Арабская литература ( арабский : الأدب العربي / ALA-LC : al-Adab al-'Arabī ) - это литература, как прозаическая , так и поэтическая , созданная писателями на арабском языке . Арабское слово, используемое для обозначения литературы, - Adab , которое происходит от значения этикета и подразумевает вежливость, культуру и обогащение. [1]
Арабская литература появилась в V веке, до этого появились лишь фрагменты письменного языка. Коран [2] оказал наибольшее длительное влияние на арабскую культуру и ее литературу. Арабская литература процветала во время исламского Золотого века , но остается яркой и по сей день, с поэтами и прозаиками по всему арабскому миру , а также в арабской диаспоре , достигая все большего успеха. [3]
Доисламская арабская поэзия упоминается в традиционной арабской литературе как аль-ши'р аль-Джахили , «поэзия из Джахилии ». [4] В доисламской Аравии такие рынки, как Сук Оказ , в дополнение к Сук Маджанна и Сук Зи аль-Маджаз , были пунктами назначения для караванов со всего полуострова. [5] На этих рынках читали поэзию, и диалект курайшитов , племени, контролировавшего Сук Оказ в Мекке, стал преобладающим. [5]
«Дни арабов» , рассказы в стихотворной и прозаической форме , содержат древнейшие сохранившиеся арабские повествования, посвященные сражениям и набегам. [6]
Известными поэтами доисламского периода были Абу Лейла аль-Мухалхель и Аль-Шанфара . [5] Были также поэты Муаллаката , или «подвешенных», группы стихов, которые, как говорят, были выставлены в Мекке . [5] Эти поэты — Имру аль-Каис , Тарафа ибн аль-Абд , Абид ибн аль-Абрасс , Харит ибн Хиллиза , Амр ибн Кульсум , Зухайр ибн Аби Сульма , Ан-Набига ад-Дубияни , Антара ибн Шаддад , аль-Аша аль-Акбар и Лабид ибн Рабиа . [5]
Аль-Ханса выделялась своей поэзией рита или элегии . [5] Аль-Хутайа был известен своим мадихом , или « панегириком », а также своим хиджа или « инвективой ». [5]
Поскольку литература передавалась устно, а не письменно, проза представляет собой лишь малую часть того, что было передано. [5] Основными формами были притчи ( المَثَل al-mathal ), речи ( الخطابة al-khitāba ) и рассказы ( القِصَص al-qisas ). [5]
Кусс бин Саида оратором . [5] Актам бин Сайфи также был одним из самых известных правителей арабов, а также одним из самых известных ораторов. [5]
был выдающимся арабским правителем, писателем иКоран , главная священная книга ислама , оказал значительное влияние на арабский язык и положил начало исламской литературе . Мусульмане верят, что он был переписан на арабском диалекте курайшитов , племени Мухаммеда . [5] [7] По мере распространения ислама Коран имел эффект объединения и стандартизации арабского языка. [5]
Коран не только является первым произведением значительной длины, написанным на этом языке, но и имеет гораздо более сложную структуру, чем более ранние литературные произведения с его 114 сурами (главами), которые содержат 6236 аятов (стихов). Он содержит предписания , повествования , проповеди , притчи , прямые обращения от Бога, инструкции и даже комментарии о том, как Коран будет воспринят и понят. Он также восхищает своими слоями метафор, а также своей ясностью, особенностью, которая упоминается в Ан-Нахле , 16-й суре.
92 мекканские суры , которые, как полагают, были ниспосланы Мухаммеду в Мекке до хиджры , в основном посвящены усуль ад-дин , или «принципам религии», тогда как 22 мединские суры , которые, как полагают, были ниспосланы ему после хиджры, в основном посвящены шариату и предписаниям исламской жизни. [5]
Слово qur'an происходит от арабского корня qaraʼa (قرأ), что означает «он читал» или «он декламировал»; в ранние времена текст передавался устно. Различные таблички и листки, на которых были написаны его суры, были составлены при Абу Бакре (573-634) и впервые переписаны в единый masahif или копии Корана при Усмане (576-656). [5]
Хотя он содержит элементы как прозы, так и поэзии, и поэтому ближе всего к Саджу или рифмованной прозе , Коран рассматривается как полностью отделенный от этих классификаций. Текст считается божественным откровением и рассматривается мусульманами как вечный или «несотворенный». Это приводит к доктрине иджаза или неповторимости Корана, которая подразумевает, что никто не может скопировать стиль произведения.
Или они говорят: «Он выдумал этот «Коран»!»? Скажи: «О Пророк: «Придумай десять выдуманных сур, подобных этому, и попроси помощи у того, кого сможешь, помимо Аллаха, если то, что ты говоришь, правда!»
— 11:13
А если ты сомневаешься в том, что Мы ниспослали Нашему рабу, то сочини суру, подобную этой, и призови своих помощников, кроме
Аллах, если то, что ты говоришь, правда.
Если же вы этого не сделаете, а вы этого не сможете, то бойтесь Огня, растопкой которого будут люди и камни, уготованного неверующим.
— 2:23-24
Скажи: «Если бы люди и джинны объединились, чтобы сочинить нечто подобное этому Корану, то они не смогли бы сочинить ничего подобного, даже если бы стали друг другу помощниками».
— 17:88
Эта доктрина иджаза , возможно, имела небольшое ограничивающее влияние на арабскую литературу; запрещая то, что именно можно было написать. В то время как ислам позволяет мусульманам писать, читать и декламировать стихи, Коран утверждает в 26-й суре ( Аш-Шуара или Поэты), что поэзия, которая является богохульной, непристойной, восхваляющей греховные поступки или пытается оспорить содержание и форму Корана, запрещена для мусульман.
А что касается поэтов, то заблудшие следуют за ними.
Разве ты не видишь, что они бродят в замешательстве по всем долинам и говорят то, чего не делают?
Кроме тех, которые уверовали, творили добрые деяния, многократно поминали Аллаха и защищали себя после того, как их притеснили. А те, которые поступали несправедливо, узнают, к какому конечному пункту они обратятся.
— 26:224-227
Это могло оказать влияние на доисламских поэтов 6-го века, популярность которых могла соперничать с Кораном среди людей. Существовала выраженная нехватка значительных поэтов до 8-го века. Одним из заметных исключений был Хассан ибн Сабит , который писал стихи во славу Мухаммеда и был известен как «поэт пророка». Так же, как Библия занимала важное место в литературе других языков, Коран важен для арабского языка. Он является источником многих идей, намеков и цитат, и его моральное послание наполняет многие произведения.
Помимо Корана, хадисы или предания о том, что Мухаммед якобы сказал и сделал, являются важной литературой. Весь корпус этих действий и слов называется сунной или путем, и те из них, которые считаются сахих или подлинными, собираются в хадисы. Некоторые из самых значительных сборников хадисов включают те, что были составлены Муслимом ибн аль-Хаджаджем и Мухаммадом ибн Исмаилом аль-Бухари .
Другим важным жанром работ по изучению Корана является тафсир или комментарии. Арабские сочинения, касающиеся религии, также включают в себя множество проповедей и молитвенных произведений, а также изречения Али , которые были собраны в X веке под названием «Нахдж аль-Балага» или «Вершина красноречия» .
Под руководством Рашидунов , или «праведных халифов», литературные центры развивались в Хиджазе , в таких городах, как Мекка и Медина ; в Леванте, в Дамаске ; и в Ираке, в Куфе и Басре . [5] Литературное производство — и поэзия в частности — в этот период служило распространению ислама. [5] Была также поэзия, восхваляющая храбрых воинов, вдохновляющая солдат на джихад , и рита , оплакивающая тех, кто пал в битве. [5] Известными поэтами этого обряда являются Кааб ибн Зухайр , Хасан ибн Сабит , Абу Зуиб аль-Худхали и Набига аль-Джади . [5]
Также существовала поэзия для развлечения, часто в форме газели . [5] Известными представителями этого движения были Джамиль ибн Мамар , Лейла аль-Ахьялийя и Умар ибн Аби Рабиа . [5]
Первая Фитна , которая создала раскол между шиитами и суннитами по поводу законного халифа , оказала большое влияние на арабскую литературу. [5] В то время как арабская литература — вместе с арабским обществом — была в значительной степени централизована во времена Мухаммеда и Рашидунов , она стала раздробленной в начале периода Омейядского халифата , поскольку борьба за власть привела к племенному разделению. [5] Арабская литература в это время вернулась к своему состоянию в аль-Джахилийе , с такими рынками, как Кинаса около Куфы и Мирбад около Басры , где читали стихи, восхваляющие и предостерегающие политические партии и племена. [5] Поэты и ученые нашли поддержку и покровительство при Омейядах, но литература этого периода была ограничена тем, что служила интересам партий и отдельных лиц, и как таковая не была свободной формой искусства. [5]
Среди известных авторов этой политической поэзии — Аль-Ахталь ат-Таглиби , Джарир ибн Атия , Аль-Фараздак , Аль-Кумайт ибн Зайд аль-Асади , Тиримма бин Хаким и Убайд Аллах ибн Кайс ар-Рукият . [5]
Существовали также поэтические формы раджаза, которыми овладели аль-Аджадж и Рууба бин аль-Аджадж — и ар-Раувият, или « пасторальная поэзия », — которым овладел ар-Раи ан. -Намири и Зу ар-Румма . [5]
Период Аббасидов обычно считается началом исламского Золотого века и был временем значительного литературного творчества. Дом Мудрости в Багдаде принимал многочисленных ученых и писателей, таких как Аль-Джахиз и Омар Хайям . [8] [9] Ряд историй в « Тысяче и одной ночи» повествуют об Аббасидском халифе Харуне ар-Рашиде . [10] Аль-Харири из Басры был заметной литературной фигурой этого периода.
Некоторыми из важных поэтов в литературе Аббасидов Башшар ибн Бурд , Абу Нувас , Абу-л-Атахия , Муслим ибн аль-Валид , Аббас ибн аль-Анаф и Аль-Хусейн бин ад-Даххак . [5]
были:Литература Андалусии создавалась в Аль-Андалусе , или исламской Иберии, с момента ее мусульманского завоевания в 711 году до католического завоевания Гранады в 1492 году или изгнания мавров, завершившегося в 1614 году. «Аль-Икд аль-Фарид» («Уникальное ожерелье») Ибн Абд Раббиха и «Хай ибн Якзан» Ибн Туфайля были влиятельными литературными произведениями этой традиции. Среди известных литературных деятелей этого периода — Ибн Хазм , Зирьяб , Ибн Зайдун , Валлада бинт аль-Мустакфи , Аль-Мутамид ибн Аббад , Ибн Баджа , Аль-Бакри , Ибн Рушд , Хафса бинт аль-Хадж аль-Рукуния , Ибн Туфаил , Ибн Араби , Ибн Кузман , Абу аль-Бака. -Рунди и Ибн аль-Хатиб . Мувашшах и заджал были важными литературными формами в Аль-Андалусе.
Подъем арабской литературы в Аль-Андалусе произошел в диалоге с золотым веком еврейской культуры в Иберии . Большинство еврейских писателей в Аль-Андалусе, включая такие элементы, как рифма, метр и темы классической арабской поэзии, создавали поэзию на иврите, но Самуил ибн Нагрила , Иосиф ибн Нагрила и Ибн Сахл аль-Исраили писали поэзию на арабском языке. [11] Маймонид написал свой знаковый Dalãlat al-Hā'irīn ( Путеводитель для растерянных ) на арабском языке, используя еврейский алфавит . [12]
Фатима аль-Фихри основала университет аль-Карауин в Фесе в 859 году, признанный первым университетом в мире. В частности, с начала XII века, при поддержке династии Альморавидов , университет играл важную роль в развитии литературы в регионе, приветствуя ученых и писателей со всего Магриба, аль-Андалуса и Средиземноморского бассейна . [13] Среди ученых, которые учились и преподавали там, были Ибн Халдун , аль-Битруджи , Ибн Хирзихим ( Сиди Харазим ), Ибн аль-Хатиб и Аль-Ваззан ( Лев Африканский ), а также еврейский теолог Маймонид . [13] Суфийская литература играла важную роль в литературной и интеллектуальной жизни региона с этого раннего периода, например, молитвенник Мухаммада аль-Джазули «Далаиль аль-Хайрат» . [14] [15]
Библиотека Зайдани , библиотека султана Саади Зидана Абу Маали , была украдена испанскими каперами в XVI веке и хранилась в монастыре Эль-Эскориал . [16]
Во времена мамлюкского султаната Ибн Абд аль-Захир и Ибн Касир были известными писателями-историографами. [17]
Среди значительных поэтов арабской литературы во времена Османской империи были аш-Шаб ад-Зариф , Аль-Бусири, автор « Аль-Бурды », Ибн аль-Варди , Сафи ад-Дин аль-Хилли и Ибн Нубата. . [5] Абд аль-Гани ан-Набулси писал на различные темы, включая теологию и путешествия.
В 19 веке произошло возрождение арабской литературы, а также большей части арабской культуры, и на арабском языке это явление называется « аль-Нахда », что означает «возрождение». [18] В Нахде присутствовало течение неоклассицизма , особенно среди таких писателей, как Тахтави , Шидьяк , Язиджи и Мувайлихи , которые верили в ихья «реанимацию» арабского литературного наследия и традиций. [19] [20]
Перевод иностранной литературы был важным элементом периода Нахда. Важным переводчиком 19-го века был Рифаа аль-Тахтави , который основал Школу языков (также известную как Школа переводчиков ) в 1835 году в Каире. В 20-м веке Джабра Ибрагим Джабра , палестинско - иракский интеллектуал, живший в основном в Багдаде, переводил произведения Уильяма Шекспира , Оскара Уайльда , Сэмюэля Беккета или Уильяма Фолкнера , среди многих других.
Это возрождение новой письменности на арабском языке ограничивалось в основном городами Сирии , Египта и Ливана до 20-го века, когда оно распространилось на другие страны региона. Это культурное возрождение ощущалось не только в арабском мире, но и за его пределами, с растущим интересом к переводу арабских произведений на европейские языки. Хотя использование арабского языка возродилось, особенно в поэзии, многие из тропов предыдущей литературы, которые служили для того, чтобы сделать ее такой витиеватой и сложной, были отброшены.
Так же, как в VIII веке, когда движение за перевод древнегреческой и другой литературы помогло оживить арабскую литературу, другое движение за перевод в этот период предложило новые идеи и материал для арабской литературы. Ранним популярным успехом был «Граф Монте-Кристо» , который стимулировал множество исторических романов на схожие арабские темы. Джурджи Зайдан и Никула Хаддад были важными писателями этого жанра. [20]
В эпоху Нахды такие поэты, как Фрэнсис Марраш , Ахмад Шауки и Хафиз Ибрагим, начали исследовать возможность развития классических поэтических форм. [21] [22] Некоторые из этих поэтов-неоклассиков были знакомы с западной литературой, но в основном продолжали писать в классических формах, в то время как другие, осуждая слепое подражание классической поэзии и ее повторяющимся темам, [23] искали вдохновения во французском или английском романтизме .
Следующее поколение поэтов, так называемые поэты-романтики, начали впитывать влияние событий в западной поэзии в гораздо большей степени и чувствовали себя ограниченными неоклассическими традициями, которые предыдущее поколение пыталось поддерживать. Поэты- махджари были эмигрантами, которые в основном писали в Америке, но также начали экспериментировать дальше с возможностями арабской поэзии. Это экспериментирование продолжалось на Ближнем Востоке в течение первой половины 20-го века. [24]
Выдающимися поэтами Нахды , или «Возрождения», были Насиф аль-Язиджи ; [5] Махмуд Сами эль-Баруди , Хифни Насиф , Исмаил Сабри и Хафез Ибрагим ; [5] Ахмед Шауки ; [5] Джамиль Сидки аз-Захави , Маруф аль-Русафи , Фаузи аль-Малуф и Халил Мутран . [5]
Рифаа ат-Тахтави , живший в Париже с 1826 по 1831 год, написал «Парижский профиль о своих впечатлениях и наблюдениях и опубликовал его в 1834 году. [25] Бутрус аль-Бустани основал журнал «Аль-Джинан» в 1870 году и начал писать первую энциклопедию на арабском языке: «Даират уль-Маариф» в 1875 году. [5] Ахмад Фарис аль-Шидьяк опубликовал ряд влиятельных книг и был главным редактором « Ар-Раид ат-Туниси» в Тунисе и основателем «Аль-Джавахиб» в Стамбуле . [5]
Адиб Исхак посвятил свою карьеру журналистике и театру, работая над расширением прессы и прав людей. [5] Джамал ад-Дин аль-Афгани и Мухаммад Абдо основали революционный антиколониальный панисламский журнал Al-Urwah al-Wuthqa , [5] Абд аль-Рахман аль-Кавакиби , Касим Амин и Мустафа Камиль были реформаторами, которые влияли на общественное мнение своими произведениями. [5] Саад Заглул был революционным лидером и известным оратором, которого ценили за его красноречие и разум. [5]
Ибрагим аль-Язиджи основал газету «an-Najah» ( النجاح «Достижение») в 1872 году, журнал «At-Tabib» , журнал «Al-Bayan» и журнал «Ad-Diya» , а также перевел Библию на арабский язык. [5] Вали ад-Дин Якан основал газету под названием «al-Istiqama» ( الاستقامة , «Праведность»), чтобы бросить вызов османским властям и добиться социальных реформ, но они закрыли ее в том же году. [5] Мустафа Лютфи аль-Манфалути , который учился у Мухаммада Абдо в университете Аль-Азхар , был плодовитым эссеистом и опубликовал множество статей, призывающих людей пробудиться и освободить себя. [5] Сулейман аль-Бустани перевел «Илиаду» на арабский язык и прокомментировал ее. [5] Халил Джебран и Амин Рихани были двумя крупными фигурами движения Маджар внутри Нахды. [5] Джурджи Зайдан основал журнал «Аль-Хилал» в 1892 году, Якуб Сарруф основал «Аль-Муктатаф» в 1876 году, Луи Шейхо основал журнал «Аль-Махрик» в 1898 году. [5] Другими известными фигурами «Нахды» были Мостафа Саадек ар-Рафей и Мэй Зиаде . [5]
Мухаммад аль-Каттани , основатель одной из первых арабоязычных газет в Марокко под названием At-Tā'ūn , и автор нескольких сборников поэзии, был лидером Нахда в Магрибе. [26] [27]
Начиная с конца 19 века арабский роман стал одной из важнейших форм выражения в арабской литературе. [28] Подъем эфендии , элитного, светского городского класса с западным образованием, уступил место новым формам литературного выражения: современной арабской художественной литературе. [20] Этот новый буржуазный класс литераторов использовал театр с 1850-х годов, начав с Ливана, и частную прессу с 1860-х и 1870-х годов для распространения своих идей, вызова традиционалистам и утверждения своего положения в быстро трансформирующемся обществе. [20]
Современный арабский роман, особенно как средство социальной критики и реформы, имеет свои корни в преднамеренном отходе от традиционалистского языка и эстетики классического адаба в пользу «менее приукрашенных, но более развлекательных повествований». [20] Это направление началось с переводов с французского и английского, за которыми последовали социальные романы Салима аль-Бустани Халила аль-Хури «Путь, Идхан Ласту би-Ифранджи!» (1859-1860) было ранним примером. [20]
и других писателей, особенно христиан. [20] ПовествованиеЭмоциональность писателей начала 20 века, таких как Мустафа Лютфи аль-Манфалути и Халиль Джебран , которые писали с тяжелым морализмом и сентиментальностью , приравнивали роман как литературную форму к импортированным западным идеям и «поверхностному сентиментализму». [20] Такие писатели, как Мухаммад Теймур из Аль-Мадраса аль-Хадиса («Современная школа»), призывая к адаб кавми (« национальная литература»), в основном избегали романа и вместо этого экспериментировали с короткими рассказами. [20] [29] Роман Мохаммеда Хусейна Хейкала 1913 года «Зейнаб» был компромиссом, так как он включал тяжелую сентиментальность, но изображал местную личность и персонажей. [20]
На протяжении XX века арабские писатели в поэзии, прозе и театральных пьесах отражали меняющийся политический и социальный климат арабского мира. Антиколониальные темы были заметны в начале XX века, и писатели продолжали исследовать отношения региона с Западом. Внутренние политические потрясения также были проблемой, поскольку писатели подвергались цензуре или преследованиям.
В межвоенный период творили такие писатели, как Таха Хусейн , автор «Аль-Айям» , Ибрагим аль-Мазини , Аббас Махмуд аль-Аккад и Тауфик аль-Хаким . [20] Принятие страдания в «Авдат ар-рух» аль-Хакима 1934 года является примером разочарования, которое преобладало над идеализмом нового среднего класса. [20] В результате растущей индустриализации и урбанизации , бинарные борьбы, такие как «материализм Запада» против «духовности Востока», «прогрессивные личности и отсталое, невежественное общество» и «разделение города и деревни» были общими темами в литературе этого периода и с тех пор. [20]
Есть много современных арабских писателей, таких как Махмуд Саид (Ирак), который написал «Bin Barka Ally» , и «I Am The One Who Saw» (Саддам-Сити) . Другие современные писатели включают Соналлаха Ибрагима и Абдул Рахмана Мунифа , которые были заключены в тюрьму правительством за свои критические мнения. В то же время другие, которые написали работы, поддерживающие или восхваляющие правительства, были повышены до руководящих должностей в культурных органах. Писатели- документалисты и ученые также создавали политическую полемику и критические статьи, направленные на изменение арабской политики. Некоторые из самых известных — « Будущее культуры в Египте » Тахи Хусейна , которая была важной работой египетского национализма , и работы Наваль эль-Саадави , которая боролась за права женщин . Тайеб Салих из Судана и Гассан Канафани из Палестины — еще два писателя, которые исследовали идентичность во взаимоотношениях с иностранными и внутренними силами. Первый писал о колониальных/постколониальных отношениях, а второй — о последствиях палестинской борьбы.
Не упоминай больше о вознице в его ночном путешествии и широко шагающих верблюдах, и оставь разговоры об утренней росе и руинах.
Я больше не имею вкуса к любовным песням о жилищах, которые уже утонули в морях [слишком многих] од.
Так же и гхада , огонь которой, раздуваемый вздохами тех, кто влюблен в нее, кричит поэтам: "Увы мне, сгорел!"
Если пароход уходит с моими друзьями по морю или по суше, почему я должен направлять свои жалобы верблюдам?
—Отрывок из книги Фрэнсиса Марраша « Mashhad al-ahwal» (1870), переведенной Шмуэлем Морехом . [23]
После Второй мировой войны было в значительной степени безуспешное движение нескольких поэтов писать стихи свободным стихом ( shi'r hurr ). Иракские поэты Бадр Шакир аль-Саййаб и Назик аль-Малайка (1923-2007) считаются основоположниками свободного стиха в арабской поэзии. Большинство этих экспериментов были заброшены в пользу прозаической поэзии , первые примеры которой в современной арабской литературе можно найти в трудах Фрэнсиса Марраша [30] и двумя наиболее влиятельными сторонниками которой были Назик аль-Малайка и Иман Мерсаль . Развитие модернистской поэзии также повлияло на поэзию на арабском языке. Совсем недавно такие поэты , как Адунис, еще больше раздвинули границы стилистических экспериментов.
Примером современной поэзии в классическом арабском стиле с темами панарабизма является творчество Азиза Паши Абазы . Он происходил из семьи Абаза , которая дала миру выдающихся деятелей арабской литературы, включая Исмаила Пашу Абазу, Фекри Пашу Абазу , романиста Тарвата Абазу , Исмаила Пашу Абазу и Десуки Пашу Абазу и других. [31] [32]
Поэзия сохраняет очень важный статус в арабском мире. Махмуд Дарвиш считался палестинским национальным поэтом, и на его похоронах присутствовали тысячи скорбящих. Сирийский поэт Низар Каббани обращался к менее политическим темам, но считался культурной иконой, и его стихи стали текстами многих популярных песен.
В период возрождения нахда можно обнаружить две отдельные тенденции . Первая была неоклассическим движением, которое стремилось заново открыть литературные традиции прошлого и находилось под влиянием традиционных литературных жанров, таких как макама , и произведений, таких как «Тысяча и одна ночь» . Напротив, модернистское движение началось с перевода западных модернистских произведений, в первую очередь романов, на арабский язык.
В 19 веке отдельные авторы в Сирии , Ливане и Египте создавали оригинальные произведения, подражая классическим повествовательным жанрам: Ахмад Фарис Шидьяк с «Нога на ногу» (1855), Халиль Хури с «Да... значит, я не Франк» (1859), Фрэнсис Марраш с «Лесом истины» (1865), Салим аль-Бустани с «В убытке в левантийских садах» (1870) и Мухаммад аль-Мувайлихи с «Рассказом Исы ибн Хишама» (1907). [33] Эту тенденцию продолжили Джурджи Зайдан (автор многих исторических романов), Халиль Джебран , Микаил Наима и Мухаммад Хусейн Хайкал (автор « Зейнаб »). Между тем, первый роман писательницы Зайнаб Фавваз «Хусн аль-Авакиб ау Гада аз-Захира» ( «Счастливый конец », 1899) также оказал большое влияние. [34] По мнению авторов Энциклопедии романа :
Почти каждое из вышеперечисленных [произведений] было заявлено как первый арабский роман, что предполагает, что арабский роман возник из нескольких репетиций и множественных начал, а не из одного единственного источника. Учитывая, что само арабское слово « riwaya », которое теперь используется исключительно в отношении «романа», традиционно вызывало в воображении путаницу повествовательных жанров [...], было бы справедливо утверждать, что арабский роман обязан своим ранним формированием не только заимствованию жанра романа из Европы [...], но также, что более важно, возрождению и трансформации традиционных повествовательных жанров в результате экспедиции Наполеона в Египет в 1798 году и непосредственного столкновения арабского мира с индустриальной имперской Европой. [33]
Распространенной темой в современном арабском романе является изучение семейной жизни с очевидными резонансами более широкой семьи арабского мира. [ по мнению кого? ] Многие романы не смогли избежать политики и конфликтов региона, а война часто выступала фоном для интимных семейных драм. Произведения Нагиба Махфуза изображают жизнь в Каире , а его Каирская трилогия , описывающая борьбу современной каирской семьи на протяжении трех поколений, принесла ему Нобелевскую премию по литературе в 1988 году. Он был первым арабским писателем, получившим эту премию.
Музыкальные пьесы ливанца Маруна Наккаша середины 1800-х годов считаются рождением не только театра в Ливане , но и современного арабского театра. [35] Современная арабская драма начала писать в 19 веке, главным образом, в Египте и в основном под влиянием и в подражание французским произведениям. Только в 20 веке она начала приобретать отчетливо арабский колорит и ее можно было увидеть в других местах. Самым важным арабским драматургом был Тауфик аль-Хаким , чья первая пьеса была пересказом коранической истории о семи спящих , а вторая - эпилогом к « Тысяче и одной ночи» . Другими важными драматургами региона являются Юсуф аль-Ани из Ирака и Саадаллах Ваннус из Сирии .
Большая часть арабской литературы до 20 века написана в форме поэзии, и даже проза этого периода либо заполнена отрывками поэзии, либо написана в форме садж или рифмованной прозы. Темы поэзии варьируются от высокопарных гимнов хвалы до горьких личных нападок и от религиозных и мистических идей до стихов о женщинах и вине. Важной чертой поэзии, которая будет применяться ко всей литературе, была идея, что она должна быть приятной для слуха. Поэзия и большая часть прозы были написаны с намерением, чтобы ее произносили вслух, и большое внимание уделялось тому, чтобы сделать все написанное как можно более сладкозвучным.
Исследование жизни и времен Мухаммеда и определение подлинных частей сунны было важной ранней причиной для изучения арабского языка или около него. Это также было причиной сбора доисламской поэзии; поскольку некоторые из этих поэтов были близки к пророку — Лабид встретил Мухаммеда и принял ислам — и их сочинения освещали времена, когда происходили эти события. Мухаммед также вдохновил первые арабские биографии , известные как A l-Sirah Al-Nabawiyyah ; самая ранняя была написана Вахбом ибн Мунаббихом , но Мухаммед ибн Исхак написал самую известную. Охватывая жизнь пророка, они также рассказывали о сражениях и событиях раннего ислама и имеют многочисленные отступления от старых библейских традиций.
Некоторые из самых ранних работ по изучению арабского языка были начаты во имя ислама. Предание гласит, что халиф Али , прочитав копию Корана с ошибками в ней, попросил Абу аль-Асвада ад-Дуали написать работу по кодификации арабской грамматики . Халиль ибн Ахмад позже напишет Kitab al-Ayn , первый словарь арабского языка, наряду с работами по просодии и музыке , а его ученик Сибавайх создаст самую уважаемую работу по арабской грамматике, известную просто как al-Kitab или Книга .
Другие халифы последовали за Абд аль-Маликом, сделав арабский официальным языком для управления новой империей, например, аль-Мамун , который основал Байт аль-Хикма в Багдаде для исследований и переводов. Басра и Куфа были двумя другими важными центрами обучения в раннем арабском мире, между которыми существовало сильное соперничество.
Институты, созданные в основном для более полного изучения исламской религии, были бесценны в изучении многих других предметов. Халиф Хишам ибн Абд аль-Малик сыграл важную роль в обогащении литературы, поручив ученым переводить труды на арабский язык. Первым, вероятно, была переписка Аристотеля с Александром Македонским, переведенная Салмом Абу аль-Алой. С востока и в совершенно ином литературном жанре ученый Абдулла ибн аль-Мукаффа перевел басни о животных из « Панчатантры » . Эти переводы поддерживали науку и обучение, особенно в Древней Греции , во время Темных веков в Европе, и работы часто впервые повторно представлялись Европе из арабских версий.
До наших дней дошло больше средневековых кулинарных книг, написанных на арабском языке, чем на каком-либо другом языке. Классическая арабская кулинарная литература состоит не только из кулинарных книг, есть также много работ ученых, а описания современных блюд можно найти в вымышленных и легендарных сказках, таких как « Тысяча и одна ночь ». [36] Некоторые из этих текстов предшествуют «Китаб аль-Табих » Ибн Сайяра аль-Варрака , самой ранней известной книге средневековой арабской кухни. Персидский язык Ḵusraw ī Kawadān ud rēdak-ēw , переведенный на арабский язык после завоевания Сасанидской империи арабскими армиями в 7 веке, был руководством по изысканной кулинарной и придворной культуре того времени, написанным как вымышленное повествование о сироте, происходящем из священнических корней, который изучает обычаи двора Хосрова I. [ 37]
Ранние авторы, по-видимому, были знакомы с более ранними работами Гиппократа , Руфуса Эфесского и Галена Пергамского . «О свойствах пищевых продуктов» Галена была переведена на арабский язык как «Китаб аль-агдийя» и цитировалась всеми современными медицинскими писателями в халифате во время правления Абу Бакра ар-Рази . Сам ар-Рази был автором раннего текста о пище «Манафи аль-Агдийя ва Даф Мадарриха» (Книга о пользе пищи и средствах против ее вредных последствий). Интерес к работе Галена не ограничивался только мусульманскими учеными; еврейский ученый Абу Якуб Исхак ибн Сулейман аль-Исраили написал «Книгу о пище» (также на арабском языке) в тот же период. Оригинальная работа Руфуса на греческом языке не сохранилась до наших дней, и она известна нам только по ее арабскому переводу. [36]
В конце IX века Ибн аль-Надим , багдадский книготорговец, составил важнейший труд по изучению арабской литературы. « Китаб аль-Фихрист» — это каталог всех книг, доступных для продажи в Багдаде, и он дает обзор состояния литературы в то время.
Одной из самых распространенных форм литературы в период Аббасидов была компиляция. Это были сборники фактов, идей, поучительных историй и стихов на одну тему, и они охватывали такие разнообразные темы, как дом и сад, женщины, незваные гости, слепые люди, зависть, животные и скупцы. Эти последние три сборника были написаны аль-Джахизом , признанным мастером этой формы. Эти сборники были важны для любого надима , спутника правителя или дворянина, чья роль часто заключалась в том, чтобы потчевать правителя историями и информацией для развлечения или совета.
Типом работы, тесно связанной с коллекцией, было руководство, в котором такие авторы, как ибн Кутайба, предлагали инструкции по таким предметам, как этикет, как править, как быть бюрократом и даже как писать. Ибн Кутайба также написал одну из самых ранних историй арабов, объединив библейские истории, арабские народные сказки и другие исторические события.
Тема секса часто исследовалась в арабской литературе. Газель или любовная поэма имели долгую историю, будучи порой нежной и целомудренной, а порой довольно откровенной. В суфийской традиции любовная поэма приобретала более широкое, мистическое и религиозное значение. Были также написаны руководства по сексу, такие как «Благоуханный сад» , «Тавк аль-Хамама» или «Ожерелье голубя» ибн Хазма и «Нузхат аль - альбаб фи-ма ла юджад фи китаб» или «Услада сердец относительно того, чего никогда не найдешь в книге» Ахмада ат-Тифаши . Противопоставлением таким работам являются такие, как «Равдат аль-мухиббин ва-нузхат аль-муштакин» или «Луг влюбленных и развлечение влюбленных» ибн Кайима аль-Джаузийи, который дает советы о том, как отделить любовь от похоти и избежать греха.
Помимо ранних биографий Мухаммеда, первым крупным биографом, который взвешивал характер, а не просто создавал гимн хвалы, был аль-Балазури с его Kitab ansab al-ashraf или Book of the Genealogies of the Noble , сборником биографий. Другой важный биографический словарь был начат ибн Халликаном и расширен аль-Сафади, а одной из первых значительных автобиографий была Kitab al-I'tibar , которая рассказывала об Усаме ибн Мункиде и его опыте в сражениях в крестовых походах . В этот период времени появился жанр tabaqat (биографические словари или биографические компендиумы). [38]
Ибн Хурдадбих , чиновник почтовой службы, написал одну из первых книг о путешествиях , и эта форма оставалась популярной в арабской литературе с книгами ибн Хаукаля , ибн Фадлана , аль-Истахри, аль-Мукаддаси , аль-Идриси и наиболее известными путешествиями ибн Баттуты . Они дают представление о многих культурах более широкого исламского мира, а также предлагают мусульманские взгляды на немусульманские народы на окраинах империи. Они также показали, насколько великой торговой силой стали мусульманские народы. Это были часто пространные отчеты, которые включали детали как географии, так и истории .
Некоторые авторы сосредоточились исключительно на истории, как аль-Якуби и аль-Табари , в то время как другие сосредоточились на небольшой части истории, как ибн аль-Азрак , с историей Мекки , и ибн Аби Тахир Тайфур , написавший историю Багдада . Однако величайшим из всех арабских историков считается ибн Халдун , чья история Мукаддима фокусируется на обществе и является основополагающим текстом в социологии и экономике .
На средневековом Ближнем Востоке арабские дневники впервые были написаны до 10-го века, хотя средневековый дневник, который больше всего напоминает современный дневник, был дневником Абу Али ибн аль-Банны в 11-м веке. Его дневник был самым ранним, который был организован в порядке дат ( ta'rikh на арабском языке), очень похожим на современные дневники. [39]
Литературная критика в арабской литературе часто фокусировалась на религиозных текстах, и несколько длинных религиозных традиций герменевтики и текстовой экзегезы оказали глубокое влияние на изучение светских текстов. Это особенно касается литературных традиций исламской литературы .
Литературная критика также использовалась в других формах средневековой арабской поэзии и литературы с IX века, в частности, Аль-Джахизом в его «Аль-Байан ва-ль-табйин» и «Аль-Хаяван» , а также Абдуллой ибн аль-Мутаззом в его «Китаб аль-Бади» . [40]
Книга Ибн Абд Раббиха «Аль-Икд аль-Фарид» считается одним из основополагающих текстов арабской художественной литературы. [42]
В арабском мире существовало большое различие между al-fus'ha (качественный язык) и al-ammiyyah (язык простых людей). Немногие писатели писали произведения на этом al-ammiyyah или общем языке, и считалось, что литература должна быть развивающей, образовательной и иметь цель, а не просто развлекательную. Это не останавливало обычную роль hakawati или рассказчика, который пересказывал развлекательные части более образовательных произведений или одну из многочисленных арабских басен или народных сказок , которые часто не записывались во многих случаях. Тем не менее, некоторые из самых ранних романов , включая первые философские романы , были написаны арабскими авторами.
Самым известным примером арабской художественной литературы является « Тысяча и одна ночь» ( Тысяча и одна ночь ). Это, несомненно, самое известное произведение всей арабской литературы, и оно до сих пор влияет на многие представления неарабов об арабской культуре . Хорошим примером отсутствия популярной арабской прозы является то, что истории об Аладдине и Али-Бабе , обычно рассматриваемые как часть « Тысячи и одной ночи» , на самом деле не были частью « Сказок» . Они были впервые включены во французский перевод «Сказок» Антуаном Галланом , который услышал их от маронитки Ханны Дьяб, и до этого существовали только в неполных арабских рукописях. Другой великий персонаж арабской литературы, Синдбад , взят из «Сказок» .
« Тысяча и одна ночь» обычно помещается в жанр арабской эпической литературы вместе с несколькими другими произведениями. Обычно это сборники коротких рассказов или эпизодов, связанных в длинную историю. Сохранившиеся версии были в основном записаны относительно поздно, после 14-го века, хотя многие, несомненно, были собраны раньше, и многие из оригинальных историй, вероятно, являются доисламскими. Типы историй в этих сборниках включают басни о животных , пословицы , истории о джихаде или пропаганде веры, юмористические рассказы, моральные рассказы, рассказы о хитром мошеннике Али Зайбаке и рассказы о шутнике Джухе.
Макама не только занимает промежуточное положение между прозой и поэзией , являясь формой рифмованной прозы , но и находится на полпути между художественной и научно-популярной литературой. В серии коротких рассказов, которые являются вымышленными версиями реальных жизненных ситуаций, рассматриваются различные идеи. Хорошим примером этого является макама о мускусе, которая якобы сравнивает особенности различных духов, но на самом деле является произведением политической сатиры, сравнивающим нескольких конкурирующих правителей. Макама также использует доктрину бади или преднамеренное усложнение, чтобы продемонстрировать ловкость писателя в языке. Аль-Хамадани считается создателем макамы ; его работа была подхвачена Абу Мухаммадом аль-Касимом аль-Харири , одна из макам аль-Харириявляется исследованием собственной работы аль-Хамадани. Макама была исключительно популярной формой арабской литературы, одной из немногих форм, которая продолжала существовать в период упадка арабского языка в XVII и XVIII веках.
Известный пример романтической арабской поэзии — «Лейла и Меджнун» , датируемый эпохой Омейядов в VII веке. Это трагическая история бессмертной любви . «Лейла и Меджнун» считается частью жанра платонической любви (араб. حب عذري), так называемого потому, что пара никогда не женится и не завершает свои отношения, который занимает видное место в арабской литературе, хотя литературный мотив встречается во всем мире. Другие известные истории о девственной любви включают «Кайс и Лубна» , «Кутхайр и Азза» , «Марва и аль-Маджнун аль-Фаранси» и «Антара и Абла» .
В «Энциклопедии братьев чистоты» X века приводится вымышленный анекдот о «принце, который во время свадебного пира покинул свой дворец и, напившись, провел ночь на кладбище, перепутав труп со своей невестой. Эта история используется как гностическая притча о предсуществовании души и возвращении из ее земного пребывания». [43]
Другой средневековой арабской историей любви была Hadith Bayad wa Riyad ( История Баяда и Рияда ), арабская история любви 13-го века. Главными героями рассказа являются Баяд, сын торговца и иностранец из Дамаска , и Рияд, хорошо образованная девушка при дворе неназванного хаджиба (визиря или министра) Ирака, которую называют леди. Рукопись Hadith Bayad wa Riyad считается единственной иллюстрированной рукописью, которая, как известно, сохранилась за более чем восемь столетий мусульманского и арабского присутствия в Испании.
Многие из сказок в « Тысяче и одной ночи» также являются историями любви или включают романтическую любовь как центральную тему. Это включает в себя рамочную историю самой Шехерезады и многие из историй, которые она рассказывает , в том числе « Аладдин », « Черный конь », « Три яблока » , «Сказка о Тадж аль-Мулуке и принцессе Дунья: Любовник и возлюбленная», «Ади бин Зайд и принцесса Хинд», «Ди'ибиль аль-Хуза'и с леди и Муслимом бин аль-Валидом», «Три несчастных влюбленных» и другие.
Несколько элементов куртуазной любви были разработаны в арабской литературе, а именно понятия «любовь ради любви» и «возвышение возлюбленной», которые были прослежены до арабской литературы IX и X веков. Понятие «облагораживающей силы» любви было разработано в начале XI века персидским психологом и философом Ибн Синой ( известным как «Авиценна» в Европе) в его арабском трактате « Рисала фи'л-Ишк» ( Трактат о любви ). Последний элемент куртуазной любви, понятие «любовь как желание, которое никогда не будет исполнено», также порой подразумевалось в арабской поэзии . [44]
Самым ранним известным примером детективной истории об убийстве была « Три яблока », одна из историй, рассказанных Шехерезадой в «Тысяче и одной ночи » ( Тысяча и одна ночь ). В этой истории рыбак обнаруживает тяжелый запертый сундук вдоль реки Тигр и продает его аббасидскому халифу Харуну ар-Рашиду , который затем вскрывает сундук, но обнаруживает внутри него мертвое тело молодой женщины, разрезанное на куски. Харун приказывает своему визирю Джафару ибн Яхье раскрыть преступление и найти убийцу в течение трех дней или быть казненным, если он не выполнит свое задание. [45] Напряжение создается посредством множественных поворотов сюжета , которые происходят по мере развития истории. [46] Таким образом, это можно считать архетипом для детективной литературы . [47]
В арабской поэзии жанр сатирической поэзии был известен как хиджа . Сатира была введена в прозаическую литературу автором аль-Джахизом в IX веке. Занимаясь серьезными темами в том, что сейчас известно как антропология , социология и психология , он ввел сатирический подход, «основанный на предпосылке, что, как бы серьезен ни был рассматриваемый предмет, его можно сделать более интересным и, таким образом, достичь большего эффекта, если только разбавить комок торжественности вставкой нескольких забавных анекдотов или выбросом некоторых остроумных или парадоксальных наблюдений». [48] Он хорошо понимал, что при рассмотрении новых тем в своих прозаических произведениях ему придется использовать словарь, более привычный в хидже , сатирической поэзии. Например, в одном из своих зоологических трудов он высмеял предпочтение большего размера человеческого пениса , написав: «Если бы длина пениса была знаком чести, то мул принадлежал бы к (почетному племени) Курайшитов ». Другой сатирической историей, основанной на этом предпочтении, была сказка из «Тысячи и одной ночи» под названием «Али с большим членом». [49]
В 10 веке писатель Саалиби записал сатирическую поэзию, написанную поэтами Ас-Салами и Абу Дулафом, причем Ас-Салами восхвалял обширные познания Абу Дулафа , а затем высмеивал его способности во всех этих предметах, а Абу Дулаф отвечал и высмеивал Ас-Салами в ответ. [50] Примером арабской политической сатиры является другой поэт 10 века Джарир, высмеивающий Фараздак как «нарушитель шариата » , а более поздние арабские поэты, в свою очередь, использовали термин «подобный Фараздаку» как форму политической сатиры. [51]
Термины « комедия » и «сатира» стали синонимами после того, как «Поэтика » Аристотеля была переведена на арабский язык в средневековом исламском мире , где она была разработана арабскими писателями и исламскими философами , такими как Абу Бишр, его ученик аль-Фараби , Авиценна и Аверроэс . Из-за культурных различий они отделили комедию от греческого драматического представления и вместо этого отождествили ее с арабскими поэтическими темами и формами, такими как хиджа (сатирическая поэзия). Они рассматривали комедию просто как «искусство порицания» и не ссылались на легкие и веселые события или тревожные начала и счастливые концовки, связанные с классической греческой комедией. После латинских переводов XII века термин «комедия» таким образом приобрел новое семантическое значение в средневековой литературе . [52]
В то время как кукольный театр и страстные пьесы были популярны в средневековом исламском мире , [53] живой театр и драма стали видимой частью арабской литературы только в современную эпоху. Возможно, существовала гораздо более длительная театральная традиция, но она, вероятно, не считалась законной литературой и в основном не была записана. Существует древняя традиция публичного представления среди мусульман -шиитов пьесы, изображающей жизнь и смерть аль-Хусейна в битве при Кербеле в 680 году н. э. Есть также несколько пьес, написанных Шамс ад-дином Мухаммадом ибн Даниялом в 13 веке, когда он упоминает, что старые пьесы становятся устаревшими, и предлагает свои новые произведения в качестве свежего материала.
Самыми популярными формами театра в средневековом исламском мире были кукольный театр (который включал кукол-марионеток, теневые пьесы и постановки марионеток ) и живые страстные пьесы, известные как тазийя , где актеры воспроизводят эпизоды из мусульманской истории . В частности, шиитские исламские пьесы вращались вокруг шахида (мученичества) сыновей Али Хасана ибн Али и Хусейна ибн Али . Живые светские пьесы были известны как ахраджа , зафиксированные в средневековой литературе адаба , хотя они были менее распространены, чем кукольный театр и театр тазийя . [53]
Мавры оказали заметное влияние на работы Джорджа Пила и Уильяма Шекспира . В некоторых из их произведений фигурировали мавританские персонажи, например, «Битва при Алькасаре» Пила и « Венецианский купец » , «Тит Андроник» и «Отелло» Шекспира , в котором в качестве главного героя фигурировал мавританский Отелло . Говорят, что эти работы были вдохновлены несколькими мавританскими делегациями из Марокко в елизаветинскую Англию в начале XVII века, игнорируя тот факт, что «Венецианский купец» и «Тит Андроник» были написаны в XVI веке. В 2016 году оперный певец и актер Дэвид Сереро исполнил роль Отелло в марокканской адаптации в Нью-Йорке. [54]
Арабские исламские философы Ибн Туфайль (Абубацер) [55] и Ибн ан-Нафис были пионерами философского романа , поскольку они написали самые ранние романы, посвященные философской фантастике . Ибн Туфайль написал первый арабский роман Хайй ибн Якзан ( Философ-самоучка ) в ответ на «Непоследовательность философов » Аль-Газали . За ним последовал Ибн ан-Нафис , который написал вымышленное повествование «Теолог-самоучка» в ответ на «Философ-самоучка» Ибн Туфайля . В обоих этих повествованиях были главные герои (Хайй в «Философ-самоучка» и Камиль в «Теолог-самоучка» ), которые были самоучками, спонтанно зародившимися в пещере и живущими в уединении на необитаемом острове , оба являются самыми ранними примерами истории о необитаемом острове. Однако, в то время как Хай живет один на необитаемом острове большую часть истории в «Философе Самоученном» (пока он не встречает изгоя по имени Абсаль), история Камиля в «Теологе Самоученном» выходит за рамки необитаемого острова (когда изгои забирают его с собой в цивилизацию), развиваясь в самый ранний известный сюжет о взрослении и в конечном итоге становясь первым примером научно-фантастического романа.
Ибн ан-Нафис описал свою книгу Theologus Autodidactus как защиту «системы ислама и мусульманских доктрин о миссиях пророков, религиозных законах, воскрешении тела и бренности мира». Он представляет рациональные аргументы в пользу телесного воскрешения и бессмертия человеческой души , используя как демонстративное рассуждение , так и материал из корпуса хадисов для доказательства своей позиции. Позднее исламские ученые рассматривали эту работу как ответ на метафизическое утверждение Авиценны и Ибн Туфайля о том, что телесное воскрешение не может быть доказано посредством разума, точку зрения, которая ранее подвергалась критике аль-Газали. Работа Ибн ан-Нафиса была позже переведена на латынь и английский язык как Theologus Autodidactus в начале 20-го века.
Латинский перевод работы Ибн Туфайля под названием Philosophus Autodidactus впервые появился в 1671 году, подготовленный Эдвардом Пококом Младшим. Первый английский перевод Саймона Окли был опубликован в 1708 году, а также в то же время были опубликованы немецкие и голландские переводы. Эти переводы позже вдохновили Даниэля Дефо написать «Робинзона Крузо» , который также содержал повествование о необитаемом острове и считался первым романом на английском языке . [56] [57] [58] «Philosophus Autodidactus» также вдохновил Роберта Бойля , знакомого Покока, написать свой собственный философский роман, действие которого происходит на острове, «Начинающий натуралист» , в конце 17 века. [59] История также предвосхитила Эмиля Руссо в некоторых отношениях, а также похожа на более позднюю историю Маугли в «Книге джунглей » Редьярда Киплинга , а также на персонажа Тарзана , в котором ребенок был оставлен на необитаемом тропическом острове, где о нем заботилась и кормила его мать- волчица . Другие европейские писатели, на которых повлиял Философ-самоучка, включают Джона Локка , [60] Готфрида Лейбница , [58] Мельхиседека Тевено , Джона Уоллиса , Христиана Гюйгенса , [61] Джорджа Кита , Роберта Баркли , квакеров , [62] и Сэмюэла Хартлиба . [59]
Al-Risalah al-Kamiliyyah fil Sira al-Nabawiyyah ( Трактат Камила о биографии Пророка ), известный на английском языке как Theologus Autodidactus (что является фонетической транслитерацией греческого имени Θεολόγος Αὐτοδίδακτος, что означает теолог-самоучка), написанный арабским энциклопедистом Ибн ан-Нафисом (1213–1288), является самым ранним известным научно-фантастическим романом. Будучи также ранней историей о необитаемом острове и историей взросления , роман затрагивает различные элементы научной фантастики, такие как самозарождение , футурология , апокалиптические темы , конец света и конец света , воскрешение и загробная жизнь . Вместо того, чтобы давать сверхъестественные или мифологические объяснения этим событиям, Ибн ан-Нафис попытался объяснить эти элементы сюжета, используя свои собственные обширные научные знания в области анатомии, биологии, физиологии , астрономии, космологии и геологии . Его главной целью в этом научно-фантастическом произведении было объяснить исламские религиозные учения с точки зрения науки и философии . Например, именно в этом романе Ибн ан-Нафис представляет свою научную теорию метаболизма , и он ссылается на свое собственное научное открытие легочного кровообращения , чтобы объяснить воскрешение тела. Позднее роман был переведен на английский язык как Theologus Autodidactus в начале 20-го века.
Ряд историй в « Тысяче и одной ночи » ( арабские ночи ) также содержат элементы научной фантастики. Одним из примеров является «Приключения Булукии», где поиски главного героя Булукии травы бессмертия приводят его к исследованию морей, путешествию в Эдемский сад и в Джаханнам , а также к путешествию по космосу в различные миры, намного большие, чем его собственный мир, предвосхищая элементы галактической научной фантастики; [63] по пути он сталкивается с обществами джиннов , [64] русалок , говорящих змей , говорящих деревьев и других форм жизни. [63] В другой сказке «Тысячи и одной ночи » главный герой Абдулла Рыбак обретает способность дышать под водой и обнаруживает подводное подводное общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше, в том смысле, что подводное общество следует форме первобытного коммунизма , где такие понятия, как деньги и одежда, не существуют. Другие сказки « Тысячи и одной ночи » повествуют об утраченных древних технологиях, развитых древних цивилизациях, которые сбились с пути, и катастрофах, которые их поразили. [65] « Город меди » повествует о группе путешественников, отправляющихся в археологическую экспедицию [66] через Сахару , чтобы найти древний затерянный город и попытаться вернуть медный сосуд, который Соломон когда-то использовал, чтобы поймать джинна , [67] и по пути они сталкиваются с мумифицированной царицей, окаменевшими жителями, [68] реалистичными человекоподобными роботами и автоматами , соблазнительными марионетками, танцующими без веревок, [69] и медным всадником -роботом , который направляет отряд к древнему городу. « Черный конь » повествует о роботе [70] в виде летающей механической лошади, управляемой с помощью ключей, которая могла летать в космос и к Солнцу, в то время как «Третья история Каландара» также повествует о роботе в виде сверхъестественного лодочника . [70] «Город меди» и «Эбеновый конь» можно считать ранними примерами протонаучной фантастики.
Другие примеры ранней арабской протонаучной фантастики включают «Мнения жителей прекрасного города» аль-Фараби об утопическом обществе и таких элементах, как ковер-самолет .
Как и на других языках, на арабском языке появляется все больше литературных произведений для молодых читателей . [71] [72] Имея в виду эту группу читателей, серия «Молодые читатели» Библиотеки арабской литературы (LAL) издательства New York University Press предлагает современные и даже классические тексты в своей коллекции Weaving Words, например, антологию рассказов и анекдотов X века « Аль-Фарадж Баад аль-Шидда» («Избавление следует за невзгодами ») средневекового писателя Аль-Мухасина ибн Али ат-Танухи (327–84/939–94). [73] [74]
В своем эссе 2011 года «Арабская детская литература сегодня: определяющие факторы и тенденции» автор и переводчик с арабского на немецкий язык Петра Дюнгес дала обзор художественной литературы, написанной для арабских детей с момента ее зарождения в Египте в конце 19 века, сосредоточившись на книгах, опубликованных в период с 1990 по 2010 год. Судя по нескольким современным иллюстрированным книгам и мангам, таким как « Золотое кольцо » (الذهب سوار) эмиратского писателя Кайса Сидкия ( Книжная премия шейха Заида 2010 года), она отметила рост разнообразия детской литературы в меняющемся современном арабском обществе. Кроме того, она заметила растущий спрос на истории и адекватные иллюстрации, которые воспринимают детей как читателей серьезно. Наконец, она установила, что арабская детская литература является важным вкладом в развитие арабского общества, решающим для сохранения арабской культуры и арабского языка живыми. [75] [76]
Марсия Линкс Куэйли, главный редактор интернет-журнала ArabLit , переводила арабские романы для юных читателей, такие как «Thunderbirds» палестинской писательницы Сони Нимр. [77] Кроме того, она писала об арабских книгах для подростков [78] и участвовала в академических форумах. [79] Она и другие литературные переводчики и консультанты издают веб-сайт ArabKidLitNow!, продвигая переведенную арабскую литературу для детей и юных читателей. [80]
По словам Клариссы Берт,
Хотя женщины не играли значительной засвидетельствованной роли в арабской литературе на протяжении большей части ее истории, они продолжали играть свою роль. Женская литература на арабском языке была сравнительно мало исследована и представлена относительно мало в большинстве систем образования на арабском языке, что означает, что ее известность и важность, вероятно, в целом недооценены. [82]
По оценке Тахеры Кутбуддина ,
(Основной современной антологией средневековых арабских женских сочинений в английском переводе является сборник Абдуллы аль-Удари.) [84]
Доисламская женская литература, по-видимому, ограничивалась жанром маратхия («элегия»). [85] Самыми ранними поэтессами были аль-Ханса и Лейла аль-Ахьялийя, жившие в VII веке. Их сосредоточенность на рита или элегии предполагает, что эта форма считалась приемлемой для работы женщин. Однако любовная лирика также была важным жанром женской поэзии. В периоды Омейядов и Аббасидов появились профессиональные поющие рабыни ( qiyan , поется как quayna ), которые пели любовные песни и сопровождали их музыкой; наряду с панегириком и соревновательным завершением стихов, qiyan также пели любовную поэзию ( газель ). В своем «Рисалат аль-Киян» ( «Послание поющих девушек ») аль-Джахиз (ум. 255/868×69) подсчитал, что опытный певец может иметь репертуар из 4000 песен. Среди выдающихся певчих девушек Аббасидов были: Инан (любовница Харуна ар-Рашида , годы правления 786–809); Ариб аль-Мамунийя (наложница Аль-Мамуна , годы правления 813–17); и Фадл Ашшаира (ум. 871; наложница Аль-Мутаваккиля , годы правления 847–61). Между тем, сводная сестра Харуна ар-Рашида Улайя бинт аль-Махди (777-825) также была известна своими поэтическими способностями, как и мистик и поэт Басры Рабиа аль-Адавийя (ум. 801). [86] Женщины также играли важную роль в досовременные периоды как покровительницы искусств. [87]
Сочинения из средневековой мавританской Испании свидетельствуют о существовании нескольких выдающихся писательниц, в первую очередь Валлады бинт аль-Мустакфи (1001–1091), принцессы Умави из аль-Андулуса, которая писала суфийские стихи и была любовницей своего коллеги-поэта ибн Зайдуна ; гранадский поэт Хафса Бинт аль-Хадж аль-Рукуния (ум. 1190/91); и Нажун аль-Гарнатия бинт аль-Кулайия (ум. 1100). Эти и другие женщины-писатели предполагают скрытый мир женской литературы.
Несмотря на отсутствие известности среди литературной элиты, женщины по-прежнему играли важную роль в качестве персонажей в арабской литературе. Sirat al-amirah Dhat al-Himmah , например, является арабским эпосом с женщиной-воином, Фатимой Dhat al-Himma, в качестве главной героини, [88] а Шехерезада известна тем, что искусно рассказывает истории в « Тысяче и одной ночи» , чтобы спасти свою жизнь.
Мамлюкский период ознаменовался расцветом суфийского мастера и поэта 'Аиши аль-Баунийи (ум. 1517), которая, вероятно, была самой плодовитой женщиной-автором арабоязычного мира до двадцатого века. Живя на территории нынешнего Египта и Сирии, она происходила из семьи аль-Бауни , известной своими судьями и учеными, и принадлежала к ветви 'Урмави ордена Кадирийя . 'Аиша написала по меньшей мере двенадцать книг в прозе и стихах, включавших более трехсот длинных мистических и религиозных поэм. [86]
Самая ранняя выдающаяся писательница современного периода, в течение которого произошло арабское культурное возрождение ( Аль-Нахда ), — это Тахири (1820–52), из нынешнего Ирана. Она писала прекрасные арабские и персидские стихи. [ необходима цитата ]
Женские литературные салоны и общества в арабском мире также были пионерами в девятнадцатом и начале двадцатого веков, изначально христианскими арабскими женщинами, которые, как правило, имели больше свободы и доступа к образованию, чем их современницы-мусульманки в Османской империи. Марьяна Марраш (1848−1919) основала то, что сейчас считается первым литературным салоном с участием женщин в Алеппо . В 1912 году Мэй Зиаде (1886-1941) также основала литературный салон в Каире , а в 1922 году Мэри Аджами (1888−1965) сделала то же самое в Дамаске . Эти салоны поддерживали появление женского литературного и журналистского письма и издательского дела путем растущего обмена в мире арабской литературы, где доминировали мужчины. [89]
Цитата Клариссы Берт о современной арабской поэзии, написанной арабскими женщинами-авторами:
Освобожденные от ограничений традиционной оды, некоторые из этих и других женщин долгое время занимались написанием стихов, войдя в области выражения женского опыта, которые ранее не были представлены в печати. Во многих отношениях эта поэтическая работа шла рука об руку с ростом критического дискурса о роли, статусе и опыте женщин, а также о желании женщин быть полноправными членами общественного общества. [...] За немногими исключениями, критическое восприятие в арабском мире этих и других женщин-поэтов было в лучшем случае прохладным, по большей части, часто наполненным критикой их приверженности или отсутствия таковых поэтическим принципам, которые считались предписывающими во многих школах арабской литературной критики. [90]
Наряду с Марьяной Марраш , Мэй Зиаде и Мэри Аджами , пионерами женской литературы на арабском языке в этот период являются Зайнаб Фавваз (современный Ливан/Египет, 1846–1914), которая, как утверждают, написала первый роман на арабском языке и была первой женщиной, написавшей пьесу на этом языке; [ необходима ссылка ] Айша Теймур (современная Турция/Египет, 1840–1902); Малак Хифни Насиф (под псевдонимом Бахитаз аль-Бадийя, Египет, 1886–1918); Анбара Салам Халиди (современная Палестина/Ливан, 1897–1988 гг.) Анбара Салам Халиди (современная Палестина/Ливан, 1897–1986 гг.) и Сальма аль-Малаика (Ирак, 1908–1953 гг., под псевдонимом Умм Низар).
После Второй мировой войны арабская женская поэзия стала заметно более заметной. [90] Назик Аль-Малайка (Ирак/Египет, 1923–2007) была дочерью Сальмы аль-Кадхимийи , которая сама по себе была поэтом и авангардом раннего националистического движения. Аль-Малайка, наряду с Бадром Шакиром аль-Саййабом , может считаться инициатором движения свободного стиха в арабской поэзии. Поэзия Аль-Малайки характеризуется тематическими вариациями и использованием образов. Она также написала «Дело современных поэтов» , которое считается крупным вкладом в арабскую литературную критику. [91]
Среди других крупных послевоенных поэтических голосов - Фадва Тукан (Палестина, 1917–2003), Рабаб аль-Кашими (Ирак, р. 1920), Джалила Рида (Египет, 1920–2001), Сальма Хадра Джайюси (Палестина, 1926-), Ламия Аббас Амара (Ирак, р. 1927).
Поэзия Сании Салих (Сирия, 1935–85) появилась во многих известных журналах ее времени, особенно Shi'r и Mawaqif , но осталась в тени творчества ее мужа, поэта Мухаммада аль-Магута . Ее более поздние стихи часто затрагивают ее отношения с двумя дочерьми, и многие из них были написаны во время ее болезни, так как она умерла от рака. [92]
Среди других арабских послевоенных поэтесс - Зубайда Башир (Тунис, р. 1938); Гада аль-Самман (Сирия, р. 1942), известный не только стихами, но также рассказами и романами, Суад аль-Сабах (Кувейт, р. 1942) и Хамда Хамис (Бахрейн, р. 1946), которая считается первой женщиной-поэтессой вольного стиха в Бахрейне.
В более поздней арабской литературе публикуется все больше произведений женщин-писателей: Сухайр аль-Каламави , Ульфат Идлиби , Лейла Баалбакки , Зухраби Маттуммал, Хода Баракат , Алифа Рифаат , Салва Бакр и Самиха Храйс - некоторые из этих романистов и прозаиков. писатели. Также был ряд выдающихся авторов-женщин, которые писали научно-популярную литературу , часто исследуя положение женщин в мусульманских обществах, в том числе Зайнаб аль-Газали , Наваль эль-Садави и Фатема Мернисси . [93]
Женщины-писательницы в арабском мире неизбежно навлекали на себя споры. Например, Лейла Баальбакки была обвинена в непристойности и «угрозе общественной морали» через несколько месяцев после того, как она опубликовала свой сборник рассказов под названием «Нежность к Луне» (1963). Ливанская полиция нравов фактически посетила каждый книжный магазин, где продавалась книга, чтобы конфисковать все оставшиеся экземпляры из-за ее эротического содержания. [ необходима цитата ]
В Алжире устная литература женщин, используемая в церемониях под названием Būqālah , что также означает керамический кувшин, стала символом национальной идентичности и антиколониализма во время Войны за независимость в 1950-х и начале 60-х годов. Эти стихотворения обычно состоят из четырех-десяти строк на алжирском арабском языке и охватывают темы от повседневной жизни, например, любовь и работа, до политических, например, борьба за независимость. Поскольку использование алжирского арабского языка в качестве поэтического языка в то время считалось актом культурного сопротивления само по себе, эти стихотворения приобрели революционный подтекст. [94]
Достаточно сказать, что хотя арабские женщины-писательницы все еще рискуют попасть в полемику, обсуждая явные темы или запретные темы в своих работах, эта тема исследуется более явно и с большей энергией из-за большего охвата благодаря социальным сетям и большей международной осведомленности об арабской литературе. Более современные арабские женщины-писательницы включают Ханан аль-Шейх , Сальву аль-Нейми (писательницу, поэтессу и журналистку), Джуманну Хаддад (журналистку и поэтессу), Асию Джебар . Ахдаф Суэйф и Ясмин Эль-Рашиди среди других, кто сталкивается с менее обсуждаемыми темами, такими как секс, проституция, гомосексуализм и политическая цензура и преследование внутри арабской диаспоры, а также на международном уровне в связи с арабской эмиграцией.
Современные арабские писательницы/поэты/журналисты наряду с созданием литературных и научно-популярных произведений часто берут на себя роль активистки в своей карьере, чтобы подчеркнуть и улучшить положение женщин в арабском обществе. Эта концепция воплощена в женских фигурах, таких как Мона Эльтахави , египетский обозреватель и международный оратор. Она наиболее известна своими нетрадиционными комментариями по арабским и мусульманским вопросам и своим участием в глобальном феминизме. В 2015 году она выпустила свою книгу «Головные платки и гимены» , в которой она утверждает необходимость сексуальной революции на Ближнем Востоке. [95] Другой писатель из Египта — Басма Абдель Азиз , которая опубликовала антиутопические романы под названием «Очередь» или «Вот тело», а также научно-популярную литературу, основанную на ее исследованиях угнетения, пыток и авторитарного языка правительства в Египте. [96]
Современная арабская женская литература находится под сильным влиянием диаспоры арабоговорящих , которые создали литературу не только на арабском, но и на других языках, в частности, на английском, французском, голландском и немецком. Интернет также важен для дальнейшего распространения литературы, созданной в арабских или арабоговорящих регионах:
Именно среди молодого поколения поэтов Интернет стал платформой для создания сборников и обмена поэзией. Некоторые из этих поэтов имеют собственные веб-сайты, в то время как другие включены в постоянно растущие веб-антологии, публикуемые молодыми арабскими компьютерными гиками, посвятившими себя созданию веб-архивов арабской поэзии и поэтической истории. Аналогичным образом, критическое отношение к поэзии этих женщин, хотя теперь и прочно укоренилось в онлайн-ресурсах и веб-сайтах для основных печатных изданий по всему арабскому миру, еще не создало четко определенных критических средств артикулирования возникающих ценностей для поэзии, для измерения критической ценности некоторых из этих новых произведений и для поощрения создания арабской женской поэзии, которая будет иметь вес, глубину и признание, сопоставимые с работами некоторых из крупнейших арабских поэтов-мужчин наших дней. [97]
На протяжении многих столетий в арабоязычном мире существовала яркая культура литературной критики . На поэтических фестивалях доисламского периода часто сталкивались два поэта в битве стихов, в которой зрители определяли победителя. Литературная критика также связана с теологией и получила официальный статус в исламских исследованиях Корана. Хотя ничто из того, что можно было бы назвать «литературной критикой» в современном смысле, не применялось к работе, считавшейся иджазом или неповторимой и божественно вдохновленной, разрешался текстовый анализ, называемый иджтихад и относящийся к независимым рассуждениям. Это исследование позволяло лучше понять сообщение и облегчало интерпретацию для практического использования, что способствовало развитию критического метода, важного для более поздней работы над другой литературой. Четкое различие, регулярно проводимое между произведениями на литературном языке и популярными произведениями, означало, что только часть литературы на арабском языке обычно считалась достойной изучения и критики.
Некоторые из первых анализов арабской поэзии - это Qawa'id al-shi'r или Основы поэзии куфанского грамматика Талаба (ум. 904) [98] и Naqd al-shi'r или Поэтическая критика Кудамы ибн Джафара . Другие работы продолжили традицию противопоставления двух поэтов, чтобы определить, какой из них лучше всего следует правилу классической поэтической структуры. Плагиат также стал значимой темой, вызывая беспокойство критиков. Работы аль-Мутанабби были особенно изучены с этой целью. Многие считали его величайшим из всех арабских поэтов, но его собственное высокомерное самоуважение к своим способностям не вызывало у других писателей любви к нему, и они искали источник для его стихов. [99] Так же, как были сборники фактов, написанных по многим различным предметам, появились многочисленные сборники, подробно описывающие все возможные риторические фигуры, используемые в литературе, а также то, как писать руководства.
Современная критика сначала неблагоприятно сравнивала новые произведения с классическими идеалами прошлого, но эти стандарты вскоре были отвергнуты как слишком искусственные. Принятие форм европейской романтической поэзии диктовало введение соответствующих критических стандартов. Таха Хусейн , сам хорошо разбиравшийся в европейской мысли, даже осмелился исследовать Коран с помощью современного критического анализа, в котором он указал на идеи и истории, заимствованные из доисламской поэзии.
Выдающимся суданским ученым и литературным критиком с длинным списком публикаций по поэзии или другим жанрам, а также по арабскому языку в целом был Абдаллах аль-Тайиб (1921–2003). Вероятно, его самая известная работа — «Руководство по пониманию арабской поэзии» , написанная более тридцати пяти лет и опубликованная в четырех томах объемом в несколько тысяч страниц. [100]
В Аль-Андалусе арабская литературная культура оказала огромное влияние на еврейскую литературную культуру в десятом-тринадцатом веках; это включало в себя усвоение особенностей, жанров и стилистических приемов арабской поэзии, а также — под влиянием классифицирующего коранического языка классической арабской поэзии — решение писать стихи на иврите и в регистре, укорененном в библейском иврите . [101]
Литература на арабском языке оказала влияние за пределами исламского мира . Одним из первых важных переводов арабской литературы был перевод Корана Робертом Кеттоном в двенадцатом веке, но только в начале восемнадцатого века большая часть разнообразной арабской литературы была признана на Западе. Это произошло в основном благодаря арабистам , таким как Форстер Фицджеральд Арбетнот и его книгам, таким как « Арабские авторы: Руководство по арабской истории и литературе» . Лекции Паницци 1996 года были посвящены «Введению арабского обучения в Англию». [102] [103]
Перевод «Тысячи и одной ночи» на французский язык Антуана Галлана стал первым крупным произведением на арабском языке, которое имело большой успех за пределами мусульманского мира. Другими значительными переводчиками были Фридрих Рюккерт и Ричард Бертон , а также другие, работавшие в Форт-Уильяме, Индия . Начиная, по крайней мере, с XIX века, арабский язык и многие произведения на других языках Западной Азии подпитывали интерес к ориенталистскому мышлению и художественному творчеству на Западе. Произведения сомнительной «иностранной» морали были особенно популярны, но даже они подвергались цензуре за содержание, такое как гомосексуальные отсылки, которые были недопустимы в викторианском обществе . Большинство произведений, выбранных для перевода, помогли подтвердить стереотипы аудитории. [ необходима цитата ] По сравнению с разнообразием и объемом литературы, написанной на арабском языке, относительно немного исторических или современных арабских произведений были переведены на другие языки.
С середины 20-го века наблюдается рост переводов арабских книг на другие языки, и арабские авторы начали получать определенное признание. Египетский писатель Нагиб Махфуз перевел большинство своих произведений после того, как получил Нобелевскую премию по литературе 1988 года . Другие писатели, включая Абдул Рахмана Мунифа и Тайеба Салиха, получили признание критиков со стороны западных ученых, а «Здание Якубиана » Алаа Аль Асвани и « Девушки Эр-Рияда » Раджа аль-Санеа привлекли значительное внимание западных СМИ в первом десятилетии 21-го века.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link).{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link).{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link).{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link).{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )