stringtranslate.com

Левантийский арабский

Левантийский арабский язык , также называемый шами ( автоним : ‏ شامي ‎ šāmi или اللهجة الشامية el-lahje š-šamiyye ), является разновидностью арабского языка, на котором говорят в Леванте , а именно в Сирии, Иордании, Ливане, Палестине, Израиле и южной Турции (исторически только в провинциях Адана , Мерсин и Хатай ). Левантийский язык, на котором говорят более 54 миллионов человек, наряду с египетским , является одним из двух престижных вариантов разговорного арабского языка , понятных во всем арабском мире .

Левантийский официально не признан ни в одном штате или территории. Хотя это язык большинства в Иордании, Ливане, Палестине и Сирии, он преимущественно используется в качестве разговорного языка в повседневном общении, тогда как в большинстве письменных и официальных документов и средств массовой информации в этих странах используется официальный современный стандартный арабский язык (MSA), Форма литературного арабского языка, приобретаемая только посредством формального образования, не функционирует как родной язык . В Израиле и Турции левантийский язык является языком меньшинства .

Палестинский диалект является наиболее близким к MSA разговорным арабским диалектом, в нем содержится около 50% общих слов. Тем не менее, Левантийский и MSA не являются взаимопонятными. Поэтому носители левантийского языка часто называют свой язык ‏ العامية ‎ al -ʿāmmiyya Listen , « сленгом », «диалектом» или «разговорным». Однако с появлением социальных сетей отношение к Левантину улучшилось. Количество письменного левантийского языка значительно увеличилось, особенно в Интернете, где левантийский язык написан с использованием арабских , латинских или ивритских символов . Левантийское произношение сильно различается по социальным, этническим и географическим признакам. Его грамматика аналогична грамматике большинства народных разновидностей арабского языка. Его лексика в основном арабская со значительным влиянием арамейского языка .

Отсутствие письменных источников на Левантийском языке не позволяет определить его историю до современного периода . Арамейский язык был доминирующим языком в Леванте, начиная с I тысячелетия до нашей эры; он сосуществовал с другими языками, включая многие арабские диалекты, на которых говорили различные арабские племена. После мусульманского завоевания Леванта в VII веке в этом районе поселились новые носители арабского языка с Аравийского полуострова , и произошел длительный языковой сдвиг с арамейского языка на разговорный арабский.

Именование и классификация

Карта Великой Сирии / Леванта
Карта арабских разновидностей.
  14: Левантийский

Ученые используют «левантийский арабский язык» для описания континуума взаимопонятных диалектов , на которых говорят по всему Леванту. [15] [16] [17] Другие термины включают «сиро-палестинский», [18] «восточно-арабский», [b] [20] «восточно-средиземноморский арабский», [21] «сиро-ливанский» (в широком смысле термин, охватывающий также Иорданию и Палестину), [22] «Великий Сирийский», [23] или «сирийский арабский» (в широком смысле, относящийся ко всем диалектам Великой Сирии , что соответствует Леванту). [1] [2] Большинство авторов включают только оседлые диалекты, [24] исключая бедуинские диалекты Сирийской пустыни и Негева , которые принадлежат к диалектам Аравийского полуострова. Месопотамские диалекты северо-восточной Сирии также исключены. [22] Другие авторы включают бедуинские разновидности. [25]

Термин «левантийский арабский язык» не является коренным, и, по мнению лингвистов Кристен Брустад и Эмили Зунига, «вполне вероятно, что многие говорящие будут сопротивляться такой группировке на том основании, что богатые фонологические, морфологические и лексические вариации внутри Леванта несут важное социальное значение». и различия». [25] Носители Леванта часто называют свой язык العامية ‎ al -ʿāmmiyya , « сленгом », «диалектом» или «разговорным» ( букв. « язык простых людей » ), чтобы противопоставить его современному стандартному арабскому языку (MSA). и классический арабский язык ( ‏ الفصحى ‎ al -fuṣḥā , букв. « красноречивый » ). [c] [27] [28] [29] Они также называют свой разговорный язык ‏ عربي ‎ ʿarabiyy , «арабский». [30] Альтернативно, они идентифицируют свой язык по названию своей страны. [4] [31] ‏ شامي ‎ шами может относиться к дамасскому арабскому языку , сирийскому арабскому языку или левантийскому языку в целом. [32] [4] Ливанский литературный деятель Саид Акл возглавил движение за признание « ливанского языка » в качестве отдельного престижного языка вместо MSA. [33]

Левантийский язык — разновидность арабского языка, семитского языка . Нет единого мнения относительно генеалогического положения арабского языка среди семитских языков. [34] Положение левантийского и других арабских языков в семье арабских макроязыков также оспаривается. Согласно арабской традиции, классический арабский язык был разговорным языком в доисламский и раннеисламский периоды и оставался стабильным до сегодняшнего MSA. [26] Согласно этой точке зрения, все арабские диалекты, включая левантийский, произошли от классического арабского языка и были искажены контактами с другими языками. [35] [36] Некоторые разновидности арабского языка ближе к другим семитским языкам и сохраняют черты, отсутствующие в классическом арабском языке, что указывает на то, что эти разновидности не могли возникнуть из классического арабского языка. [37] [38] Таким образом, арабский язык не является модифицированной версией классического языка, [39] который является родственным языком, а не их прямым предком. [40] Классический арабский язык и народные варианты произошли от неустановленного общего предка, протоарабского языка . [40] [41] Стандарт ISO 639-3 классифицирует левантийский язык как член макроязыка арабского языка. [42]

Оседлые диалекты (также называемые диалектами) традиционно подразделяются на пять групп в соответствии с общими характеристиками: полуостровные , месопотамские, левантийские, египетские и магрибские . [43] [23] Лингвистическая дистанция между этими разговорными языками по крайней мере так же велика, как между германскими языками или романскими языками . Например, марокканцам и иракцам, говорящим каждый на своем языке, чрезвычайно трудно понять друг друга. [44] Левантийский и египетский — два престижных варианта разговорного арабского языка; [45] [46] [47] они также являются наиболее широко понимаемыми диалектами в арабском мире [25] и наиболее часто преподаются неносителям языка за пределами арабского мира. [46]

Географическое распространение и разновидности

Диалекты

На левантийском языке говорят в плодородной полосе на восточных берегах Средиземноморья : от турецких прибрежных провинций Адана , Хатай и Мерсин на севере [48] до Негева, проходящих через Ливан, прибрежных районов Сирии ( Латакия и Тартус) . мухафаз) , а также вокруг Алеппо и Дамаска, [4] Хаурана в Сирии и Иордании, [49] [50] остальной части западной Иордании, [51] Палестины и Израиля. [4] Другие арабские разновидности граничат с ним: месопотамский и северо-месопотамский арабский на севере и северо-востоке; Наджди-арабский на востоке и юго-востоке; и северо-западный арабский арабский язык на юге и юго-западе. [51] [52]

Сходство левантийских диалектов выходит за рамки географического положения и политических границ. Городские диалекты крупных городов (таких как Дамаск , Бейрут и Иерусалим ) имеют гораздо больше общего друг с другом, чем с сельскими диалектами соответствующих стран. Социолекты двух разных социальных или религиозных групп внутри одной страны также могут демонстрировать большее несходство друг с другом, чем по сравнению с их собратьями в другой стране . [1]

Процесс языковой гомогенизации внутри каждой страны Леванта делает сегодня возможной классификацию диалектов по странам. [53] [23] Лингвист Кис Верстиг делит левантийцев на три группы: ливанцы/центрально-сирийцы (включая Бейрут, Дамаск, арабские друзы, кипрские марониты [d] ), северо-сирийцы (включая Алеппо) и палестинцы/иорданцы. [49] Он пишет, что различия между этими группами неясны, а изоглоссы не могут определить точную границу. [56]

Интервью с ливанской певицей Майей Диаб ; она говорит по-ливански.

Диалект Алеппо демонстрирует влияние Месопотамии. [4] Престижный диалект Дамаска является наиболее документированным левантийским диалектом. [25] Появляется «общий сирийский арабский язык». [57] Аналогичным образом, появляется «стандартный ливанский арабский язык», сочетающий в себе черты бейрутского арабского языка (который не является престижным) и джабальского арабского языка, языка Горного Ливана . [58] [59] В Чукурове , Турция, местный диалект находится под угрозой исчезновения . [60] [61] На бедуинских разновидностях говорят в Негеве и на Синайском полуострове , в переходных районах между левантийским и египетским языками. [62] [63] [64] Диалект Ариша , Египет, классифицируется в Linguasphere как левантийский. [18] Амманский диалект становится городским стандартом в иорданском арабском языке , [65] [ 66] в то время как другие иорданские и палестинские арабские диалекты включают Феллахи (сельский) и Мадани (городской). [4] [67] [68] Диалект Газы содержит черты как городского палестинского, так и бедуинского арабского языка . [69]

Этническая принадлежность и религия

Левант характеризуется этническим разнообразием и религиозным плюрализмом . [70] Левантийские диалекты различаются по религиозному признаку. [25] Религиозные группы включают мусульман-суннитов , мусульман-шиитов , алавитов , христиан, друзов и евреев. [71] [72] Различия между мусульманскими и христианскими диалектами минимальны, в основном затрагивают некоторую религиозную лексику. [73] Меньшая часть особенностей воспринимается как обычно связанная с одной группой. Например, в Бейруте показатель степени ‏ تاع ‎ tēʕ используется только мусульманами и никогда христианами, использующими ‏ تبع ‎ tabaʕ . [74] В отличие от других, друзский и алавитский диалекты сохранили фонему /q/ . [25] MSA больше влияет на суннитские диалекты. Еврейские диалекты больше отличаются от мусульманских диалектов и часто демонстрируют влияние других городов из-за торговых сетей и контактов с другими еврейскими общинами. [75] Например, еврейский диалект Хатая очень похож на диалект Алеппо, особенно на диалект евреев Алеппо. В нем проявляются черты, которых нет ни в одном диалекте хатая. [75] [60] Койнеизация в таких городах, как Дамаск, приводит к гомогенизации языка среди религиозных групп. [76] Напротив, маргинализация христиан в Иордании усиливает языковые различия между арабами-христианами и мусульманами. [77]

На левантийском языке в основном говорят арабы . На нем также говорят как на первом или втором языке некоторые этнические меньшинства . [3] В частности, на нем говорят самаритяне [78] и большинство черкесов в Иордании , [79] [80] армяне в Иордании [81] и Израиле , [82] ассирийцы в Израиле , [82] туркмены в Сирии. [83] и Ливан , [84] Курды в Ливане , [85] [86] и люди Дома в Иерусалиме. [87] [88] Большинство христиан и мусульман ливанцев в Израиле говорят на ливанском арабском языке. [89] [e] Сирийские евреи , [72] Ливанские евреи , [91] и турецкие евреи из Чукуровы являются носителями левантийского языка; однако большинство из них переехало в Израиль после 1948 года . [60] Большинство евреев Иерусалима говорили на левантийском языке , но после создания Израиля община перешла на современный иврит . [92] [93] Левантийский язык — второй язык народа Дом по всему Леванту, [94] [4] Черкесы в Израиле , [4] Армяне в Ливане , [95] Чеченцы в Иордании , [96] [80] [81] ] Ассирийцы в Сирии [4] и Ливане , [97] [98] и большинство курдов в Сирии . [4] [99]

Спикеры по странам

Помимо Леванта, где он является коренным , на левантийском языке говорят среди диаспор региона, особенно среди палестинской , [68] ливанской и сирийской диаспор . [100] Язык вышел из употребления среди последующих поколений диаспоры , таких как 7 миллионов ливанских бразильцев . [101] [4]

История

Доисламская древность

Начиная с I тысячелетия до нашей эры арамейский язык был доминирующим разговорным языком, языком письма и управления в Леванте. [102] Греческий язык был языком управления Империи Селевкидов (в 3-м и 2-м веках до н. э. [103] ) и поддерживался римлянами ( 64 г. до н. э. – 475 г. н. э. [104] [105] ), а затем византийцами (476–475 гг. н.э. [104] [105] ). 640 [105] [104] ) империй. [103] С начала 1-го тысячелетия до нашей эры до 6-го века нашей эры на Аравийском полуострове существовал континуум центрально- семитских языков , а Центральная Аравия была домом для языков, весьма отличных от арабского. [106]

Поскольку письменных источников нет, история Леванта до современного периода неизвестна. [107] Древнеарабский язык представлял собой диалектный континуум, простирающийся от южного Леванта (где говорили на северном древнеарабском языке) до северного Хиджаза на Аравийском полуострове , где говорили на староарабском языке . [108] В начале I века н.э. на большом разнообразии арабских диалектов уже говорили различные кочевые или полукочевые арабские племена в Леванте , [ 109] [110] [57], такие как набатейцы [111] — которые использовали арамейский язык в служебных целях [112] Танухиды , [111] и Гассаниды . [80] Эти диалекты были местными, пришедшими из Хаурана , а не с Аравийского полуострова, [113] и родственными более позднему классическому арабскому языку. [111] Первоначально ограниченные степью , арабоязычные кочевники начали селиться в городах и плодородных районах после чумы Юстиниана в 542 году нашей эры. [113] Эти арабские общины простирались от южных оконечностей Сирийской пустыни до центральной Сирии, Антиливанских гор и долины Бекаа . [114] [115]

Мусульманское завоевание Леванта

Мусульманское завоевание Леванта (634–640 [105] [104] ) привело к появлению носителей арабского языка с Аравийского полуострова, которые поселились в Леванте. [116] Арабский стал языком торговли и общественной жизни в городах, а на арамейском продолжали говорить дома и в сельской местности. [115] Арабский постепенно заменил греческий в качестве языка управления в 700 году по приказу халифа Омейядов Абд аль-Малика . [117] [118] Языковой сдвиг с арамейского языка на разговорный арабский был длительным процессом, продолжавшимся несколько поколений, с длительным периодом двуязычия , особенно среди немусульман. [115] [119] Христиане продолжали говорить на сирийском языке около двух столетий, а сирийский оставался их литературным языком до 14 века. [120] [118] В своей разговорной форме арамейский язык почти исчез, за ​​исключением нескольких деревень, говорящих на арамейском языке, [118] но он оставил субстратные влияния на Левантийском языке. [119]

Различные арабские диалекты полуострова боролись за престиж, в том числе хиджазиский диалект элиты Омейядов . В Леванте эти полуостровные диалекты смешались с древними формами арабского языка, такими как северный древнеарабский диалект. [121] К середине VI века н. э. папирусы Петры показывают, что начало артикля и его гласная, похоже, ослабли. Артикул иногда пишется как /el-/ или просто /l-/. Похожая, но не идентичная ситуация наблюдается в текстах исламского периода. В отличие от доисламских свидетельств, код статьи в «арабском языке завоевания» уподобляется следующему корональному согласному . [122] По данным Пр. Саймона Хопкинса, этот документ показывает, что существует «очень впечатляющая преемственность в разговорном использовании арабского языка, и, таким образом, корни современного разговорного языка лежат очень глубоко». [123]

Средневековье и раннее Новое время

Фрагмент Дамасского псалма, датируемый IX веком, но, возможно, раньше, проливает свет на дамасский диалект того периода. Поскольку его арабский текст написан греческими буквами , он раскрывает произношение того времени; [124] в нем представлено множество примеров ималы (выдвижение вперед и поднятие /a/ по направлению к /i/ ). [125] Он также содержит дограмматический стандарт арабского языка и диалект, из которого он произошел, вероятно, старый хиджази. [126] Ученые расходятся во мнениях относительно дат фонологических изменений. Смещение межзубных спирантов на зубные упоры датируется IX-X веками и ранее. [127] Переход от / q / к голосовой остановке датируется 11-м и 15-м веками. [128] Имала кажется важной уже в доисламские времена. [125]

Шведский востоковед Карло Ландберг  [sv] пишет о вульгаризмах, встречающихся в «Мемуарах» дамасского поэта Усамы ибн Мункида : «Все они встречаются в сегодняшнем разговорном языке Сирии, и очень интересно отметить, что этот язык, в целом, является не сильно отличается от языка «дней Усамы» XII века. [123] В «Компендиуме » Лукаса Кабальеро (1709 г.) описывается разговорный дамасский арабский язык в начале 1700-х годов. В некоторых отношениях он соответствует современному дамасскому языку, например, алломорфная вариация между -a /-e в женском суффиксе. Напротив, вставка и удаление гласных отличаются от современного диалекта. [129]

С 1516 по 1918 год Османская империя доминировала в Леванте . Многие западные слова вошли в арабский язык через османский турецкий язык, поскольку он был основным языком передачи западных идей в арабский мир. [130] [131]

20 и 21 века

Распад Османской империи в начале 20 века сократил использование турецких слов из-за арабизации и негативного восприятия Османской эпохи среди арабов. [132] С появлением французского мандата на Сирию и Ливан (1920–1946 гг.), [133] британского протектората над Иорданией (1921–1946 гг.) и британского мандата на Палестину (1923–1948 гг.) постепенно вошли французские и английские слова. Левантийский арабский. [3] [134] Точно так же современный иврит существенно повлиял на палестинский диалект израильских арабов с момента создания Израиля в 1948 году. [135] В 1960-х годах Саид Акль, вдохновленный мальтийским и турецким алфавитами , [136] разработал новый латинский алфавит для ливанцев и способствовал официальному использованию ливанского языка вместо MSA, [137], но это движение не увенчалось успехом. [138] [139]

Хотя левантийские диалекты оставались стабильными на протяжении последних двух столетий, в таких городах, как Амман [66] и Дамаск, языковая стандартизация происходит посредством сокращения вариантов и языковой гомогенизации среди различных религиозных групп и районов. Урбанизация и увеличение доли молодежи [h] являются причинами изменения диалекта . [76] [23] Городские формы считаются более престижными, [141] и престижные диалекты столиц заменяют сельские разновидности. [49] С появлением социальных сетей количество письменной левантийской литературы в Интернете также значительно увеличилось. [142]

Статус и использование

Диглоссия и переключение кода

Левантийский не признан ни в одном штате или территории. [143] [24] MSA является единственным официальным языком в Иордании, Ливане, Палестине и Сирии; [24] согласно Основному закону он имеет «особый статус» в Израиле . [144] Французский язык также признан в Ливане. [95] В Турции единственным официальным языком является турецкий. [60] Любое изменение от MSA считается «диалектом» арабского языка. [145] Как и в остальном арабском мире , эту лингвистическую ситуацию называют диглоссией : MSA ни для кого не является первым приобретенным языком; [146] оно усваивается посредством формального обучения, а не передачи от родителя к ребенку . [146] Эту диглоссию сравнивают с использованием латыни в качестве единственного письменного, официального, литургического и литературного языка в Европе в средневековый период , в то время как романские языки были разговорными языками. [147] [148] Левантийский и MSA взаимно непонятны. [149] [150] Они существенно различаются по фонологии , морфологии , лексике и синтаксису . [2] [47] [151]

MSA — это язык литературы, официальных документов и официальных письменных средств массовой информации (газет, инструкций, школьных учебников). [146] В устной форме MSA чаще всего используется при чтении текстового текста (например, сводок новостей), а также при молитве и проповедях в мечети или церкви. [146] В Израиле иврит является языком, используемым в общественной сфере, за исключением внутренних отношений между арабскими общинами . [144] [152] Левантийский язык является обычным средством общения во всех других областях. [146]

Традиционно в арабском мире разговорные варианты, такие как левантийский, считались коррумпированными формами MSA, менее красноречивыми и непригодными для литературы, и поэтому к ним относились с пренебрежением. [153] [154] Поскольку французы и британцы придавали особое значение местным языкам, когда они колонизировали арабский мир, диалекты также рассматривались как инструмент колониализма и империализма . [155] [156] Написание на родном языке вызывает споры, поскольку панарабские националисты считают, что это может разделить арабский народ на разные нации. [157] [143] С другой стороны, классический арабский язык рассматривается как «язык Корана » и почитается мусульманами, составляющими большинство населения. [157] Считается, что он чист и вечен, а исламская религиозная идеология считает народный язык низшим. [158] [159] До недавнего времени использование левантийского языка в формальной обстановке или письменной форме часто было идеологически мотивированным, например, в противовес панарабизму. [159] Отношение к языку меняется, и к концу 2010-х годов использование левантийского языка для большинства говорящих стало деидеологизированным. [159] Левантийский язык теперь рассматривается в более позитивном свете, и его использование в неформальных формах письма признано благодаря его недавнему широкому использованию в Интернете как в письменной, так и в устной форме. [160] [161]

Переключение кода между левантийским, MSA, английским, французским (в Ливане и среди арабских христиан в Сирии [57] ) и ивритом (в Израиле [162] [10] ) часто встречается среди носителей левантийского языка как в неформальной, так и в формальной обстановке ( например, по телевидению). [163] Гордон приводит два ливанских примера: «Бонжур, йа хабибти, как твои дела?» («Привет, любовь моя, как дела?») и «Да, но лейш?» ("Да, но почему?"). [164] Переключение кода происходит и в политике. Например, в Ливане не все политики владеют MSA, поэтому они полагаются на ливанца. Многие публичные и официальные выступления, а также большинство политических ток-шоу ведутся на ливанском языке, а не на MSA. [58] В Израиле в Кнессете разрешены использование арабского языка и иврита , но арабский язык используется редко. [165] Депутат Кнессета Ахмад Тиби часто добавляет предложения на палестинском арабском языке к своей речи на иврите, но лишь частично произносит речи на арабском языке. [166]

Образование

В Леванте MSA является единственной разновидностью, разрешенной для использования в школах, [146] хотя на практике уроки часто преподаются на смеси MSA и левантийского языка, например, урок зачитывается на MSA и объясняется на левантийском языке. [57] [24] В Ливане около 50% школьников учатся на французском языке. [167] В большинстве арабских университетов языком обучения является MSA по социальным и гуманитарным наукам , а также английский или французский язык по прикладным и медицинским наукам . В Сирии используется только СУО. [146] [168] [80] В Турции статья 42.9 Конституции запрещает преподавание других языков, кроме турецкого, в качестве родного, и почти все коренные жители, говорящие на арабском языке, неграмотны в арабской письменности, если только они не изучали ее в религиозных целях. [71]

В Израиле MSA является единственным языком обучения в арабских школах . Иврит изучается как второй язык всеми палестинскими учащимися как минимум со второго класса, а английский — с третьего класса. [169] [152] В еврейских школах в 2012 году 23 000 учеников изучали разговорный палестинский язык в 800 начальных школах. Палестинский арабский язык является обязательным в еврейских начальных школах Северного округа ; в противном случае в еврейских школах преподают MSA. [170] Неполные средние школы должны обучать всех учащихся MSA, но только две трети выполняют это обязательство. [171] На всех этапах 2012 года арабский язык изучали 141 тысяча еврейских студентов. [172] В 2020 году экзамен «Багрут» в МСА сдавали 3,7% еврейских студентов . [171]

Фильмы и музыка

Большинство фильмов и песен написаны на народном арабском языке. [27] Египет был самым влиятельным центром арабской медиа-продукции (фильмов, драм , телесериалов) в течение 20-го века, [173] но сейчас Левантий конкурирует с Египтом. [174] По состоянию на 2013 год около 40% всего музыкального производства в арабском мире производилось на ливанском языке. [173] Ливанское телевидение является старейшей и крупнейшей частной арабской вещательной индустрией. [175] Большинство высокобюджетных панарабских развлекательных шоу снимаются на ливанском диалекте в студиях Бейрута. Более того, сирийский диалект доминирует в сирийских сериалах (таких как «Баб аль-Хара ») и в дубляже турецких теледрам (таких как «Нур »), известных во всем арабском мире. [173] [176]

По состоянию на 2009 год большинство арабских сетей спутникового телевидения используют разговорные варианты в своих программах, за исключением бюллетеней новостей на MSA. Использование народного языка в радиовещании началось в Ливане во время гражданской войны в Ливане и распространилось на остальной арабский мир. В 2009 году «Аль-Джазира» использовала только MSA, а «Аль-Арабия» и «Аль-Манар» использовали MSA или гибрид MSA и разговорной речи для ток-шоу. [163] На популярном ливанском спутниковом канале Lebanese Broadcasting Corporation International (LBCI) бюллетени арабских и международных новостей транслируются только на языке MSA, тогда как национальное вещание новостей в Ливане ведется на смеси MSA и ливанского арабского языка. [177]

Письменные СМИ

Левантийский язык пишется редко, за исключением некоторых романов, пьес и юмористических произведений. [178] [179] Большинство арабских критиков не признают литературное достоинство прозы на диалекте. [180] Проза, написанная на ливанском языке, восходит, по крайней мере, к 1892 году, когда Таннус аль-Хурр опубликовал «Ривайат аш-шабб ас-сиккир хай Кишат Нассур ас-Сикри », «Сказка о пьяном юноше, или История о пьянице Нассуре». [179] В 1960-х годах Саид Акль возглавил в Ливане движение за замену MSA в качестве национального и литературного языка, а несколько писателей писали на ливанском языке. [181] [182] [179] Иностранные произведения, такие как « Басни Лафонтена» , были переведены на ливанский язык с использованием алфавита Акла. [183] ​​Евангелие от Марка было опубликовано на палестинском языке в 1940 году, [184] за ним последовали Евангелие от Матфея и Послание Иакова в 1946 году. [185] [186] Четыре Евангелия были переведены на ливанский язык с использованием алфавита Акла в 1996 году. Гилберт Халифе. Мурис Аввад перевел четыре Евангелия и «Маленького принца» в 2001 году на ливанский язык арабской вязью. [187] [179] «Маленький принц» также был переведен на палестинский язык и опубликован в двух бискриптовых изданиях (один на арабском/иврите, один на арабском/латинском языке). [188] [189] [190]

Газеты обычно используют MSA и оставляют левантийский для саркастических комментариев и карикатур. [191] Заголовки на левантийском языке являются обычным явлением. Письмо в редакцию часто включает целые абзацы на левантийском языке. Многие газеты также регулярно публикуют личные колонки на левантийском языке, например خرم إبرة xurm ʾibra , лит. « [сквозь] игольное ушко » в выходном выпуске « Аль-Айам» . [192] С 1983 по 1990 год газета Саида Акла « Лебнаан» выходила на ливанском языке с использованием латинского алфавита. [193] Левантийский язык также широко используется в заджале и других формах устной поэзии. [194] [57] Заджал, написанный на народном языке, был опубликован в ливанских газетах, таких как Аль-Машрик («Левант», с 1898 г.) и Ад-Даббур («Шершень», с 1925 г.). В 1940-х годах пять рецензий в Бейруте были посвящены исключительно поэзии на ливанском языке. [179] В ходе исследования 2013 года Абухакема изучил 270 письменных коммерческих объявлений в двух иорданских ( «Аль-Гад» и «Ад-Дустур» ) и двух палестинских ( «Аль-Кудс» и «Аль-Айям» ) ежедневных газетах. Исследование пришло к выводу, что MSA по-прежнему является наиболее часто используемым сортом в рекламе, хотя оба сорта приемлемы, и все чаще используется левантийский сорт. [195] [196]

Большинство комедий написано на левантийском языке. [197] В Сирии пьесы стали более распространенными и популярными в 1980-х годах благодаря использованию левантийского языка вместо классического арабского языка. Саадалла Ваннус , самый известный сирийский драматург, использовал сирийский арабский язык в своих более поздних пьесах. [198] Комиксы , такие как сирийский комикс «Куктил» , часто пишутся на левантийском языке, а не на MSA. [199] В романах и рассказах большинство авторов, таких как израильтяне арабского происхождения Рияд Байдас  [ар] и Оде Бишарат  [ар] , пишут диалоги на своем левантийском диалекте, а остальная часть текста — на MSA. [200] [201] [202] [178] Ливанские авторы Элиас Хури (особенно в его последних работах) и Халиль Джебран написали основное повествование на левантийском языке. [203] [204] Некоторые сборники рассказов и антологии палестинских сказок ( turāṯ , «историческая литература») отображают полные тексты на диалекте. [205] С другой стороны, палестинская детская литература почти исключительно написана на MSA. [206] [27]

Интернет-пользователи в арабском мире общаются на своем диалектном языке (например, левантийском) чаще, чем MSA, в социальных сетях (таких как Twitter, Facebook или в комментариях интернет-газет). Согласно одному исследованию, от 12% до 23% всего онлайн-контента на диалектном арабском языке было написано на левантийском языке, в зависимости от платформы. [207]

Фонология

Левантийская фонология характеризуется богатыми социо-фонетическими вариациями по социо-культурным (пол; религия; городские, сельские или бедуинские) и географическим линиям. [210] Например, в городских вариантах межзубные звуки /θ/ , /ð/ и /ðʕ/ имеют тенденцию сливаться с остановками или фрикативными звуками [t] ~ [s] ; [д] ~ [з] ; и [dʕ] ~ [zʕ] соответственно. [211] [208] Классический арабский глухой увулярный взрывной звук /q/ произносится как [q] (среди друзов), [ʔ] (в большинстве городских центров, особенно в Бейруте, Дамаске и Иерусалиме, а также в Аммане среди женщин), [ ɡ] (в Аммане среди мужчин, в большинстве других иорданских диалектов и в секторе Газа), [k] или даже /kʕ/ (в сельских палестинских районах). [212] [49] [50] [69]

Длина гласных в левантийском языке фонематична . Гласные часто демонстрируют диалектные или аллофонические вариации , которые обусловлены социально, географически и фонологически. [213] Дифтонги /aj/ и /aw/ встречаются в некоторых ливанских диалектах, они соответственно соответствуют долгим гласным /eː/ и /oː/ в других диалектах. [213] [49] [50] Одной из наиболее отличительных особенностей левантийского языка является имала в конце слова , процесс, при котором гласная, соответствующая ة tāʼ marbūṭah, повышается от [a] до [æ] , [ɛ] , [ e] или даже [i] в ​​некоторых диалектах. [214] [215] Разница между парами коротких гласных e и i , а также o и u не всегда фонематична. [92] Качество гласных обычно i и u в ударных слогах. [72] Гласные в конце слова сокращаются. В результате выделяются более краткие гласные. [72]

На севере подчеркнутые «я» и «ты» сливаются. Обычно они становятся i , но могут быть и u рядом с выразительными согласными. Сирийцы и бейрутцы обычно произносят оба слова как шва [ ə ] . [59] [216] [56] Долгая гласная «ā» произносится аналогично «ē» или даже сливается с «ē», когда она не находится рядом с ударным или гортанным согласным. [59] [49]

Слогификация и фонотактика сложны даже в пределах одного диалекта. [216] Говорящие часто добавляют короткую гласную, называемую вспомогательной гласной или эпентетической гласной, которая звучит как короткая шва прямо перед группой согласных в начале слова, чтобы разорвать ее, как в ktiːr ٝ mniːħ , «очень хорошо/хорошо». Они не считаются частью слова и никогда не подвергаются ударению. Этот процесс анаптиксиса подвержен социальным и региональным различиям. [217] [218] [219] [220] Обычно их не пишут. [221] Вставляется вспомогательная гласная:

В дамасском диалекте ударение в слове падает на последний сверхтяжелый слог (CVːC или CVCC). При отсутствии сверхтяжелого слога:

Системы орфографии и письма

До недавнего времени левантийский язык писался редко. Брустад и Зунига сообщают, что в 1988 году они не нашли в Сирии ничего изданного на левантийском языке. К концу 2010-х годов левантийское письмо использовалось во многих общественных местах и ​​в Интернете, [224] особенно в социальных сетях. [142] Стандартной левантийской орфографии не существует. [142] Были неудачные попытки латинизировать левантийский язык, особенно ливанский . Например, Саид Акль продвигал модифицированный латинский алфавит . Акль использовал этот алфавит для написания книг и издания газеты «Лебнаан» . [225] [226] [193]

Письменное общение происходит с использованием различных орфографий и систем письма, включая арабский ( с письмом справа налево ), иврит (с письмом справа налево, используется в Израиле, особенно в Интернете среди бедуинов , арабских христиан и друзов [10] [ 11] [12] [13] [14] ), латынь ( арабизи , слева направо) и смесь этих трех. Арабизи — это нестандартная латинизация, используемая носителями левантийского языка в социальных сетях и дискуссионных форумах , при обмене SMS-сообщениями и онлайн-чатах . [227] Первоначально арабизи был разработан потому, что арабская письменность была недоступна или ее было сложно использовать на большинстве компьютеров и смартфонов; его использование сократилось после того, как программное обеспечение на арабском языке стало широко распространено. [228] Согласно опросу, проведенному в Назарете в 2020 году , арабизи «возникла» как «восходящая» орфография, и теперь в орфографии арабизи наблюдается «высокая степень нормативизации или стандартизации». Среди согласных только пять (ج,ذ,ض,ظ,ق) показали изменчивость своего арабизского представления. [6]

Исследование 2012 года показало, что на иорданском форуме Mahjoob около трети сообщений было написано на левантийском языке арабской графикой, одна треть — на арабизи и одна треть — на английском языке. [7] Другое исследование 2012 года показало, что в Сирии арабская письменность доминировала, а в Ливане — латиница. Оба сценария использовались в Палестине, Израиле и Иордании. На выбор письма влияют несколько факторов: формальность (арабское письмо более формальное), этническая принадлежность и религия (мусульмане больше используют арабское письмо, в то время как израильские друзы и бедуины предпочитают еврейские символы), возраст (молодые больше используют латынь), образование (образованные люди пишут больше). на латыни) и конгруэнтность сценариев (тенденция отвечать на сообщение, написанное тем же шрифтом). [11] Левантийцы в Турции используют турецкий алфавит на основе латиницы . [9]

Шадда .​

Арабский алфавит всегда написан курсивом , а форма букв различается в зависимости от их положения в слове. Буквы имеют до четырех различных форм, соответствующих начальному, медиальному (среднему), конечному или изолированному положению ( IMFI ). [229] В таблицах ниже показаны только изолированные формы. В арабском письме короткие гласные обозначаются не буквами, а диакритическими знаками над или под буквами. Когда левантийский язык пишется арабским шрифтом, короткие гласные обычно обозначаются только в том случае, если слово неоднозначно. [230] [231] В арабском письме шадда над согласной удваивает ее. В латинском алфавите согласная пишется дважды: ‏ مدرِّسة ‎, мударрисе , «учительница» / ‏ مدرسة ‎, madrase , «школа». [231] В латинском алфавите Саида Акла используются нестандартные символы. [8]

Грамматика

В левантийском языке возможен порядок слов VSO и SVO . В обоих случаях глагол предшествует объекту . [237] SVO более распространен в Левантии, в то время как классический арабский язык предпочитает VSO. [238] Порядок подлежащего указывает на предложения , выраженные в теме , тогда как порядок в начале глагола указывает на предложения, являющиеся предметом. [239] В вопросительных предложениях на первом месте стоит вопросительная частица . [240]

Существительные и существительные фразы

Существительные бывают мужского или женского рода, единственного, двойственного или множественного числа. [241] [242] Двойственное число образуется суффиксом ين- -ēn . [243] [242] Большинство существительных женского рода в единственном числе оканчиваются на ـة tāʼ marbūṭah , произносится как –a или -e в зависимости от предшествующей согласной: -a после гортанных ( ح خ ع غ ق ه ء ) и выразительных согласных ( ر ص ض ط) ظ ), -e после остальных согласных. [72] В отличие от классического арабского языка, в левантийском нет падежной маркировки . [242]

В левантийском языке есть определенный артикль , который отмечает нарицательные существительные (т. е. существительные, не являющиеся именами собственными) как определенные. Его отсутствие отмечает нарицательные существительные как неопределенные. [244] Определенный артикль ال il предшествует существительному или прилагательному в арабском языке и имеет несколько вариантов произношения. Гласная буква опускается, когда предыдущее слово заканчивается на гласную. Вспомогательная гласная «е» вставляется, если следующее слово начинается с группы согласных. [222] Оно ассимилируется с « солнечными буквами » (согласными, произносимыми кончиком языка). [222] Буква Джим ( ج ) — это солнечная буква для тех, кто произносит ее как [ ʒ ], но не для тех, кто произносит ее как [ d͡ʒ ]. [244] [245]

У существительных, относящихся к человеку, правильный (также называемый звуковым) мужской род множественного числа образуется с помощью суффикса -īn. Обычное женское число множественного числа образуется с помощью -at. [72] [246] Мужской род множественного числа используется для обозначения группы обоих полов. [247] Существует множество ломаных форм множественного числа (также называемых внутренними множественными числами), в которых меняется согласный корень единственного числа . [242] Эти образцы множественного числа являются общими с другими разновидностями арабского языка и могут также применяться к иностранным заимствованиям. [242] Существует несколько моделей разрыва множественного числа, и точно предсказать их невозможно. [248] Одним из распространенных шаблонов является, например, CvCvC => CuCaCa (например: единственное число: ‏ مدير ‎ мудир , 'менеджер'; множественное число: ‏ مدرا ‎ мудара , 'менеджеры'). [248] Неодушевленные объекты принимают форму женского рода единственного числа во множественном числе для глаголов, прилагательных местоимений и прилагательных. [249]

Родительный падеж образуется путем расположения существительных рядом друг с другом [250] в конструкции, называемой идафа , букв. ' добавление ' . Первое существительное всегда неопределенное. Если к определенному существительному добавляется неопределенное существительное, в результате образуется новое определенное составное существительное: [251] [72] [252] كتاب الإستاذ ktāb il-ʾistāz Listen , «книга учителя». [253] Помимо собственничества , идафа может также уточнять или определять первый термин. [251] Хотя количество существительных в идафе не ограничено , три и более встречаются редко. [250] Первый термин должен находиться в состоянии конструкции : если он оканчивается маркером женского рода (/-ah/ или /-ih/), в произношении он меняется на (/-at/, /-it/) ( т.е. ة произносится как /t/): مدينة نيويورك madīnet nyū-yōrk Listen , «Нью-Йорк». [251]

Прилагательные обычно имеют три формы: мужской род единственного числа, женский род единственного числа и множественного числа. [72] В большинстве прилагательных женский род образуется путем добавления -a/e. [254] [212] Многие прилагательные имеют образец فعيل ( fʕīl / CCīC или faʕil / CaCīC), но существуют и другие образцы. [72] Прилагательные, образованные от существительных с использованием суффикса ـي -i, называются прилагательными нисба . Их женская форма оканчивается на ـية -iyye , а множественное число на ـيين -iyyīn . [255] Существительные в двойственном числе имеют прилагательные во множественном числе. [72] Множественное число прилагательных либо имеет правильное окончание на ـين -īn, либо является неправильным «сломанным» множественным числом. Оно используется с существительными, относящимися к людям. Для нечеловеческих, неодушевленных или абстрактных существительных прилагательные используют женскую форму множественного или единственного числа независимо от пола. [72] [256] [249]

Прилагательные следуют за существительным, которое они изменяют, и согласуются с ним в определенности . Прилагательные без артикля после определенного существительного выражают предложение с невидимой связкой «быть»: [257]

Элятивная степень используется для сравнения, а не отдельных форм сравнительной и превосходной степени . [258] Элатив образуется добавлением хамзы в начале прилагательного и заменой гласных на «а» (образец: أفعل ʾafʕal / aCCaC, например: ‏ كبير ‎ kbīr , 'большой'; ‏ أكبر ‎ ʾakbar , ' больший/самый большой»). [72] Окончания прилагательных в ‏ ي ‎ (i) и ‏ و ‎ (u) заменяются на ‏ ی ‎ (a). Если вторая и третья согласные в корне одинаковы, они удвоены (образец: أفلّ ʾafall / ʾaCaCC). [259] Когда элатив изменяет существительное, он предшествует существительному, и определенный артикль не используется. [260]

Левантийский не делает различия между наречиями и прилагательными в наречии . В качестве наречия можно использовать практически любое прилагательное: ‏ منيح ‎ mnīḥ , 'хороший' и نمتي منيح؟. нимти мних? слушай , «Ты хорошо спал?». Часто используются наречия MSA с суффиксом -an, например, ‏ أبدا ‎ ʾabadan , «вообще». [239] Наречия часто появляются после глагола или прилагательного. كتير ‎ ktīr , «очень» может располагаться после прилагательного или перед ним. [239] Наречия образа действия обычно могут образовываться с использованием bi-, за которым следует именная форма: ‏ بسرعة ‎ b -sirʿa , 'быстро, быстро', букв. ' со скоростью ' . [59]

مش ‎ miš или по-сирийски-арабски ‏ مو ‎ mū отрицает прилагательные (включая действительные причастия), указательные падежи и именные словосочетания: [261] [262]

Местоимения

В Левантийском языке восемь лиц и восемь местоимений . В отличие от MSA, в левантийском языке не существует двойных местоимений; вместо этого используется множественное число. Поскольку спряженные глаголы обозначают подлежащее с помощью префикса или суффикса, независимые местоимения подлежащего обычно не нужны и в основном используются для выделения. [263] [264] Женские формы множественного числа, модифицирующие женщин женского пола, встречаются в основном в сельских и бедуинских районах. Ниже они не упомянуты. [265]

Местоимения прямого объекта обозначаются суффиксами, присоединяемыми к спрягаемому глаголу. Их форма зависит от того, заканчивается ли глагол на согласную или гласную. Прикрепленные к существительным, эти местоимения выражают притяжательное значение. [266] [264] В Левантийском нет глагола «иметь». Вместо этого владение выражается с помощью предлогов ‏ عند ‎ ʕind , букв. ' at ' (что означает «владеть») и ‏ مع ‎ maʕ , букв. ' с ' (что означает «иметь при себе»), за которым следуют суффиксы личных местоимений. [267] [268]

Местоимения косвенного объекта ( дательный падеж ) присоединяются к спрягаемому глаголу. Они образуются путем добавления к глаголу буквы ل (-l), а затем притяжательного суффикса. [265] Они предшествуют объектным местоимениям, если они присутствуют: [265]

Указательные местоимения имеют три референциальных типа: непосредственный, проксимальный и дистальный . Различие между проксимальными и дистальными демонстративами заключается в физической, временной или метафорической дистанции. Бесродный и бесчисленный непосредственный указательный артикль ‏ ها ‎ ha переводится как «этот/the», чтобы обозначить что-то непосредственно видимое или доступное. [270]

Глаголы и глагольные фразы

Корень и формы глагола

Большинство левантийских глаголов основаны на трехбуквенном корне (также называемом радикальным или семитским корнем), состоящем из трех согласных. Набор согласных передает основное значение глагола, например ‏ ك ت ب ‎ ktb («писать»), ‏ ق ر ء ‎ qr-ʼ («читать»), ‏ ء ك ل ‎ ʼ-kl («ешь» '). Изменения гласных между согласными, а также префиксы или суффиксы определяют грамматические функции, такие как время, лицо и число, в дополнение к изменениям в значении глагола, которые воплощают грамматические понятия, такие как наклонение (например, изъявительное наклонение, сослагательное наклонение). , повелительное наклонение), залог (активный или пассивный) и такие функции, как причинная, интенсивная или рефлексивная. [273] Четырехбуквенные корни встречаются реже, но часто используются для создания новой лексики или арабизации иностранных слов. [274] [275] Базовая форма — это форма совершенного (также называемого прошедшим) времени мужского рода единственного числа от третьего лица. [276]

Почти все левантийские глаголы принадлежат к одной из десяти глагольных форм (также называемых глагольными мерами, [277] основами, [278] моделями, [279] или типами [280] ). Форма I, наиболее распространенная, служит основой для остальных девяти форм. Каждая форма несет в себе различную вербальную идею относительно значения ее корня. Технически десять глаголов могут быть образованы от любого трехсогласного корня, хотя используются не все эти формы. [273] После формы I наиболее распространены формы II, V, VII и X. [278] Некоторые неправильные глаголы не вписываются ни в одну из глагольных форм. [277]

Помимо формы, каждый глагол имеет «качество»:

Правильное спряжение глаголов

Левантийский глагол имеет только два времени: прошедшее (совершенное) и настоящее (также называемое несовершенным, b-несовершенным или би-несовершенным). Настоящее время образуется путем добавления приставки b- или m- к корню глагола. Будущее время является продолжением настоящего времени. Отрицательный императив аналогичен отрицательному настоящему со вспомогательным глаголом (несовершенным). Различные приставки и суффиксы обозначают грамматическое лицо и число , а также наклонение . В следующей таблице показана парадигма звукового глагола формы I, ‏ كتب ‎ katab , «писать». [273] В левантийском языке нет связки в настоящем времени. В других временах используется глагол ‏ كان ‎ kān . Форма настоящего времени используется в будущем времени. [281]

Претеритум b обычно используется для обозначения изъявительного наклонения ( непрошедшее настоящее, привычное/общее настоящее, повествовательное настоящее, запланированные будущие действия или потенциальное). Приставка b- удаляется в сослагательном наклонении , обычно после модальных глаголов , вспомогательных глаголов , псевдоглаголов, предлогов и частиц. [72] [92] [59] [209] Будущее также может быть выражено с помощью имперфекта, которому предшествует частица ‏ رح ‎ raḥ или префиксная частица ‏ حـ ‎ ḥa- . [282] Настоящее продолженное время образуется с помощью прогрессивной частицы ‏ عم ‎ ʕam, за которой следует имперфект, с начальной буквой b/m или без нее, в зависимости от говорящего. [283]

Активное причастие, также называемое причастием настоящего времени, грамматически является прилагательным, образованным от глагола. В зависимости от контекста оно может выражать настоящее или настоящее продолженное (с глаголами движения, местоположения или психического состояния), ближайшее будущее или настоящее совершенное (прошлое действие с настоящим результатом). [284] Оно также может служить существительным или прилагательным. [285] Пассивное причастие, также называемое причастием прошедшего времени, [15] имеет то же значение, что и в английском языке (т. е. отправлено, написано). В основном оно используется как прилагательное, а иногда и как существительное. Оно изменяется от глагола в зависимости от его глагольной формы. [286] Однако пассивные причастия в основном ограничиваются глагольными формами I (CvCvC) и II (CvCCvC), превращаясь в maCCūC для первых и mCaCCaC для вторых. [239]

Сложные времена

Глагол ‏ كان ‎ kān , за которым следует другой глагол, образует сложное время. Оба глагола спрягаются с подлежащим. [289]

Пассивный залог

Глаголы формы I часто соответствуют эквивалентному пассивному глаголу формы VII с префиксом n-. Глаголы формы II и формы III обычно соответствуют эквивалентному пассиву в формах V и VI соответственно с префиксом t-. [277] Хотя формы глагола V, VI и VII часто встречаются в простом прошедшем и сложном времени, в настоящем времени предпочтительнее пассивное причастие (причастие прошедшего времени). [291]

Отрицание

Глаголы и предложные словосочетания отрицаются частицей ‏ ما ‎ mā / ma либо отдельно, либо, на юге, вместе с суффиксом ‏ ـش ‎ -iš в конце глагола или предложной фразы. В палестинском языке также принято отрицать глаголы только с помощью суффикса ‏ ـش ‎ -iš . [262]

Словарный запас

Лексикон Леванта в подавляющем большинстве состоит из арабского языка, [132] и большое количество левантийских слов является общим, по крайней мере, с другим разговорным арабским вариантом за пределами Леванта, особенно с египетским. [292] Многие слова, такие как отглагольные существительные (также называемые герундиями или масдарами [15] ), произошли от семитского корня. Например, ‏ درس ‎ dars , «урок», происходит от ‏ ‏درس ‎ daras , «учиться, учиться». [293] Левантийский также включает в себя слои древних языков: арамейского (в основном западно-арамейского ), ханаанского , классического иврита ( библейского и мишнаического ), персидского , греческого и латинского. [294]

Арамейское влияние значительно, особенно в словарном запасе и в сельской местности. Арамейские слова претерпели морфонемную адаптацию, когда пришли в Левантийский язык. Со временем их стало трудно идентифицировать. Они относятся к различным областям повседневной жизни, таким как сезонное сельское хозяйство, ведение домашнего хозяйства, инструменты и утварь, а также христианские религиозные термины. [294] [295] На арамейском языке до сих пор говорят в сирийских деревнях Маалюла , аль-Сарха и Джуббадин ; [119] Рядом с ними чаще встречаются арамейские заимствования. [115] [296]

Начиная с периода раннего Нового времени , Левантийский заимствовал из турецкого и европейских языков, в основном английского (особенно в сфере технологий и развлечений [297] ), французского (особенно в Ливане из-за французского мандата [95] ), немецкого и итальянского. [294] Современный иврит существенно влияет на палестинский диалект, на котором говорят израильские арабы. [135] [298] Заимствованные слова постепенно заменяются словами арабского корня. Например, заимствования из османского турецкого языка , которые были распространены в 20 веке, были в значительной степени заменены арабскими словами после распада Османской империи. [132] Арабоязычные меньшинства в Турции (в основном в Хатае) по-прежнему находятся под влиянием турецкого языка. [130] [131]

Имея около 50% общих слов, левантийский (особенно палестинский) является наиболее близкой к MSA разговорной разновидностью с точки зрения лексического сходства . [299] [4] [17] В словарном запасе пятилетних коренных палестинцев: 40% слов отсутствуют в MSA, 40% родственны MSA, но фонологически отличаются (изменение звука, добавление или удаление) , а 20% идентичны MSA. [300] Что касается морфем , 20% идентичны между MSA и палестинским арабским языком, 30% сильно перекрываются (немного разные формы, одна и та же функция), 20% частично перекрываются (разные формы, одна и та же функция) и 30% уникальны. на палестинский арабский. [301]

Образец текста

Примечания

  1. ^ Также известна как Великая Сирия . [1] [2]
  2. В более широком смысле «восточно-арабский» относится к арабскому языку Машрики , к которому принадлежит Левантийский язык, одной из двух основных разновидностей арабского языка, в отличие от западно-арабского языка, также называемого арабским языком Магриби . [19]
  3. ^ Носители арабского языка обычно не делают различия между современным стандартным арабским языком (MSA) и классическим арабским языком и называют оба العربية الفصحى al-'Arabiyah al-Fuḥā , букв. « красноречивый араб » . [26]
  4. ^ Этнолог классифицирует кипрский арабский язык как гибридный язык между левантийским и северо-месопотамским. [54] Пр. Джонатан Оуэнс классифицирует его как арабский язык Северной Месопотамии . [55]
  5. ^ Большинство христиан и мусульман ливанцев в Израиле не считают себя арабами, утверждая, что они финикийцы . [89] [90]
  6. ^ Показаны только страны, в которых говорит не менее 100 000 человек.
  7. ^ Включая 3 миллиона сирийских беженцев . [4]
  8. ^ Молодежь, особенно подростки, считается наиболее активными инициаторами языковых изменений. [140]
  9. ^ ab Только заимствованные слова.
  10. ^ В основном в словах классического арабского языка, а также на друзских, сельских и бедуинских диалектах.
  11. ^ Только заимствованные слова, кроме иорданского арабского языка.
  12. ^ Ударение перемещается на последнюю гласную.
  13. ^ В зависимости от региона и акцентов, -u может произноситься -o, а -i может произноситься -é. [288]
  14. ^ Также называется идеальным.
  15. ^ Также называется би-несовершенным, b-несовершенным или стандартным несовершенным.
  16. ^ Также называется Ø-несовершенным, несовершенным или сослагательным наклонением.
  17. ^ Также называется императивом или командой.
  18. ^ Также называется причастием настоящего времени. Не все действительные причастия используются, и их значение различается.
  19. ^ Также называется причастием прошедшего времени, чаще всего используется как прилагательное. Не все пассивные причастия используются, и их значение различается.
  20. ^ По словам авторов: «мы решили применить гибкий подход и использовать форму транскрипции, которая отражает написание, используемое носителями арабского языка, когда они пишут краткие разговорные тексты на компьютере, столе или смартфоне».
  21. ^ Транскрипция соответствует соглашению Элихая  [он] .

Рекомендации

  1. ^ abcd Stowasser 2004, с. xiii.
  2. ^ abcd Cowell 1964, стр. vii – x.
  3. ^ abc Al-Wer 2006, стр. 1920–1921.
  4. ^ abcdefghijklmnopq Левантийский арабский язык в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.)Значок закрытого доступа
  5. ^ abcdef "Левантийский арабский язык". Глоттолог . Проверено 28 ноября 2022 г.
  6. ^ abcd Абу-Лиэль, Аула Хаттеб; Эвиатар, Зоар; Нир, Брача (2019). «Письмо между языками: случай Арабизи». Исследование систем письма . 11 (2). Информация: 1, 5, 8. doi : 10.1080/17586801.2020.1814482. S2CID  222110971.
  7. ^ аб Бьянки, Роберт Майкл (2012). «3arabizi - Когда местный арабский язык встречается с глобальным английским». Acta Linguistica Asiatica . 2 (1). Университет Любляны: 97. doi : 10.4312/ala.2.1.89-100 . S2CID  59056130.
  8. ^ ab Płonka 2006, стр. 465–466.
  9. ^ Аб Ченгиз, Алим Корай (1 июня 2014 г.). «Hatay kentiyle ilgili Facebook gruplarinda франко-арабские излери». Догу Араштырмалары (на турецком языке) (13): 111–134. ISSN  1307-6256.
  10. ^ abc Shachmon & Mack 2019, стр. 347.
  11. ^ abcd Абу Эльхиджа, Дуа (2014). «Новая система письма? Разработка орфографии для написания арабских диалектов в электронных средствах массовой информации». Исследование систем письма . 6 (2). Информация: 193, 208. doi :10.1080/17586801.2013.868334. S2CID  219568845.
  12. ^ аб Шахмон 2017, с. 89.
  13. ^ Аб Гааш, Амир (2016). «Разговорный арабский язык, написанный ивритскими буквами на израильских сайтах друзами (и другими неевреями)». Иерусалимские исследования арабского языка и ислама (43–44). Еврейский университет в Иерусалиме: 15. Архивировано из оригинала 17 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  14. ^ аб Шахмон, Ори; Мак, Мерав (2016). «Говорить по-арабски, писать на иврите. Лингвистические переходы в арабских христианских общинах Израиля». Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes . 106 . Венский университет: 223–224. JSTOR  26449346.
  15. ^ abc Aldrich 2017, с. ii.
  16. ^ Аль-Вер 2006, стр. 1917–1918.
  17. ^ Аб Квайк, Кэтрин Абу; Саад, Мотаз; Хацикириакидис, Стергиос; Добника, Саймон (2018). «Лексическое дистанционное изучение арабских диалектов». Procedia Информатика . 142 . Elsevier: 2. doi : 10.1016/j.procs.2018.10.456 .
  18. ^ ab "1: АФРО-АЗИАТСКИЙ филосектор" (PDF) . Лингосфера . 2012. Архивировано (PDF) из оригинала 3 июня 2021 года . Проверено 14 апреля 2022 г.
  19. ^ Аль-Вер и Джонг 2017, с. 527.
  20. ^ Райс, Фрэнк А.; Маджед, Ф. Саид (2011). Восточный арабский. Издательство Джорджтаунского университета. стр. XXI – XXIII. ISBN 978-1-58901-899-0. OCLC  774911149. Архивировано из оригинала 11 июля 2021 года . Проверено 19 марта 2022 г.
  21. ^ Гарбелл, Ирен (1 августа 1958 г.). «Заметки об исторической фонологии восточно-средиземноморского арабского диалекта». СЛОВО . 14 (2–3): 305–306. дои : 10.1080/00437956.1958.11659673. ISSN  0043-7956.
  22. ^ ab Versteegh 2014, стр. 197.
  23. ^ abcd Палва, Хейкки (2011). «Диалекты: Классификация». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0087.
  24. ^ abcd Аль-Вер 2006, с. 1917.
  25. ^ abcdef Brustad & Zuniga 2019, стр. 403.
  26. ^ Аб Бадави, Эль-Саид М. (1996). Понимание арабского языка: очерки современной арабской лингвистики в честь Эль-Саида Бадави . Американский университет в Каире Press. п. 105. ИСБН 977-424-372-2. ОСЛК  35163083.
  27. ^ abc Шенди, Рихам (2019). «Ограничения чтения детям раннего возраста на литературном арабском языке: невысказанная борьба с арабской диглоссией». Теория и практика изучения языка . 9 (2). Публикация Академии: 123. doi : 10.17507/tpls.0902.01 . ISSN  1799-2591. S2CID  150474487.
  28. ^ Эйзель, Джон К. (2011). "Сленг". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0310.
  29. ^ Лиддикоат, Леннейн и Абдул Рахим 2018, стр. Я.
  30. ^ аль-Шаркави, Мухаммед (2010). Экология арабского языка – исследование арабизации . Брилл. п. 32. ISBN 978-90-04-19174-7. ОСЛК  741613187.
  31. ^ Шахмон и Мак 2019, с. 362.
  32. ^ Шуп, Джон Остин (2008). Культура и обычаи Сирии . Гринвуд Пресс. п. 156. ИСБН 978-0-313-34456-5. ОСЛК  183179547.
  33. ^ Плонка 2006, с. 433.
  34. ^ Верстег 2014, с. 18.
  35. ^ Бирнстил 2019, стр. 367–369.
  36. ^ Хоулс, Клайв, изд. (2018). "Введение". Арабская историческая диалектология: лингвистические и социолингвистические подходы. Оксфордские исследования в области диахронической и исторической лингвистики. Том. 1. Издательство Оксфордского университета. п. 5. дои : 10.1093/oso/9780198701378.001.0001. ISBN 978-0-19-870137-8. OCLC  1055869930. Архивировано из оригинала 19 мая 2021 года . Проверено 22 июля 2021 г.
  37. ^ Бирнстил 2019, с. 368.
  38. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2021). «Соединение линий между старым (эпиграфическим) арабским языком и современным языком». Языки . 6 (4): 173. doi : 10.3390/languages6040173 . ISSN  2226-471X.
  39. ^ Верстег 2014, с. 172.
  40. ^ аб Аль-Джаллад 2020a, с. 8.
  41. ^ Хюнергард, Джон (2017). «Арабский язык в семитском контексте». В Аль-Джалладе, Ахмад (ред.). Арабский язык в контексте: празднование 400-летия арабского языка в Лейденском университете . Брилл. п. 13. дои : 10.1163/9789004343047_002. ISBN 978-90-04-34304-7. ОКЛК  967854618.
  42. ^ "APC | ISO 639-3" . СИЛ Интернешнл . Проверено 27 января 2023 г.
  43. ^ Верстег 2014, с. 189.
  44. ^ Верстег 2014, с. 133.
  45. ^ Международная фонетическая ассоциация (1999). Справочник Международной фонетической ассоциации: Руководство по использованию международного фонетического алфавита . Издательство Кембриджского университета. п. 51. ИСБН 978-0-521-65236-0. ОСЛК  40305532.
  46. ^ аб Трентман, Эмма; Шири, Соня (2020). «Взаимная понятность арабских диалектов: последствия для класса». Критические исследования многоязычия . 8 (1). Университет Аризоны: 116, 121. Архивировано из оригинала 9 июля 2021 года . Проверено 4 июля 2021 г.
  47. ^ аб Шмитт 2020, с. 1391.
  48. ^ «Турция». Этнолог . Архивировано из оригинала 16 июля 2018 года . Проверено 16 июля 2018 г.
  49. ^ abcdef Versteegh 2014, стр. 198.
  50. ^ abc Al-Wer & Jong 2017, стр. 531.
  51. ^ аб «Иордания и Сирия». Этнолог . Архивировано из оригинала 30 июля 2019 года . Проверено 16 июля 2018 г.
  52. ^ «Египет и Ливия». Этнолог . Архивировано из оригинала 5 августа 2016 года . Проверено 5 августа 2016 г.
  53. ^ Верстег 2014, с. 184.
  54. ^ Борг, Александр (2011). «Кипрский маронитский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0076.
  55. ^ Оуэнс, Джонатан (2006). Лингвистическая история арабского языка . ОУП Оксфорд. п. 274. ИСБН 0-19-929082-2. ОСЛК  62532502.
  56. ^ ab Versteegh 2014, стр. 199.
  57. ^ abcde Бенстедт, Питер (2011). "Сирия". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0330.
  58. ^ аб Вардини, Эли (2011). "Ливан". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_SIM_001001.
  59. ^ abcdef Наим, Самия (2011). «Бейрутский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0039.
  60. ^ abcd Арнольд, Вернер (2011). «Антиохия арабская». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0018.
  61. ^ Прохазка, Стефан (2011). «Киликийский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0056.
  62. ^ Бенстедт, Питер; Войдич, Манфред (2005). Arabische Dialektgeographie: Eine Einführung (на немецком языке). Бостон: Брилл. стр. 102–103. ISBN 90-04-14130-8. ОСЛК  182530188.
  63. ^ Йонг, Рудольф Эрик де (2011). Грамматика бедуинских диалектов Центрального и Южного Синая . Брилл. стр. 10, 19, 285. ISBN. 978-90-04-20146-0. OCLC  727944814.
  64. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2012). Древний левантийский арабский язык: реконструкция на основе древнейших источников и современных диалектов (докторская диссертация). Гарвардский университет. п. 212. ИСБН 978-1-267-44507-0. OCLC  5828687139. Архивировано из оригинала 10 марта 2021 года . Проверено 2 февраля 2021 г. - через ProQuest.
  65. ^ Дждетави, Лоаэ Фахри (2020). «Чтения по иорданской арабской диалектологии». Журнал социальных наук «Техниум» . 12 (1). Technium Science: 416. Архивировано из оригинала 17 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  66. ^ аб Аль-Вер, Энам (2020). «Новое диалектное образование: амманский диалект». В Лукасе, Кристофер; Манфреди, Стефано (ред.). Арабский язык и изменения, вызванные контактом. Языковая наука Пресс. стр. 551–552, 555. doi : 10.5281/zenodo.3744549. ISBN 978-3-96110-251-8. OCLC  1164638334. Архивировано из оригинала 11 мая 2022 года . Проверено 6 марта 2022 г.
  67. ^ Шахин, Кимари Н. (2011). «Палестинский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol3_0247.
  68. ^ аб Хореш, Ури; Коттер, Уильям (2011). «Социолингвистика палестинского арабского языка». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_SIM_001007.
  69. ^ abc Коттер, Уильям М. (2020). «Арабский диалект города Газа». Журнал Международной фонетической ассоциации . 52 . Издательство Кембриджского университета: 124, 128. doi : 10.1017/S0025100320000134. S2CID  234436324.
  70. ^ Прохазка 2018, с. 257.
  71. ^ Аб Смит-Кокамахул, Джоан (2011). "Турция". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0357.
  72. ^ abcdefghijklmn Лентин, Жером (2011). «Дамасский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0077.
  73. ^ Аль-Вер и Джонг 2017, с. 529.
  74. ^ Германос, Мари-Эме (2011). «Лингвистические представления и диалектный контакт: некоторые комментарии к эволюции пяти региональных вариантов в Бейруте». Язык и общество . 138 (4). Издания Maison des Sciences de l'homme: IV, XIV. дои : 10.3917/ls.138.0043. Архивировано из оригинала 28 октября 2021 года . Проверено 13 октября 2021 г.
  75. ^ аб Прохазка 2018, с. 290.
  76. ^ аб Берлинчес Рамос, Кармен (2020). «Заметки об изменении языка и стандартизации дамасского арабского языка». Анакель де Эстудиос Арабес . 31 . Мадридский университет Комплутенсе : 97–98. дои : 10.5209/anqe.66210. S2CID  225608465. Архивировано из оригинала 16 марта 2022 года . Проверено 4 ноября 2021 г.
  77. ^ Аль-вер, Энам; Хореш, Ури; Херин, Бруно; Фанис, Мария (2015). «Как арабские региональные особенности становятся сектантскими особенностями Иордании на примере». Zeitschrift für Arabische Linguistik (62). Ури Хореш, Бруно Херин, Мария Фанис: 68–87. ISSN  0170-026X. JSTOR  10.13173/zeitarabling.62.0068.
  78. ^ «Самаритяне». Международная группа по правам меньшинств . 19 июня 2015 года. Архивировано из оригинала 9 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
  79. ^ Аль-Вер 2006, с. 1921.
  80. ^ abcd Савайе, Мохаммед (2011). "Иордания". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0064.
  81. ^ Аб Аль-Хатиб, Махмуд А. (2001). «Языковой сдвиг среди армян Иордании». Международный журнал социологии языка . 2001 (152). Де Грюйтер: 153. doi : 10.1515/ijsl.2001.053.
  82. ^ Аб Шафрир, Ашер (2011). «Языки этнических меньшинств в Израиле» (PDF) . Материалы научной конференции AFASES . АФАСЫ. Брашов. стр. 493, 496. Архивировано (PDF) из оригинала 17 декабря 2021 года . Проверено 17 декабря 2021 г.
  83. ^ «Сирия - Всемирный справочник меньшинств и коренных народов» . Международная группа по правам меньшинств . 19 июня 2015 года. Архивировано из оригинала 9 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
  84. Орхан, Ойтун (9 февраля 2010 г.). «Забытые турки: туркмены Ливана». Центр ближневосточных стратегических исследований . Архивировано из оригинала 27 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
  85. ^ Каутхарани, Фара В.; Мехо, Локман И. (2005). «Курдская община в Ливане». Международный журнал курдских исследований . 19 (1–2). Курдская библиотека: 137. Гейл  A135732900.
  86. Кади, Самар (18 марта 2016 г.). «Армяне и курды в Ливане держатся за свои языки». Арабский еженедельник . Архивировано из оригинала 23 октября 2021 года . Проверено 13 октября 2021 г.
  87. Херути-Совер, Тали (26 октября 2016 г.). «Иерусалимские цыгане: община с самым низким социальным статусом в Израиле». Гаарец . Архивировано из оригинала 28 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
  88. ^ Матрас, Ярон (1999). «Состояние современных Домари в Иерусалиме». Обзор средиземноморского языка . 11 . Harrassowitz Verlag: 10. CiteSeerX 10.1.1.695.691 . Архивировано из оригинала 16 марта 2022 года . Проверено 12 октября 2021 г. 
  89. ^ ab Shachmon & Mack 2019, стр. 361–362.
  90. Лернер, Давиде (22 мая 2020 г.). «Эти молодые израильтяне родились в Ливане, но не называйте их арабами». Гаарец . Архивировано из оригинала 17 октября 2021 года . Проверено 14 октября 2021 г.
  91. ^ Коссаифи, Ефрем; Зейдан, Наги (14 сентября 2020 г.). «Отчет меньшинства: евреи Ливана». Арабские новости . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  92. ^ abcd Розенхаус, Джудит (2011). «Иерусалимский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0063.
  93. ^ Сабар, Йона (2000). «Обзор еврейской жизни на арабском языке и иерусалимском арабском языке в общинной перспективе, лексико-семантическое исследование. Исследования по семитским языкам и лингвистике, том 30». Аль-Арабия . 33 . Издательство Джорджтаунского университета: 111–113. JSTOR  43195505.
  94. ^ Матрас, Ярон (2011). «Цыганский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_SIM_vol2_0011.
  95. ^ abc Аль-Вер 2006, с. 1920.
  96. ^ Форкер, Диана; Аль Шешани, Ала (2023). «Далеко за пределами Кавказа: чеченец в контакте с иорданским арабом». В Левковиче, Наталия (ред.). Разнообразие в контакте. Де Грюйтер . стр. 111–144. дои : 10.1515/9783111323756-003. ISBN 978-3-11-132375-6.
  97. ^ Коллело, Томас; Смит, Харви Генри (1989). Ливан: страновое исследование (PDF) . Отдел федеральных исследований Библиотеки Конгресса. п. 73. OCLC  556223794. Архивировано (PDF) из оригинала 19 января 2022 года . Проверено 15 апреля 2022 г.
  98. ^ Цуканова, Вера; Прусская, Евгения (2019). «Контакты в регионе MENA: краткое введение». Ближний Восток – Темы и аргументы . 13 (13). Центр исследований Ближнего и Среднего Востока: 8–9. дои : 10.17192/meta.2019.13.8245.
  99. ^ «Курды». Международная группа по правам меньшинств . 19 июня 2015 года. Архивировано из оригинала 9 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
  100. ^ Маклафлин, Лесли Дж. (2009). Разговорный арабский (левантийский): Сирия, Ливан, Палестина, Иордания (2-е изд.). Рутледж. стр. 5–6. ISBN 978-0-203-88074-6. ОСЛК  313867477.
  101. ^ Гедри, Кристин Мари (2008). Социолингвистическое исследование языковых контактов ливанского арабского и бразильского португальского языков в Сан-Паулу (докторская диссертация). Техасский университет в Остине. п. 101. OCLC  844206664. Архивировано из оригинала 17 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  102. ^ Верстиг 2014, стр. 10–11.
  103. ^ аб Магидов 2013, с. 167.
  104. ^ abc Оксенвальд, Уильям Л. «Сирия - эллинистический и римский периоды». Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 7 апреля 2022 года . Проверено 7 апреля 2022 г.
  105. ^ abc Халиди, Валид Ахмед. «Палестина – Римская Палестина». Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 11 апреля 2022 года . Проверено 7 апреля 2022 г.
  106. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2018). «Что такое Древняя Северная Аравия?». В Бирнстиле, Дэниел; Пат-Эл, Наама (ред.). Возобновление сравнительного семитического и арабского исследования . Харрасовиц Верлаг. стр. 34–35. doi : 10.2307/J.CTVCM4FP0.4. ISBN 978-3-447-19823-3. OCLC  1080432675. S2CID  134570989.
  107. ^ Лентин 2018, стр. 204–205.
  108. ^ Аль-Джаллад 2020a, с. 12.
  109. ^ Лентин 2018, с. 171.
  110. ^ Магидов 2013, стр. 185–186.
  111. ^ abc Versteegh 2014, стр. 31.
  112. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2017). «Греко-Арабика I: Южный Левант». Арабский язык в контексте: празднование 400-летия арабского языка в Лейденском университете . Брилл. п. 100. дои : 10.1163/9789004343047_006. ISBN 978-90-04-34304-7. ОКЛК  967854618.
  113. ^ аб Магидов 2013, с. 186.
  114. ^ Ретсо, январь (2011). «Араб». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики. Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0020. Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 года . Проверено 19 декабря 2021 г.
  115. ^ abcd Retsö, январь (2011). «Арамейские/сирийские заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики. Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024. Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 года . Проверено 19 декабря 2021 г.
  116. ^ Аль-Вер и Джонг 2017, стр. 530–531.
  117. ^ Верстег 2014, с. 65.
  118. ^ abc Эрдман, Майкл (2017). «От языка к патуа и обратно: сирийское влияние на арабский язык в Мон-Ливане в период с 16 по 19 века». Сирийский православный патриарший журнал . 55 (1). Сирийский Православный Патриарх Антиохии и всего Востока : 3. Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 года . Проверено 22 декабря 2021 г.
  119. ^ abc Нейштадт, Мила (2015). «Лексический компонент в арамейском субстрате палестинского арабского языка». В Баттсе, Аарон (ред.). Семитские языки в контакте . Брилл. п. 281. дои : 10.1163/9789004300156_016. ISBN 978-90-04-30015-6. ОСЛК  1105497638.
  120. ^ Верстег 2014, с. 127.
  121. ^ Аль-Джаллад 2020a, с. 20.
  122. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2017). «Арабский язык исламских завоеваний: заметки по фонологии и морфологии, основанные на греческих транскрипциях первого исламского века». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 80 (3). Издательство Кембриджского университета: 428. doi : 10.1017/S0041977X17000878. S2CID  165725344.
  123. ^ аб Лентин 2018, с. 205.
  124. ^ Лентин 2018, с. 174.
  125. ^ аб Лентин 2018, с. 181.
  126. ^ Аль-Джаллад, Ахмад; Волландт, Ронни (2020). Фрагмент Дамасского псалма: среднеарабский язык и наследие Старого Хигази (PDF) . Восточный институт Чикагского университета. стр. 1–6. ISBN 978-1-61491-052-7. OCLC  1170167285. Архивировано (PDF) из оригинала 5 марта 2021 года . Проверено 5 ноября 2021 г.
  127. ^ Лентин 2018, с. 176.
  128. ^ Лентин 2018, с. 178.
  129. ^ Звартьес, Отто; Войдич, Манфред (2012). «Дамасский арабский язык согласно сборнику Лукаса Кабальеро (1709 г.)». У Зака, Лисбет; Шипперс, Ари (ред.). Среднеарабский и смешанный арабский язык: диахрония и синхрония . Брилл. стр. 295, 329. doi : 10.1163/9789004228047_018. ISBN 978-90-04-22804-7.
  130. ^ аб Прохазка, Стефан (2011). «Турецкие заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0359.
  131. ^ аб Прохазка, Стефан (2004). «Турецкий вклад в арабский лексикон». В Чато — Ева Агнес; Исакссон, Бо; Джахани, Карина (ред.). Лингвистическая конвергенция и ареальное распространение: тематические исследования иранского, семитского и тюркского языков . Рутледж. стр. 191–193. дои : 10.4324/9780203327715-20. ISBN 978-0-203-32771-5. ОСЛК  1044177046.
  132. ^ abc Brustad & Zuniga 2019, с. 425.
  133. ^ Асланов, Кирилл (2018). «Историческое формирование макроэкологии: случай Леванта». В Мюльхойслере, Питер; Людвиг, Ральф; Пейгел, Стив (ред.). Лингвистическая экология и языковой контакт . Кембриджские подходы к языковому контакту. Издательство Кембриджского университета. стр. 132, 134, 145. doi : 10.1017/9781139649568.006. ISBN 978-1-107-04135-6. OCLC  1302490060. S2CID  150123855. Архивировано из оригинала 16 марта 2022 года . Проверено 17 января 2022 г.
  134. ^ Губа, Абу (август 2016 г.). Фонологическая адаптация английских заимствований в арабском языке аммани (докторская диссертация). Университет Солфорда. п. 7. OCLC  1063569424. Архивировано из оригинала 16 марта 2022 года . Проверено 12 июля 2021 г.
  135. ^ аб Эльхия, Дуаа Абу (2017). «Ивритские заимствования в палестинско-израильском варианте арабского языка (данные Facebook)». Журнал языкового контакта . 10 (3). Брилл: 424–425. дои : 10.1163/19552629-01002009 .
  136. ^ Плонка 2006, стр. 425–426, 457.
  137. ^ Плонка 2006, стр. 425–426, 430.
  138. ^ Плонка 2006, стр. 423, 463–464.
  139. ^ Абу Эльхия 2019, стр. 23–24.
  140. ^ Миллер, Кэтрин (2014). «Арабский городской язык: развитие и изменения». У Миллера, Кэтрин; Аль-Вер, Энам; Кабе, Доминик; Уотсон, Джанет CE (ред.). Арабский язык в городе: проблемы диалектного контакта и языкового разнообразия. Рутледж. п. 45. ИСБН 978-0-415-76217-5. OCLC  889520260. Архивировано из оригинала 17 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  141. ^ Шмитт 2020, с. 1392.
  142. ^ abc Абу Квайк, Катрейн; Саад, Мотаз К.; Хацикириакидис, Стергиос; Добник, Саймон (2018). «Шами: Корпус левантийских арабских диалектов». Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018) . ЛРЭК. Миядзаки: Европейская ассоциация языковых ресурсов (ELRA). стр. 3645, 3647. Архивировано из оригинала 12 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  143. ^ аб Хёигилт, Джейкоб; Мэйделл, Gunvor (2017). "Введение". В Хойгильте, Джейкоб; Мэйделл, Гунвор (ред.). Политика письменности в арабском мире: изменения в письменности. Брилл. п. 8. дои : 10.1163/9789004346178_002 . ISBN 978-90-04-34617-8. JSTOR  10.1163/j.ctt1w76vkk. OCLC  992798713. Архивировано из оригинала 20 марта 2022 года . Проверено 20 марта 2022 г.
  144. ^ аб Амара 2017, с. 138.
  145. ^ Шмитт 2020, с. 1383.
  146. ^ abcdefg Аль-Вер и Джонг 2017, стр. 525.
  147. ^ Верстег 2014, с. 241.
  148. ^ Камуселла, Томаш Доминик (2017). «Арабский язык: латынь современности?». Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2). Де Грютер: 117. doi : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl : 10023/12443 . ISSN  2570-5857.
  149. ^ аль-Шаркави, Мухаммед (2016). История и развитие арабского языка . Тейлор и Фрэнсис. п. xvi. ISBN 978-1-317-58863-4. ОКЛК  965157532.
  150. ^ Квайдер, Чатрин; Абу Квайк, Катрейн (2022). Ресурсы и приложения для диалектного арабского языка: случай Леванта. Университет Гетеборга. стр. 136, 139. ISBN. 978-91-8009-803-8.
  151. ^ Верстиг 2014, стр. 133–136.
  152. ^ аб Амара, Мухаммад Хасан (2011). "Израиль". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0057.
  153. ^ Шалаби 2020, с. 126.
  154. ^ Абу Эльхия 2019, стр. 22–23.
  155. ^ Синатора, Франческо (2020). «Язык и диглоссия в Сирии. Исторический и политический контекст». Язык, идентичность и сирийская политическая активность в социальных сетях . Рутледж. п. 13. ISBN 978-0-429-81233-0. ОСЛК  1112132573.
  156. ^ Верстег 2014, с. 174.
  157. ^ аб Шалаби 2020, стр. 123, 133–134.
  158. ^ Шалаби 2020, стр. 123, 126.
  159. ^ abc Абу Эльхия 2019, с. 23.
  160. ^ Шмитт 2020, стр. 1392–1394.
  161. ^ Шалаби 2020, с. 139.
  162. ^ Абу Эльхия 2019, с. viii.
  163. ^ аб Дарвиш, Али (2009). Социальная семиотика арабского спутникового телевидения: за пределами гламура . Writescope. стр. 29, 39, 44. ISBN. 978-0-9757419-8-6. ОСЛК  642198803.
  164. ^ Бир, Уильям Р. (1985). «Арабский язык и национальная идентичность». В Пиве, Уильям Р.; Джейкоб, Джеймс Э. (ред.). Языковая политика и национальное единство . Роуман и Алланхельд. п. 145. ИСБН 978-0-86598-058-7. ОСЛК  10602784.
  165. Каплан Соммер, Эллисон (5 января 2022 г.). «'Невероятно', 'позор': законодатели Ликуда возмутились речью в Кнессете на арабском языке». Гаарец . Архивировано из оригинала 2 апреля 2022 года . Проверено 2 апреля 2022 г.
  166. ^ Сулейман, Камелия (2017). «Арабский язык в Кнессете: дело (депутата) Ахмада Тиби». Политика арабского языка в Израиле: социолингвистический анализ . Издательство Эдинбургского университета. стр. 62–64. doi : 10.3366/edinburgh/9781474420860.001.0001. ISBN 978-1-4744-2086-0. OCLC  8161205167. S2CID  158850204.
  167. ^ «В Ливане английский язык в университетах превосходит французский» . L'Orient сегодня . 4 апреля 2019 года. Архивировано из оригинала 18 июля 2021 года . Проверено 18 июля 2021 г.
  168. ^ Аль-Вер 2006, стр. 1917, 1920.
  169. ^ Амара, Мухаммад Хасан (2018). «Палестинские школьные пейзажи в Израиле». Азиатско-Тихоокеанский журнал образования второго и иностранного языка . 3 (1). Спрингер: 7. doi : 10.1186/s40862-018-0047-1 . S2CID  26073303.
  170. ^ «Больше израильтян учатся говорить по-арабски, чем когда-либо прежде» . «Джерузалем Пост» . 17 февраля 2021 года. Архивировано из оригинала 26 июля 2021 года . Проверено 26 июля 2021 г.
  171. ↑ аб Кадари-Овадия, Шира (24 января 2022 г.). «Меньше еврейских старшеклассников сдают вступительный экзамен по арабскому языку». Гаарец . Архивировано из оригинала 3 апреля 2022 года . Проверено 3 апреля 2022 г.
  172. ^ Амара 2017, с. 147.
  173. ^ abc Хачими, Атика (2013). «Языковая идеология Магриба-Машрека и политика идентичности в глобализированном арабском мире». Журнал социолингвистики . 17 (3). Уайли: 275. doi : 10.1111/josl.12037 .
  174. Усман, Ахмад (2 августа 2017 г.). «Ахмад Махер: Дамасский арабский язык представляет собой реальную угрозу египетской драме». Эрем Новости (на арабском языке). Архивировано из оригинала 19 апреля 2019 года . Проверено 23 ноября 2018 г.
  175. ^ Хазаал, Натали (2021). «Ливанское радиовещание: маленькая страна, влиятельные СМИ». В Милади — Нуреддин; Меллор, Ноха (ред.). Справочник Routledge по арабским СМИ . Тейлор и Фрэнсис. п. 175. дои : 10.4324/9780429427084. hdl : 10576/26105. ISBN 978-0-429-76290-1. OCLC  1164821650. S2CID  225023449. Архивировано из оригинала 17 декабря 2021 года . Проверено 17 декабря 2021 г.
  176. ^ Джаббур, Яна (2015). «Иллюзорная сила соблазнения?». Европейский журнал тюркских исследований (21). Ассоциация исследований на Востоке. дои : 10.4000/ejts.5234 . Архивировано из оригинала 14 апреля 2022 года . Проверено 14 апреля 2022 г.
  177. ^ Даниэльс, Хельге (2022). «Передача новостей между фушей и ливанцем: выбор языка как неявный комментарий к национальной идентичности в Ливане». Языковая культура Mediazioni . 8 (2). Миланский университет: 121. doi : 10.7358/lcm-2021-002-dani . ISSN  2421-0293. S2CID  246763676.
  178. ^ Аб Мейделл, Gunvor (2017). «Изменение норм, концепций и практики письменного арабского языка: перспектива на расстоянии». В Хойгильте, Джейкоб; Мэйделл, Гунвор (ред.). Политика письменности в арабском мире: изменения в письменности . Брилл. п. 81. дои : 10.1163/9789004346178_005 . ISBN 978-90-04-34617-8. JSTOR  10.1163/j.ctt1w76vkk. ОКЛК  992798713.
  179. ^ abcde Дэвис, Хамфри Т. (2011). «Диалектная литература». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0086.
  180. ^ Де Анджелис, Франческо (2022). «Литература на диалекте: Великий отсутствующий». Языковая культура Mediazioni . 8 (2). Миланский университет: 163, 168. doi : 10.7358/lcm-2021-002-dean . hdl : 2434/944370 . ISSN  2421-0293. S2CID  246712377.
  181. ^ Плонка 2006, стр. 423, 428–429.
  182. ^ Роллан, Джон (2003). «Ливан: страновое исследование». Ливан: текущие проблемы и предыстория . Nova Science Publishers, Inc. с. 81. ИСБН 978-1-59033-871-1. ОСЛК  470346995.
  183. ^ Плонка 2006, с. 438.
  184. ^ Евангелие от Святого Марка на разговорном арабском языке Южного Леванта (на левантийском арабском языке). Перевод Бишопа Эрика Фрэнсиса Фокса; Джордж, Сурайя. Пресса Сирийского приюта . 1940. OCLC  77662380.
  185. ^ «Арабский язык — Другая библейская история». Gochristianhelps.com . Архивировано из оригинала 16 апреля 2021 года . Проверено 15 октября 2018 г.
  186. ^ إنجيل مار متى (на левантийском арабском языке). Он сказал, что это не так. 1946. OCLC  54192550.
  187. ^ Плонка 2006, с. 437.
  188. ^ "Иль-Амир ле-Згир - מינרוה" . Книги Минервы . Архивировано из оригинала 22 апреля 2021 года . Проверено 18 июля 2021 г.
  189. ^ "אל-אמיר ל-זע'יר – מינרוה" . Книги Минервы (на иврите). Архивировано из оригинала 22 апреля 2021 года . Проверено 18 июля 2021 г.
  190. ^ abc де Сент-Экзюпери, Антуан (2020). иль-'амир ле-згир . Перевод Голани, Асафа; Абу-Гош, Раван; Сазерленд, Кэрол. Минерва. стр. 48–49. ISBN 978-965-7397-48-0. OCLC  1226763691.
  191. ^ Меллор, Ноха (2007). Современная арабская журналистика: проблемы и перспективы . Издательство Эдинбургского университета. стр. 89–90. ISBN 978-0-7486-3412-5. ОСЛК  609917996.
  192. ^ Шахмон 2017, стр. 92–93.
  193. ^ аб Плонка 2006, с. 423.
  194. ^ Казарян, Шахе С. (2011). «Юмор на коллективистском арабском Ближнем Востоке: пример Ливана». Юмор . 24 (3). Де Грюйтер: 340. doi : 10.1515/humr.2011.020. S2CID  44537443.
  195. ^ Абухакема, Гази (2013). «Переключение кода и смешивание кодов в письменной рекламе на арабском языке: закономерности, аспекты и вопрос престижа и стандартизации» (PDF) . Интернет-журнал «Язык, культура и общество» (38). Австралийский Азиатский фонд исследований и образования: 175, 185. Архивировано (PDF) из оригинала 15 июля 2021 года . Проверено 15 июля 2021 г.
  196. ^ Альбирини, Абдулкафи (2016). Современная арабская социолингвистика: диглоссия, вариации, переключение кодов, отношения и идентичность . Рутледж. п. 253. ИСБН 978-1-317-40706-5. ОСЛК  939520125.
  197. ^ Ландау, Джейкоб (2016). Исследования арабского театра и кино . Рутледж. п. 119. ИСБН 978-1-138-19228-7. ОКЛК  945552650.
  198. ^ Имади, Омар (2021). Исторический словарь Сирии . Роуман и Литтлфилд. стр. 407, 433. ISBN. 978-1-5381-2286-0. ОСЛК  1249680393.
  199. ^ Де Блазио, Эмануэла (2020). «Комиксы в арабском мире. Рождение и распространение нового литературного жанра». Анакель де Эстудиос Арабес . 31 . Мадридский университет Комплутенсе: 125. doi : 10.5209/anqe.67162 . S2CID  225614730.
  200. ^ Бускила, Ами (2014). Современная палестинская литература и культура . Тейлор и Фрэнсис. стр. 73–75. ISBN 978-1-135-29722-0. ОСЛК  870227142.
  201. ^ Хусни, Ронак; Ньюман, Дэниел Л. (2008). Современные арабские рассказы: двуязычный читатель . Саки. п. 8. ISBN 978-0-86356-436-9. ОСЛК  124025907.
  202. ^ Шахмон 2017, с. 68.
  203. ^ Арслан, Газуан (2019). Современная арабская литература между нацией и миром: двуязычная особенность Халила Джебрана (докторская диссертация). Лондонский университет королевы Марии. стр. 61, 142. OCLC  1242846328. Архивировано из оригинала 11 мая 2022 года . Проверено 17 марта 2022 г.
  204. ^ Салем, Элиза (2017). "Ливан". В Хасане, Вайль С. (ред.). Оксфордский справочник арабских романных традиций . Издательство Оксфордского университета. стр. 6, 10. doi : 10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.19. ISBN 978-0-19-934979-1. ОСЛК  1091272202.
  205. ^ Шахмон 2017, с. 76.
  206. ^ Шахмон 2017, с. 80.
  207. ^ Альшутайри, А.; Этвелл, Э. (2018). «Создание корпуса текстов на арабском диалекте путем изучения Twitter, Facebook и онлайн-газет» (PDF) . В Аль-Халифе, Хенде; Магди, Валид; Дарвиш, Карим; Эльсайед, Тамер (ред.). Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018) . ЛРЭК. Миядзаки: Европейская ассоциация языковых ресурсов. стр. 57–58. ISBN 979-10-95546-25-2. Архивировано (PDF) из оригинала 17 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  208. ^ abc Brustad & Zuniga 2019, стр. 405–407.
  209. ^ аб Аль-Вер, Энам (2011). «Иорданский арабский (Амман)». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0065.
  210. ^ Брустад и Зунига 2019, с. 405.
  211. ^ Аб Аль-Масри 2015, с. XXII.
  212. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, с. 407.
  213. ^ abc Brustad & Zuniga 2019, стр. 407–408.
  214. ^ Прохазка 2018, стр. 263–264.
  215. ^ Лентин 2018, стр. 180–182.
  216. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, с. 408.
  217. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, стр. 408–410.
  218. ^ Коуэлл 1964, с. 19.
  219. ^ Элихай 2012, с. [12].
  220. ^ Верстег 2014, с. 200.
  221. ^ Холл, Нэнси (2013). «Акустические различия между лексическими и эпентетическим гласными в ливанском арабском языке». Журнал фонетики . 41 (2). Elsevier: 135. doi :10.1016/j.wocn.2012.12.001.
  222. ^ abc Elihay 2012, стр. 771–779.
  223. ^ Маккарус, Кафише и Раммуни 2011, стр. 27.
  224. ^ Брустад и Зунига 2019, с. 404.
  225. ^ Хаджар, Сами Г. (1985). Ближний Восток: от перехода к развитию. Брилл. п. 89. ИСБН 978-90-04-07694-5. OCLC  925612511. Архивировано из оригинала 13 июля 2021 года . Проверено 28 июня 2021 г.
  226. ^ "Décès de Said Akl, великий ливанский поэт и враг арабского мира" . L'Orient-Le Jour (на французском языке). 28 ноября 2014 г. Архивировано из оригинала 30 июня 2021 г. Проверено 13 июля 2021 г.
  227. ^ Бис, Энн; Сун, Чжии; Маамури, Мохамед; Граймс, Стивен; Ли, Хэджун; Райт, Джонатан; Штрассель, Стефани; Хабаш, Низар; Эскандер, Рами; Рэмбоу, Оуэн (2014). «Транслитерация арабизи в арабскую орфографию: разработка корпуса SMS/чата с параллельными аннотациями арабизи-арабского алфавита». Материалы семинара EMNLP 2014 по обработке арабского естественного языка (ANLP) . ЭМНЛП. Доха: Ассоциация компьютерной лингвистики. п. 93. CiteSeerX 10.1.1.676.4146 . дои : 10.3115/v1/w14-3612. 
  228. ^ Абу Эльхия 2019, стр. 70–71.
  229. ^ Бирнстил 2019, с. 371.
  230. ^ abc Aldrich 2017, стр. v – viii.
  231. ^ abcd Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, стр. 3–4, 13–17, 20.
  232. ^ abc Stowasser 2004, стр. xvii–xix.
  233. ^ abcd Elihay 2012, стр. [8]–[13].
  234. ^ Коуэлл 1964, с. 1.
  235. ^ Аль-Масри 2015, стр. xx – xxii.
  236. ^ аб Наммур-Вардини, 2011, стр. 7–14.
  237. ^ «WALS Online - Язык арабский (сирийский)» . Мировой атлас языковых структур . Архивировано из оригинала 19 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  238. ^ Аль-Масри 2015, стр. 139–140.
  239. ^ abcd Brustad & Zuniga 2019, с. 420.
  240. ^ Брустад и Зунига 2019, с. 421.
  241. ^ Наммур-Вардини, 2011, стр. 18–19.
  242. ^ abcde Brustad & Zuniga 2019, с. 413.
  243. ^ Наммур-Вардини 2011, с. 19.
  244. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, с. 422.
  245. ^ Лиддикоат, Леннейн и Абдул Рахим 2018, стр. 19.
  246. ^ Аль-Масри 2015, с. 24.
  247. ^ Наммур-Вардини 2011, с. 18.
  248. ^ ab Tiedemann 2020, Приложение D: Разрывное множественное число.
  249. ^ аб Элихай 2011b, с. 101.
  250. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, стр. 422–423.
  251. ^ abc Аль-Масри 2015, с. 82.
  252. ^ Коуэлл 1964, стр. 455–457.
  253. ^ Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим 2018, стр. 80, 82.
  254. ^ Элихай 2011a, с. 3.
  255. ^ Аль-Масри 2015, стр. 20–21.
  256. ^ Аль-Масри 2015, стр. 24, 162.
  257. ^ Лиддикоат, Леннейн и Абдул Рахим 2018, стр. 79.
  258. ^ Элихай 2011a, стр. 98, 102–103.
  259. ^ Коуэлл 1964, стр. 310–315.
  260. ^ Аль-Масри 2015, стр. 153–154.
  261. ^ Аль-Масри 2015, с. 45.
  262. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, стр. 424–425.
  263. ^ Наммур-Вардини 2011, стр. 25–27.
  264. ^ abcde Aldrich 2017, стр. 105–107.
  265. ^ abc Brustad & Zuniga 2019, с. 410.
  266. ^ Наммур-Вардини 2011, с. 28.
  267. ^ Олдрич 2017, стр. 100–102.
  268. ^ Наммур-Вардини, 2011, стр. 43–45.
  269. ^ Элихай 2011b, стр. 114–115.
  270. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, с. 412.
  271. ^ Аль-Масри 2015, с. 115.
  272. ^ Лиддикоат, Леннейн и Абдул Рахим 2018, стр. 62.
  273. ^ abc Tiedemann 2020, с. я.
  274. ^ Коуэлл 1964, стр. 109, 117.
  275. ^ Брустад и Зунига 2019, с. 418.
  276. ^ Олдрич 2017, с. 107.
  277. ^ abcd Aldrich 2017, стр. 115–117.
  278. ^ ab Brustad & Zuniga 2019, стр. 418–419.
  279. ^ Коуэлл 1964, с. 53.
  280. ^ Лиддикоат, Леннейн и Абдул Рахим 2018, стр. 310.
  281. ^ Олдрич 2017, стр. 76–77.
  282. ^ Олдрич 2017, с. 109.
  283. ^ Олдрич 2017, с. 110.
  284. ^ Олдрич 2017, стр. 113–114.
  285. ^ Тидеманн 2020, стр. x – xiii.
  286. ^ Тидеманн 2020, с. xiv.
  287. ^ Олдрич 2017, стр. 107–114.
  288. ^ Наммур-Вардини 2011, с. 11.
  289. ^ ab Aldrich 2017, стр. 114–115.
  290. ^ Олдрич 2021, стр. 118–119.
  291. ^ Тидеманн 2020, Введение – iii.
  292. ^ Лентин 2018, с. 199.
  293. ^ Тидеманн 2020, с. хв.
  294. ^ abc Бассал, Ибрагим (2012). «Ивритские и арамейские основы в разговорном палестинском арабском языке». Обзор средиземноморского языка . 19 . Харрасовиц Верлаг: 85–86. JSTOR  10.13173/medilangrevi.19.2012.0085.
  295. ^ Бассал, Ибрагим (2015). «Ивритский и арамейский элемент в израильском народном христианско-арабском языке и в письменном христианском арабском языке Палестины, Сирии и Ливана». Левантийский обзор . 4 (1). Бостонский колледж: 86. doi : 10.6017/lev.v4i1.8721 .
  296. ^ Лентин 2018, стр. 199–200.
  297. ^ Атауна, Ахмад (2011). «Английские заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0006.
  298. ^ Амара, Мухаммад Хасан (2011). «Иврит Заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0059.
  299. ^ «Трудности обучения арабов их собственному языку». Экономист . 18 сентября 2021 года. Архивировано из оригинала 23 сентября 2021 года . Проверено 23 сентября 2021 г. Учащимся преподают современный стандартный арабский язык (MSA), формальный официальный язык, однако они растут, говоря на родном диалекте. На диалекте, наиболее близком к MSA, говорят палестинцы, однако только около 60% местного жаргона пересекается с MSA.
  300. ^ Сайег-Хаддад, Элинор (2011). «Фонологическая обработка в диглоссическом арабском языке: роль языковой дистанции». В Брозелоу, Эллен; Уали, Хамид (ред.). Перспективы арабского языкознания . Том. XXII–XXIII. Издательство Джона Бенджамина. п. 271. дои :10.1075/cilt.317.12sai. ISBN 978-90-272-8412-9. OCLC  774289125. Архивировано из оригинала 7 марта 2022 года . Проверено 7 марта 2022 г.
  301. ^ Жубран-Авади, Нэнси; Шалхуб-Аввад, Ясмин (20 января 2023 г.). «Морфологическая дистанция между разговорным палестинским диалектом и стандартным арабским языком и ее значение для освоения чтения». Первый язык . 43 (2): 200–230. дои : 10.1177/01427237221145375. ISSN  0142-7237. S2CID  256124323.
  302. ^ ab «Маленький принц Арабский (ливанский) – Arabisch (Libanesisch) – Arabe libanais». Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 11 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  303. ^ ab «Маленький принц арабский (палестинский) – Arabisch (Palästinensisch) – Arabe palestinien». Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 11 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  304. ^ ab «Маленький принц Арабский – Арабиш – Араб». Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 16 мая 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  305. ^ "Маленький принц английский - английский - английский" . Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 21 января 2022 года . Проверено 17 июля 2021 г.

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки