ представляет небный носовой /ɲ/ , ⟨ng⟩ используется для велярного носового /ŋ/ (который может встречаться в начале слова), ⟨sy⟩ для /ʃ/ (английский ⟨sh⟩ ) и ⟨ kh⟩ для глухого велярного фрикативного звука /x/ . И /e/, и /ə/ обозначаются буквами ⟨e⟩ .
Изменения в правописании языка, произошедшие после обретения Индонезией независимости, включают:
Введенная в 1901 году система ван Офуйсена (названная в честь советника системы Чарльза Адриана ван Офуйсена) была первой стандартизацией латинизированного написания. Наибольшее влияние на него оказала тогдашняя голландская система правописания . В 1947 году написание было изменено на республиканское правописание или правописание Соеванди (названное тогдашним министром образования Сованди). Это написание изменилось, раньше оно писалось как oe на u (однако это написание повлияло на другие аспекты орфографии, например, на написание дублированных слов). Все остальные изменения были частью усовершенствованной системы правописания , официально санкционированной реформы правописания в 1972 году. Некоторые из старых вариантов написания (которые были получены из голландской орфографии ) действительно сохранились в именах собственных; например, имя бывшего президента Индонезии до сих пор иногда пишется Сухарто , а центральный город Явы Джокьякарта иногда пишется Джокьякарта . Со временем система правописания будет дополнительно обновляться, и последнее обновление индонезийской системы правописания выпущено 16 августа 2022 года указом главы Агентства по развитию и развитию языков № 0424/I/BS.00.01/2022. [81]
Индонезийский алфавит точно такой же, как и базовый латинский алфавит ISO.
Индонезийский язык соответствует буквенным названиям голландского алфавита . Индонезийский алфавит имеет фонематическую орфографию ; слова пишутся так, как произносятся, за некоторыми исключениями. Буквы Q, V и X встречаются редко, в основном используются для написания заимствованных слов .
Кроме того, существуют орграфы , не считающиеся отдельными буквами алфавита: [94]
Как современная разновидность малайского языка, индонезийский язык находился под влиянием других языков, включая голландский , английский , греческий (откуда и произошло название страны — Индонезия), арабский , китайский , португальский , санскрит , тамильский , хинди и персидский . Однако подавляющее большинство индонезийских слов происходит от корневого лексического запаса австронезийского языка (включая старомалайский). [32]
Изучение индонезийской этимологии и заимствованных слов раскрывает как исторический, так и социальный контекст. Примерами могут служить ранние санскритские заимствования VII века в эпоху торговли, заимствования из арабского и персидского языков, в частности, во времена установления ислама, а также заимствования из голландского языка в колониальный период. Лингвистическая история и история культуры явно связаны между собой. [95]
Список заимствованных слов индонезийского языка, опубликованный Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (Языковым центром) при Министерстве образования и культуры : [96]
Примечание. В этом списке перечислены только иностранные языки, поэтому в него не включены многочисленные местные языки Индонезии, которые также были основными лексическими донорами, такие как яванский, сунданский, бетави и т. д. Более полный их список см. в разделе « Список заимствований на индонезийском языке ».
Влияние санскрита пришло из контактов с Индией с древних времен. Слова были либо заимствованы непосредственно из Индии, либо при посредничестве древнеяванского языка . Хотя индуизм и буддизм больше не являются основными религиями Индонезии, санскрит , который был языковым средством этих религий, по-прежнему пользуется большим уважением и сравним со статусом латыни в английском и других западноевропейских языках. Санскрит также является основным источником неологизмов , которые обычно образуются от санскритских корней. Заимствования из санскрита охватывают многие аспекты религии , искусства и повседневной жизни.
Из санскрита пришли такие слова, как स्वर्ग сурга (небеса), भाषा бахаса (язык), काच кача (стекло, зеркало), राज- раджа (царь), मनुष्य манусия (человечество), चि न्ता cinta (любовь), भूमि bumi (земля) , भुवन буана (мир), आगम агама (религия), स्त्री Истри (жена/женщина), जय Джая (победа/победительница), पुर Пура (город/храм/место) राक्षस Ра кшаса (гигант/монстр), धर्म Дхарма (правило /правила), मन्त्र Mantra (слова/поэт/духовные молитвы), क्षत्रिय Satria (воин/храбрый/солдат), विजय Wijaya (великая победа/великая победа) и т. д. В именах, титулах также используются санскритские слова и предложения. и девизы Национальной полиции Индонезии и Вооруженных сил Индонезии, такие как: Бхаянкара , Лакшамана , Джатаю , Гаруда , Дхармакерта Марга Рекшьяка , Джалесвева Джаямахе , Картика Эка Пакси , Сва Бхувана Пакса , Растра Севакоттама , Юдха Сиага и др.
Поскольку санскрит уже давно известен на индонезийском архипелаге , санскритские заимствованные слова, в отличие от слов из других языков, вошли в основной словарный запас индонезийского языка до такой степени, что для многих они больше не воспринимаются как иностранные. Таким образом, можно написать небольшой рассказ, используя в основном слова санскритского происхождения. Приведенный ниже рассказ состоит примерно из 80 слов на индонезийском языке, все они заимствованы из санскрита, а также нескольких местных служебных слов и аффиксов.
Отношения с Китаем начались в VII веке, когда китайские купцы торговали в некоторых районах архипелага, таких как Риау , Западное Борнео , Восточный Калимантан и Северное Малуку . По мере появления и процветания королевства Шривиджая Китай открыл дипломатические отношения с королевством, чтобы обеспечить торговлю и мореплавание. В 922 году китайские путешественники посетили Кахурипан на Восточной Яве . Начиная с XI века, сотни тысяч китайских мигрантов покинули материковый Китай и поселились во многих частях Нусантары (ныне Индонезия).
Китайские заимствования обычно связаны с кухней, торговлей или часто просто с вещами, исключительно китайскими . Слова китайского происхождения (представленные здесь с сопутствующими производными от хоккиенского /мандаринского произношения, а также традиционными и упрощенными иероглифами ) включают лотэн , (樓/層 = lóu/céng – [верхний] этаж/уровень), миэ (麵 > 面 хоккиен ми – лапша), лумпия (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) – блинчики с начинкой), каван (茶碗 cháwǎn – чашка), теко (茶壺 > 茶壶 = cháhú [мандарин], teh-ko [Hokkien] = чайник), 苦力 кули ( = 苦 khu (твердый) и 力 li (энергия) – кули) и даже широко используемые жаргонные термины gua и lu (от хоккиенского «гоа» 我 и «lu/li» 汝 – означающие «я/мне» и «ты»). ').
Многие арабские слова были привезены и распространены купцами с Аравийского полуострова, таких как арабский , персидский , а также из западной части Индии, Гуджарата , где проживало много мусульман. [97] В результате многие индонезийские слова пришли из арабского языка. Особенно с конца XII века древнемалайский язык находился под сильным влиянием языка и создал множество великих литературных произведений, таких как Сьяир , Бабад , Хикаят и Сулук. Этот век известен как Золотой век индонезийской литературы . [97]
Многие заимствованные слова из арабского языка в основном связаны с религией, в частности с исламом , и, как следствие, с приветствиями, такими как слово «селамат» (от арабского : سلامة salāma = здоровье, здоровье) [98] означает «безопасный» или «удачливый». ". Слова арабского происхождения включают дунию (от арабского : دنيا dunyā = нынешний мир), названия дней (кроме Мингу ), такие как Сабту (от арабского : سبت sabt-u = суббота), иклан ( آعلان i'lan = реклама), кабар . ( خبر khabar = новости), Kursi ( كرسي kursī = стул), ijazah ( إجازة ijāza = 'разрешение', свидетельство о полномочиях, например, школьный аттестат), китаб ( كتاب kitāb = книга), тертиб ( ترتيب tartīb = заказ /аранжировка) и камус ( قاموس qāmūs = словарь). Аллах ( араб . الله ), как это обычно бывает у говорящих на арабском языке , это слово означает Бога даже в христианских переводах Библии . Многие ранние переводчики Библии, сталкиваясь с необычными еврейскими словами или именами собственными, использовали их родственные арабские слова. В новых переводах эта практика прекращена. Теперь они обращаются к греческим именам или используют оригинальное еврейское слово. Например, имя Иисус первоначально переводилось как «Иса» ( араб . عيسى ), но теперь пишется как «Йесус» . Несколько церковных терминов, происходящих от арабского языка, до сих пор существуют в индонезийском языке. Индонезийское слово «епископ» — uskup (от арабского : أسقف usquf = епископ). Это, в свою очередь, образует индонезийский термин для обозначения архиепископа ускапа агунга ( букв. «великий епископ»), который представляет собой сочетание арабского слова со старояванским словом. Термин «имам » (от арабского : إمام imām= лидер, молитвенный лидер) используется для перевода католического священника , помимо более распространенной ассоциации с исламским молитвенным лидером. Некоторые протестантские конфессии называют свою общину джемаат (от арабского : جماعة jamā'a = группа, община). Даже название Библии в индонезийском переводе — Алкитаб (от арабского : الكتاب аль-китаб = книга), что буквально означает «Книга».
Наряду с малайским , португальский язык был языком торговли на всем архипелаге с шестнадцатого века до начала девятнадцатого века. Португальцы были одними из первых жителей Запада, отправившихся на восток к « Островам специй ». Заимствования из португальского языка в основном были связаны с предметами, которые первые европейские торговцы и исследователи привезли в Юго-Восточную Азию. Индонезийские слова, полученные из португальского языка, включают meja (от mesa = стол), bangku (от Banco = скамейка), lemari/almari (от Armário = шкаф), Boneka (от Boneca = кукла), jendela (от janela = окно), gereja ( от игрыжа = церковь), миса (от мисса = месса), Натал (от Натал = Рождество), Паска (от Паскоа = Пасха), песта (от феста = вечеринка), данса (от dança = танец), песиар (от пассеар) = круиз), бендера (от бандейра = флаг), сепату (от сапато = обувь), гарпу (от гарфо = вилка), кемеха (от camisa = рубашка), керета (от carreta = колесница), помпа (от бомба гидраулика = насос), пигура (от figura = картинка), рода (от roda = колесо), нона (от dona = молодая женщина), sekolah (от escola = школа), lentera (от lanterna = фонарь), падери (от падре = священник) ), Санто, Санта (от Санто, Санта = Святой), пуиси (от poesia = поэзия), кеджу (от queijo = сыр), ментега (от manteiga = масло), сердаду (от Solado = солдат),мески (от mas que = хотя), камар (от câmara = комната), лагуна (от laguna = лагуна), леланг (от leilão = аукцион), персеро (от parceiro = компания), markisa (от maracujá = маракуйя), лимау (от limão = лимон), карту (от cartao = карта), Inggris (от inglês = английский), Сабту (от sábado = суббота), Minggu (от domingo = воскресенье) и т. д. [99]
Бывшая колониальная держава, Нидерланды , оставила после себя значительный словарный запас, который можно увидеть в таких словах, как polisi (от politie = полиция), kualitas (от kwaliteit = качество), aktual (от actueel = текущий), rokok (от roken) . = курение сигарет), корупси (от коррупция = коррупция), кантор (от kantoor = офис), resleting (от ritssluiting = молния), пелопор (от voorloper = лидер), persneling (от versnelling = трансмиссия), setrum (от stroom) = электрический ток), маскапай (от maatschappij = компания), apotek (от apotheek = аптека), хандук (от Handdoek = полотенце), сетрика (от strijkijzer = утюг), биоскоп (от bioscoop = кинотеатр ), спандук (от spandoeken = знамя), korsleting (от kortsluiting = короткое замыкание), om (от oom = дядя), tante (от tante = тётя), traktir (от trakteer = угощение) и gratis (от gratis = бесплатно). Эти голландские заимствования, а также многие другие неитало-иберийские, европейские языковые заимствования, пришедшие через голландский язык, охватывают все аспекты жизни. Некоторые голландские заимствованные слова, состоящие из нескольких согласных, создают трудности для носителей индонезийского языка. Эта проблема обычно решается вставкой файла Schwa . Например, голландский schroef [ˈsxruf] > sekrup [səˈkrup] (винт (сущ.)). Один учёный утверждает, что 20% индонезийских слов взяты из голландского языка . [100]
До стандартизации языка многие индонезийские слова следовали стандартному голландскому алфавиту и произношению, например, «oe» для гласной «u» или «dj» для согласной «j» [dʒ]. В результате малайские слова пишутся с такой орфографией, например: passer для слова Pasar или djalan для слова jalan ; старшее индонезийское поколение также склонно писать свои имена в таком порядке.
Многие английские слова были включены в индонезийский язык в результате глобализации . Однако многие индонезийцы ошибочно принимают слова, уже заимствованные из голландского языка, за слова, заимствованные из английского. Индонезийский язык стандартизирует английские слова. [ 101 ] Например : standardi sasi от стандартизации , ak tivitas от активности , aks esori от аксессуара , палеографи от палеографии , pas ien от пациента _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ , e ks eku tif от руководителя , ku pon от купона и так далее . _ [102] [103] Однако есть несколько слов, которые были заимствованы напрямую без стандартизации и имеют одинаковые значения в английском языке, например: автобус , данные , домен , деталь , интернет , фильм , гольф , лифт , монитор , радио , радар , блок , Safari , сонар , видео и риил как настоящие . [103]
Современный индонезийский язык многие свои слова заимствует из иностранных источников, существует множество синонимов . Например, в индонезийском языке есть три слова для обозначения «книги», то есть пустака (от санскрита), китаб (от арабского) и буку (от голландского boek ); однако каждое из них имеет немного разное значение. Пустака часто связана с древней мудростью, а иногда и с эзотерическими знаниями . Производная форма перпустакаан означает «библиотека». Китаб обычно представляет собой религиозное писание или книгу, содержащую моральные наставления . Индонезийские слова, обозначающие Библию и Евангелие , — Алкитаб и Инджил , оба напрямую произошли от арабского языка. Книгу, содержащую уголовный кодекс, еще называют « китаб» . Буку — самое распространенное слово для обозначения книг.
Существуют прямые заимствования из других языков мира, таких как караоке (отカラオケ) из японского и эби (отえび), что означает сушеные креветки. Многие слова, которые изначально заимствованы из голландского языка сегодня, однако часто ошибочно принимаются за английский из-за сходства германской природы обоих языков. В некоторых случаях слова заменяются английским языком в результате глобализации: хотя слово arbei ( голландский : aardbei ) по-прежнему буквально означает клубнику на индонезийском языке, сегодня более распространено использование слова stroberi . Греческие слова, такие как demokrasi (от δημοκρατία dēmokratía ), filosofi , filsafat (оба от φιλοσοφία philosophia ), mitos (от μῦθος мифы ), пришли через голландский, арабский и португальский языки соответственно.
Примечательно, что некоторые заимствованные слова, существующие как в индонезийском, так и в малайзийском языках, различаются по написанию и произношению, главным образом из-за того, как они произошли : ), в то время как в индонезийском языке используется латинская форма, отраженная в голландском использовании (например, aktiviti (малайзийский) против aktivitas (индонезийский), universiti (малайзийский) против universitas (индонезийский)).
Со времени обретения Индонезией независимости в индонезийском языке наблюдается всплеск неологизмов , которые образуются в виде аббревиатур (реже также инициализмов ) или смешанных слов .
Распространенными аббревиатурами являются ABRI ( произносится [ˈabri] от Angkatan Bersenjata Republik Indonesia (« Национальные вооруженные силы Индонезии »), SIM ( произносится [sim] от surat izin mengemudi «водительские права»), SARA ( произносится [ˈsara] от суку, агама, рас, антарголонган 'этническая группа, религия, раса, межгрупповые [вопросы]', используется при упоминании об фоне межобщинных конфликтов), ХАМ ( произносится [хам] , от hak asasi manusia 'права человека').
Смешанные слова/портманто очень распространены в индонезийском языке и стали продуктивным инструментом словообразования как в формальном, так и в разговорном индонезийском языке. Примеры официального использования включают департаменты и должностных лиц (например, Менлу < Ментри Луар Негери «Министр иностранных дел», Капольда < Кепала кеполисиан даэра «Глава региональной полиции») или названия провинций и районов ( Сулут < Сулавеси Утара «Северный Сулавеси», Джабар < Джава Барат «Западная Ява». Другие часто используемые чемоданы включают puskesmas < pusat kesehatan masyarakat «общественный центр здоровья», sembako < sembilan bahan pokok «основные товары» ( букв. « девять основных товаров»).
В Индонезии распространено множество традиционных словесных искусств, таких как поэзия , исторические повествования , романы и драма ; которые выражены на местных языках, но современные жанры выражаются в основном через индонезийский язык. [13] Некоторые из классических индонезийских историй включают «Ситти Нурбая » Мары Русли , «Азаб дан Сенгсара» Мерари Сирегара и « Сенгсара Мембава Никмат» Тулиса Сутана Сати . [105] [106] Современная литература, такая как романы , рассказы , театральные пьесы и поэзия в свободной форме , развивалась с конца XIX века и породила таких всемирно признанных деятелей, как писатель Прамоедья Ананта Тоер , драматург В.С. Рендра , поэт Чайрил Анвар и оператор Гарин Нугрохо . [107] Классические романы Индонезии сами по себе имеют свое очарование, предлагая понимание местной культуры и традиций, а также исторического контекста до и сразу после обретения страной независимости. Одним из ярких примеров является книга «Кандалы» , написанная Армейном Пейном в 1940 году. Первоначально она называлась «Беленггу» и была переведена на многие языки, включая английский и немецкий . [108]
За последние несколько лет интерес к изучению индонезийского языка среди неиндонезийцев возрос. [109] Различные университеты начали предлагать курсы, в которых особое внимание уделяется преподаванию языка неиндонезийцам. Помимо национальных университетов, курсы начали предлагать и частные учреждения, такие как Индонезийско-Австралийский языковой фонд и Лембага Индонезия Америка . Еще в 1988 году преподаватели языка выразили важность стандартизированных материалов Bahasa Indonesia Bagi Penutur Asing (также называемых BIPA , буквально индонезийский язык для иностранцев ) (в основном книг), и эта необходимость стала более очевидной во время 4-го Международного конгресса. по преподаванию индонезийского языка носителям других языков, проведенному в 2001 году. [110]
С 2013 года посольство Индонезии на Филиппинах провело базовые курсы индонезийского языка для 16 групп филиппинских студентов, а также обучение военнослужащих Вооруженных сил Филиппин . В связи с растущим спросом среди студентов, позже в этом году посольство откроет курсы индонезийского языка среднего уровня. [ нужно обновить ] В интервью министр образования Армин Луистро [111] сказал, что правительство страны должно продвигать индонезийский или малайский языки, которые родственны филиппинцам. Таким образом, изучается возможность введения его в качестве факультативного предмета в государственных школах.
Посольство Индонезии в Вашингтоне, округ Колумбия, США, также начало предлагать бесплатные курсы индонезийского языка для начального и среднего уровня. [112]
Следующие тексты представляют собой выдержки из официальных переводов Всеобщей декларации прав человека на индонезийский и малайзийский малайский языки, а также оригинал декларации на английском языке.