stringtranslate.com

BBC Телевидение Шекспир

BBC Television Shakespeare — серия британских телевизионных адаптаций пьес Уильяма Шекспира , созданная Седриком Мессиной и транслировавшаяся BBC Television . Транслировавшийся в Великобритании с 3 декабря 1978 года по 27 апреля 1985 года, сериал охватывал семь сезонов и тридцать семь эпизодов.

Разработка началась в 1975 году, когда Мессина увидел, что территория замка Глэмис станет идеальным местом для адаптации пьесы Шекспира «Как вам это понравится» для сериала «Пьеса месяца» . Однако по возвращении в Лондон он задумал целый сериал, посвященный исключительно драматическим произведениям Шекспира. Когда он столкнулся с не слишком восторженным откликом со стороны руководителей отделов BBC, Мессина обошел обычные каналы и донес свою идею напрямую до верхушки иерархии BBC, которая дала зеленый свет сериалу. Испытывая финансовые, логистические и творческие проблемы в первые дни производства, Мессина выстоял и проработал исполнительным продюсером два года. Когда его заменил Джонатан Миллер в начале третьего сезона, шоу пережило что-то вроде творческого возрождения, поскольку ограничения на интерпретацию пьес режиссерами были смягчены, политика продолжилась при Шоне Саттоне , который занял пост исполнительного продюсера в пятом, шестом и седьмом сезонах. К концу своего показа сериал добился как рейтингового, так и финансового успеха.

Первоначально адаптации получили в целом негативные отзывы, хотя прием несколько улучшился по мере развития сериала, и режиссерам было предоставлено больше свободы, что привело к тому, что интерпретации стали более смелыми. Несколько эпизодов теперь пользуются большим уважением, особенно некоторые из традиционно менее известных и реже ставящихся пьес. Полный набор является популярной коллекцией, и несколько эпизодов представляют собой единственную нетеатральную постановку конкретной пьесы, в настоящее время доступную на DVD. Начиная с 26 мая 2020 года все 37 пьес доступны для потоковой передачи в Северной Америке через BritBox . [1]

Введение

Происхождение

Концепция сериала возникла в 1975 году у Седрика Мессины , продюсера BBC , который специализировался на телевизионных постановках театральной классики, когда он был на съемочной площадке в замке Глэмис в Ангусе , Шотландия, снимая адаптацию пьесы Дж. М. Барри «Маленький министр» для сериала BBC « Пьеса месяца» . [2] Во время работы на съемочной площадке Мессина понял, что территория замка станет идеальным местом для адаптации пьесы Шекспира « Как вам это понравится» . Однако к тому времени, как он вернулся в Лондон, его идея значительно разрослась, и теперь он представлял себе целый сериал, посвященный исключительно драматическому творчеству Шекспира; сериал, который адаптировал бы все тридцать семь пьес Шекспира. [3]

Однако почти сразу после того, как Мессина представил идею своим коллегам, у него начались проблемы. Он ожидал, что все в BBC будут в восторге от этой концепции, но этого не произошло. В частности, отдел драмы/пьес считал, что сериал не может иметь финансового успеха без международных продаж, которые они не считали вероятными. Кроме того, они утверждали, что Шекспир на телевидении редко срабатывал, и считали, что просто нет необходимости ставить все тридцать семь пьес, поскольку многие из них были малоизвестны и не нашли бы аудитории среди широкой публики, даже в Англии. Разочарованный их отсутствием энтузиазма, Мессина пошел через руководителей отделов, переслав свое предложение напрямую директору программ Аласдеру Милну и генеральному директору Яну Третховану , которым обоим понравилась идея. [4] Хотя в BBC все еще были сомнения, и хотя решение Мессины обойти принятую иерархию не было забыто, при поддержке Милна и Третована сериалу дали зеленый свет, а его пугающий размах был представлен как часть его привлекательности; «это был грандиозный проект, никто другой не мог этого сделать, никто другой этого не сделает, но это должно быть сделано». [5] Спустя несколько месяцев после начала производства журналист Генри Фенвик написал, что проект был «великолепно британским, великолепно BBC». [6]

Шекспир на BBC

BBC уже показывала множество шекспировских адаптаций, и к 1978 году единственными пьесами, которые они не показывали в специально сделанных для телевидения адаптациях, были «Генрих VIII» , «Перикл» , «Тимон Афинский» , «Тит Андроник» и «Два веронца» . [7] Однако, несмотря на этот уровень опыта, они никогда не производили ничего такого масштаба, как сериал «Шекспир» . Эксклюзивно сделанные для телевидения шекспировские постановки начались 5 февраля 1937 года с прямой трансляции акта 3, сцены 2 из « Как вам это понравится » под руководством Роберта Аткинса , с Маргареттой Скотт в роли Розалинды и Ионом Суинли в роли Орландо . [8] Позже тем же вечером транслировалась сцена ухаживания из «Генриха V» , поставленная Джорджем Мором О'Ферраллом , с Генри Оскаром в роли Генри и Ивонн Арно в роли Кэтрин . [9] О'Ферралл курировал многочисленные трансляции отрывков из Шекспира в течение 1937 года, включая похоронную речь Марка Антония из « Юлия Цезаря » с Генри Оскаром в роли Антония (11 февраля), [10] несколько сцен между Бенедиктом и Беатрисой из «Много шума из ничего» с участием Генри Оскара и Маргаретты Скотт (также 11 февраля), [11] несколько сцен между Макбетом и леди Макбет из «Макбета» с Лоренсом Оливье и Джудит Андерсон в главных ролях (25 марта), [12] и сильно урезанную версию «Отелло » с Балиолом Холлоуэем в роли Отелло , Селией Джонсон в роли Дездемоны и Д. А. Кларк-Смитом в роли Яго (14 декабря). [13]

Другие постановки 1937 года включали два разных показа сцен из «Сна в летнюю ночь» ; один из них был поставлен Далласом Бауэром , в главных ролях Патрисия Хиллиард в роли Титании и Хэй Петри в роли Ника Боттома (18 февраля), [14] другой представлял собой отрывок из постановки Стивена Томаса в Риджентс-парке , в главных ролях Александр Нокс в роли Оберона и Теа Холм в роли Титании, транслировавшийся в рамках празднования дня рождения Шекспира (23 апреля). [14] В 1937 году также состоялась трансляция сцены ухаживания из «Ричарда III» , поставленной Стивеном Томасом, с Эрнестом Мильтоном в роли Ричарда и Беатрикс Леманн в роли леди Анны (9 апреля). [15] В 1938 году состоялась первая полноценная трансляция шекспировской пьесы; Современная постановка Далласа Бауэра « Юлий Цезарь» в Театре памяти Шекспира , в главных ролях Д. А. Кларк-Смит в роли Марка Антония и Эрнест Мильтон в роли Цезаря (24 июля). [16] В следующем году вышла первая полнометражная постановка, сделанная для телевидения; «Буря» , также поставленная Бауэром, с Джоном Эбботом в роли Просперо и Пегги Эшкрофт в роли Миранды (5 февраля). [13] Подавляющее большинство этих передач транслировались в прямом эфире и прекратились с началом войны в 1939 году. Ни одна из них не сохранилась до наших дней.

После войны экранизации Шекспира демонстрировались гораздо реже и, как правило, были более «значительными», специально созданными для телевидения постановками. Например, в 1947 году О'Ферралл поставил двухсерийную адаптацию « Гамлета » с Джоном Байроном в роли Гамлета , Себастьяном Шоу в роли Клавдия и Маргарет Роулингс в роли Гертруды (5 и 15 декабря). [17] Другие послевоенные постановки включали «Ричарда II» , поставленного Ройстоном Морли , с Аланом Уитли в роли Ричарда и Клементом Маккаллином в роли Болингброка (29 октября 1950 года); [18] «Генрих V » , снова поставленный Морли, с Клементом Маккаллином в роли Генри и Олафом Пули в роли дофина (22 апреля 1951 года); [19] оригинальная постановка «Укрощения строптивой» в театре Sunday Night Theatre под руководством Десмонда Дэвиса с Маргарет Джонстон в роли Катерины и Стэнли Бейкером в роли Петруччо (20 апреля 1952 г.); [20] телевизионная версия постановки «Генриха V» в театре Elizabethan Theatre Company Джона Бартона с Колином Джорджем в роли Генри и Майклом Дэвидом в роли дофина (19 мая 1953 г.); [21] живое исполнение в театре Sunday Night Theatre музыкальной постановки Лайонела Харриса «Комедия ошибок » с Дэвидом Пулом в роли Антифола Эфесского и Полом Хансардом в роли Антифола Сиракузского (16 мая 1954 г.); [22] и «Жизнь Генриха Пятого» , вступительная программа нового сериала BBC World Theatre под руководством Питера Дьюса с Джоном Невиллом в роли Генри и Джоном Вудом в роли дофина (29 декабря 1957 г.). [19]

Также было четыре многосерийных адаптации произведений Шекспира, показанных в 1950-х и 1960-х годах; три специально задуманы как телевизионные постановки, одна - телевизионная адаптация сценической постановки. Первой была « Жизнь и смерть сэра Джона Фальстафа» (1959). Спродюсированный и срежиссированный Рональдом Эйром , и с Роджером Ливси в главной роли Фальстафа , сериал взял все сцены Фальстафа из « Генриады» и адаптировал их в семь тридцатиминутных эпизодов. [23] Вторым был «Век королей» (1960). Спродюсированный Питером Дьюсом и срежиссированный Майклом Хейсом , шоу состояло из пятнадцати эпизодов продолжительностью от шестидесяти до восьмидесяти минут каждый, в которых были адаптированы все восемь последовательных исторических пьес Шекспира ( Ричард II , 1 Генрих IV , 2 Генрих IV , Генрих V , 1 Генрих VI , 2 Генрих VI , 3 Генрих VI и Ричард III ). [24] [25] Третьим был «Распространение орла» (1963), режиссером и продюсером которого был Дьюс. В сериале, состоящем из девяти шестидесятиминутных эпизодов, адаптировались римские пьесы в хронологическом порядке изображенных реальных событий: «Кориолан» , «Юлий Цезарь» и «Антоний и Клеопатра» . [26] Четвертый сериал не был оригинальной телевизионной постановкой, а сделанным для телевидения «переосмыслением» сценической постановки; «Войны роз» , которая была показана в 1965 и 1966 годах. «Войны роз» были трехчастной адаптацией первой исторической тетралогии Шекспира ( 1 Генрих VI , 2 Генрих VI , 3 Генрих VI и Ричард III ), которая была поставлена ​​с большим успехом у критиков и в коммерческом плане в Королевском шекспировском театре в 1963 году, адаптированной Джоном Бартоном и поставленной Бартоном и Питером Холлом . В конце своего показа постановка была перемонтирована для телевидения, снята на настоящей сцене Королевского Шекспировского театра, с использованием тех же декораций, что и театральная постановка, но не во время живых выступлений. Режиссером для телевидения выступили Майкл Хейс и Робин Миджли , и первоначально она вышла в эфир в 1965 году как трехчастная, как и пьесы, поставленные на сцене (три части назывались «Генрих VI» , «Эдуард IV» и «Ричард III» ). Из-за популярности трансляции 1965 года сериал снова был показан в 1966 году, но три пьесы были разделены на десять эпизодов по пятьдесят минут каждый.[27] [28]

Хотя «Век королей» , который был самой дорогой и амбициозной шекспировской постановкой на тот момент, имел критический и коммерческий успех, «Распластывание орла» — нет, и впоследствии BBC решила вернуться к постановкам меньшего масштаба с меньшим финансовым риском. [29] Например, в 1964 году они показали живое исполнение постановки «Комедии ошибок» Королевской шекспировской компании Клиффорда Уильямса ( RSC) из театра Олдвич , в главных ролях — Ян Ричардсон в роли Антифола Эфесского и Алек МакКоуэн в роли Антифола Сиракузского. [30] В 1964 году также состоялась трансляция « Гамлета в Эльсиноре» , поставленного Филипом Сэвиллом и спродюсированного Питером Люком . В главных ролях Кристофер Пламмер в роли Гамлета, Роберт Шоу в роли Клавдия и Джун Тобин в роли Гертруды, вся пьеса была снята на натуре в Хельсингёре в настоящем замке Эльсинор . [31] В 1970 году они показали «Трагедию Ричарда II» , взятую из гастрольной постановки Ричарда Коттрелла , с Иэном Маккелленом в роли Ричарда и Тимоти Уэстом в роли Болингброка. [32]

Кроме того, в рамках серии «Пьеса месяца» на протяжении многих лет демонстрировалось несколько адаптаций произведений Шекспира: «Ромео и Джульетта» (1967), «Буря» (1968), «Юлий Цезарь» (1969), «Макбет» (1970), «Сон в летнюю ночь» (1971), «Венецианский купец» (1972), «Король Лир» (1975) и «Бесплодные усилия любви» (1975).

Финансирование

Проект BBC Television Shakespeare был самым амбициозным сотрудничеством с Шекспиром, когда-либо предпринятым телевизионной или кинокомпанией. Проект был настолько большим, что BBC не могла финансировать его в одиночку, требуя североамериканского партнера, который мог бы гарантировать доступ на рынок Соединенных Штатов, что считалось необходимым для того, чтобы сериал окупил свои затраты. В своих усилиях по поиску этого финансирования BBC встретила некоторую начальную удачу. Редактор сценариев Седрика Мессины, Алан Шэллкросс , был кузеном Денхэма Чэллендера, исполнительного директора нью-йоркского отделения Morgan Guaranty Trust . Чэллендер знал, что Морган хотел бы подписать публичный проект в области искусства, и он предложил серию Шекспира своему начальству. Морган связался с BBC, и сделка была быстро достигнута. [5] Однако Морган был готов инвестировать только около трети необходимой суммы (примерно 1,5 миллиона фунтов стерлингов / 3,6 миллиона долларов США). На обеспечение оставшейся части необходимого финансирования у BBC ушло значительно больше времени — почти три года.

Следующей инвестировала компания Exxon , предложив еще треть бюджета в 1976 году. [33] В следующем году Корпорация общественного вещания (CPB) обратилась к Time Life , дистрибьютору BBC в США, с предложением о возможных инвестициях в проект. Однако, поскольку CPB использовала государственное финансирование, ее интерес к сериалу привлек внимание американских профсоюзов и театральных профессионалов, которые возражали против идеи субсидирования британских программ деньгами США. Американская федерация артистов телевидения и радио (AFTRA) и Американская федерация труда и Конгресс промышленных организаций (AFL-CIO) начали оказывать давление на CPB, чтобы она не инвестировала в сериал. Джозеф Папп , директор Нью-Йоркского шекспировского фестиваля , был особенно ошеломлен, утверждая, что американское телевидение может сделать весь канон для телевидения так же легко, как и BBC, и публично призывая CPB не инвестировать. [34] Однако прежде, чем ситуация достигла критической точки, был найден необходимый третий инвестор, Metropolitan Life . [33] Их инвестиции означали, что с 5,5 миллионами долларов, вложенными BBC, а также деньгами от Morgan и Exxon, проект был полностью профинансирован. [7]

Сложность этого финансирования обозначена общими титрами в начале показа каждого эпизода в США; «Сериал стал возможен благодаря грантам от Exxon, Metropolitan Life и Morgan Bank. Это совместная телевизионная продукция BBC-TV и Time/Life, представленная для Public Broadcasting Service компанией WNET /Thirteen, Нью-Йорк». По словам Жака Вензы , исполнительного продюсера WNET, «это был один из немногих случаев, когда мы заставили трех отдельных корпоративных спонсоров согласиться финансировать что-то на шесть лет вперед. Это само по себе было своего рода выдающимся подвигом». [35]

Отклоненные планы

Одним из первых решений Мессины относительно сериала было нанять литературного консультанта — профессора Джона Уайлдерса из Вустерского колледжа в Оксфорде . Первоначально Уайлдерс хотел, чтобы шоу работали на основе совершенно новых текстов, переизданных из различных кварто , октаво и фолио специально для постановок, но когда необходимое для этого время оказалось непрактичным, Уайлдерс решил вместо этого использовать издание Питера Александра 1951 года Полного собрания сочинений в качестве «библии» сериала. [36]

Сначала Мессина представлял себе сериал как состоящий из шести сезонов по шесть эпизодов в каждом, план состоял в том, чтобы адаптировать три пьесы Генриха VI в двухсерийный эпизод. Однако эта идея была быстро отвергнута, поскольку это было сочтено неприемлемым компромиссом, и вместо этого было решено просто сделать один сезон из семи эпизодов. Первоначально Мессина играл с идеей снимать пьесы в хронологическом порядке их композиции , но этот план был отклонен, поскольку считалось, что это потребует начать сериал с серии относительно малоизвестных пьес, не говоря уже о том, что нет никакого определенного хронологического характера. [36] Вместо этого Мессина, Уайлдерс и Шэллкросс решили, что первый сезон будет включать некоторые из наиболее известных комедий ( Много шума из ничего и Как вам это понравится ) и трагедий ( Ромео и Джульетта и Юлий Цезарь ). Мера за меру была выбрана в качестве «малоизвестной» пьесы сезона, а король Ричард Второй был включен, чтобы начать восьмичастную последовательность исторических пьес . Когда производство первого эпизода « Много шума из ничего » было прекращено после его съемок, его заменили на «Знаменитая история жизни короля Генриха Восьмого» в качестве шестого эпизода сезона. [36]

Однако почти сразу же концепция исторической октологии столкнулась с трудностями. Мессина хотел снять восемь последовательных исторических пьес в хронологическом порядке событий, которые они изображали, со связанным кастингом и одним и тем же режиссером для всех восьми адаптаций ( Дэвид Джайлз ), с последовательностью, распределенной на весь шестисезонный показ. [37] Однако на ранних стадиях планирования для «Короля Ричарда Второго» и «Первой части короля Генриха Четвертого» план связанного кастинга развалился, когда выяснилось, что хотя Джон Финч (Генрих Болингброк в «Ричарде» ) может вернуться в роли Генриха IV, Джереми Буллок в роли Хотспера и Дэвид Свифт в роли графа Нортумберленда не смогут этого сделать, и роли придется переделывать, тем самым подрывая концепцию съемки пьес как одной последовательности. [38] В конечном итоге, в течение первого сезона, «Король Ричард Второй» , хотя все еще был срежиссирован Джайлзом, рассматривался как отдельное произведение, в то время как «Первая часть короля Генриха Четвертого» , «Вторая часть короля Генриха Четвертого» и «Жизнь Генриха Пятого » (все также срежиссированные Джайлзом) рассматривались как трилогия во втором сезоне, с связанным кастингом между ними. Кроме того, в попытке установить связь с Ричардом первого сезона , Джон Финч вернулся в роли Генриха IV, и «Первая часть короля Генриха Четвертого» началась с убийства Ричарда из предыдущей пьесы. Затем второй набор из четырех пьес был срежиссирован Джейн Хауэлл как единое целое, с общими декорациями и связанным кастингом, и вышел в эфир в течение пятого сезона.

Джеймс Эрл Джонс . Когда Седрик Мессина попытался взять Джонса на роль Отелло , Equity пригрозила забастовкой, поскольку они хотели, чтобы в шоу появлялись только британские и ирландские исполнители.

Еще одной ранней идеей, которая так и не была реализована, была концепция создания единой репертуарной актерской компании для исполнения всех тридцати семи пьес. Однако RSC не была особенно довольна этой идеей, поскольку считала себя национальным репертуаром. Прежде чем план был реализован, Ассоциация британских актеров Equity заблокировала предложение, утверждая, что как можно больше ее членов должны получить шанс появиться в сериале. [34] Они также прописали в своем контракте с BBC, что только британские и ирландские актеры могут быть выбраны. Во время планирования второго сезона, когда им стало известно, что Мессина пытается выбрать Джеймса Эрла Джонса на роль Отелло , Equity пригрозила, что ее члены устроят забастовку, тем самым парализовав сериал. Это заставило Мессину отказаться от кастинга Джонса, и «Отелло» был перенесен на более поздний сезон. [34]

Реализм

Первоначальная эстетическая концепция Мессины для сериала была реалистичной , особенно в плане декораций, которые должны были быть максимально естественно репрезентативными. Это основывалось на том, что Мессина знал о телевизионной аудитории и ее ожиданиях. Его мнение, поддержанное многими из его сотрудников, состояло в том, что большинство зрителей не будут обычными зрителями театра, которые отреагируют на стилизацию или новаторство. Говоря о декорациях «Ромео и Джульетты» , Генри Фенвик отмечает, что

Оба [режиссера] Ракофф и Мессина были уверены, что пьеса должна быть поставлена ​​как можно более натуралистично. «Вы должны увидеть настоящий бальный зал , балкон, сад, площадь», — настаивал Мессина. «Чтобы привлечь внимание аудитории, вы должны сделать это как можно более реалистично», — подчеркивает Ракофф. «Вы просите аудиторию сделать чертовски много; самое реальное средство в мире — это телевидение; они смотрят новости в девять часов и видят настоящую кровь, и вдруг мы говорим: «Приходите на наше мнимое насилие». Я уже делал стилизованные постановки, и публике требуется чертовски много времени, чтобы с вами разобраться. Вы можете поставить «Ромео и Джульетту» на фоне белых или черных занавесок, но я думаю, что вы оттолкнете чертовски много потенциальных зрителей. Я бы с удовольствием попробовал поставить «Ромео» на улице где-нибудь в Вероне. [39]

Действительно, две серии первого сезона были записаны на натуре: «Как вам это понравится» — в замке Глэмис и его окрестностях, а «Знаменитая история жизни короля Генриха Восьмого» — в трех разных замках в Кенте.

Однако, несмотря на настойчивость в отношении реализма, в обоих первых эпизодах, «Ромео и Джульетта» и «Король Ричард Второй» , были показаны явно поддельные, недавно построенные декорации, привязанные к студии, которые подверглись резкой критике со стороны рецензентов за то, что они не смогли достичь какого-либо ощущения живой реальности; «такой полуреализм постоянно противоречит той самой правдоподобности , которая была его целью». [40] Уничтожительные отзывы о ранних декорациях привели к тому, что в будущих адаптациях сериала был принят еще более реалистичный подход, особенно в таких постановках, как «Двенадцатая ночь », «Виндзорские насмешницы» и «Цимбелин» , все из которых демонстрируют «достоверное студийное правдоподобие экстерьеров, мест, которые выглядят как съемки на натуре, а не как в несколько реалистичной сцене или студийных декорациях». [40] Однако не все были поклонниками более экстремальной реалистичной эстетики. Джон Уайлдерс, например, предпочитал «поддельный реализм» первых пьес, которые, по его мнению, были «гораздо более удовлетворительными, чем работа на местности, потому что преднамеренная искусственность декораций гармонирует с условностями пьес. К сожалению, это может создать впечатление, что мы пытались построить реалистичные декорации, но потерпели неудачу из-за отсутствия навыков или денег». [41] Именно такое впечатление это и создавало, и именно поэтому в более поздних эпизодах были представлены гораздо более сложные декорации, и почему реализм был отброшен как преобладающий стилистический подход ко времени Гамлета, принца Датского в конце второго сезона. Когда Джонатан Миллер занял пост продюсера в начале третьего сезона, реализм перестал быть приоритетом.

британская реклама

До показа первого эпизода британская реклама сериала была обширной, в ней участвовали практически все отделы BBC. После начала показа сериала одним из основных аспектов рекламной кампании стали предварительные показы каждого эпизода для прессы до его публичной трансляции, чтобы рецензии могли появиться до выхода эпизода в эфир; идея заключалась в том, что хорошие рецензии могли бы заставить людей посмотреть сериал, которые в противном случае не стали бы этого делать. Другие рекламные «мероприятия» включали вечеринку в честь начала третьего сезона в гостинице The George Inn в Саутварке , недалеко от места расположения театра Globe Theatre , и похожую вечеринку в начале шестого сезона в замке Глэмис, на которой присутствовали Ян Хогг , Алан Ховард , Джосс Экленд , Тайлер Баттерворт , Венди Хиллер , Патрик Райкарт и Сирил Кьюсак , все из которых были готовы дать интервью многочисленным приглашенным журналистам. [42]

Другим важным аспектом рекламной работы был дополнительный образовательный материал. Например, BBC поручила своему книжному отделу выпускать сценарии для каждого эпизода, подготовленные редактором сценариев Аланом Шэллкроссом (сезоны 1 и 2) и Дэвидом Снодином (сезоны 3 и 4) и отредактированные Джоном Уайлдерсом. Каждая публикация включала общее введение Уайлдерса, эссе о самом производстве Генри Фенвика, интервью с актерами и съемочной группой, фотографии, глоссарий и аннотации к текстовым изменениям Шэллкросса, а затем Снодина, с объяснениями того, почему были сделаны определенные сокращения.

Наряду с опубликованными аннотированными сценариями BBC также выпустила два дополнительных шоу, призванных помочь зрителям взаимодействовать с пьесами на более научном уровне; радиосериал « Предисловия к Шекспиру» и телесериал «Шекспир в перспективе» . «Предисловия» представляли собой серию тридцатиминутных шоу, посвященных истории исполнения каждой пьесы, с комментариями актера, который играл эту пьесу в прошлом. Актер обсуждал общую историю сцены, а также свой собственный опыт работы над пьесой, причем каждый эпизод транслировался на BBC Radio 4 за один-три дня до показа самого эпизода на BBC 2. [ 43]

Телевизионное приложение, Shakespeare in Perspective , было более общим образовательным шоу, в каждом двадцатипятиминутном эпизоде ​​которого рассматривались различные аспекты постановки, ведущими которого были различные известные деятели, которые, как правило, не были вовлечены в Шекспир как таковой . [44] Вышедшее в эфир на BBC 2 накануне трансляции самого шоу, основное намерение сериала состояло в том, чтобы «просветить новую аудиторию для Шекспира на телевидении, привлечь людей к пьесам и дать им некоторый справочный материал. [Ведущие] излагали истории пьес, предоставляли историческую основу, где это было возможно, и предлагали некоторые оригинальные мысли, которые могли бы заинтриговать тех, кто уже знаком с текстом». [45] Уровень учености намеренно оценивался для экзаменов уровня O и A , а ведущие писали собственные сценарии. Однако сериал часто сталкивался с проблемами. Например, когда съемочная группа пришла на съемки шоу « Гамлет, принц Датский» , ведущий просто заявил: «Это одна из самых глупых пьес, когда-либо написанных, и мне нечего о ней сказать». Это побудило спешно организовать программу, которую вел Клайв Джеймс . [46]

Однако самая большая проблема с Shakespeare in Perspective , и та, которую чаще всего комментировали в обзорах, заключалась в том, что ведущий каждого эпизода не видел постановку, о которой он/она говорил, и часто между их замечаниями и интерпретацией, предлагаемой шоу, возникало несоответствие. Например, комментарии поэта Стивена Спендера о том, что The Winter's Tale является пьесой великой красоты, которая прославляет циклы природы, казалось, противоречили полустилизованной однодекорационной постановке Джейн Хауэлл, где одинокое дерево использовалось для представления смены времен года. Наиболее комментируемый пример такого несоответствия был в отношении Cymbeline , которую вел драматург и сценарист Деннис Поттер . В своем обзоре для The Observer как постановки , так и шоу Perspective Джулиан Барнс написал: «несколько стадий, что вполне понятно, отделяют левую руку BBC от правой. Однако лишь изредка мы становимся свидетелями такого камео межмануального непонимания, как это произошло на прошлой неделе в их шекспировском цикле: правая рука схватила молоток и резко прибила левую руку к подлокотнику кресла». Барнс указывает, что Поттер явно не видел шоу, когда записывал свой комментарий. Он был прав; « Перспектива Поттера» была записана еще до того, как был снят «Цимбелин» . По словам Барнса,

Поттер был впервые обнаружен скрывающимся среди мшистых скал и гулких гротов леса Дин , подходящего фона, как он объяснил, чтобы ввести пьесу, полную «каменно-таинственных пейзажей как моего собственного детства, так и всех наших сказочных воспоминаний». Он убаюкивающе призывал нас в мир снов: «Возвратитесь мыслями к сумеречным вечерам детства. Ваши веки опускаются [...] теплый, уютный дом готовится уплыть, без якоря, в ночь [...] царство когда-то давно». Мегалиты и память, папоротники и фейри : таков был мир Цимбелина . Элайджа Мошински , режиссер, очевидно, не слышал. Фейри не было; скалы были выключены; каменно-таинственные пейзажи могли быть забиты. Древняя Британия в правление Августа Цезаря стала щегольским двором 17-го века, с поклонами Рембрандту , Ван Дейку и (когда Хелен Миррен была поймана в определенном свете и определенном платье) Вермееру . Сказка, которую обещал мистер Поттер, стала пьесой придворных интриг и современных страстей: своего рода обрезком «Отелло» . [47]

Реклама в США

Библиотека Фолджера Шекспира принимала активное участие в продвижении шоу в Соединенных Штатах.

В США BBC наняла Stone/Hallinan Associates для работы с рекламой. Однако, поскольку шоу транслировалось по общественному телевидению , многие американские газеты и журналы не стали бы его освещать. [48] Для запуска шоу в США в Белом доме был устроен прием , на котором присутствовала Розалин Картер , а затем состоялся обед в Шекспировской библиотеке Фолджера . Главным представителем был Энтони Куэйл , который был выбран на роль Фальстафа для эпизодов второго сезона «Генриха Четвертого» . Также помогло то, что, в отличие от многих других актеров, появлявшихся в ранних эпизодах, Куэйл был хорошо известен в США. Также присутствовали Ричард Паско , Селия Джонсон, Патрик Райкарт и Хелен Миррен. Первоначально планировалось, что Джеймс Эрл Джонс появится в ожидании постановки второго сезона « Отелло» , но к моменту приема Мессина был вынужден отказаться от его участия. [49] В течение нескольких недель, предшествовавших премьере, Stone/Hallinan рассылали пресс-киты для каждого эпизода, в то время как Exxon производила телевизионную и радиорекламу, MetLife проводила дни открытых дверей в театре Шекспира в своем главном офисе и рассылала плакаты и путеводители для зрителей к каждому эпизоду. [50]

В США WNET запланировал серию тридцатиминутных программ в качестве общих вступлений к каждому эпизоду. Это создало своего рода медиа-цирк , когда они (полу)шутя спросили Джозефа Паппа, не будет ли он заинтересован в том, чтобы вести его. [51] В конечном итоге, однако, они отказались от этой идеи и просто транслировали эпизоды BBC «Шекспир в перспективе» . Что касается радиорекламы, в 1979 году Национальное общественное радио (NPR) транслировало «Фестиваль Шекспира» ; серию опер и музыкальных программ, основанных на пьесах Шекспира, а также двухчасовую документальную драму « Уильям Шекспир: портрет в звуке» , написанную и поставленную Уильямом Льюсом , с Джули Харрис и Дэвидом Уорнером в главных ролях . Они также транслировали серию лекций из Линкольн-центра с участием Сэмюэля Шенбаума , Мейнарда Мака и Дэниела Сельцера . Кроме того, станция NPR WQED-FM транслировала получасовые вступления к каждой пьесе за неделю до телевизионной трансляции эпизода. Однако, когда первые эпизоды шоу не достигли тех рейтингов , на которые изначально надеялись, финансирование рекламы быстро иссякло; шекспировское варьете, запланированное для PBS в 1981 году, в котором должны были играть Чарлтон Хестон , Робин Уильямс , Ричард Чемберлен и Чита Ривера , не смогло найти андеррайтера и было отменено. [52] Шекспир: глобус и мир библиотеки Фолджера , мультимедийная передвижная выставка, была более успешной и путешествовала по городам по всей стране в течение первых двух сезонов шоу. [53]

Подобно тому, как рекламные усилия BBC в Великобритании были сосредоточены, по крайней мере частично, на образовании, так же было и в США, где андеррайтеры потратили столько же на образовательные материалы, сколько и на андеррайтинг самого сериала. Работа по управлению образовательной программой в США была поручена Tel-Ed, дочерней компании Stone/Hallinan. Образовательные усилия были сосредоточены на средней и старшей школе, где американские студенты впервые сталкиваются с Шекспиром. У Tel-Ed была трехсторонняя цель: познакомить учащихся с большим количеством пьес (большинство школ преподавали только «Ромео и Джульетту» , «Юлия Цезаря» и «Макбета» ), побудить учащихся наслаждаться Шекспиром и чаще преподавать Шекспира. Целью Tel-Ed было сделать весь сериал доступным для каждой средней школы в США. В течение первого сезона они разослали 36 000 образовательных пакетов на кафедры английского языка, получив 18 000 запросов на дополнительную информацию. [53] Образовательный аспект сериала считался настолько успешным, что когда шоу вышло из эфира в 1985 году, Morgan Bank продолжил образовательные усилия, создав The Shakespeare Hour в 1986 году. Концепция шоу заключалась в том, что эпизоды BBC Television Shakespeare будут представлены специально в качестве образовательных инструментов. Планируемый как трехлетнее шоу с пятью эпизодами в год в течение пятнадцатинедельного сезона, сериал будет группировать пьесы вместе по тематике. Уолтер Мэттау был нанят в качестве ведущего, и каждый эпизод включал документальный материал, перемежаемый обширными клипами из самих постановок BBC. Также была опубликована книга с полной расшифровкой каждого эпизода; The Shakespeare Hour: A Companion to the PBS-TV Series , под редакцией Эдварда Куинна. В целом, первый сезон стоил 650 000 долларов, но все ожидали, что он будет успешным. Раскрывая тему любви, он использовал «Сон в летнюю ночь» , «Двенадцатую ночь» , «Всё хорошо, что хорошо кончается» , «Мера за меру» и «Король Лир» . Однако шоу получило очень низкие рейтинги и было отменено в конце первого сезона. Второй сезон был посвящен власти ( «Король Ричард Второй» , «Первая часть «Короля Генриха Четвертого» , «Трагедия Ричарда III» , «Укрощение строптивой» , «Макбет» и «Юлий Цезарь» ), а третий — мести ( «Венецианский купец» , «Гамлет, принц Датский» , «Зимняя сказка» , «Буря» и «Отелло» ).[54]

Планирование

Масштаб сериала означал, что с самого начала расписание было главной заботой. Все знали, что достижение хороших рейтингов для тридцати семи эпизодов за шесть лет будет нелегкой задачей, и чтобы гарантировать, что это будет достигнуто, BBC (сначала) строго относились к расписанию шоу. Каждый из шести сезонов должен был транслироваться двумя частями: три еженедельных трансляции в конце зимы, за которыми следовал короткий перерыв, а затем три еженедельных трансляции в начале весны. Это было сделано для того, чтобы максимизировать маркетинг в преддверии Рождества, а затем извлечь выгоду из традиционного затишья в начале весны. [55] Первый сезон идеально следовал этой модели, с трансляциями в 1978 году 3 декабря ( Ромео и Джульетта ), 10 декабря ( Король Ричард Второй ) и 17 декабря ( Мера за меру ), а в 1979 году 11 февраля ( Как вам это понравится ), 18 февраля ( Юлий Цезарь ) и 25 февраля ( Знаменитая история жизни короля Генриха Восьмого ). Все эпизоды транслировались на BBC 2 в воскресенье, и все начинались в восемь часов, с пятиминутным интервалом около 9 для новостей на 2 и прогноза погоды. Второй сезон начался с той же системы, с постановками в 1979 году 9 декабря ( Первая часть короля Генриха Четвертого ), 16 декабря ( Вторая часть короля Генриха Четвертого ) и 23 декабря ( Жизнь Генриха Пятого ). Однако затем расписание начало сталкиваться с проблемами. Четвертый эпизод « Двенадцатая ночь» был показан в воскресенье, 6 января 1980 года, но пятый эпизод «Буря» был показан только в среду, 27 февраля, а шестой эпизод « Гамлет, принц Датский» (показ которого был отложен из-за графика Дерека Якоби ) вышел в эфир только в воскресенье, 25 мая.

Переходя к третьему сезону, под руководством Джонатана Миллера, расписание, как прокомментировали многие критики в то время, казалось ничем иным, как случайным. Первый эпизод третьего сезона ( Укрощение строптивой ) вышел в эфир в среду, 23 октября 1980 года. Следующий эпизод ( Венецианский купец ) вышел в эфир в среду, 17 декабря, за ним последовали Все хорошо в воскресенье, 4 января 1981 года, Зимняя сказка в воскресенье, 8 февраля, Тимон Афинский в четверг, 16 апреля и Антоний и Клеопатра в пятницу, 8 мая. Второй сезон Миллера в качестве продюсера (четвертый сезон шоу) был еще более нерегулярным, за весь сезон вышло всего три эпизода: Отелло в воскресенье, 4 октября 1981 года, Троил и Крессида в субботу, 7 ноября и Сон в летнюю ночь в воскресенье, 13 декабря. Следующая группа эпизодов не выходила в эфир до пятого сезона в сентябре 1982 года под руководством Шона Саттона . Расписание Саттона, если уж на то пошло, было даже более случайным, чем у Миллера; пятый сезон начался с «Короля Лира» в воскресенье, 19 сентября, но его не было до «Виндзорских насмешниц» во вторник, 28 декабря. Первая историческая тетралогия временно упорядочила расписание и выходила в эфир в последовательные воскресенья; 2, 9, 16 и 23 января 1983 года. Шестой сезон начался с «Цимбелина» в воскресенье, 10 июля, но второй эпизод не последовал до субботы, 5 ноября ( Макбет ). «Комедия ошибок» вышла в эфир в субботу 24 декабря, всего через три дня после этого во вторник 27 декабря вышли «Два веронца» , а «Трагедия Кориолана» завершила сезон в субботу 21 апреля 1984 года. Седьмой сезон полностью транслировался по субботам; «Жизнь и смерть короля Иоанна» — 24 ноября, «Перикл, принц Тирский» — 8 декабря, « Много шума из ничего» — 22 декабря, «Бесплодные усилия любви» — 5 января 1985 года и, наконец, «Тит Андроник» — 27 апреля.

Расписание в США было еще сложнее. В Великобритании каждый эпизод мог начинаться в любое время и длиться сколько угодно без каких-либо серьезных проблем, потому что шоу не подгоняются под слоты; слоты подстраиваются под шоу. Однако в США телевидение работало по очень жестким временным интервалам; шоу не могло длиться, скажем, 138 минут, оно должно было длиться либо 120, либо 150 минут, чтобы вписаться в существующий слот. Кроме того, в то время как BBC включала пятиминутный перерыв примерно в середине каждого шоу, PBS должен был делать перерыв каждые шестьдесят минут. Несколько шоу в первом сезоне оставляли «пробелы» во временном интервале США почти по двадцать минут, которые нужно было чем-то заполнить. В первом и втором сезонах любые значительные временные пробелы в конце шоу заполнялись музыкой эпохи Возрождения в исполнении Waverly Consort . Когда Джонатан Миллер занял пост продюсера в конце второго сезона, WNET предложил что-то другое; Каждый эпизод должен был иметь двухминутное вступление, за которым следовали интервью с режиссером и актером в конце эпизода, которые должны были быть смонтированы, чтобы иметь длину, необходимую для заполнения пробелов. [56] Однако, переходя к пятому сезону, у WNET не осталось денег на запись дополнительных вступлений или интервью, и единственной альтернативой было сократить эпизоды, чтобы соответствовать временным интервалам, к большому огорчению BBC. Постановками, которые вызвали больше всего проблем, были сериалы Джейн Хауэлл « Генрих VI» / «Ричард III» . Проведя в общей сложности четырнадцать часов, WNET посчитал, что трансляция шоу четырьмя прямыми сегментами подряд не сработает. Сначала они изменили расписание, чтобы транслировать эпизоды в воскресенье днем, а не в понедельник вечером, затем они разделили три пьесы «Генрих VI» на две части каждую. Наконец, они вырезали в общей сложности 77 минут из трех постановок (35 были взяты только из третьей части «Генриха Шестого »). Чтобы помочь сократить первую часть Генриха Шестого , многие ранние диалоги были вырезаны, и вместо этого было добавлено закадровое вступление, записанное, по иронии судьбы, Джеймсом Эрлом Джонсом, информирующее зрителей о необходимой предыстории. Однако трагедия Ричарда III (самая длинная из четырех) была показана как единое целое, с вырезом всего на 3 минуты. [57]

Производство

Ранние ограничения

Поскольку американские инвесторы вложили в проект так много денег, спонсоры смогли прописать эстетические рекомендации в контракте. Однако, поскольку большинство этих рекомендаций в любом случае соответствовало видению сериала Мессиной («сделать прочные, базовые телевизионные версии пьес Шекспира, чтобы охватить широкую телевизионную аудиторию и улучшить преподавание Шекспира»), [58] они не создали серьезных проблем. Самым важным из этих условий было то, что постановки должны быть «традиционными» интерпретациями пьес, поставленных либо во времена Шекспира (1564–1616), либо в период изображаемых событий (например, Древний Рим для Юлия Цезаря или около 1400 года для Ричарда II ). Также была установлена ​​максимальная продолжительность в два с половиной часа, хотя от нее вскоре отказались, когда стало ясно, что основные трагедии, в частности, пострадают, если их слишком сильно урезать. Первоначальным способом обойти это ограничение было разделить длинные пьесы на две части и показывать их в разные вечера, но эта идея также была отвергнута, и было решено, что для крупных пьес продолжительность не является слишком важным вопросом. [59]

Однако ограничение в отношении консервативных, традиционных интерпретаций не подлежало обсуждению. Финансисты были в первую очередь озабочены рейтингами, и ограничения работали на эту цель, гарантируя пьесам «максимальную приемлемость для максимально широкой аудитории». Однако, каким бы практичным ни было это условие, такие решения «демонстрируют, что гораздо больше внимания было уделено финансовым вопросам, чем интерпретационным или эстетическим вопросам при планировании сериала». [60] Однако сам Мессина не имел никаких проблем ни с одним из этих ограничений, поскольку они соответствовали его первоначальному видению; «мы не сделали ничего слишком сенсационного в съемках — в них вообще нет художественных съемок. Все они, за неимением лучшего слова, являются простыми постановками». [61]

Эти ограничения имели практическое происхождение, но вскоре привели к определенным эстетическим последствиям;

андеррайтеры просто предложили широко распространять пьесы для культурной и образовательной пользы. Многие люди, как они надеялись, могли бы увидеть Шекспира, впервые исполняемого в телевизионном сериале, момент, который Мессина подчеркивал неоднократно; другие, несомненно, декламировали бы строки вместе с актерами [...] Следовательно, ожидания и критерии оценки были бы либо практически несуществующими, либо довольно высокими [...] Имело ли значение, насколько хороши были постановки, если бы они были «приемлемыми» по некоторым стандартам — доля аудитории, критика или зарубежные продажи? Однако быть приемлемым не всегда синонимично быть хорошим, и изначально целью, похоже, было первое, с несколькими вылазками во второе. [62]

Питер Брук не был заинтересован в том, чтобы снять эпизод шоу, когда Джонатан Миллер предложил ему такую ​​возможность.

Отчасти из-за этого эстетического кредо сериал быстро приобрел репутацию излишне традиционного. В результате, когда Миллер позже попытался убедить таких известных режиссеров, как Питер Брук , Ингмар Бергман , Уильям Гаскилл и Джон Декстер , снять адаптации, он потерпел неудачу. [63] Рассматривая первые два сезона сериала для Critical Quarterly в статье под названием «Скучные Шекспира BBC Television», Мартин Бэнхэм процитировал отрывок из рекламного объявления, написанного Мессиной, в котором он заявил: «не было никакой попытки стилизации, никаких трюков; никаких украшений, которые могли бы сбить с толку студента». Бэнхэм высказал мнение, что некоторые из лучших недавних театральных постановок были чрезвычайно «трюковатыми» в смысле «авантюризма», тогда как первые два эпизода сериала были просто «невообразимыми» и больше заботились о визуальной «красивости», чем о драматическом качестве. [64]

В свете такой критики консервативного характера ранних постановок, Жак Венза защищал ограничения, указывая на то, что BBC стремилась делать программы с длительным сроком службы; они не были театральной компанией, выпускающей единичный показ пьес для аудитории, уже знакомой с этими пьесами, которая ценила бы новизну и инновации. Они делали телевизионные адаптации пьес для аудитории, подавляющее большинство которой не было бы знакомо с большей частью материала. Венза указал, что многие из критиков, которые наиболее яростно нападали на традиционный и консервативный характер шоу, были постоянными зрителями театра и/или исследователями Шекспира, и которые по сути просили чего-то, что BBC никогда не собиралась производить. Они хотели охватить широкую аудиторию и заинтересовать больше людей Шекспиром, и как таковые новизна и эксперименты не были частью плана, решение, которое Венза называет «очень разумным». [65]

Сезоны 1 и 2 (Седрик Мессина, продюсер)

К сожалению для всех, кто был вовлечен в сериал, производство началось наихудшим образом. Первым эпизодом должен был стать « Много шума из ничего » режиссера Дональда Маквинни с Пенелопой Кит и Майклом Йорком в главных ролях . [66] Эпизод был снят (стоимостью 250 000 фунтов стерлингов), смонтирован и даже публично объявлен как открытие сериала, прежде чем его внезапно убрали из расписания и заменили на «Ромео и Джульетту» (который должен был выйти в эфир как второй эпизод). BBC не назвала причин такого решения, хотя первоначальные газетные сообщения предполагали, что эпизод не был заброшен, а просто отложен для повторных съемок из-за «очень сильного акцента» неуказанного актера и опасений, что американские зрители не смогут понять диалоги. [67] Однако по мере того, как время шло, а повторных съемок не происходило, пресса начала предполагать, что шоу было полностью отменено и будет заменено в более поздний срок совершенно новой адаптацией, что и произошло на самом деле. [68] Пресса также указала на тот факт, что постановка никогда не была показана в Британии, и опровергла любые предположения о том, что основной причиной отказа были акценты. Действительно, есть свидетельства того, что руководство BBC просто считало постановку провальной. [69] Эта проблема, возникшая в самом начале сериала, имела бы долгосрочные последствия;

настоящая причина проблемы, по-видимому, коренилась во внутренней политике, междоусобной борьбе, сосредоточенной на Мессине, а не на шоу, его режиссере или актерах, борьбе, которая оставила неизгладимые шрамы. Хотя Мессина был человеком, который планировал сериал, казалось, что он не был человеком, который мог бы его продюсировать. Он был частью слишком многих сражений за власть; слишком много режиссеров не хотели работать с ним; он продолжал со слишком многими традиционными производственными привычками. Битва за «Много шума» на самом деле была битвой за власть и продюсерство; как только Мессина проиграл и шоу было отменено, его пребывание в качестве продюсера оказалось под угрозой. [70]

Еще одной ранней проблемой для Мессины было то, что рекламная кампания шоу в США рекламировала постановки как «окончательные» адаптации пьес Шекспира, что вызвало много критики со стороны театральных профессионалов, режиссеров и ученых. Заявление о том, что шоу будет включать «окончательные» постановки, часто поднималось и критиковалось американскими СМИ в течение его семилетнего показа, особенно когда эпизод не оправдывал ожиданий. [71]

С практической точки зрения, во время своего пребывания в должности продюсера Мессина не был слишком вовлечен в фактическую запись каждого эпизода. Хотя он выбирал режиссера, помогал в основном кастинге, присутствовал на некоторых репетициях, время от времени посещал съемочную площадку и иногда наблюдал за монтажом, режиссер отвечал за основные эстетические решения — размещение и движение камеры, блокировку, дизайн производства, костюмы, музыку и монтаж. [72]

Наследие Мессины в отношении BBC Television Shakespeare, пожалуй, лучше всего можно рассматривать как нечто смешанное; «то, чего первые годы Мессины стоили сериалу из-за напряженности, отчуждения и отсутствия свежих мыслей или энергичного технического/эстетического планирования, он уже никогда не сможет восстановить. То, что у нас вообще есть телевизионный сериал о Шекспире, — это целиком и полностью заслуга Мессины; то, что у нас есть тот сериал о Шекспире, который у нас есть, а не, возможно, лучший, более захватывающий, также во многом заслуга Мессины». [63]

Сезоны 3 и 4 (Джонатан Миллер, продюсер)

Во время пребывания Мессины на посту продюсера, в соответствии с ограничениями финансистов, адаптации, как правило, были консервативными, но когда Джонатан Миллер занялся этим в начале третьего сезона, он полностью переделал все. На поверхностном уровне, например, он установил новую последовательность титров и заменил музыкальную тему Уильяма Уолтона на недавно написанную пьесу Стивена Оливера . Однако изменения Миллера были гораздо глубже. В то время как Мессина выступал за подход, основанный на реализме, который работал над упрощением текстов для аудитории, незнакомой с Шекспиром, Миллер был против любого вида эстетического или интеллектуального разбавления. Теория Мессины основывалась на его многолетнем опыте работы на телевидении, и, по словам Мартина Уиггинса, именно отсутствие у Миллера такого опыта привело к его эстетической переработке шоу; Миллер пришел из

вне традиции BBC кропотливого исследования и точного исторического правдоподобия [...] Подход Мессины рассматривал пьесы в реалистичных терминах как события, которые когда-то имели место и которые могли быть буквально представлены на экране. Миллер видел в них продукты творческого воображения, артефакты, имеющие право быть реализованными в производстве с использованием визуальных и концептуальных материалов своего периода. Это привело к серьезной переоценке первоначальных руководящих принципов производства. [38]

Сьюзен Уиллис высказывает схожую точку зрения: «Вместо того, чтобы делать то, что обычно делала BBC, Миллер рассматривал сериал как средство изучения границ телевизионной драмы, как способ увидеть, на что способен этот медиа; это было творческое, воображаемое начинание». [63] Миллер во многих отношениях был полной противоположностью Мессины;

Если постановки Мессины в основном были установлены в упомянутых исторических периодах, то постановки Миллера были настойчиво ренессансными в одежде и отношении. Если телевидение должно было быть основано на реализме, Миллер перенес постановки прямо в изобразительное искусство того периода. Если большинство более ранних постановок были визуально кинематографичными, Миллер подчеркивал театральность. Если предыдущие интерпретации были в основном цельными и прямолинейными, Миллер поощрял более сильные, резкие интерпретации, пересекающие структуру, яркие и не всегда мейнстримные. [73]

Сам Миллер заявил: «Я думаю, что очень неразумно пытаться представить на телевизионном экране то, чего Шекспир не имел в виду, когда писал эти строки. Вам нужно найти некий аналог немеблированной сцены, для которой Шекспир писал, не обязательно воспроизводя версию театра «Глобус». Потому что нет способа, которым вы можете это сделать [...] Те детали, которые вы вводите, должны напоминать зрителям о воображении шестнадцатого века». [74] Для Миллера лучшим способом сделать это было использование работ известных художников в качестве визуального вдохновения и ориентиров;

это работа режиссера, совершенно отдельно от работы с актерами и получения от них тонких и энергичных выступлений, выступать в качестве председателя исторического факультета и факультета истории искусств. Вот писатель, который был погружен в темы и понятия своего времени. Единственный способ, которым вы можете разблокировать это воображение, — это погрузиться в темы, в которые он был погружен. И единственный способ, которым вы можете это сделать, — это смотреть на картины, которые отражают визуальный мир, частью которого он был, и знакомиться с политическими и социальными проблемами, которыми он был занят — пытаясь, каким-то образом, идентифицировать себя с миром, который был его. [74]

По этому поводу Сьюзен Уиллис пишет:

У Миллера было видение Шекспира как елизаветинского/якобианского драматурга , как человека своего времени в социальном, историческом и философском мировоззрении. Постановки, которые сам Миллер ставил, отражают это убеждение наиболее ясно, конечно, но он также вызывал такое осознание у других режиссеров. Если не было единой стилистической «подписи» в пьесах под руководством Миллера, то была скорее поведенческая. Все было рефлексивным для художника эпохи Возрождения, чувствовал Миллер, особенно исторические ссылки, и поэтому Антоний Римский , Клеопатра Египетская и Тимон и Тесей Афинские приобретают знакомую манеру и облик конца шестнадцатого и начала семнадцатого века. [75]

Как это показывает, Миллер принял визуальную и дизайнерскую политику декораций и костюмов, вдохновленную великими картинами эпохи, в которую были написаны пьесы, хотя стиль доминировал в работах художников XVII века после Шекспира Вермеера и Рембрандта. В этом смысле «искусство не просто дает вид в постановках Миллера; оно дает способ бытия, благоухание воздуха, которым дышат в этом мире, интеллектуальный климат в дополнение к физическому пространству». [76] Эта политика позволила другим режиссерам внести в постановки больше своего собственного эстетического кредо, чем это было возможно при Мессине. По словам самого Миллера,

Когда BBC начала представлять [этот] сериал, существовало понятие «подлинного» Шекспира: чего-то, что следовало бы как можно меньше искажать, чтобы можно было представить невинной аудитории Шекспира таким, каким он мог быть до появления на сцене чрезмерно изобретательного режиссера. Я думаю, это было заблуждением: гипотетическая версия, которую они считали подлинной, на самом деле была чем-то, что помнили тридцать лет назад; и сама по себе, предположительно, сильно отличалась от того, что было исполнено на первой постановке четыреста лет назад. Я подумал, что гораздо лучше признать открытую креативность любой постановки Шекспира, поскольку нет возможности вернуться к подлинной версии театра «Глобус» [...] Есть всевозможные непредсказуемые смыслы, которые могут быть связаны с пьесой, просто в силу того факта, что она сохранилась в период, с которым автор не был знаком, и поэтому способна затронуть струны в воображении современной аудитории, которые не могли быть затронуты у аудитории, когда она была впервые представлена ​​[...] люди, которые фактически открыли серию, казались явно незнакомыми с тем, что случилось с Шекспиром, не знали академических работ и на самом деле испытывали старомодную враждебность шоу-бизнеса к академическому миру [...] Тем не менее, я был ограничен определенными договорными требованиями, которые были установлены до того, как я вышел на сцену с американскими спонсорами: однако, есть всевозможные способы снять шкуру с такого рода кошки, и даже с требованием, чтобы я должен был ставить вещи в так называемом традиционном костюме, были вольности, которые они не могли предвидеть, и которые я был способен взять. [77]

Говоря более прямо, Элайджа Мошински оценил вклад Миллера в сериал, заявив, что «только назначение Миллера вытащило сериал из художественного пике». [78] Говоря об ограничениях США, Миллер заявил: «Брифинг был «никаких обезьяньих трюков» — но я думаю, что обезьяньи трюки — это по крайней мере 50 процентов того, что представляет собой интересная режиссура [...] Дело в том, что обезьяньи трюки остаются обезьяньими трюками только тогда, когда они не работают. Обезьяний трюк, который срабатывает, — это гениальный ход. Если вы начинаете с довольно всеобъемлющего самоотверженного предписания «никаких обезьяньих трюков», то вы действительно очень сильно скованы». [79] Аналогичным образом, выступая после того, как он ушел с поста продюсера в конце четвертого сезона, Миллер заявил: «Я сделал то, что хотел сделать [...] Спонсоры настаивали на том, что это было традиционным, что это не беспокоило людей странной обстановкой. И я сказал, хорошо, хорошо, но я буду беспокоить их странными интерпретациями». [80] Миллера не интересовала сценическая традиция; он не создал героического Антония, фарсовую Строгую или распутную Крессиду . Его Отелло имел мало общего с расой , а его Лир был скорее семьянином, чем царственным титаном. Сам Миллер говорил о своей неприязни к «каноническим представлениям», заявляя: «Я думаю, что в театре существует заговор с целью увековечить определенные прототипы , веря, что они содержат тайную правду персонажей, о которых идет речь. Этот сговор между актерами и режиссерами нарушается только успешным новаторством, которое прерывает преобладающую моду». [81]

Первым эпизодом, снятым под руководством Миллера, был «Антоний и Клеопатра» (хотя первым, вышедшим в эфир, был «Укрощение строптивой» ), и именно в этом эпизоде, который он также снял, он представил свою дизайнерскую политику, поскольку он приступил к «пропитыванию дизайна ренессансным взглядом на античный мир, поскольку он заметил, что Ренессанс видел классический мир с точки зрения самого себя, с современным, а не археологическим пониманием; они обращались к классическим сюжетам, но всегда облачали их в анахроничные одежды эпохи Возрождения». [76]

Однако, хотя с Миллером в качестве продюсера определенно было новое чувство эстетической свободы, эта свобода не могла зайти слишком далеко. Например, когда он нанял Майкла Богданова для постановки «Тимона Афинского» , Богданов предложил постановку в современном стиле на восточную тематику. Финансисты отказались одобрить эту идею, и Миллеру пришлось настаивать, чтобы Богданов оставался в рамках эстетических принципов. Это привело к уходу Богданова, а сам Миллер занял пост режиссера. [82] Одним из аспектов продюсерской деятельности Мессины, который Миллер воспроизвел, была тенденция не слишком вовлекаться в реальные съемки постановок, которыми он не руководил. После назначения режиссера и выбора актерского состава он вносил предложения и был готов отвечать на вопросы, но он считал, что «работа продюсера заключается в том, чтобы создать условия настолько благоприятные и дружелюбные, насколько это возможно, чтобы дать [режиссерскому] воображению наилучшие возможности для работы». [79]

Сезоны 5, 6 и 7 (Шон Саттон, продюсер)

В то время как BBC искала стороннего человека, который мог бы привнести свежие идеи в проект в начале третьего сезона, они снова обратились к себе, чтобы найти того, кто доведет сериал до конца; это был Шон Саттон. Миллер эстетически обновил сериал, и его постановки спасли его репутацию у критиков, но шоу отставало от графика, и Миллер курировал только девять эпизодов вместо двенадцати за два года своего продюсерства. Саттона пригласили, чтобы убедиться, что шоу будет завершено, не выходя слишком далеко за рамки графика. Официально Саттон продюсировал пятый, шестой и седьмой сезоны, но на самом деле он взял на себя продюсерство на полпути съемок тетралогии « Генрих VI / Ричард III» , которая снималась с сентября 1981 года по апрель 1982 года и вышла в эфир в пятом сезоне в начале 1983 года. Миллер продюсировал «Первую часть Генриха Шестого» и «Вторую часть Генриха Шестого» , Саттон продюсировал «Третью часть Генриха Шестого» и «Трагедию Ричарда III» . Саттон также продюсировал « Короля Лира» , снятого Миллером, который снимался в марте и апреле 1982 года и вышел в эфир в качестве открытия пятого сезона в октябре 1982 года. Таким образом, в отличие от перехода от Мессины к Миллеру, переход от Миллера к Саттону был практически незаметен.

В начале шестого сезона Саттон пошёл по стопам Миллера, изменив начало шоу. Он сохранил заставку Миллера, но убрал музыкальную тему Стивена Оливера, и вместо этого музыка, написанная специально для каждого эпизода, стала открывающей музыкой для этого эпизода (за исключением « Двух джентльменов из Вероны» , в которых не было оригинальной музыки, поэтому использовалась музыкальная тема Оливера из сезонов 3–5).

Когда Саттона спросили, что он думает о времени, когда Мессина был продюсером, он ответил просто: «Я думал, что подход был немного обычным, и что мы могли бы сделать лучше». [83] Саттон также продолжил тенденцию Мессины и Миллера позволять режиссерам делать работу;

В любой драме важны три вещи: сценарий, режиссер и актерский состав. Если вы правильно поняли эти три, неважно, делаете ли вы это на картонных декорациях или при умеренном освещении — на телевидении это даже не имеет значения, если оно плохо снято [...] сценарии — это основа всего, а не то, как вы их представляете. Писатели, режиссеры, актеры; если эти три хороши, вы можете делать это на заднем сиденье тележки. [84]

Проект стал для Саттона выходом на пенсию после двенадцати лет работы главой отдела драмы BBC, и ему было приказано завершить сериал, что он успешно и сделал: « Тит Андроник» вышел в эфир примерно на двенадцать месяцев позже изначально запланированного срока окончания сериала.

Прием

Риск Мессины в 1978 году в конечном итоге оказался успешным, поскольку сериал имел финансовый успех, и к 1982 году уже приносил прибыль. Это произошло в первую очередь из-за продаж на зарубежных рынках, поскольку сериал был показан в гораздо большем количестве стран, чем изначально ожидалось; помимо Великобритании и США, сериал был показан в Австралии, Австрии, на Багамах, в Бахрейне, на Барбадосе, в Бельгии, Бутане, Болгарии, Канаде, Чили, Китае, Колумбии, Чехословакии, Дубае, Египте, Франции, Греции, Гондурасе, Гонконге, Венгрии, Индии, Ираке, Ирландии, Италии, Ямайке, Японии, Иордании, Кении, Корее, Ливане, Малайзии, Мексике, Нидерландах, Новой Зеландии, Панаме, Перу, на Филиппинах, в Польше, Португалии, Пуэрто-Рико, Катаре, Румынии, Саудовской Аравии, Сингапуре, Испании, Шри-Ланке, Тайване, Таиланде, Тринидаде и Тобаго, Турции, Венесуэле, Западной Германии и Югославии. [85]

В своей статье для Los Angeles Times в 1985 году Сесил Смит отметил, что «сериал стал объектом критических нападок по обе стороны Атлантики, с ним плохо обращались многие станции PBS, и его часто игнорировали или проклинали как скучный, скучный, скучный». [86] Ранние эпизоды в особенности подверглись критике. Говоря о «Ромео и Джульетте» , Клайв Джеймс написал в The Observer : «Верона, казалось, была построена на очень ровном месте, как пол телевизионной студии. Тот факт, что эта искусственность была наполовину принята, наполовину отрицалась, говорил вам, что вы вообще не в Вероне, а в том полуабстрактном, полуконкретном, совершенно неинтересном городе, который известен студентам как Мессина». [87] Говоря о «Ромео и Джульетте» , Ричард Ласт из Daily Telegraph предсказал : « Шекспир на BBC Television будет, прежде всего, стилистически безопасным. Традиция и консолидация, а не приключения или эксперимент, должны стать краеугольными камнями». [88]

В своем обзоре первого сезона для The Daily Telegraph Шон Дэй-Льюис заявил, что «Ромео и Джульетта» , «Как вам это понравится» и «Юлий Цезарь» были неудачными, в то время как «Король Ричард Второй» , «Мера за меру» и «Знаменитая история жизни короля Генриха Восьмого» были успешными. Однако даже в неудачах он находил качества, и, таким образом, «это было неплохое начало, учитывая, что некоторые режиссеры были новичками в проблемах перевода Шекспира на телевидение». [89]

Рецензируя постановку второго сезона «Бури» для литературного приложения The Times , Стэнли Рейнольдс высказал мнение, что, хотя «пуристам почти не к чему придраться [...], самое убийственное, что можно о нем сказать, это то, что нет ничего, что могло бы взволновать кровь до горячих вспышек гнева или электрической радости от нового опыта. То, что мы получили, было еще одним отвратительным средним вкусом BBC». [90]

Когда сериал подходил к концу, Эндрю Риссик из Literary Review написал: «Теперь должно быть очевидно, что, поскольку BBC заканчивает своего Шекспира с Титом Андроником , вся эта затея была безрассудной и ошибочной [...] Первые постановки Мессины были неуклюжими и неконкретными, в основном плохо снятыми и безразлично подобранными. Постановки Миллера были явным улучшением; их визуальный стиль был точным и отличительным, а подбор актеров, в целом, был разумным [...] Но сериал не имел успеха». [91] Говоря более прямо, Майкл Богданов назвал сериал «величайшей медвежьей услугой Шекспиру за последние 25 лет». [92]

Сериал

Сезон 1

Ромео и Джульетта

Бросать

За кулисами

Ребекке Сайр было всего четырнадцать, когда снимали постановку, необычно юный возраст для актрисы, играющей Джульетту, хотя персонажу всего тринадцать. В интервью для прессы перед трансляцией Сайр критиковала режиссера Элвина Ракоффа, заявляя, что в его интерпретации Джульетта слишком инфантильна и асексуальна. Это ужаснуло продюсеров сериала, которые отменили несколько запланированных интервью с актрисой в преддверии трансляции. [93]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Ромео и Джульетты» представила Пегги Эшкрофт , которая играла Джульетту в постановке Оксфордского университета драматического общества 1932 года под руководством Джона Гилгуда. Эпизод «Шекспир в перспективе» представила феминистский академик и журналист Жермен Грир .

Король Ричард Второй

Бросать

За кулисами

Этот эпизод был повторен 12 декабря 1979 года в Великобритании и 19 марта 1980 года в США в качестве вступления к трилогии Генрих IV / Генрих V. Эпизод «Шекспир в перспективе» , в котором появился король Ричард II , был представлен историком Полом Джонсоном , который утверждал, что « Генриада» значительно продвинула миф о Тюдорах , что также утверждал Грэм Холдернесс , который считал, что представление « Генриады» на BBC «иллюстрирует нарушение естественного социального «порядка» путем смещения законного короля». [94]

Режиссер Дэвид Джайлз снял эпизод таким образом, чтобы создать визуальную метафору положения Ричарда по отношению к суду . В начале постановки он постоянно виден выше остальных персонажей, особенно наверху лестницы, но он всегда спускается на тот же уровень, что и все остальные, и часто оказывается ниже них. По мере развития эпизода его расположение над персонажами становится все менее и менее частым. [95] Интерпретационным ходом Джайлза, который был особенно хорошо принят критиками, стало его разделение длинного тюремного монолога Ричарда на несколько частей, которые плавно переходят одна в другую, что предполагает течение времени и продолжающийся медленно развивающийся мыслительный процесс. [96]

Ведущим эпизода « Предисловия к пьесе Шекспира» для спектакля «Король Ричард II» был Ян Ричардсон , который играл главную роль в постановке Королевской шекспировской компании 1974 года под руководством Джона Бартона, в которой он попеременно исполнял роли Ричарда и Болингброка с актером Ричардом Паско .

Как Вам Это Понравится

Бросать

За кулисами

Постановка снималась в замке Глэмис в Шотландии, это одна из двух постановок, снятых на натуре, а вторая — « Знаменитая история жизни Генриха Восьмого» . Однако съемки на натуре получили прохладный отклик как от критиков, так и от сотрудников BBC, при этом общее мнение заключалось в том, что природный мир в эпизоде ​​подавлял актеров и историю. [97] Режиссер Бэзил Коулман изначально считал, что пьесу следует снимать в течение года, а смена сезонов с зимы на лето отмечать идеологические изменения в персонажах, но ему пришлось снимать полностью в мае, хотя действие пьесы начинается зимой. Это, в свою очередь, означало, что суровость леса, описанная в тексте, была заменена пышной зеленью, которая была явно не угрожающей, а «время, проведенное персонажами в лесу, казалось [скорее] высококлассной походной экспедицией, чем изгнанием». [97]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Как вам это понравится» представила Джанет Сузман , сыгравшая Розалинду в постановке Королевской шекспировской компании 1967 года под руководством Джорджа Райлендса . Эпизод «Шекспир в перспективе» представила писательница Бриджид Брофи .

Юлий Цезарь

Бросать

За кулисами

Режиссер Герберт Уайз считал, что действие «Юлия Цезаря» должно происходить в елизаветинскую эпоху , но, делая акцент на реализме, он вместо этого поместил его в римскую среду . [98] Уайз утверждал, что пьеса «на самом деле не римская пьеса. Это елизаветинская пьеса, и это взгляд на Рим с елизаветинской точки зрения». Относительно помещения пьесы во времена Шекспира, Уайз заявил, что «я не думаю, что это правильно для аудитории, которую мы получим. Это не пресыщенная театральная публика, которая смотрит пьесу в сотый раз: для них это был бы интересный подход и, возможно, пролил бы новый свет на пьесу. Но для аудитории, многие из которой не видели пьесу раньше, я считаю, это только запутает». [99]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Юлия Цезаря» был представлен Рональдом Пикапом , который играл Октавия Цезаря в постановке Королевского придворного театра 1964 года под руководством Линдси Андерсона и Кассия в постановке Национального театра 1977 года под руководством Джона Шлезингера . Эпизод «Шекспир в перспективе» был представлен политическим комментатором Джонатаном Димблби .

Мера за меру

Бросать

За кулисами

Роль герцога изначально была предложена Алеку Гиннессу . После того, как он отказался, роль была предложена еще тридцати одному актеру, прежде чем Кеннет Колли принял ее. [100]

Режиссер Десмонд Дэвис создал бордель в пьесе на основе традиционного западного салуна , а тюрьму — на основе типичного подземелья из фильма ужасов . [101] Декорации для эпизода представляли собой 360-градусную декорацию, поддерживаемую циклорамой , что позволяло актерам перемещаться из одного места в другое без монтажа — актеры могли ходить по улицам Вены, обойдя студию восемь раз. [102] Для сцен интервью Дэвис решил эстетически связать их и снял обе в одинаковой манере; Анджело был снят выше уровня талии, чтобы он выглядел большим, Изабелла была снята с большего расстояния, чтобы в ее кадрах было видно больше фона, что делало ее меньше. Постепенно кадры приближаются к стилю друг друга, так что к концу сцены они оба сняты в одном кадре. [103]

Эпизод «Предисловия к Шекспиру» для « Меры за меру» представила Джуди Денч , которая играла Изабеллу в постановке Королевской шекспировской компании 1962 года под руководством Питера Холла. Эпизод «Шекспир в перспективе» представил адвокат и писатель сэр Джон Мортимер .

Знаменитая история жизни короля Генриха Восьмого

Бросать

За кулисами

Второй из всего лишь двух эпизодов, снятых на натуре, после «Как вам это понравится» . В то время как натурные съемки в том эпизоде ​​подверглись резкой критике за то, что они отвлекали от пьесы, здесь работа на натуре была отмечена. [97] Эпизод снимался в замках Лидс , Пенсхерст-Плейс и Хивер-Касл , в реальных комнатах, в которых происходили некоторые реальные события. [104] Режиссер Кевин Биллингтон считал, что натурные съемки были необходимы для постановки; «Я хотел уйти от идеи, что это какое-то причудливое представление . Я хотел почувствовать реальность. Я хотел большие каменные стены [...] Мы снимали в замке Хивер, где жила Энн Буллен; в Пенхерсте, где жил Бекингем; и в замке Лидс, где Генри был с Энн Буллен». [105] Съемки на натуре имели несколько преимуществ; камеру можно было установить таким образом, чтобы показывать потолки, чего нельзя было сделать при съемке в телестудии, поскольку в комнатах нет потолков, что облегчало освещение. Эпизод снимался зимой, и иногда можно было увидеть дыхание персонажей, что также было невозможно сделать в студии. Однако из-за стоимости, логистики и планирования, необходимых для съемок на месте, Мессина решил, что все последующие постановки будут сделаны в студии, решение, которое не понравилось нескольким режиссерам, выстроившимся в очередь для работы над вторым сезоном.

Первоначально этот эпизод не должен был стать частью первого сезона, но был перенесен вперед в расписании, чтобы заменить отмененное производство « Много шума из ничего» . [36] Он был повторен 22 июня 1981 года.

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Знаменитой истории жизни короля Генриха Восьмого» представил Дональд Синден , сыгравший Генри в постановке RCS 1969 года под руководством Тревора Нанна . Эпизод «Шекспир в перспективе» представил романист и литературовед Энтони Берджесс .

Сезон 2

Первая часть «Короля Генриха Четвертого», с жизнью и смертью Генриха, прозванного Хотспером

Бросать

За кулисами

За неделю до показа этого эпизода в Великобритании и США эпизод первого сезона « Король Ричард Второй» был повторен в качестве вступления к трилогии. Эпизод также начинался со сцены смерти Ричарда из предыдущей пьесы.

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для первой части «Короля Генриха Четвертого» представил Майкл Редгрейв , сыгравший Хотспера в постановке RSC 1951 года под руководством Энтони Куэйла. Эпизод «Шекспир в перспективе» представил музыкант, историк искусства и критик Джордж Мелли .

Вторая часть «Короля Генриха Четвертого», содержащая его смерть и коронацию короля Генриха Пятого

Бросать

За кулисами

Этот эпизод начинается с повтора смерти Ричарда, за которым следует отрывок из эпизода первого сезона « Король Ричард Второй» . Затем звучит вступительный монолог Румора , озвученный голосом за кадром , поверх сцен из предыдущей недели « Первая часть короля Генриха Четвертого» ; сетования Генри о том, что он не смог посетить Святую Землю , и смерть Хотспера от рук принца Хэла. С более чем четвертью строк из текста Фолио , эта постановка имела больше опущенного материала, чем любая другая во всей серии. [106]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для второй части «Короля Генриха Четвертого» был представлен Энтони Куэйлом , который играл Фальстафа в адаптации BBC, а также несколько раз играл эту роль на сцене, включая знаменитую постановку RSC 1951 года, которую он поставил вместе с Майклом Редгрейвом. Эпизод «Шекспир в перспективе» был представлен психологом Фредом Эмери .

Жизнь Генриха Пятого

Бросать

За кулисами

Режиссер Джон Джайлс и художник-постановщик Дон Хомфрей оба посчитали, что этот эпизод должен выглядеть иначе, чем две пьесы Генриха IV . В то время как они были сосредоточены на комнатах и ​​домашних интерьерах, Генрих V был сосредоточен на больших открытых пространствах. Таким образом, поскольку они не могли снимать на натуре, и поскольку создание реалистичных репродукций таких пространств в студии было невозможно, они решили использовать более стилизованный подход к дизайну производства, чем тот, который до сих пор был в сериале. По иронии судьбы, готовый продукт выглядел более реалистично, чем любой из них ожидал или желал. [107]

За эту работу над эпизодом Деннис Ченнон получил премию BAFTA 1980 года за лучшее освещение . Эпизод был повторен в День Святого Георгия (23 апреля) в 1980 году.

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Жизни Генриха Пятого» представил Роберт Харди , сыгравший Генриха V в телесериале BBC 1960 года «Век королей» . Эпизод «Шекспир в перспективе» представил политик Алан Гвинн Джонс .

Двенадцатая ночь

Бросать

За кулисами

Режиссер Джон Горри интерпретировал «Двенадцатую ночь» как английскую комедию в загородном стиле и включил в нее влияния, начиная от пьесы Луиджи Пиранделло «Il Gioco delle Parti» до «Upstairs, Downstairs» телеканала ITV . [108] Горри также перенес действие пьесы во времена Гражданской войны в Англии в надежде, что использование кавалеров и круглоголовых поможет сосредоточить драматизацию конфликта между празднеством и пуританством . [38] Горри хотел, чтобы эпизод был максимально реалистичным, и при проектировании дома Оливии позаботился о том, чтобы география здания была практичной. Затем он снял эпизод таким образом, чтобы зрители осознавали логическую географию, часто снимая персонажей, входящих и выходящих из дверных проемов в комнаты и коридоры. [109]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Двенадцатой ночи» представила Дороти Тутин , которая играла Виолу в постановке RSC 1958 года под руководством Питера Холла. Эпизод «Шекспир в перспективе» представил художник и поэт Дэвид Джонс .

Буря

Бросать

За кулисами

В эпизоде ​​использовались 360-градусные декорации, которые позволяли актерам перемещаться с пляжа на скалу и в сад без монтажа. Сад состоял из настоящих яблонь. [110] Визуальные эффекты, показанные в этом эпизоде, не были разработаны для использования здесь. Они были разработаны для Top of the Pops и Doctor Who . [108] Джон Гилгуд изначально был выбран на роль Просперо, но контрактные конфликты задержали производство, и к тому времени, как Мессина разобрался с ними, Гилгуд был недоступен. [111]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Бури» представил Майкл Хордерн, сыгравший Просперо в адаптации BBC. Эпизод «Шекспир в перспективе» представил философ Лоренс ван дер Пост .

Гамлет, принц Датский

Бросать

За кулисами

Первоначально режиссер Родни Беннетт хотел снимать постановку на натуре, но после первого сезона было постановлено, что все постановки должны быть студийными. Беннетт извлек пользу из этого ограничения, и его «Гамлет, принц Датский » «стал первой полностью стилизованной постановкой сериала». [107] Сам Беннетт утверждал, что «хотя на первый взгляд «Гамлет» может показаться великой натуралистической пьесой, на самом деле это не так [...] В ней есть реальность, но по сути это театральная реальность. Способ сделать это — начать с нуля и постепенно вводить только то, что действительно требуется». [112] Таким образом, дизайн постановки был открытым, с неоднозначным пространством, проемами без архитектурной специфики и пустотой. Сьюзан Уиллис утверждает об этом эпизоде, что он «был первым, кто утвердил основанный на театре стиль, а не стремился вполсилы к природе фильма». [73]

Эпизод был повторен в США 31 мая 1982 года. Первый показ имел самый высокий рейтинг среди всех серий в Северной Америке, количество просмотров составило 5,5 миллионов. [113]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Гамлета, принца Датского» представил Дерек Якоби , сыгравший Гамлета в адаптации BBC. Эпизод «Шекспир в перспективе» представил журналист Клайв Джеймс .

Сезон 3

Укрощение строптивой

Бросать

За кулисами
Интерьер дома Баптисты; декорации почти дословно взяты из «Урока музыки» Вермеера .

Постановка была по крайней мере частично основана на собственной постановке Миллера на Чичестерском фестивале 1972 года с Джоан Плоурайт и Энтони Хопкинсом в главных ролях [ 114 ] и , как и во всех эпизодах, которые режиссировал Джонатан Миллер, он позволил работам знаменитых мастеров повлиять на его дизайнерские концепции. В случае со «Строптивой » уличные декорации были основаны на работе архитектора Себастьяно Серлио , а также на Театре Олимпико , спроектированном Андреа Палладио . Гостиная Баптисты была смоделирована по образцу «Урока музыки» Вермеера [76] .

Выбор Джона Клиза на роль Петруччо не обошелся без споров. Клиз никогда раньше не играл Шекспира и не был поклонником первых двух сезонов BBC Television Shakespeare . Поэтому ему пришлось немного уговорить Миллера, что BBC Shrew не будет, так как Клиз боялся «того, что будет опрокинута куча мебели, прольется много вина, будет много шлепков по бедрам и будет много немотивированного смеха». [115] Миллер сказал Клизу, что в этом эпизоде ​​Петруччо будет представлен как ранний пуританин, больше озабоченный попыткой показать Кейт, насколько нелепо ее поведение («показывая ей образ самой себя», как выразился Миллер [116] ), а не запугиванием и подчинением, и поэтому роль не должна была быть сыграна в традиционном ключе — как развязный хвастун, как это делал Ричард Бертон в экранизации Франко Дзеффирелли 1967 года . По словам Клиза, который консультировался с психиатром, специализирующимся на лечении «землероек», «Петруччо не верит в свои собственные выходки, но самым хитрым и изощренным способом ему нужно показать Кейт определенные вещи о ее поведении. Он бросает на нее один взгляд и понимает, что вот женщина для него, но ему нужно пройти через процесс «переобучения» ее, прежде чем что-либо еще. Поэтому он ведет себя так же возмутительно, как и она, чтобы заставить ее осознать эффект, который ее поведение оказывает на других людей [...] Кейт нужно сделать счастливой — она совершенно очевидно несчастна в начале пьесы, а затем чрезвычайно счастлива в конце из-за того, чего она достигла с помощью Петруччо». [117] Миллер также исследовал, как лечили проблемных детей в клинике Тависток , где во время терапии часто использовалось подражание; «есть способы, которыми умелый терапевт может мягко вывести ребенка из истерики, забавно имитируя истерику сразу после того, как она случилась. Затем ребенок получает зеркало, поднесенное к нему, и может увидеть, как он выглядит для других». [118] В своем обзоре адаптации для Financial Times Крис Данкли упомянул эту проблему, назвав Петруччо Клиз «эксцентрично прагматичным социальным работником, использующим собственные сомнительные привычки своенравной клиентки, чтобы успокоить ее». [119]У актрисы Сары Бадель была похожая концепция психологии, стоящей за постановкой. Она построила «воображаемую биографию» для Катерины, утверждая: «Она женщина такой страсти [...] женщина такой огромной способности любить, что единственный способ для нее быть счастливой — найти мужчину равной способности. Поэтому она безумна из-за отсутствия любви [...] он притворяется безумным, она балансирует на грани безумия. Петруччо — единственный мужчина, который показывает ей, какая она есть». [120]

Миллер был полон решимости, чтобы адаптация не стала фарсом, и в этом ключе двумя ключевыми текстами для него во время постановки были « Семья, секс и брак в Англии: 1500–1800» Лоуренса Стоуна и «Революция святых » Майкла Уолцера , которые он использовал, чтобы помочь обосновать свою интерпретацию пьесы в узнаваемых общественных терминах эпохи Возрождения; действия Петруччо основаны на принятых экономических, социальных и религиозных взглядах того времени, как и действия Баптисты. [76] В тандеме с этой интерпретацией песня, исполняемая в конце пьесы, представляет собой музыкальную версию Псалма 128 («Блажен всякий, кто боится Господа»), который часто пели в пуританских домах в конце трапезы во времена Шекспира, и который восхвалял мирную семейную жизнь. [121] Говоря о добавлении псалма, Миллер заявляет: «Мне пришлось придать [заключению] явно религиозный формат, чтобы люди могли увидеть в нем не просто бурные выходки нетерпимого эгоистичного мужчины, который просто уничтожал женщину, чтобы удовлетворить свое тщеславие, но и сакраментальный взгляд на природу брака, в котором эта пара полюбила друг друга, примирившись с требованиями общества, которое считало послушание религиозным требованием». [122] Диана Э. Хендерсон не была впечатлена таким подходом, написав: «это была идеальная постановка, чтобы возвестить о неоконсервативных 1980-х» и «этот музейный экспонат BBC-TV беззастенчиво восхваляет порядок, достигнутый посредством женского подчинения». [123]

В этом эпизоде ​​впервые прозвучала новая вступительная заставка и новая музыкальная тема Стивена Оливера.

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Укрощения строптивой» представила Паола Дионисотти , сыгравшая Катерину в постановке Королевской шекспировской компании 1978 года под руководством Михаила Богданова. Эпизод «Шекспир в перспективе» представила писательница и журналист Пенелопа Мортимер . [124]

Венецианский купец

Бросать

За кулисами

Хотя этот эпизод был показан без особых споров в Великобритании, в США он произвел огромный фурор. Как только WNET объявил дату трансляции, Исполнительный комитет по Холокосту (HEC) Комитета по привлечению к ответственности нацистских военных преступников направил им письмо с требованием отменить шоу. WNET также получил письма протеста от Антидиффамационной лиги (ADL) и Бнай Брит . Кроме того, Моррис Шаппс , редактор Jewish Currents , написал открытое письмо протеста в The New York Times . HEC заявил, что Шейлок может пробудить «глубочайшую ненависть в патологическом и предвзятом уме», убеждая WNET «что разум и авторитетное понимание психопатологии человека побудят вас отменить показ [пьесы]». Позже они заявили: «Наши возражения направлены не против искусства, а против разжигателя ненависти, кто бы ни был целью [...] Это включает в себя уникальное и конкретное произведение искусства, которое при показе по телевидению смотрят миллионы и тревожно усугубляет распространение ненависти». ADL заявила, что показ эпизода будет «предоставлением форума для Шейлока, который согрел бы сердце нацистского пропагандиста Юлиуса Штрайхера ». PBS и WNET опубликовали совместное заявление, ссылаясь на протесты саудовцев в предыдущем году по поводу показа « Смерти принцессы» , документальной драмы о публичной казни принцессы Мишааль , и цитируя президента PBS Лоуренса К. Гроссмана ; «здоровый способ справиться с такой чувствительностью — это озвучить опасения и критику, а не хоронить или запрещать их». PBS и WNET также отметили, что и продюсер Джонатан Миллер, и актер Уоррен Митчелл являются евреями . Со своей стороны, Миллер и режиссер Джек Голд предвидели споры и были к ним готовы. В пресс-материалах Стоуна/Хэллинана Голд заявил: «Еврейство Шейлока в драматическом смысле является метафорой того факта, что он, больше, чем любой другой персонаж в Венеции, является инопланетянином». Миллер заявил: «Речь идет не о евреях против христиан в расовом смысле; это мир законодательства против мира милосердия». [125]

Режиссер Джек Голд выбрал необычный метод представления в этом эпизоде: полностью реалистичные и аутентичные костюмы, но при этом крайне стилизованная нерепрезентативная обстановка, на фоне которой контрастируют персонажи; «если представить себе разные планы, то ближе всего к камере был актер в настоящем костюме — костюмы были совершенно реальными и очень красивыми — затем за актером находилась полуискусственная колонна или кусок стены, а вдалеке — задник, который выглядит импрессионистично». [126] Задники использовались для обозначения места действия без фотографической репрезентативности; они подразумевали воздух, воду, море, холмы, город, но никогда не показывали ничего конкретного.

За работу над этим эпизодом Джефф Фелд получил премию BAFTA в номинации «Лучший оператор» в 1981 году.

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Венецианского купца» был представлен Тимоти Уэстом , который играл Шейлока в постановке Old Vic 1980 года , которую он также поставил. Эпизод «Шекспир в перспективе» был представлен драматургом и сценаристом Вольфом Манковицем .

Все хорошо, что хорошо кончается

Бросать

За кулисами

В соответствии с эстетической политикой продюсера Джонатана Миллера, режиссер Элайджа Мошински использовал работы художников в качестве визуального влияния. Особое значение имел Жорж де Ла Тур . Мошински показал некоторые работы де Ла Тура светотехнику Джону Саммерсу, так как он хотел запечатлеть контраст темного и светлого в работе, а также выделяющиеся силуэты и эффекты светотени, распространенные в картинах. Саммерсу понравилась эта идея, и он внедрил ее в свое освещение. Например, он осветил сцену, где вдова соглашается на пари Хелены, так, как будто она была освещена одной свечой. Чтобы добиться этого, он использовал лампу проектора, скрытую предметами на столе, чтобы имитировать ощущение одного яркого источника света. [127] Саммерс впоследствии выиграл премию BAFTA 1981 года за лучшее освещение за свою работу над этим эпизодом.

Мошински также был очень осторожен с размещением камеры. Начальный план — это дальний план Елены, прежде чем в конечном итоге перейти к крупному плану. Об этом начале Мошински прокомментировал: «Я хотел начать с дальнего плана Елены и не переходить сразу к крупному плану — я не хотел слишком много идентификации с ней, я хотел получить изображение женщины, охваченной одержимостью, с камерой, неподвижной, когда она говорит, четкой, оценивающей ее слова. Я хотел начать с дальних планов, потому что я чувствовал, что они нужны, чтобы поместить людей в их контекст и ради атмосферы. Я хотел, чтобы атмосфера помогла донести историю». [128] За исключением одного кадра, каждый кадр в эпизоде ​​— это интерьер. Единственный внешний кадр — это Пароль, когда он проходит мимо женщин, смотрящих в окно во Флоренции. Однако кадр смонтирован таким образом, что ничего из окружения не видно. [129] Для кадра, где король и Елена танцуют в большом зале, сцена была снята через оконное стекло, на котором были нарисованы потолок и стены зала, чтобы создать видимость гораздо большей и величественной комнаты, чем она была на самом деле. [130] Идея сделать сцены между королем и Еленой настолько сексуально заряженными принадлежала актеру Дональду Синдену. [131]

Мошински сделал противоречивые заявления о конце пьесы. В напечатанном сценарии он указал, что, по его мнению, поцелуй Бертрама с Еленой — это счастливый конец, но в пресс-материалах для трансляции в США он сказал, что нашел конец мрачным, потому что никто из молодых персонажей ничему не научился. [132]

Эпизод «Предисловия к Шекспиру» для « Всё хорошо, что хорошо кончается» представил Себастьян Шоу , сыгравший короля Франции в постановке RSC 1968 года под руководством Джона Бартона. Эпизод «Шекспир в перспективе» представил комик и телевизионный сценарист Барри Тук .

Зимняя сказка

Бросать

За кулисами

Как и все постановки Джейн Хауэлл, этот эпизод был сыгран на одной площадке. Смена времен года, столь важная для движения пьесы, обозначена одиноким деревом, листья которого меняют цвет в течение года, а фоном служит монохромный циклорамический занавес, который менял цвет в соответствии с изменением цвета листьев.

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Зимней сказки» представила Анна Колдер-Маршалл , сыгравшая Гермиону в адаптации BBC. Эпизод «Шекспир в перспективе» представил поэт и романист Стивен Спендер .

Тимон Афинский

Бросать

За кулисами

Первоначально режиссером этого эпизода был нанят Майкл Богданов, но он ушел в отставку после того, как его интерпретация современной восточной одежды была сочтена слишком радикальной, и Джонатан Миллер неохотно взял на себя обязанности режиссера. [82] В эпизоде ​​прибрежный лагерь Тимона завален мусором; полузасыпанные статуи и крыши старых домов прошлых времен. Эта концепция дизайна возникла из идеи, которая изначально была у Миллера для «Троила и Крессиды» , которую он готовил, когда взял на себя руководство «Тимоном» . Идея заключалась в том, что греческий лагерь был построен на руинах старой Трои , но теперь остатки некогда погребенного города начали выходить из-под земли. [133] Для сцены, когда Тимон теряет самообладание после второго банкета, актер Джонатан Прайс не знал, как он хочет сыграть эту сцену, поэтому Миллер просто сказал ему импровизировать. Это потребовало от оператора Джима Аткинсона держать Прайса в кадре, не зная заранее, куда Прайс пойдет или что он собирается делать. Только один раз, когда Прайс, кажется, собирается наклониться, но затем внезапно останавливается, Аткинсон потерял Прайса из центра кадра. [134]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Тимона Афинского» представил Ричард Паско , сыгравший Тимона в постановке RSC 1980 года под руководством Рона Дэниелса . Эпизод «Шекспир в перспективе» представил журналист и сатирик Малкольм Маггеридж .

Антоний и Клеопатра

Бросать

За кулисами

Хотя этот эпизод был последним в этом сезоне, вышедшим в эфир, он был первым эпизодом, снятым под руководством Джонатана Миллера. Он намеренно интерпретировал его в манере, отличной от большинства театральных постановок. В то время как любовь между Антонием и Клеопатрой обычно рассматривается в преувеличенной манере, как великая страсть, Миллер видел ее как любовь между двумя людьми, давно миновавшими расцвет, которые оба находятся «на спуске, каждый из которых изо всех сил пытается удержаться на плаву». Он сравнил Антония с футболистом , который ждал несколько сезонов слишком долго, чтобы уйти на пенсию, а Клеопатру — с «коварной шлюхой». [136] Миллер использовал картину Паоло Веронезе « Семья Дария до Александра » в качестве основного источника вдохновения при визуальном оформлении этого эпизода, поскольку она смешивает как классические, так и ренессансные костюмы в одном изображении. [76]

Это один из двух эпизодов, в которых оригинальный шекспировский текст был заменен дополнительным материалом (другой — « Бесплодные усилия любви» ). Миллер и его редактор сценария Дэвид Снодин, как это ни спорно, вырезали Акт 3, Сцену 10 и заменили ее описанием битвы при Акциуме из «Параллельных жизнеописаний » Плутарха , которое подается как экранная легенда, наложенная на картину битвы.

Во время репетиции сцены со змеей Джейн Лапотайр, страдающая офидиофобией , была крайне нервной, но ее заверили, что змея хорошо обучена. В этот момент змея сползла по ее платью к груди, а затем обогнула ее спину. Во время съемок сцены Лапотайр все время держала руки на змее. [137]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Антония и Клеопатры» представила Барбара Джеффорд , сыгравшая Клеопатру в постановке Oxford Playhouse 1965 года под руководством Фрэнка Хаузера . Эпизод «Шекспир в перспективе» представила «тетя-агония» Анна Рэйберн .

4 сезон

Отелло

Бросать

За кулисами

Седрик Мессина планировал экранизировать «Отелло» во втором сезоне и пытался пригласить на эту роль Джеймса Эрла Джонса. Однако Ассоциация британских актеров «Equity» прописала в своем контракте с BBC, что в сериале могут сниматься только британские актеры, и если Мессина пригласит Джонса, «Equity» пригрозила забастовкой, тем самым парализовав шоу. Мессина отступил, и «Отелло» перенесли на более поздний сезон. К тому времени, как постановка была закончена, Джонатан Миллер занял пост продюсера, и он решил, что пьеса вообще не о расе, и пригласил на эту роль белого актера. [34]

Во время производства Миллер основывал визуальный дизайн на работах Эль Греко . [137] Внутренний дизайн постановки был основан на интерьерах Палаццо Дукале в Урбино , в то время как уличные декорации были основаны на реальной улице на Кипре. [138] В сцене, где Яго спрашивает Кассио о Бьянке, Отелло стоит за открытой дверью. Большая часть сцены снята из-за него, поэтому зрители видят то, что видит он. Однако не все диалоги между Яго и Кассио слышны, что привело к критике, когда эпизод был показан в США, где предполагалось, что звукорежиссеры просто не выполнили свою работу. На самом деле, это был преднамеренный выбор: если Отелло с трудом слышит то, что они говорят, то и зрители тоже. [139] Боб Хоскинс сыграл Яго в образе Румпельштильцхена , озорного смутьяна, который наслаждается мелкими проказами и издевается над людьми за их спинами. [140]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Отелло» представил Боб Пек , сыгравший Яго в постановке RSC 1979 года под руководством Рональда Эйра . Эпизод «Шекспир в перспективе» представила автор Сьюзан Хилл .

Троил и Крессида

Бросать

За кулисами

Режиссер Джонатан Миллер использовал работы готического художника Лукаса Кранаха в качестве основного визуального влияния во время этой постановки. Несколько эскизов Кранаха можно увидеть в палатке Аякса, в частности, Еву с его гравюры на дереве «Адам и Ева» , висящую на палатке, как обнаженная натурщица . Миллер хотел, чтобы Троя резко отличалась от Греции; Троя была декадентской, с четкими абстрактными линиями (основанными на некоторых архитектурных экспериментах Ганса Вредемана де Фриза с перспективой). Костюмы были элегантными и яркими, основанными на работах Кранаха и Альбрехта Дюрера . [141] Греческий лагерь, с другой стороны, был основан на цыганском таборе возле Телевизионного центра BBC; загроможденный, грязный и убогий. Миллер представлял его построенным на руинах более ранней Трои, с выступающими из земли частями крыш и разбросанными вокруг частями древних статуй (хотя эта идея возникла у Троила , Миллер впервые использовал ее в своем более раннем «Тимоне Афинском» ). Кроме того, с одной стороны лагеря можно увидеть огромную деревянную ногу лошади в стадии строительства — Троянского коня . В командной палатке схема лошади видна в нескольких сценах, как и масштабная модель на столе рядом. Миллер хотел, чтобы лагерь создавал ощущение того, что «все идет под откос», с людьми, деморализованными, пресыщенными сражениями, желающими только напиться и поспать (за исключением Улисса, который изображен все еще полностью бодрым). Вся униформа была цвета хаки , и хотя по стилю она была в стиле Ренессанса, она была основана на телешоу M*A*S*H , а Терсит был специально основан на капрале Клингере . [141]

О пьесе Миллер заявил: «Она иронична, она фарсова, она сатирична: я думаю, что это развлекательная, довольно ироничная пьеса. В ней есть горько-сладкое качество, скорее как черный шоколад. В ней есть удивительно легкий иронический оттенок, и я думаю, что ее следует играть иронично, а не с тяжелыми мучениями по поводу ужасной тщетности всего этого». [142] Миллер решил поместить пьесу в среду эпохи Возрождения , а не классическую, поскольку он чувствовал, что она на самом деле о елизаветинской Англии, а не о древней Трое, и поэтому он надеялся, что постановка будет актуальна для современной телевизионной аудитории; «Я считаю, что пьесы Шекспира и все произведения классического ранга, литературной древности, обязательно должны быть двуликими . И человек просто делает вид, что создает чистую драму эпохи Возрождения; я думаю, что нужно видеть ее в своих собственных терминах. Поскольку она постоянно делает ссылки, можно было бы быть немного более конкретным в этом отношении. Это не значит, что я хочу захватить их для целей, чтобы заставить пьесы обращаться конкретно к современным проблемам. Я думаю, что мы хотим иметь эти маленькие анахроничные обертоны, чтобы мы постоянно осознавали тот факт, что пьеса, так сказать, подвешена в воображении двадцатого века, на полпути между периодом, в котором она была написана, и периодом, в котором мы ее наблюдаем. И затем, конечно, есть третий период, на который ссылаются, это период греческой античности». [143]

Джим Аткинсон получил премию BAFTA в номинации «Лучший оператор» за работу над этим эпизодом в 1982 году.

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Троила и Крессиды» был представлен Норманом Родвеем , который играл Терсита в постановке RSC 1968 года под руководством Джона Бартона. Эпизод «Шекспир в перспективе» был представлен дипломатом сэром Дэвидом Хантом . [144]

Сон в летнюю ночь

Бросать

За кулисами

Джонатан Миллер планировал сам снять этот эпизод, вдохновившись феями, работами Иниго Джонса и Иеронима Босха , но вместо этого он снял «Тимона Афинского» после того, как оригинальный режиссер Майкл Богданов покинул эту постановку. [133] Элайджа Мошински создал своих фей на основе барочного эротизма Рембрандта и Питера Пауля Рубенса ; в частности, «Даная» Рембрандта была использована в качестве вдохновения для кровати Титании. Создавая более мрачную постановку, чем обычно для этой пьесы, Мошински назвал стиль адаптации «романтическим реализмом». [75] Ему не нравились постановки, в которых Пак изображался как озорной, но безобидный и милый дух , поэтому он заставил Фила Дэниелса сыграть его так, как будто он был анти-истеблишментским панком . [145] Давно ходили слухи, но они никогда не подтверждались, что, изображая Питера Куинса, актер Джеффри Палмер подражал вскоре уходящему на пенсию генеральному директору BBC Яну Третховану. [146]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Сна в летнюю ночь» представила Фрэнсис де ла Тур , сыгравшая Елену в постановке Королевской шекспировской компании 1970 года под руководством Питера Брука . Эпизод «Шекспир в перспективе» представил историк искусства Рой Стронг .

5 сезон

Король Лир

Бросать

За кулисами

Первоначально Седрик Мессина пригласил Роберта Шоу на роль Лира, намереваясь сделать шоу во втором сезоне, но Шоу внезапно умер в 1978 году до начала производства, и пьеса была отложена. [147] Джонатан Миллер ранее руководил постановкой « Короля Лира» в Nottingham Playhouse в 1969 году, с Майклом Хордерном в роли Лира и Фрэнком Миддлмассом в роли Шута. В 1975 году он перемонтировал ту же постановку для BBC Play of the Month , сильно урезанную версию, которая оказалась последней постановкой Шекспира на BBC перед началом Television Shakespeare . Во время своей продюсерской работы Миллер пытался убедить BBC использовать постановку Play of the Month в качестве их «Лира» , но они отказались, заявив, что нужно сделать новую постановку. В конце четвертого сезона, последнего сезона Миллера в качестве продюсера, его контракт предусматривал, что ему еще нужно было срежиссировать одну постановку. Пришедший продюсер Шон Саттон предложил ему «Бесплодные усилия любви» , но Миллер хотел поставить одну из трех оставшихся трагедий: «Лира » , «Макбета» или «Кориолана» . Он никогда раньше не ставил «Макбета» или «Кориолана» , но чувствовал себя настолько комфортно с «Лиром» , что согласился. [75] Постановка была во многом такой же, как и его версия 1969/1975 годов, с теми же двумя ведущими актерами, тем же дизайном костюмов, тем же освещением и той же концепцией дизайна. Единственное существенное отличие заключается в том, что в последней постановке используется больше текста. [134] Миллер использовал подход «доски и драпировки» к пьесе; все интерьеры снимались на простой деревянной платформе или рядом с ней, в то время как все экстерьеры снимались на фоне циклорамического занавеса с темным брезентом . Таким образом, хотя экстерьеры и интерьеры четко отличались друг от друга, оба были нерепрезентативными. [148] Чтобы усилить резкость внешнего вида постановки, Миллер попросил светотехника Джона Трейса обесцветить цвет на 30 процентов. [149] Миллер также использовал цвет для связи персонажей; у Шута белый грим, который смывается во время шторма, Эдгар носит белую маску, когда он бросает вызов Эдмунду на бой, а Корделия носит белый грим после своей смерти. Аналогично, у Шута красные перья на шляпе, у Эдгара красная туника, а красные рубцы на шее Корделии резко выделяются на фоне белизны ее кожи после ее смерти. [150]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Короля Лира» был представлен Тони Чёрчем , который играл Шута в постановке Королевской шекспировской компании 1962 года под руководством Питера Брука. Эпизод «Шекспир в перспективе» был представлен литературным критиком Фрэнком Кермоудом .

Виндзорские насмешницы

Бросать

За кулисами

Режиссер Дэвид Джонс хотел снять эпизод в Стратфорде-на-Эйвоне, но был ограничен студийной обстановкой. Решив, что постановка должна быть максимально реалистичной, Джонс поручил дизайнеру Дому Хомфрею создать декорации на основе настоящих тюдоровских домов, связанных с Шекспиром; комната Фальстафа основана на доме Мэри Арден (матери Шекспира) в Уилмкоте , а дома жен основаны на доме дочери Шекспира Сюзанны и ее мужа Джона Холла . Для фона внешних кадров он использовал миниатюрную тюдоровскую деревню, построенную из пластилина . [151] Хомфрей выиграл премию BAFTA в номинации «Лучший художник-постановщик» в 1983 году за свою работу над этим эпизодом.

Джонс был полон решимости, чтобы обе жены не были клонами друг друга, поэтому он заставил их выглядеть так, будто Пейдж был устоявшимся представителем буржуазии , а Форд — представителем нуворишей . [ 152]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Виндзорских насмешниц» представила Прунелла Скейлс , сыгравшая госпожу Пейдж в адаптации BBC. Эпизод «Шекспир в перспективе» представила писательница Джилли Купер .

Первая часть Генриха Шестого

Бросать

За кулисами
Жанна сталкивается с Тальботом во время осады Орлеана . Обратите внимание на ярко окрашенную «игровую площадку», которая выделяется на фоне паркета, явно предназначенного для студии.

Вдохновленные идеей о том, что политические интриги, стоящие за Войной роз , часто напоминали склоки на детской площадке, Хауэлл и художник-постановщик Оливер Бейлдон поставили четыре пьесы в одной декорации, напоминающей детскую игровую площадку. Однако было сделано мало попыток приблизиться к реализму. Например, Бейлдон не замаскировал паркетный пол («он мешает декорациям буквально представлять [...], он напоминает нам, что мы находимся в современной телевизионной студии» [154] ), и во всех четырех постановках название пьесы отображается внутри самой декорации (на баннерах в Первой части и Второй части (где оно видно на протяжении всей первой сцены), на саване в Третьей части и написано на доске самим Ричардом в Трагедии Ричарда III ). Многие критики считали, что эти решения по оформлению декораций придали постановке атмосферу брехтовского verfremdungseffekt . [155] [156] Стэнли Уэллс писал о постановке, что она была предназначена для того, чтобы пригласить зрителя «принять искусственность языка и действия пьесы». [157] Майкл Хэттауэй описывает ее как «антиллюзионистскую». [158] Сьюзан Уиллис утверждает, что она позволяет постановкам «театрально достигать современного мира». [159] Рональд Ноулз пишет: «главным аспектом постановки было подсознательное предположение детской анархии, ролевых игр, соперничества, игры и вандализма , как будто вся культура шатко балансировала на шатком фундаменте атавистической агрессии и одержимости властью». [160]

Другой элемент эффекта эффекта в этой постановке виден, когда Глостер и Винчестер сталкиваются друг с другом в Тауэре ; оба верхом, но лошади, на которых они ездят, — это кони-лошадки , которых актеры Дэвид Берк и Фрэнк Миддлмасс заставляют поворачиваться и гарцевать во время разговора. Нелепость этой ситуации работает на то, чтобы «эффективно подорвать достоинство и статус их персонажей». [161] «Антииллюзионистская» декорация также использовалась как средство политического комментария; по мере развития четырех пьес декорация приходила в упадок и становилась все более и более ветхой, поскольку социальный порядок становился все более раздробленным. [162] В том же духе костюмы становятся все более и более однообразными по мере развития четырех пьес — в первой части «Генриха Шестого» представлены яркие костюмы, которые четко отличают различных бойцов друг от друга, но в «Трагедии Ричарда III» все сражаются в темных костюмах одинакового цвета, и мало что отличает одну армию от другой. [163]

Грэм Холдернесс считал, что ненатуралистичная постановка Хауэлла была своего рода реакцией на адаптацию «Генриады» BBC в первом и втором сезонах, которую Дэвид Джайлз снимал в традиционной и прямолинейной манере; «где Мессина традиционно рассматривал исторические пьесы как ортодоксальную историографию Тюдоров, а [Дэвид Джайлз] использовал драматические приемы, которые позволяют этой идеологии свободно и беспрепятственно проходить к зрителю, Джейн Хауэлл более комплексно рассматривает первую тетралогию как одновременно серьезную попытку исторической интерпретации и как драму с особенно современной актуальностью и современным применением. Для этого режиссера пьесы являются не драматизацией елизаветинской картины мира, а постоянным исследованием остаточных и возникающих идеологий в меняющемся обществе [...] Это осознание множественности потенциальных значений в пьесе требовало решительного и скрупулезного избегания телевидения или театрального натурализма: методы производства должны работать так, чтобы раскрывать пьесы, а не закрывать их в немедленно узнаваемую привычность традиционной шекспировской постановки». [94]

Представление Хауэллом полной первой исторической тетралогии было одним из самых хвалебных достижений всей серии BBC и побудило Стэнли Уэллса утверждать, что постановки были «вероятно чище, чем любая версия, представленная в театре со времен Шекспира». [157] Майкл Маннгейм был так же впечатлен, назвав тетралогию «увлекательным, динамичным и удивительно связным исследованием политического и национального упадка». [164]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для первой части «Генриха Шестого» был представлен Брюстером Мейсоном , который играл Уорика в постановке Королевской шекспировской компании 1963 года «Войны роз» под руководством Джона Бартона и Питера Холла. Эпизод «Шекспир в перспективе» был представлен историком Майклом Вудом . [165]

Вторая часть Генриха Шестого

Бросать

За кулисами
Генри (Питер Бенсон) осматривает разрушения после восстания Джека Кейда. Обратите внимание на обугленные и усыпанные мусором декорации, которые потемнели со времен 1 Генриха VI , где преобладали желтый, ярко-синий и красный цвета.

Этот эпизод снимался на той же площадке, что и « Первая часть Генриха Шестого» . Однако дизайнер Оливер Бейлдон изменил декорации так, чтобы казалось, что краска отслаивается и облупляется, а декорации приходят в упадок, поскольку Англия погружалась во все более усиливающееся состояние хаоса. [162] В том же духе костюмы становились все более и более однообразными по мере того, как шли четыре пьесы; «Первая часть Генриха Шестого» отличается яркими костюмами, которые четко отличают разных бойцов друг от друга, но в «Трагедии Ричарда III » все сражаются в одинаковых по цвету темных костюмах, и мало что отличает одну армию от другой. [163]

Сильным элементом verfremdungseffekt в этой постановке является использование дублирования, особенно в отношении актеров Дэвида Берка и Тревора Пикока. Берк играет самого преданного слугу Генри, Глостера, но после смерти Глостера он играет правую руку Джека Кейда, Дика Мясника. Пикок играет самого Кейда, ранее появившегося в первой части Генриха Шестого в роли лорда Тальбота, представителя английского рыцарства , столь любимого Генрихом. Оба актера играют полные инверсии своих предыдущих персонажей, воссоздавая как подлинную елизаветинскую театральную практику, так и предоставляя брехтовский политический комментарий. [166] [167]

Представление Хауэллом полной первой исторической тетралогии было одним из самых хвалебных достижений всей серии BBC и побудило Стэнли Уэллса утверждать, что постановки были «вероятно чище, чем любая версия, представленная в театре со времен Шекспира». [157] Майкл Маннгейм был так же впечатлен, назвав тетралогию «увлекательным, динамичным и удивительно связным исследованием политического и национального упадка». [164]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для «Второй части Генриха Шестого» был представлен Брюстером Мейсоном, который играл Уорика в постановке Королевской шекспировской компании 1963 года «Войны роз» под руководством Джона Бартона и Питера Холла. Эпизод «Шекспир в перспективе» был представлен историком Майклом Вудом. [165]

Третья часть Генриха Шестого

Бросать

За кулисами
Битва при Тьюксбери . Обратите внимание на сходство костюмов двух групп бойцов. Отличить йоркистов от ланкастерцев практически невозможно.

Этот эпизод снимался на той же площадке, что и «Первая часть Генриха Шестого» и «Вторая часть Генриха Шестого» . Однако дизайнер Оливер Бейлдон изменил декорации так, чтобы казалось, что они разваливаются, поскольку Англия погружалась в еще худшее состояние хаоса. [162] В том же духе костюмы становились все более и более однообразными по мере того, как шли четыре пьесы — « Первая часть Генриха Шестого» отличается яркими костюмами, которые четко отличают разных бойцов друг от друга, но в «Трагедии Ричарда III» все сражаются в похожих по цвету темных костюмах, и мало что отличает одну армию от другой. [163]

Сцена, где Ричард убивает Генри, содержит три библейские отсылки, тщательно проработанные Хауэллом: когда Ричард тащит Генри, его руки раскинуты в распятом положении; на столе, за которым он сидел, видны хлеб и вино; а на заднем плане на фоне черной каменной стены подсвечивается железная перекладина. [168]

Представление Хауэллом полной первой исторической тетралогии было одним из самых хвалебных достижений всей серии BBC и побудило Стэнли Уэллса утверждать, что постановки были «вероятно чище, чем любая версия, представленная в театре со времен Шекспира». [157] Майкл Маннгейм был так же впечатлен, назвав тетралогию «увлекательным, динамичным и удивительно связным исследованием политического и национального упадка». [164]

Эпизод « Предисловия к Шекспиру» для третьей части «Генриха Шестого» был представлен Брюстером Мейсоном, который играл Уорика в постановке Королевской шекспировской компании 1963 года «Войны роз» под руководством Джона Бартона и Питера Холла. Эпизод «Шекспир в перспективе» был представлен историком Майклом Вудом. [165]

Трагедия Ричарда III

Бросать

Behind the scenes
The controversial final image of the episode – the "reverse pietà" – which divided critics, but which for director Jane Howell was a vital aspect of the thematic design of the production

This episode was filmed on the same set as the three Henry VI plays. However, designer Oliver Bayldon altered the set so it would appear to be a ruin, as England reached its lowest point of chaos.[162] In the same vein, the costumes became more and more monotone as the four plays went on; The First Part of Henry the Sixt features brightly coloured costumes which clearly distinguish the various combatants from one another, but by The Tragedy of Richard III, everyone fights in similarly coloured dark costumes, with little to differentiate one army from another.[163]

As this version of Richard III functioned as the fourth part of a series, it meant that much of the text usually cut in standalone productions could remain. The most obvious beneficiary of this was the character of Margaret, whose role, if not removed completely, is usually truncated. Textual editor David Snodin was especially pleased that a filmed version of Richard III was finally presenting Margaret's full role.[169] Director Jane Howell also saw the unedited nature of the tetralogy as important for Richard himself, arguing that without the three Henry VI plays "it is impossible to appreciate Richard except as some sort of diabolical megalomaniac," whereas in the full context of the tetralogy "you've seen why he is created, you know how such a man can be created: he was brought up in war, he saw and knew nothing else from his father but the struggle for the crown, and if you've been brought up to fight, if you've got a great deal of energy, and physical handicaps, what do you do? You take to intrigue and plotting."[170]

The production is unusual amongst filmed Richards insofar as no one is killed on camera, other than Richard himself. This was a conscious choice on the part of Howell; "you see nobody killed; just people going away, being taken away – so much like today; they're just removed. There's a knock on the door and people are almost willing to go. There's no way out of it."[171]

Controversially, the episode ended with Margaret sitting atop a pyramid of corpses (played by all of the major actors who had appeared throughout the tetralogy) cradling Richard's dead body and laughing manically, an image Edward Burns refers to as "a blasphemous pietà."[172] Howell herself referred to it as a "reverse pietà," and defended it by arguing that the tetralogy is bigger than Richard III, so to end by simply showing Richard's death and Richmond's coronation is to diminish the roles that have gone before; the vast amount of death that has preceded the end of Richard III cannot be ignored.[173] R. Chris Hassel Jr. remarks of this scene that "our last taste is not the restoration of order and good governance, but of chaos and arbitrary violence."[174] Hugh M. Richmond says the scene gives the production a "cynical conclusion," as "it leaves our impressions of the new King Henry VII's reign strongly coloured by Margaret's malevolent glee at the destruction of her enemies that Henry has accomplished for her."[175]

Howell's presentation of the complete first historical tetralogy was one of the most lauded achievements of the entire BBC series, and prompted Stanley Wells to argue that the productions were "probably purer than any version given in the theatre since Shakespeare's time."[157] Michael Mannheim was similarly impressed, calling the tetralogy "a fascinating, fast paced and surprisingly tight-knit study in political and national deterioration."[164]

At 239 minutes, this production was the longest episode in the entire series, and when the series was released on DVD in 2005, it was the only adaptation split over two disks. Of the 3,887 lines comprising the First Folio text of the play, Howell cut only 72; roughly 1.8% of the total.[176]

The Prefaces to Shakespeare episode for The Tragedy of Richard III was presented by Edward Woodward who had played Richard in a 1982 Ludlow Festival production directed by David William. The Shakespeare in Perspective episode was presented by novelist Rosemary Anne Sisson.[177]

Season 6

Cymbeline

Cast

Behind the scenes

From this episode on, the show featured no unique theme music; the opening titles were scored with music composed specifically for the episode; although the new title sequence introduced by Miller at the start of the third season continued to be used.

During the episode, the battle between the Romans and the Britons is never shown on screen; all that is seen is a single burning building, intended to indicate the general strife; we never see the defeat of Iachimo, Posthumus sparing him or Iachimo's reaction. Moshinsky did not want to expunge the political context of the play, but he was not especially interested in the military theme, and so removed most of it, with an aim to focus instead on the personal.[178] Moshinsky shot the scene of Iachimo watching the sleeping Imogen in the same way as he shot the scene of Imogen finding Cloten in bed beside her; as Iachimo leaves the room, the camera is at the head of the bed, and as such, Imogen appears upside-down in frame. Later, when she awakes to find the headless Cloten, the scene begins with the camera in the same position, with Imogen once again upside-down; "the inverted images visually bind the perverse experiences, both nightmarish, both sleep related, both lit by one candle."[179] Moshinsky used Rembrandt's portrait of Agatha Bas as inspiration for Imogen's costume.[180]

The Prefaces to Shakespeare episode for Cymbeline was presented by Jeffery Dench, who had played Cymbeline in a 1979 RSC production directed by David Jones. The Shakespeare in Perspective episode was presented by dramatist and journalist Dennis Potter.

Macbeth

Cast

Behind the scenes

This episode was shot with a 360-degree cycloramic backcloth in the background which could be used as representative of a general environment, with much use made of open space.[181]

The Prefaces to Shakespeare episode for Macbeth was presented by Sara Kestelman who had played Lady Macbeth in a 1982 RSC production directed by Howard Davies. The Shakespeare in Perspective episode was presented by crime writer and poet Julian Symons.

The Comedy of Errors

Cast

Behind the scenes
Opening shot of the episode showing the map of the region on the floor of the stylised market set; at the top of the shot is the abbey, top left is the Phoenix, bottom left is the Centaur, bottom right is the Porpentine, top right is a market stall. The entrance to the bay is opposite the abbey, out of shot.

Director James Cellan Jones felt very strongly that the play was not just a farce, but included a serious side, specifically represented by the character of Aegeon, who has lost his family and is about to lose his life. In several productions Jones had seen, Aegeon was completely forgotten between the first and last scenes, and determined to avoid this, and hence give the production a more serious air, Jones had Aegeon wandering around Ephesus throughout the episode.[182]

This production used editing and special effects to have each set of twins played by the same actors. However, this was not well received by critics, who argued that not only was it confusing for the audience as to which character was which, but much of the comedy was lost when the characters look identical.

The entire production takes place on a stylised set, the floor of which is a giant map of the region, shown in its entirety in the opening and closing aerial shots; all of the main locations (the Porpentine, the Abbey, the Phoenix, the market etc.) are located in a circular pattern around the centre map.

The Prefaces to Shakespeare episode for The Comedy of Errors was presented by Roger Rees who had played Antipholus of Syracuse in a 1976 RSC production directed by Trevor Nunn. The Shakespeare in Perspective episode was presented by comedian Roy Hudd.[183]

The Two Gentlemen of Verona

Cast

Behind the scenes
An outlaw hides in the "Christmas at Selfridge's" set; note the stylised steel 'trees' and tinsel foliage.

The music in this episode was created by Anthony Rooley, who wrote new arrangements of works from Shakespeare's own time, such as John Dowland's piece 'Lachrimae'. Performed by The Consort of Musicke, other musicians whose music was used include William Byrd, Thomas Campion, Anthony Holborne, John Johnson, Thomas Morley and Orazio Vecchi. As no original music was used, Stephen Oliver's theme from seasons three to five was used for the opening titles.[184]

Director Don Taylor initially planned a representational setting for the film; Verona, Milan and the forest were all to be realistic. However, he changed his mind early in preproduction and had production designer Barbara Gosnold go in the opposite direction, choosing a stylised setting. To this end, the forest is composed of metal poles with bits of green tinsel and brown sticks stuck to them (the cast and crew referred to the set as "Christmas at Selfridges"). While the set for Verona was more realistic, that for Milan featured young extras dressed like cherubs. This was to convey the idea that the characters lived in a "Garden of Courtly Love", slightly divorced from everyday reality.[185] Working in tandem with this idea, upon Proteus' arrival in Milan, after meeting Silvia, he is left alone on stage, and the weather suddenly changes from calm and sunny to cloudy and windy, accompanied by a thunderclap. The implication being that Proteus has brought a darkness within him into the garden of courtly delights previously experienced by Silvia.[186]

Although the production is edited in a fairly conventional manner, much of it was shot in extremely long takes, and then edited into sections, rather than actually shooting in sections. Taylor would shoot most of the scenes in single takes, as he felt this enhanced performances and allowed actors to discover aspects which they never would have had everything been broken up into pieces.[187][188]

The Prefaces to Shakespeare episode for The Two Gentlemen of Verona was presented by Geoffrey Hutchings who had played Launce in a 1969 RSC production directed by Gareth Morgan. The Shakespeare in Perspective episode was presented by journalist Russell Davies.

The Tragedy of Coriolanus

Cast

Behind the scenes

The production design of Rome in this episode was very specific; everywhere except the Senate was to be small and cramped. The idea behind this design choice was to reflect Coriolanus' mindset. He dislikes the notion of the people gathering together for anything, and on such a cramped set, because the alleys and streets are so small, it only takes a few people to make them look dangerously crowded.[179] When Caius Marcius fights the Coriolian soldiers, he leaves his shirt on, but when he fights Aufidius in one-on-one combat, he takes it off. Moshinsky did this to give the scene an undercurrent of homoeroticism.[189] In the script for the episode, Coriolanus' death scene is played as a fight between himself and Aufidius in front of a large crowd who urge Aufidius to kill him. However, in shooting the scene, Moshinsky changed it so that it takes place in front of a few silent senators, and there is, as such, no real fight.[190]

The Prefaces to Shakespeare episode for The Tragedy of Coriolanus was presented by Ian Hogg who had played Coriolanus in a 1972 RSC production directed by Trevor Nunn. The Shakespeare in Perspective episode was presented by General Sir John Hackett.

Season seven; Shaun Sutton, producer

The Life and Death of King John

Cast

Behind the scenes

For this production, director David Giles chose to go with a stylised setting, which he referred to as both "emblematic" and "heraldic."[191] The music was written by Colin Sell. Leonard Rossiter died before the show aired.

The Prefaces to Shakespeare episode for The Life and Death of King John was presented by Emrys James who had played John in a 1974 RSC production directed by John Barton and Barry Kyle. The Shakespeare in Perspective episode was presented by the chairman of the British Railways Board Peter Parker.

Pericles, Prince of Tyre

Cast

Behind the scenes

Director David Jones used long shots in this episode to try to create the sense of a small person taking in a vast world.[192] Annette Crosbie thought of Dionyza as an early version of Alexis Colby, Joan Collins' character in Dynasty.[108]

The Prefaces to Shakespeare episode for Pericles, Prince of Tyre was presented by Amanda Redman who portrayed Marina in the BBC adaptation. The Shakespeare in Perspective episode was presented by poet and journalist P.J. Kavanagh.

Much Ado About Nothing

Cast

Behind the scenes

The inaugural episode of the entire series was originally set to be a production of Much Ado About Nothing, directed by Donald McWhinnie, and starring Penelope Keith and Michael York.[66] The episode was shot (for £250,000), edited and even publicly announced as the opening of the series, before it was suddenly pulled from the schedule and replaced with Romeo & Juliet, originally intended as the second episode. No reasons were given by the BBC for this decision, although initial newspaper reports suggested that the episode had not been abandoned, but postponed for reshoots, due to an unspecified actor's "very heavy accent," and concerns that US audiences would not be able to understand the dialogue.[67] However, no reshoots materialised, and the press began to speculate that the show had been cancelled entirely, and would be replaced at a later date by a new adaptation, which was, in fact, what happened.[68] The press also pointed out that the fact that the production was never shown in Britain undermined the suggestion that the cause of the abandonment was to do with accents. Indeed, there is evidence to suggest that BBC management simply regarded the production as a failure.[69]

During the reshoot for the seventh season, director Stuart Burge considered shooting the entire episode against a blank tapestry background, with no set whatsoever, but it was felt that audiences would not respond well to this, and the idea was scrapped.[193] Ultimately the production used "stylized realism"; the environments are suggestive of their real-life counterparts, the foregrounds are broadly realistic representations, but the backgrounds tended to be more artificial; "a representational context close to the actors, with a more stylized presentation of distance."[194]

Jan Spoczynski won Designer of the Year at the 1985 Royal Television Society Awards for his work on this episode.

The Prefaces to Shakespeare episode for Much Ado About Nothing was presented by Kenneth Haigh who had played Benedick in a 1976 Royal Exchange Theatre production directed by Braham Murray. The Shakespeare in Perspective episode was presented by actress Eleanor Bron.

Love's Labour's Lost

Cast

Behind the scenes
The Princess of France and her party await the arrival of the King of Navarre. The influence of fête galante is evident in everything from the blocking of the characters, to the costumes, to the hairstyles, to the background.

Director Elijah Moshinsky used the paintings of Jean-Antoine Watteau, especially his use of fête galante in pictures such as L'Embarquement pour Cythère, the music of Wolfgang Amadeus Mozart and the writing of Pierre de Marivaux as inspiration during the making of this episode, which is the only play of the thirty-seven to be set in the eighteenth century. Of the play, Moshinsky said, "it has the atmosphere of Marivaux – which is rather delicious, and yet full of formalised rules between men and women, sense against sensibility; there's a distinction between enlightenment and feeling. I think the atmosphere of Watteau's paintings suits this enormously well and gives it a lightness of touch. And also it abstracts it; we don't want anything too realistic because the whole thing is a kind of mathematical equation – four men for four women – and the play is testing certain propositions about love."[195] To ensure that the image match the fête galante style, Moshinsky had lighting technician John Summers use floor lighting as opposed to the usual method of ceiling lighting for some of the exterior scenes, also shooting through a very light gauze to create a softness in line and colour.[196]

For Moshinsky, the central episode of the production is the play-within-the-play in the final scene which is interrupted by the arrival of Marcade, an episode to which Moshinsky refers as "an astonishing sleight of hand about reality and the reflection of experiencing reality."[197] He argues that the audience is so wrapped up in watching the characters watch the pageant that they have forgotten reality, and the arrival of Marcade with news of the death of the King of France jolts the audience back to reality in the same way it jolts the eight main characters. In this sense, Moshinsky sees the play more as about artifice and reality than romantic relationships.[198]

This was one of only two productions which replaced original dialogue with material from outside the play (the other was Jonathan Miller's Anthony & Cleopatra). Here, in an invented scene set between Act 2 Scene 1 and Act 3, Scene 1, Berowne is shown drafting the poem to Rosaline, which will later be read by Nathaniel to Jacquenetta. The lines in this invented scene (delivered in voice-over) are taken from the fifth poem of the William Jaggard publication The Passionate Pilgrim, a variant of Berowne's final version of his own poem.

This was the only production that John Wilders, the series literary advisor, criticised publicly. Specifically, he objected to the character of Moth being portrayed by an adult actor.[199]

The Prefaces to Shakespeare episode for Love's Labour's Lost was presented by Kenneth Branagh who had played Navarre in a 1984 RSC production directed by Barry Kyle. The Shakespeare in Perspective episode was presented by novelist Emma Tennant.[200]

Titus Andronicus

Cast

Behind the scenes
Young Lucius stares at the body of Aaron's baby, with his father in the background, out of focus, being inaugurated as the new emperor.

As Titus was broadcast several months after the rest of the seventh season, it was rumoured that the BBC were worried about the violence in the play and that disagreements had arisen about censorship. In reality, however, the delay was caused by logistical issues beginning with a BBC strike in 1984. The episode had been booked into the studio in February and March 1984, but the strike meant it could not shoot. When the strike ended, the studio could not be used as it was being used by another production, and then when the studio became available, the RSC was using Trevor Peacock. Thus filming did not take place until February 1985, a year later than planned.[201]

Director Jane Howell had toyed with the idea of setting the play in a contemporary Northern Ireland, but settled on a more conventional approach. All the body parts seen throughout were based upon real autopsy photographs and were authenticated by the Royal College of Surgeons. The costumes of the Goths were based on punk outfits, with Chiron and Demetrius specifically based on the band KISS. For the scene when Chiron and Demetrius are killed, a large carcass is seen hanging nearby; this was a genuine lamb carcass purchased from a kosher butcher and smeared with Vaseline to make it gleam under the studio lighting.[202] In an unusual design choice, Howell had the Roman populace all wear identical generic masks without mouths, so as to convey the idea that the Roman people were faceless and voiceless, as she felt the play depicted a society which "seemed like a society where everyone was faceless except for those in power."[203] In the opening scene, as the former emperor's body is carried out, only Saturninus and Bassianus take their masks away from their faces, no one else, and they do so only to glare at one another.

In a significant departure from the text, Howell set Young Lucius as the centre of the production so as to prompt the question "What are we doing to the children?"[204] At the end of the play, as Lucius delivers his final speech, the camera stays on Young Lucius rather than his father, who is in the far background and out of focus, as he stares in horror at the coffin of Aaron's child (which has been killed off-screen). Thus the production became "in part about a boy's reaction to murder and mutilation. We see him losing his innocence and being drawn into this adventure of revenge; yet, at the end we perceive that he retains the capacity for compassion and sympathy."[205]

The Prefaces to Shakespeare episode for Titus Andronicus was presented by Patrick Stewart who had played Titus in a 1981 RSC production directed by John Barton. The Shakespeare in Perspective episode was presented by psychiatrist Anthony Clare.[206]

Omissions and changes

All line references are taken from the individual Oxford Shakespeare editions of each play.

See also

References

  1. ^ Culwell-Block, Logan (21 May 2020). "BritBox to Make Complete BBC Shakespeare Collection Available for Streaming". Playbill.com. Retrieved 25 May 2020.
  2. ^ Willis, Susan (1991). The BBC Shakespeare Plays: Making the Televised Canon. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press. p. 3. ISBN 9780807843178.
  3. ^ At the time, Shakespeare's complete canon was considered thirty-seven plays; seventeen comedies, ten tragedies, and ten histories. These comprised the thirty-six plays of the First Folio (1623), plus Pericles, Prince of Tyre from the second impression of the Third Folio (1664). As The Two Noble Kinsmen was considered primarily the work of John Fletcher, Shakespeare's authorship of Edward III was still in doubt, his involvement with Sir Thomas More confined to one scene, and the situation involving Cardenio/Double Falshood far from certain, these four plays were not included.
  4. ^ Willis, p. 4.
  5. ^ a b Willis, p. 5.
  6. ^ Fenwick, Henry (24 September 1978). "Transatlantic Row Breaks over the BBC's Most Ambitious Drama Series". The Daily Telegraph. p. 25.
  7. ^ a b Willis, p. 8.
  8. ^ Rothwell, Kenneth S. (2004) [1999]. A History of Shakespeare on Screen: A Century of Film and Television (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. p. 91. ISBN 9780521543118.
  9. ^ Rothwell, Kenneth S.; Henkin Melzer, Annabelle (1990). Shakespeare on Screen: An International Filmography and Videography. New York, NY: Neal-Schuman. p. 11. ISBN 9780720121063.
  10. ^ Greenhalgh, Susanne (2006). ""True to you in my fashion": Shakespeare on British Broadcast Television". In Burt, Richard (ed.). Shakespeares After Shakespeare: An Encyclopedia of the Bard in Mass Media and Popular Culture. Vol. Two. Westport, CT: Greenwood Press. p. 690. ISBN 9780313331169.
  11. ^ Holderness, Graham; McCullough, Christopher (1994). "Shakespeare on the Screen: A Selective Filmography". In Davies, Anthony; Wells, Stanley (eds.). Shakespeare and the Moving Image: The Plays on Film and Television. Cambridge: Cambridge University Press. p. 38. ISBN 9780521435734.
  12. ^ Rothwell, Kenneth S.; Henkin Melzer, Annabelle (1990). Shakespeare on Screen: An International Filmography and Videography. New York, NY: Neal-Schuman. p. 152. ISBN 9780720121063.
  13. ^ a b Rothwell, Kenneth S. (2004) [1999]. A History of Shakespeare on Screen: A Century of Film and Television (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. p. 94. ISBN 9780521543118.
  14. ^ a b Greenhalgh, Susanne (2006). ""True to you in my fashion": Shakespeare on British Broadcast Television". In Burt, Richard (ed.). Shakespeares After Shakespeare: An Encyclopedia of the Bard in Mass Media and Popular Culture. Vol. Two. Westport, CT: Greenwood Press. p. 703. ISBN 9780313331169.
  15. ^ Willis, p. 322.
  16. ^ Rothwell, Kenneth S. (2004) [1999]. A History of Shakespeare on Screen: A Century of Film and Television (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. p. 92. ISBN 9780521543118.
  17. ^ Holderness, Graham (2002). Visual Shakespeare: Essays in Film and Television. Hertfordshire: University of Hertfordshire Press. p. 8. ISBN 9781902806136.
  18. ^ Shewring, Margaret (1996). Shakespeare in Performance: Richard II. Manchester: Manchester University Press. p. 142. ISBN 9780719046261.
  19. ^ a b Smith, Emma, ed. (2002). Henry V. Shakespeare in Production. Cambridge: Cambridge University Press. p. 70. ISBN 9780521595117.
  20. ^ Schafer, Elizabeth, ed. (2002). The Taming of the Shrew. Shakespeare in Production. Cambridge: Cambridge University Press. p. 69. ISBN 9780521667418.
  21. ^ Díaz Fernández, José Ramón (2008). "The Henriad: An Annotated Filmo-Bibliography". In Vienne-Guerrin, Nathalie (ed.). Shakespeare on Screen: The Henriad. Rouen: Université de Rouen. p. 336. ISBN 9782877754545.
  22. ^ Holderness, Graham; McCullough, Christopher (1994). "Shakespeare on the Screen: A Selective Filmography". In Davies, Anthony; Wells, Stanley (eds.). Shakespeare and the Moving Image: The Plays on Film and Television. Cambridge: Cambridge University Press. p. 39. ISBN 9780521435734.
  23. ^ Smith, Emma (2007). "Shakespeare Serialized: An Age of Kings". In Shaughnessy, Robert (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. p. 136. ISBN 9780521605809.
  24. ^ Lennox, Patricia (2001). "Henry VI: A Television History in Four Parts". In Pendleton, Thomas A. (ed.). Henry VI: Critical Essays. London: Routledge. pp. 235–241. ISBN 9780815338925.
  25. ^ Smith, Emma (2007). "Shakespeare Serialized: An Age of Kings". In Shaughnessy, Robert (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 134–149. ISBN 9780521605809.
  26. ^ Hatchuel, Sarah (2011). Shakespeare and the Cleopatra/Caesar Intertext: Sequel, Conflation, Remake. Plymouth: Fairleigh Dickinson University Press. pp. 33–34. ISBN 9781611474473.
  27. ^ Willis, p. 328.
  28. ^ Lennox, Patricia (2001). "Henry VI: A Television History in Four Parts". In Pendleton, Thomas A. (ed.). Henry VI: Critical Essays. London: Routledge. pp. 241–245. ISBN 9780815338925.
  29. ^ Brooke, Michael. "The Spread of the Eagle". BFI Screenonline. Retrieved 22 November 2012.
  30. ^ Billington, Michael (2001). "Comedy of Errors at Stratford: Williams Production, 1962/1972". In Miola, Robert S. (ed.). The Comedy of Errors: Critical Essays. London: Routledge. pp. 487–488. ISBN 9780815338895.
  31. ^ Rothwell, Kenneth S. (2004) [1999]. A History of Shakespeare on Screen: A Century of Film and Television (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. p. 103. ISBN 9780521543118.
  32. ^ Shewring, Margaret (1996). Shakespeare in Performance: Richard II. Manchester: Manchester University Press. p. 81. ISBN 9780719046261.
  33. ^ a b Willis, p. 9.
  34. ^ a b c d Willis, p. 14.
  35. ^ Quoted in Willis, p. 10.
  36. ^ a b c d Willis, p. 13.
  37. ^ Holderness, Graham (1994) [1985]. "Radical potentiality and institutional closure: Shakespeare in film and television". In Dollimore, Jonathan; Sinfield, Alan (eds.). Political Shakespeare: Essays in Cultural Materialism (Second ed.). Manchester: Manchester University Press. p. 220. ISBN 9780719043529.
  38. ^ a b c Wiggins, Martin (2005). The (BBC DVD) Shakespeare Collection: Viewing Notes (booklet included with DVD box-set). London: BBC Video. p. 6.
  39. ^ Quoted in Wilders, John, ed. (1978). Romeo & Juliet. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. pp. 20–21. ISBN 9780831774691.
  40. ^ a b Willis, p. 88.
  41. ^ Wilders, John (10 July 1981). "Adjusting the Sets". The Times Literary Supplement. p. 13.
  42. ^ Willis, p. 35.
  43. ^ A complete list of the Prefaces to Shakespeare episodes, with details on each presenter and content, can be found here
  44. ^ A complete list of the Shakespeare in Perspective episodes, with details on each presenter and content, can be found here
  45. ^ Quoted in Willis, p. 42.
  46. ^ Willis, p. 43.
  47. ^ Barnes, Julian (17 July 1983). "The BBC's Shakespeare in Perspective". The Observer.
  48. ^ Willis, pp. 35–36.
  49. ^ Willis, p. 36.
  50. ^ Willis, p. 37.
  51. ^ Willis, p. 45.
  52. ^ Willis, pp. 45–46.
  53. ^ a b Willis, p. 46.
  54. ^ Willis, p. 334n68.
  55. ^ Willis, p. 32.
  56. ^ See Willis, pp. 60–61.
  57. ^ Willis, pp. 62–63.
  58. ^ Willis, pp. 10–11.
  59. ^ Wilders, John, ed. (1978). Romeo & Juliet. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 21. ISBN 9780831774691.
  60. ^ Willis, p. 11.
  61. ^ Andrews, John F. (Spring 1979). "Cedric Messina discusses The Shakespeare Plays". Shakespeare Quarterly. 30 (2): 134–137. doi:10.2307/2869287. JSTOR 2869287. (subscription required)
  62. ^ Willis, pp. 12–13.
  63. ^ a b c Willis, p. 24.
  64. ^ Banham, Martin (March 1980). "BBC Television's Dull Shakespeares". Critical Quarterly. 22 (1): 32–35. doi:10.1111/j.1467-8705.1980.tb01746.x. (subscription required)
  65. ^ Willis, p. 53.
  66. ^ a b "Shakespeare in Performance: Film – Much Ado about Nothing (1978, Donald McWhinnie)". Internet Shakespeare Editions. Archived from the original on 27 May 2024. Retrieved 11 September 2014.
  67. ^ a b Coburn, Randy Sue (25 January 1979). "Shakespeare Comes to the Colonies". The Washington Star.
  68. ^ a b "BBC scrap £1/4m Much Ado". The Daily Telegraph. 29 March 1979. p. 15.
  69. ^ a b Lawson, Mark (29 June 2012). "The Hollow Crown: as good as TV Shakespeare can get?". The Guardian. Archived from the original on 7 July 2014. Retrieved 22 November 2012.
  70. ^ Willis, pp. 15–16.
  71. ^ Willis, pp. 16–17.
  72. ^ Willis, pp. 17–18.
  73. ^ a b Willis, p. 101.
  74. ^ a b Hallinan, Tim (Summer 1981). "Jonathan Miller on the Shakespeare Plays". Shakespeare Quarterly. 32 (2): 134–145. doi:10.2307/2870006. JSTOR 2870006. (subscription required)
  75. ^ a b c Willis, p. 27.
  76. ^ a b c d e Willis, p. 111.
  77. ^ Holderness, Graham (1988). "Jonathan Miller Interviewed by Graham Holderness". In Holderness, Graham (ed.). The Shakespeare Myth. Manchester: Manchester University Press. pp. 195–196. ISBN 9780719026355.
  78. ^ Moshinsky, Elijah (26 July 1984). "A Medium Fit for the Bard". The Guardian. p. 10.
  79. ^ a b Quoted in Fenwick, Henry (18–24 October 1980). "To Be Or Not To Be A Producer". Radio Times. p. 90.
  80. ^ Quoted in Willis, pp. 114–115.
  81. ^ Miller, Jonathan (1986). Subsequent Performances. London: Faber. p. 109. ISBN 9780571139286.
  82. ^ a b Willis, p. 26.
  83. ^ Quoted in Griffin-Beale, Christopher (8 February 1982). "All's Well That Ends Well for BBC Bardathon". Broadcast. p. 10.
  84. ^ Quoted in Maher, Mary Z. (October 1986). "Shaun Sutton at the End of the Series: The Shakespeare Plays". Literature/Film Quarterly. 14 (4): 190. Archived from the original on 3 March 2016. Retrieved 12 September 2014. (subscription required)
  85. ^ Willis, p. 333n60.
  86. ^ Smith, Cecil (26 May 1985). "Good Night, Sweet Series, Parting is Such...Or Is It?". Los Angeles Times. p. 38.
  87. ^ James, Clive (10 December 1978). "The Fantastic Voyage". The Observer. p. 20.
  88. ^ Last, Richard (11 December 1978). "Shakespeare Creates Boxed-In Feeling". The Daily Telegraph. p. 11.
  89. ^ Day-Lewis, Sean (5 March 1979). "Years of the Bard". The Daily Telegraph. p. 11.
  90. ^ Reynolds, Stanley (28 February 1980). "Review of The Tempest". The Times Literary Supplement. p. 29.
  91. ^ Rissik, Andrew (February 1985). "BBC Shakespeare: Much to be Desired". Literary Review. p. 28.
  92. ^ Quoted in Day-Lewis, Sean (24 January 1983). "History in an Adventure Playground". The Daily Telegraph. p. 11.
  93. ^ Willis, p. 16.
  94. ^ a b Holderness, Graham (1994) [1985]. "Radical potentiality and institutional closure: Shakespeare in film and television". In Dollimore, Jonathan; Sinfield, Alan (eds.). Political Shakespeare: Essays in Cultural Materialism (Second ed.). Manchester: Manchester University Press. p. 221. ISBN 9780719043529.
  95. ^ Willis, pp. 201–202.
  96. ^ Willis, p. 202.
  97. ^ a b c Willis, p. 190.
  98. ^ Willis, p. 93.
  99. ^ Wilders, John, ed. (1979). Julius Caesar. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 20. ISBN 9780831752767.
  100. ^ Kliman, Bernice W. (December 1979). "Wilders Interview at MLA". Shakespeare on Film Newsletter. 4 (1): 3.
  101. ^ Wilders, John, ed. (1979). Measure for Measure. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 19. ISBN 9780831757755.
  102. ^ Wilders, John, ed. (1979). Measure for Measure. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 25. ISBN 9780831757755.
  103. ^ Wilders, John, ed. (1979). Measure for Measure. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 24. ISBN 9780831757755.
  104. ^ "Kent Film Office Henry VIII (1979)". Kent Film Office. 25 August 1979. Retrieved 25 August 2015.
  105. ^ Quoted in Wilders, John, ed. (1979). The Famous History of the Life of King Henry the Eight. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 22. ISBN 9780831744434.
  106. ^ Brooke, Michael. "Henry IV, Part II (1979)". BFI Screenonline. Retrieved 22 November 2012.
  107. ^ a b Willis, p. 19.
  108. ^ a b c Wiggins, p. 4.
  109. ^ Willis, p. 191.
  110. ^ Wilders, John, ed. (1980). The Tempest. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 19. ISBN 9780563177777.
  111. ^ Willis, p. 20.
  112. ^ Quoted in Wilders, John, ed. (1980). Hamlet, Prince of Denmark. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 18. ISBN 9780831743505.
  113. ^ Willis, p. 39.
  114. ^ Schafer, Elizabeth, ed. (2002). The Taming of the Shrew. Shakespeare in Production. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 72–73. ISBN 9780521667418.
  115. ^ Brooke, Michael. "The Taming of the Shrew (1980)". BFI Screenonline. Retrieved 22 November 2012.
  116. ^ Quoted in Henderson, Diana E. (2003). "A Shrew for the Times, Revisited". In Boose, Lynda E.; Burt, Richard (eds.). Shakespeare, the Movie II: Popularizing the Plays on Film, TV, Video, and DVD. London: Routledge. p. 123. ISBN 9780415282994.
  117. ^ Quoted in Romain, Michael (1992). A Profile of Jonathan Miller. Cambridge: Cambridge University Press. p. 134. ISBN 9780521409537.
  118. ^ Pasternak Slater, Ann (September 1980). "An Interview with Jonathan Miller". Quarto. 10: 11.
  119. ^ Dunkley, Chris (24 October 1980). "The Taming of the Shrew Review". Financial Times.
  120. ^ Quoted in Holderness, Graham (1989). Shakespeare in Performance: The Taming of the Shrew. Manchester: Manchester University Press. p. 107. ISBN 9780719027383.
  121. ^ Hodgdon, Barbara, ed. (2010). The Taming of the Shrew. The Arden Shakespeare, Third Series. London: Methuen. pp. 120–121. ISBN 9781903436936.
  122. ^ Holderness, Graham (1988). "Jonathan Miller Interviewed by Graham Holderness". In Holderness, Graham (ed.). The Shakespeare Myth. Manchester: Manchester University Press. p. 201. ISBN 9780719026355.
  123. ^ Henderson, Diana E. (2003). "A Shrew for the Times, Revisited". In Burt, Richard; Boose, Lynda E. Boose (eds.). Shakespeare, the Movie II: Popularizing the Plays on Film, TV, Video, and DVD. London: Routledge. pp. 122, 138n5. ISBN 9780415282994.
  124. ^ For more information on this production, see Holderness, Graham (1988). "Jonathan Miller Interviewed by Graham Holderness". In Holderness, Graham (ed.). The Shakespeare Myth. Manchester: Manchester University Press. pp. 195–202. ISBN 9780719026355. and Holderness, Graham (1989). Shakespeare in Performance: The Taming of the Shrew. Manchester: Manchester University Press. pp. 95–120. ISBN 9780719027383.
  125. ^ All information in this section is taken from Willis, pp. 37–38.
  126. ^ Wilders, John, ed. (1980). The Merchant of Venice. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 20. ISBN 9780563178569.
  127. ^ Wilders, John, ed. (1981). All's Well That Ends Well. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 26. ISBN 9780563178743.
  128. ^ Quoted in Wilders, John, ed. (1981). All's Well That Ends Well. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 25. ISBN 9780563178743.
  129. ^ Willis, p. 137.
  130. ^ Willis, p. 144.
  131. ^ Willis, p. 149.
  132. ^ Willis, p. 150.
  133. ^ a b Willis, p. 125.
  134. ^ a b Willis, p. 127.
  135. ^ a b c d e f g The first transmission date in the United States is earlier than that in the United Kingdom.
  136. ^ Willis, 110–111
  137. ^ a b Wiggins, 7
  138. ^ John Wilders (ed.), BBC-TV Shakespeare: Othello (London: BBC Books, 1982), 20
  139. ^ Willis 67–68
  140. ^ John Wilders (ed.), BBC-TV Shakespeare: Othello (London: BBC Books, 1982), 26
  141. ^ a b Willis, p. 230.
  142. ^ Quoted in Wilders, John, ed. (1982). Troilus and Cressida. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 28. ISBN 9780563200048.
  143. ^ Quoted in Willis, p. 229.
  144. ^ For a detailed overview of the production of this episode, see Willis p. 229-259.
  145. ^ Willis, p. 69.
  146. ^ Willis, p. 72.
  147. ^ Willis, p. 17
  148. ^ Willis, p. 128.
  149. ^ Willis, p. 129.
  150. ^ Willis, p. 130.
  151. ^ Wilders, John, ed. (1982). The Merry Wives of Windsor. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. pp. 18–19. ISBN 9780563201151.
  152. ^ Wilders, John, ed. (1982). The Merry Wives of Windsor. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. pp. 25–26. ISBN 9780563201151.
  153. ^ a b c This episode was re-edited for US broadcast, split in two and shown on different days; beginning at noon on successive Sundays; for more information, see Willis, pp. 62–63.
  154. ^ Quoted in Holderness, Graham (1994) [1985]. "Radical potentiality and institutional closure: Shakespeare in film and television". In Dollimore, Jonathan; Sinfield, Alan (eds.). Political Shakespeare: Essays in Cultural Materialism (Second ed.). Manchester: Manchester University Press. p. 222. ISBN 9780719043529.
  155. ^ Taylor, Neil (1986). "Shakespeare on Film and Television". Shakespeare Survey. 39. Cambridge University Press: 106–107. doi:10.1017/CCOL0521327571.008. ISBN 9781139053167. Retrieved 13 September 2014.
  156. ^ Bingham, Dennis (1988). "Jane Howell's First Tetralogy: Brechtian Break-out or Just Good Television?". In Bulman, James C.; Coursen, H.R. (eds.). Shakespeare on Television: An Anthology of Essays and Reviews. Lebanon, NA: University Press of New England. pp. 221–229. ISBN 9780874514353.
  157. ^ a b c d e Wells, Stanley (4 February 1983). "The History of the Whole Contention". The Times Literary Supplement.
  158. ^ Hattaway, Michael, ed. (1990). The First Part of King Henry VI. The New Cambridge Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press. p. 51. ISBN 9780521296342.
  159. ^ Willis, p. 28.
  160. ^ Knowles, Ronald, ed. (2001). King Henry VI Part 2. The Arden Shakespeare, Third Series. London: Methuen. p. 306. ISBN 9781903436639.
  161. ^ Kingsley-Smith, Jane, ed. (2005) [1981]. Henry VI Part I. The Penguin Shakespeare (Revised ed.). London: Penguin. pp. lxvii. ISBN 9780141017495.
  162. ^ a b c d Warren, Roger, ed. (2003). Henry VI, Part Two. The Oxford Shakespeare. Oxford: Oxford University Press. p. 15. ISBN 9780199537426.
  163. ^ a b c d Willems, Michèle (1986). "Verbal-Visual, Verbal-Pictorial, or Textual-Televisual? Reflections on the BBC Shakespeare Series". Shakespeare Survey. 39: 101. doi:10.1017/CCOL0521327571.007. ISBN 9781139053167. Retrieved 13 September 2014.
  164. ^ a b c d Manheim, Michael (December 1986). "The English History Play on screen". Shakespeare on Film Newsletter. 11 (1): 12.
  165. ^ a b c An analysis of the entire tetralogy can be found in Willis, pp. 175–185.
  166. ^ Knowles, Ronald, ed. (2001). King Henry VI Part 2. The Arden Shakespeare, Third Series. London: Methuen. p. 24. ISBN 9781903436639.
  167. ^ Cox, John D.; Rasmussen, Eric, eds. (2001). King Henry VI Part 3. The Arden Shakespeare, Third Series. London: Methuen. p. 37. ISBN 978-1903436318.
  168. ^ Willis, p. 181.
  169. ^ See Taylor, Neil (1986). "Shakespeare on Film and Television". Shakespeare Survey. 39. Cambridge University Press: 105. doi:10.1017/CCOL0521327571.008. ISBN 9781139053167. Retrieved 13 September 2014.
  170. ^ Quoted in Richmond, Hugh M. (1989). Shakespeare in Performance: Richard III. Manchester: Manchester University Press. pp. 90–91. ISBN 9780719027246.
  171. ^ Quoted in Eccles, Mark, ed. (1998) [1964]. The Tragedy of Richard III. Signet Classic Shakespeare (Second Revised ed.). New York: Signet. p. 244. ISBN 9780451526953.
  172. ^ Burns, Edward, ed. (2000). King Henry VI Part 1. The Arden Shakespeare, Third Series. London: Thompson Learning. p. 306. ISBN 9781903436431.
  173. ^ Willis, p. 179.
  174. ^ Hassel, R. Chris Jr. (1987). Songs of Death: Performance, Interpretation and the Text of Richard III. Lincoln, NE: University of Nebraska Press. p. 28. ISBN 9780803223417.
  175. ^ Richmond, Hugh M. (1989). Shakespeare in Performance: Richard III. Manchester: Manchester University Press. p. 12. ISBN 9780719027246.
  176. ^ a b Kossak, Saskia (2005). "Frame My Face to All Occasions": Shakespeare's Richard III on Screen. Berlin: Braumüller. p. 188. ISBN 9783700314929.
  177. ^ An analysis of this production can be found in Richmond, Hugh M. (1989). Shakespeare in Performance: Richard III. Manchester: Manchester University Press. pp. 89–110. ISBN 9780719027246. An analysis of the entire tetralogy can be found in Willis, pp. 175–185.
  178. ^ Willis, pp. 154–155.
  179. ^ a b Willis, p. 156.
  180. ^ Gilbert, Miriam (1993). Shakespeare in Performance: Love's Labour's Lost. Manchester: Manchester University Press. p. 57. ISBN 9780719046247.
  181. ^ Wilders, John, ed. (1984). Macbeth. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 21. ISBN 9780563200949.
  182. ^ Willis, pp. 260–261.
  183. ^ An analysis of this production can be found in Coursen, H.R. (2001). "The Comedy of Errors on Television". In Miola, Robert S. (ed.). The Comedy of Errors: Critical Essays. London: Routledge. pp. 533–538. ISBN 9780815338895.
  184. ^ Brooke, Michael. "The Two Gentlemen of Verona (1983)". BFI Screenonline. Retrieved 30 November 2014.
  185. ^ Willis, p. 212.
  186. ^ Warren, Roger, ed. (2008). The Two Gentlemen of Verona. The Oxford Shakespeare. Oxford: Oxford University Press. pp. 11–13. ISBN 9780192831422.
  187. ^ Wilders, John, ed. (1984). The Two Gentlemen of Verona. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 26. ISBN 9780563202776.
  188. ^ See also Keyishian, Harry (December 1984). "The Shakespeare Plays on TV: Two Gentlemen of Verona". Shakespeare on Film Newsletter. 9 (1): 6–7. and Derrick, Patty S. (December 1991). "Two Gents: A Crucial Moment". Shakespeare on Film Newsletter. 16 (1): 1–4. Both essays are reprinted in Schlueter, June, ed. (1996). The Two Gentlemen of Verona: Critical Essays. London: Routledge. pp. 257–262. ISBN 9780815310204.
  189. ^ Willis, p. 157.
  190. ^ Willis, pp. 159–160.
  191. ^ Wilders, John, ed. (1984). The Life and Death of King John. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 20. ISBN 9780563202769.
  192. ^ Wilders, John, ed. (1984). Pericles, Prince of Tyre. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 21. ISBN 9780563201434.
  193. ^ Wilders, John, ed. (1985). Much Ado About Nothing. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 20. ISBN 9780563203384.
  194. ^ Willis, p. 209.
  195. ^ Quoted in Wilders, John, ed. (1985). Love's Labour's Lost. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 18. ISBN 9780563202783.
  196. ^ Maher, Mary Z. (December 1985). "Moshinsky's Love's Labour's Lost". Shakespeare on Film Newsletter. 10 (1): 2. The essay is reprinted in Hardison Londré, Felicia, ed. (1997). Love's Labour's Lost: Critical Essays. London: Routledge. pp. 415–417. ISBN 9780815338888.
  197. ^ Quoted in Wilders, John, ed. (1985). Love's Labour's Lost. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 25. ISBN 9780563202783.
  198. ^ See Gilbert, Miriam (1993). Shakespeare in Performance: Love's Labour's Lost. Manchester: Manchester University Press. pp. 67–72. ISBN 9780719046247.
  199. ^ Willis, p. 162.
  200. ^ An analysis of the production can be found in Gilbert, Miriam (1993). Shakespeare in Performance: Love's Labour's Lost. Manchester: Manchester University Press. pp. 56–76. ISBN 9780719046247.
  201. ^ Willis, p. 30.
  202. ^ For much factual information on this production, see Maher, Mary Z. (1988). "Production Design in the BBC's Titus Andronicus". In Bulman, James C.; Coursen, H.R. (eds.). Shakespeare on Television: An Anthology of Essays and Reviews. Lebanon, NA: University Press of New England. pp. 144–150. ISBN 9780874514353.
  203. ^ Quoted in Barnet, Sylvan, ed. (2005) [1963]. The Tragedy of Titus Andronicus. Signet Classic Shakespeare (Second Revised ed.). New York: Signet. p. 159. ISBN 9780451529565.
  204. ^ Quoted in Dessen, Alan C. (1989). Shakespeare in Performance: Titus Andronicus. Manchester: Manchester University Press. p. 44. ISBN 9780719027444.
  205. ^ Maher, Mary Z. (1988). "Production Design in the BBC's Titus Andronicus". In Bulman, James C.; Coursen, H.R. (eds.). Shakespeare on Television: An Anthology of Essays and Reviews. Lebanon, NA: University Press of New England. p. 146. ISBN 9780874514353.
  206. ^ For more information on this production, see Dessen, Alan C. (1989). Shakespeare in Performance: Titus Andronicus. Manchester: Manchester University Press. pp. 44–48. ISBN 9780719027444. For a detailed overview of the production process itself, see Willis, pp. 292–314.

External links